DE GB Gaslötset MGS FR IT ES NL DK SE CZ TR PL Manual RU
Deutsch DE 4 GB 8 FR 11 IT 15 ES 19 NL 23 DK 26 SE 29 CZ 32 TR 35 PL 38 RU 40 Beim Lesen der Gebrauchsanleitung Bildseiten herausklappen. English Fold out the picture pages when reading the user instructions. Français Lorsque vous lisez le manuel d’utilisation, veuillez déplier les pages d’illustration. Italiano Per leggere le istruzioni per l’uso aprire le pagine ripiegate contenenti le figure. Español Al consultar el manual de instrucciones abrir la hoja plegable.
1 2 3 1 2 8 3 7 11 10 9 8 7 6 5 4 Fig. 1 4 5 3 2 1 6 Fig. 4 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 5 Fig. 6 Fig.
DE Originalbetriebsanleitung Gaslötset MGS ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen können Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. 1. Keinesfalls in der Nähe von offenen Flammen, Heizvorrichtungen oder brennbaren Materialien Gas einfüllen und das Gerät nicht in einer solchen Umgebung aufbewahren. 2. Feuerzeuggas ist hochentflammbar - bitte vorsichtig damit umgehen. 3.
Bedienungselemente des Brenners (Fig. 2) Gas einfüllen, bzw. nachfüllen (Fig. 3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. Vor dem Befüllen sicherstellen, dass sich der Ein-Aus Schalter in der Position „OFF“ befindet. 2. Das Gerät umdrehen. Den Stutzen des Gasbehälters vertikal auf das Füllventil einsetzen und drücken. 3. Wenn Gas aus dem Füllventil entweicht, den Stutzen vom Füllventil abziehen. Der Tank ist nun befüllt.
Aufsätze: Hot Knife: Zum Schneiden von Kunststofffolien. Aufsätze einschrauben, bzw. austauschen: Hinweis: Das Gerät muss grundsätzlich abkühlen, bevor Spitzen entfernt oder ausgetauscht werden! Verletzungsgefahr! Brandmalerei-Spitzen: Zum Beschriften und Verzieren unterschiedlichster Materialien wie Holz oder Leder. Hierzu kann der Gaslötkolben wie ein Bleistift gehalten werden. Zur Verfügung stehen zwei verschiedene Aufsätze: Einer mit schräger Spitze und einer mit flacher Spitze.
Reinigung Achtung: Vor der Reinigung des Gehäuses das Gerät ausschalten und vollständig abkühlen lassen! Die äußere Reinigung des Gehäuses kann dann mit einem weichen, eventuell feuchten Tuch erfolgen. Dabei darf milde Seife oder eine anderes geeignetes Reinigungsmittel benutzt werden. Reste von Lötzinn auf der Lötspitze lassen sich durch Abwischen der betriebsheißen Lötspitze an dem Schwamm in der Abtropfschale entfernen. Achtung: Den Schwamm vorzugsweise mit destilliertem Wasser tränken.
GB Translation of the Original Operating Instructions Gas soldering set MGS CAUTION! Read all of the instructions. Failure to adhere to the following listed instructions can cause fire and/or serious injuries. 1. Never fill in gas when near open flames, heaters or combustible materials and do not store the device in such an environment. 2. Lighter gas is highly flammable - please handle with caution. 3.
Technical data: Switch on the device (Fig. 4) Length: Diameter: 1. Set the flow controller 1 to the middle position. 2. Set the on-off switch 2 to top right (to the “On” position). 3. Press the ignition button 3 to ignite the device. approx. 230 mm (with soldering tip) approx. 25 mm For operation with high quality lighter gas! Temperatures: Tips: approx. 500 °C. Hot air: approx. 640 °C. Open flame: approx. 1300 °C. Weight (filled): 108 gr. Gas filling: approx. 10 gr. Switch off 1.
Typical scopes of application of the attachments: Operation with the base (Fig. 6 and 7) Soldering tip: For general soldering work. Caution: The soldering tip must be coated with tin before beginning work! To clean the soldering tip, draw it across the sponge in the drip tray. Please ensure that the sponge is always moist. Distilled water is excellent for this.
FR Traduction de la notice d’utilisation originale Set fer à souder à gaz MGS ATTENTION ! Lire impérativement toutes les consignes. Toute erreur quant au respect des consignes suivantes peut être cause d’incendie et/ou de graves blessures. 1. Ne jamais utiliser à proximité de flammes nues, dispositifs de chauffage ou matériaux inflammables. Remplir de gaz et ne pas conserver l’appareil dans un tel environnement. 2. Le gaz à briquet est très inflammable : à manipuler avec précaution. 3.
3. 4. 5. 6. 7. 8. Isolateur en céramique Interrupteur Marche-Arrêt Régulateur de quantité Réservoir de gaz Bouton d’allumage Protection anti-flamme Caractéristiques techniques : Longueur : Diamètre : env. 230 mm (avec pointe à souder) env. 25 mm N’utiliser que du gaz à briquet de haute qualité ! Températures : Pointes : Air chaud : Flamme nue : Poids (plein) : Remplissage de gaz : env. 500 °C env. 640 °C env. 1300 °C 108 gr. env. 10 gr. 2. Retourner l’appareil.
La pointe à souder est prémontée à la livraison. Le remplacement des pannes est vite fait : 1. Faire glisser la clé de 7 mm fournie sur les surfaces planes de la panne, puis enlever la panne. 2. Visser la nouvelle panne puis la serrer avec la clé de 7 mm. Un conseil : Pour fixer le catalyseur, l’insérer par ses surfaces planes dans l’évidement correspondant de la base (voir fig. 5). Maintenant, il est possible d’enlever ou de serrer la panne à l’aide de la clé de 7 mm.
Le nettoyage extérieur du corps de l’appareil peut être effectué avec un chiffon doux, éventuellement humide. À cet effet, utiliser un savon doux ou tout autre produit nettoyant adapté. Enlever les restes d’étain à souder de la pointe en la frottant, tandis qu’elle est encore à la température d’exercice, sur l’éponge dans l’égouttoir. Attention : Imbiber l’éponge de préférence d’une eau distillée.
IT Traduzione delle istruzioni per l’uso originali Istruzioni per l’uso originali Set di saldatura a gas MGS ATTENZIONE! Devono essere lette tutte le istruzioni. Errori nel rispetto delle istruzioni riportate di seguito possono causare incendi e/o lesioni gravi. Attenzione! 1. Non riempire il gas in nessun caso vicino a fiamme libere, riscaldamenti o materiali infiammabili e non conservare l’apparecchio vicino a questi ambienti. 2. Il gas per accendini è altamente infiammabile usarlo con cautela. 3.
Elementi di comando del bruciatore (Fig. 2) Versare o rabboccare il gas (Fig. 3) 1. Supporto (premontato al momento della fornitura: punta per saldare) 2. Catalizzatore 3. Isolatore di ceramica 4. Interruttore On-Off 5. Regolatore di quantità 6. Serbatoio gas 7. Pulsante di accensione 8. Proteggifiamma 1. Prima del rifornimento, accertarsi che l’interruttore On-Off si trovi in posizione „OFF“. 2. Capovolgere l’apparecchio.
Supporti: Hot Knife: Per tagliare pellicole di plastica. Avvitare o svitare i supporti: Punte per disegno a fuoco: Per scrivere e decorare su vari materiali come legno o pelle. A tal fine il pistone per la saldatura a gas può essere tenuto in mano come una matita. Sono disponibili due diversi tipi di supporti: Uno con la punta obliqua ed uno con la punta piatta.
Pulizia Attenzione: Prima della pulizia dell’alloggiamento, spegnere l’apparecchio e farlo raffreddare! La pulizia esterna dell’alloggiamento può essere quindi eseguita con un panno morbido ed eventualmente umido. Per tale operazione è possibile usare del sapone delicato o un altro detergente adatto. I residui dello stagno per saldare sulla punta di saldatura possono essere rimossi pulendo la punta calda con la spugna nella vaschetta raccogligocce.
ES Traducción de las instrucciones de servicio originales Kit de soldadura a gas MGS ¡ATENCIÓN! Se deben leer todas las instrucciones. Errores durante el cumplimiento de las siguientes indicaciones pueden tener como consecuencia descargas eléctricas, incendios y/o lesiones de gravedad. 1. En ningún caso cargar gas en las cercanías de llamas abiertas, dispositivos de calefacción o materiales inflamables y no guardar el aparato en entornos de este tipo. 2.
3. 4. 5. 6. 7. 8. Aislador de cerámica Interruptor On - Off Regulador de cantidad Depósito de gas Botón de ignición Protección contra llama Datos técnicos: Longitud: soldador) Diámetro: aprox. 230 mm (con cabeza del Conectar el aparato (Fig. 4) aprox. 25 mm ¡Para el servicio con gas de mechero de alta calidad! Temperaturas: Picos: Aire caliente: Llama directa: Peso (cargado): Carga de gas: 2. Girar el aparato.
En estado de suministro la cabeza del soldador está premontada. Sustituir los aditamentos es sumamente sencillo: 1. Deslizar la llave de 7 mm suministrada sobre los puntos planos del aditamento y desenroscarlo. 2. Enroscar un nuevo aditamento y apretarlo con la llave de 7 mm. Una sugerencia: Si se debe sujetar el catalizador este debe ser colocado con sus puntos planos en las entalladuras correspondientes de la pata de apoyo (véase Fig. 5).
Limpieza Atención: ¡Antes de la limpieza de la carcasa desconectar el aparato y dejar que se enfríe completamente! La limpieza exterior de la carcasa puede ser efectuada con un paño suave eventualmente húmedo. En este caso se puede emplear jabón u otro producto de limpieza apropiado. Restos de estaño de soldadura sobre la cabeza del soldador permiten ser eliminados, con la cabeza del soldador a temperatura de servicio, en la esponja de la bandeja de goteo.
NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing MGS gassoldeerset LET OP! Alle aanwijzingen moeten worden gelezen. Fouten bij het opvolgen van onderstaande aanwijzingen kunnen brand en/of ernstig letsel veroorzaken. 1. Nooit met gas vullen in de buurt van open vuur, warmtebronnen of brandbare materialen en het apparaat ook niet in een dergelijke omgeving bewaren. 2. Aanstekergas is zeer ontvlambaar - voorzichtig mee omgaan. 3.
6. gastank 7. ontstekingsknop 8. vlambescherming minuten lang wachten zodat het gas in de tank stabiliseert. Apparaat inschakelen (fig. 4) Technische gegevens: lengte: diameter: ca. 230 mm (met soldeerpunt) ca. 25 mm Voor werking met hoogwaardig aanstekergas temperaturen pieken: hete lucht: open vlam: gewicht (gevuld): gasvulling: ca. 500 °C ca. 640 °C ca. 1300 °C 108 gr. ca. 10 gr. 1. De volumeregelaar 1 in de middelste stand plaatsen. 2.
Een tip: Als de katalysator moet worden vastgezet, dient deze met de vlakke kant in de daarvoor bestemde uitsparing in de voet te worden geplaatst (zie fig. 5). Nu kan het opzetstuk met de 7 mm sleutel uitgedraaid resp. aangetrokken worden. Typische toepassingen van de opzetstukken: Soldeerpunt: Voor algemene soldeerwerkzaamheden. Let op: voor het werken met de soldeerpunt moet deze worden vertind! Voor het reinigen van de soldeerpunt deze aan de spons van de opvangbak afvegen.
DK Oversættelse af den originale brugsanvisning Gasloddesæt MGS OBS! Alle anvisninger skal læses. Såfremt sikkerhedsoplysningerne og instruktionerne ikke følges, kan det føre til brand og/eller alvorlige personskader. 1. Påfyldning af gas må aldrig foregå i nærheden af åben ild, varmeapparater eller brændbare materialer, og loddesættet må heller ikke opbevares i sådanne omgivelser. 2. Lightergas er meget brandfarlig - vær forsigtig i omgangen med den. 3.
Tekniske data: Tænd for loddekolben (fig. 4) Længde: Diameter: 1. Sæt mængderegulatoren 1 i den midterste position. 2. Skub tænd/sluk-knappen 2 op og mod højre (i ”On”-position). 3. Tryk på tændingsknappen 3 for at tænde loddekolben. ca. 230 mm (med loddespids) ca. 25 mm Bruges med kvalitetslightergas! Temperaturer: Spids: Varmluft: Åben flamme: Vægt (fyldt): Gasfyldning: ca. 500 °C ca. 640 °C ca. 1300 °C 108 gr. ca. 10 gr. Sluk: 1. Sæt tænd/sluk-knappen i ”Off”-position.
Spidsernes typiske anvendelsesområder: Loddespids: Til generelle loddearbejder. OBS: Inden der arbejdes med loddespidsen, skal den først fortinnes! Loddespidsen rengøres ved at tørre den af i svampen i drypskålen. Sørg for, at svampen altid er fugtig. Destilleret vand egner sig fremragende til dette formål.
SE Översättning av originalbruksanvisningen Gaslödset VARNING! Läs alla anvisningar. Om säkerhetsanvisningarna och de övriga anvisningarna inte följs kan det leda till brand och/eller allvarliga personskador. 1. Fyll aldrig på gas i närheten av öppen eld, uppvärmningsanordningar eller brännbara material och förvara inte lödkolven i sådana omgivningar. 2. Tändargas är mycket lättantändlig – hantera den försiktigt. 3.
Tekniska data: Starta lödkolven(fig. 4) Längd: Diameter: 1. Ställ flödesregulatorn 1 i mittläget. 2. Ställ till-/frånbrytaren 2 uppåt till höger (i ”On”position). 3. Tryck på tändarknappen 3 för att tända lödkolven. ca 230 mm (med lödspets) ca 25 mm För drift med förstklassig tändargas! Temperaturer: Spetsar: Hetluft: Öppen låga: Vikt (påfylld): Gaspåfyllning: ca 500 °C ca 640 °C ca 1300 °C 108 g ca 10 g Stänga av 1. Ställ till-/från-brytaren i ”Off”-position.
Vanliga användningsområden för verktygen: Användning med stativ (fig. 6 och 7) Lödspets: För allmänna lödningsarbeten. Observera: Innan arbete utförs med lödspetsen måste den förtennas! Rengör lödspetsen genom att dra den mot svampen i droppskålen. Kontrollera att svampen alltid är fuktig. För detta är det utmärkt att använda destillerat vatten. Observera: Gaslödkolvar får inte användas för arbeten på strömförande delar! Risk för elstöt! Stativet är en fantastisk hjälp vid stationärt arbete.
CZ Překlad návodu k použití Plynová pájecí souprava MGS POZOR! Je nutné si přečíst veškeré instrukce. Nedodržení následně uvedených instrukcí může způsobit požár anebo vážné úrazy. 1. V žádném případě neplňte plyn v blízkosti otevřených plamenů, topných zařízení nebo hořlavých materiálů a neuchovávejte přístroj v takovém prostředí. 2. Plyn do zapalovačů je vysoce hořlavý - zacházejte s ním opatrně. 3.
Technické údaje: Délka: Průměr: cca 230 mm (s pájecím hrotem) cca 25 mm 2. Přesuňte vypínač 2 nahoru doprava (do polohy „On“). 3. Stiskněte zapalovací tlačítko 3 pro zapálení přístroje.
tění stáhněte pájecí hrot na houbu v odkapávací misce. Dbejte, aby byla houba vždy vlhká. K tomu se zcela znamenitě hodí destilovaná voda. Pozor: Plynová páječka se nesmí používat k práci na součástech vedoucích napětí! Hrozí zde nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Seškrabávací nůž na vosk: Vhodný k odstraňování voskových nečistot nebo pro účely oprav. Ideální k vyspravování důlků jako škrábanců aj., např. ve dřevě.
TR Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi MGS Gaz Lehimleme Seti DİKKAT! Tüm talimatlar okunmalıdır. Aşağıda belirtilen talimatlara uyulmaması veya uyulurken hata yapılması yangına ve/veya ağır yaralanmalara neden olabilir. 1. Asla açık alevlerin, ısıtma tertibatlarının veya yanıcı malzemelerin yanında gaz doldurmayınız ve cihazı böyle bir ortamda saklamayınız. 2. Çakmak gazı çok çabuk tutuşur: lütfen dikkatli kullanınız. 3.
Teknik özellikler: Uzunluk: Çap: yakl. 230 mm (lehim ucu ile) yakl. 25 mm 2. Açma-Kapama şalterini 2 üst sağa (“On” pozisyonuna) getiriniz. 3. Cihazı ateşlemek için ateşleme düğmesine 3 basınız. Kaliteli çakmak gazı ile kullanmak için! Kapatılması Sıcaklıklar: Uçlar: Sıcak hava: Açık alev: Ağırlık (dolu): Gaz dolumu: yakl. 500 °C yakl. 640 °C yakl. 1300 °C 108 gr. yaklaşık 10 gr.
ması gerekir! Lehim ucunu temizlemek için damlama kasesindeki süngere sıyırınız. Süngerin daima nemli olmasına dikkat ediniz. Bunun için distile su çok uygundur. Dikkat: Gaz lehim çubuğu elektrik ileten parçalardaki çalışmalarda kullanılmamalıdır! Burada elektrik çarpma tehlikesi vardır! Dikkat: Bırakırken veya yerleştirirken alevin, ucun yanıcı nesnelere yeterli mesafede olmasına dikkat ediniz! Mum sıyırma bıçağı: Mum artıklarının temizlenmesi veya tamir için uygundur. Çizik gibi (ör.
PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Zestaw do lutowania gazowego MGS UWAGA! Należy przeczytać wszystkie instrukcje. Błędy w zakresie przestrzegania niżej podanych instrukcji mogą doprowadzić do pożaru i/lub ciężkich obrażeń ciała. 1. W żadnym wypadku nie należy napełniać gazu w pobliżu otwartych płomieni, urządzeń grzewczych lub palnych materiałów i nie przechowywać urządzenia w takim otoczeniu. 2. Gaz do zapalniczek jest łatwo zapalny - należy obchodzić się z nim ostrożnie. 3.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. Gdy gaz zacznie wydobywać się z zaworu napełniającego zdjąć króciec z zaworu napełniającego. Pojemnik gazu jest napełniony. Uwaga: Po napełnieniu lub uzupełnieniu gazu należy odczekać około 2 minut, aby gaz ustabilizował się w pojemniku. Izolator ceramiczny Włącznik/wyłącznik Regulator ilości Pojemnik gazu Przycisk zapalnika Osłona płomienia Włączyć urządzenie (rys. 4) Dane techniczne: Długość: niczą) Średnica: ok. 230 mm (z końcówką lutowok. 25 mm 1.
Porada: W przypadku, gdy ma być zamocowany katalizator, należy go włożyć płaskimi powierzchniami do odpowiedniego wycięcia w podstawce (patrz rys. 5). Następnie można odkręcić wzgl. przykręcić nasadkę za pomocą klucza 7mm. Typowe zastosowania nasadek: Końcówka lutownicza: Do ogólnych prac lutowniczych. Uwaga: Przed przystąpieniem do pracy z końcówką lutowniczą należy ją pokryć cyną. Celem oczyszczenia końcówkę lutowniczą należy wytrzeć w gąbkę w miseczce odciekowej.
RU Перевод оригинального руководства по эксплуатации Комплект для газопламенной пайки MGS ВНИМАНИЕ! Необходимо прочитать все указания. Ошибки при выполнении нижеприведенных указаний по безопасности и инструкций могут привести к пожару и/или серьезным травмам. 1. Никогда не заполняйте устройство газом вблизи открытого огня, нагревательных приборов или легковоспламеняющихся материалов и не храните устройство в такой среде. 2. Газ для зажигалок легко воспламеняется, поэтому обращайтесь с ним с осторожностью.
Элементы управления горелки (рис. 2) 1. Насадка (предварительно установленная в комплекте поставки: наконечник для пайки) 2. Катализатор 3. Керамический изолятор 4. Двухпозиционный выключатель 5. Дозатор 6. Емкость для газа 7. Кнопка зажигания 8. Огнезащита Технические характеристики Длина: Диаметр: ок. 230 мм (с наконечником для пайки) ок.
Насадки ремонтного воска можно удалить с помощью скребка. Установка и смена насадок Указание. Перед тем как снять или сменить наконечник, дайте устройству достаточно остыть! Опасность получения травмы! На момент поставки на устройстве предварительно установлен наконечник для пайки. Насадки легко сменяются следующим образом: 1. Насадите входящий в комплект поставки 7миллиметровый ключ на плоскую поверхность насадки и отвинтите насадку. 2.
Внимание! При установке и укладывании устройства следите за тем, чтобы пламя или насадка находились на достаточном расстоянии от легковоспламеняющихся предметов! Очистка Внимание! Перед очисткой корпуса отключите устройство и дайте ему полностью остыть. Для очистки корпуса снаружи можно использовать мягкую, при необходимости влажную ткань. При этом допускается использование мягкого мыла или другого подходящего моющего средства.
DK Service henvisning Alle produkter fra PROXXON kontrolleres omhyggeligt efter produktionen. Hvis der alligevel skulle være en defekt, så kontakt den forhandler, hvor du har købt produktet. Det er kun ham, der er ansvarlig for afviklingen af den lovmæssige reklamationsret, som udelukkende gælder for materiale- og produktionsfejl. Forkert brug som f.eks. overbelastning, beskadigelse på grund af udefra kommende påvirkninger og normal slitage hører ikke ind under reklamationsretten.
GB Service note All PROXXON products are thoroughly inspected after production. Should a defect occur nevertheless, please contact the dealer from whom you purchased the product. Only the dealer is responsible for handling all legal warranty claims which refer exclusively to material and manufacturer error. Improper use, such as capacity overload, damage due to outside influences and normal wear are excluded from the warranty.