PZ2001 35 - 70mm Power Zoom Camera Instruction Manual
En Camera Overview 8 7 12 3 4 5 6 9 10 11 1. Shutter Release Button 2. Tele Power Zoom Button 3. Wide Power Zoom Button 4. Mode Button 5. Mid-Roll Rewind Button 6. LCD Panel 7. Red-Eye Reduction LED 8. Viewfinder 9. Flash Sensor 10. Flash 11. Film Door Latch 12. Lens 12 13. Film Take-Up Spool 14. Power On/Off Switch (Night Portrait Mode Switch) 15. Viewfinder Eyepiece 16. Flash Ready LED 17. Film Guide Rail 18. DX Window 19. Back Cover 20. DX Film Speed Contact 21. Film Chamber 22. Rewind Shaft 23.
Fig.1 Fig.2 Fig.3 Fig.4 Fig.5 Fig.6 En Thank you for buying this 35mm power zoom camera. Before using, please read the manual carefully to ensure correct use. Attaching the Wrist Strap 1. Thread the small loop end of the strap through the Wrist-Strap Eyelet. (Fig.1) 2. Pass the other end of the strap through the small loop. (Fig. 2) 3. Securely tie the strap onto the eyelet. (Fig. 3) Loading the Batteries 1.
En Note: • Do Not Use Ni-Cd batteries. • Always replace both batteries at the same time. • After the camera is powered on, the battery power level icon will be displayed on the LCD and will remain on the display when the battery is full. • The battery power level icon will blink when the battery power is running low. Once this happens, please replace the batteries immediately. • When replacing batteries, remember to slide the Power On/Off switch to ‘OFF’.
Fig.10 En 4. Make sure the film perforations lie evenly between the guide rails (Fig. 10) 5. Close the film compartment door until it latches. The Film Take-Up Spool will automatically take up the film. 6. Slide the Power On/Off switch to the ‘ON’ position (Fig. 11). The LCD will show “1”. 7. Your camera is now ready to take your first picture. Fig.11 Note: If the LCD panel does not show “1” and/or the icon is blinking, the film may not be loaded properly.
En LED will remain lit when the flash is ready (recharging usually takes about 10 seconds). “Intelligent” Flash Interlock This camera is featured with an “Intelligent” Flash Interlock function. If the flash is not ready and the lighting level is low, the shutter will not fire even if the Shutter Release button is pressed. This helps to prevent your pictures from turning out too dark. “Smart” Flash Ready Light This camera is featured with a “Smart” Flash Ready Light that works with the auto flash unit.
Note: Since the red-eye reduction feature is automatically activated when the auto flash fires, there is a delay effect of about 1-2 seconds for the flash to fire in order for the red-eye reduction feature to function effectively. Press the Shutter Release button and hold the camera steady for 1-2 seconds until the shutter releases. Using the Night Portrait Mode This camera is equipped with a night portrait mode, allowing you to take a better picture at night or in dark environments.
En the tele or wide zooming buttons to compose your picture. 3. Press the Shutter Release button. 4. The Red-Eye Reduction LED will blink slowly for about 7 seconds, and then blink quickly for the last 3 seconds before releasing the shutter automatically. Double Exposure A double exposure occurs when, prior to development, an exposed piece of film is re-shot with a second image on top of the first.
Precautions - Store the camera in a cool, dry place; - Do not expose the camera to heavy dust or water; - Do not attempt to disassemble the camera by yourself; - Avoid excessive force or impact caused by handling, bumping or dropping; - Do not break up the battery or throw it into fire; - Keep batteries away from children. SPECIFICATION TYPE: 35mm Power Zoom Camera LENS: 35~70mm F5.
VUE D’ENSEMBLE DE L’APPAREIL PHOTO 12 3 4 5 6 9 10 11 Fr 8 7 12 13. Bobine réceptrice 14. Interrupteur marche/arrêt (On/ Off) (Interrupteur de mode Portrait de nuit) 15. Oculaire de visée 16. LED d’enclenchement du flash 17. Rail de guidage du film 18. Fenêtre DX 19. Couvercle arrière 20. Contact de sensibilité du film DX 21. Logement de la pellicule 22. Axe de rembobinage 23. Trappe de logement des piles 24. Prise de montage du trépied 1. Déclencheur 2. Bouton zoom téléobjectif motorisé 3.
Nous vous remercions pour l’achat de cet appareil photo zoom motorisé 35 mm. Avant de l’utiliser, veuillez lire attentivement ce manuel afin d’assurer une utilisation adéquate. Fig.2 Fig.3 Fig.4 Fig.5 Fig.6 Fr Fig.1 Fixation de la dragonne 1. Enfilez la petite boucle d’extrémité de la dragonne dans l’œillet de la dragonne. (Fig. 1) 2. Enfilez l’autre extrémité de la dragonne dans la petite boucle. (Fig. 2) 3. Fixez fermement la dragonne sur l’oeillet. (Fig. 3) Chargement des piles 1.
Fr Remarque : • N’utilisez pas de piles Ni-Cd. • Remplacez toujours les deux piles à la fois. • Une fois l’appareil en marche, l’icône de niveau de charge des piles s’affiche sur l’écran à cristaux liquides et reste affichée tant que les piles ne sont pas usées. • L’icône de niveau de charge des piles clignote lorsque les piles commencent à être usées. Veuillez alors remplacer immédiatement les piles.
Remarque : Si le chiffre “1” ne s’affiche pas sur l’écran à cristaux liquides et/ou si l’icône clignote, il se peut que la pellicule ne soit pas chargée correctement. Veuillez alors ouvrir le couvercle du compartiment de la pellicule et effectuez à nouveau les procédures de chargement du film. Fig.9 Fig.10 Fr pour atteindre la bobine réceptrice (Fig. 9). 4. Assurez-vous que les perforations du film sont engagées uniformément dans les rails de guidage (Fig. 10) 5.
Fr se rétracte pour revenir à un paramètre d’angle 35 mm (normal). 5. Dès que la prise de vue est composée, appuyez sur le déclencheur en le maintenant enfoncé pour prendre la photo. 6. Le film avance automatiquement jusqu’à l’image suivante. À propos du flash Cet appareil photo est équipé d’un flash automatique intégré qui s’active et se déclenche automatiquement dans des conditions d’éclairage insuffisantes.
(grand angle) Portée du flash 4.9-9.8 ft (1,5-3,0 m) 4.9-11.8 ft (1,5-3,6 m) 4.9-13.8 ft (1,5-4,2 m) 70 mm ISO 100 200 400 (téléobjectif) Portée du flash 5.9-8.2 ft (1,8-2,5 m) 5.9-9.8 ft (1,8-3,0 m) 5.9-11.5 ft (1,8-3,5 m) Fr 35 mm ISO 100 200 400 Utilisation de la fonction de réduction des yeux rouges Cette fonction permet de réduire l’effet yeux rouges qui intervient parfois lorsque vous faites des portraits avec flash dans des conditions de faible luminosité.
Fr Remarque : • Lorsque votre appareil est configuré en mode Portrait de nuit, il est conseillé de le placer sur un trépied pour éviter tout mouvement brusque de l’appareil pouvant occasionner des images floues. • Dites au sujet de rester immobile pendant quelques instants après le déclenchement du flash. • N’oubliez pas de repositionner l’interrupteur marche/arrêt sur «ON» lorsque vous avez terminé d’utiliser le mode Portrait de nuit.
Rembobinage du film 1. Dès que vous atteignez la fin du film, ce dernier se rembobine automatiquement. Lors du rembobinage, le compteur défile en sens décroissant sur l’écran à cristaux liquides. 2. Pour rembobiner un film avant la fin, appuyez sur le bouton de rembobinage manuel. 3. Lorsque le film est entièrement rembobiné, le mécanisme s’arrête automatiquement ; le compteur affiche “0” sur l’écran à cristaux liquides. 4.
VISTA GENERAL DE LA CAMARA 8 7 12 3 4 5 6 9 10 11 Es 12 13. Bobina de enganche de la película 14. Interruptor de encendido/ apagado (interruptor del modo Retrato nocturno) 15. Visor 16. LED listo del flash 17. Guía de la película 18. Ventana DX 19. Cubierta trasera 20. Contacto de velocidad de película DX 21. Cámara de la película 22. Palanca de rebobinado 23. Puerta del compartimento de las pilas 24. Toma para trípode 1. Botón de liberación del obturador 2. Botón de activación del zoom de telefoto 3.
Gracias por comprar esta cámara de 35 mm con función de activación del zoom. Antes de utilizarla, lea este manual con atención para asegurar el uso correcto. Fig.2 Fig.3 Fig.4 Fig.5 Fig.6 Es Fig.1 Para colocar la correa de la muñeca 1. Pase el extremo del bucle pequeño de la correa por el orificio de enganche de la correa de la muñeca. (Fig. 1) 2. Pase el otro extremo de la correa por el bucle pequeño. (Fig. 2) 3. Asegúrese de que la correa esté bien sujeta en el orificio de enganche. (Fig.
Es Nota: • No use pilas de níquel-cadmio. • Cambie siempre las dos pilas al mismo tiempo. • Cuando se enciende la cámara, el icono que indica el nivel de carga de las pilas aparecerá en el panel LCD y permanecerá visible mientras las pilas estén cargadas. • El icono que indica el nivel de carga de las pilas parpadeará cuando la carga de las pilas esté baja. Cuando esto suceda, cambie las pilas inmediatamente.
Nota: Si el panel LCD no indica “1” o el icono está parpadeando, es posible que la película no esté colocada correctamente. Vuelva a abrir la puerta del compartimento de la película y repita los procedimientos para colocar la película. Fig.9 Fig.10 Fig.11 Para tomar fotografías 1. Deslice el interruptor de encendido/apagado a la posición “ON” para encender la cámara (Fig. 11). 2. Sostenga la cámara firmemente y con ambas manos.
presionado el botón de liberación del obturador para tomar la fotografía. 6. La cámara avanzará automáticamente hacia el siguiente cuadro. Es Sobre el flash Esta cámara está equipada con una unidad incorporada de flash automático que se activa y se dispara en forma automática si no hay suficiente luz. El icono del flash que aparece en el panel LCD parpadeará si el flash se está cargando.
70 mm ISO 100 200 400 (posición telefoto) Alcance del flash 1,8-2,5 m (5,9-8,2 pies) 1,8-3,0 m (5,9-9,8 pies) 1,8-3,5 m (5,9-11,5 pies) Nota: Dado que la función de reducción de ojos rojos se activa automáticamente cuando se dispara el flash automático, hay un efecto de retardo de entre 1 y 2 segundos para que se dispare el flash a fin de que esta opción funcione adecuadamente. Presione el botón de liberación del obturador y mantenga la cámara firme durante 1 ó 2 segundos hasta que se libere el obturador.
Es • Recuerde deslizar el interruptor de encendido/apagado a la posición “ON” cuando haya terminado de usar el modo “Retrato nocturno”. Para usar el disparador automático Esta función permite que el fotógrafo salga en la fotografía. Cuando use esta función, la cámara debe estar colocada sobre un soporte firme (se recomienda el uso de un trípode). 1. Presione el botón Mode una vez hasta que el icono del disparador automático aparezca en el panel LCD. 2.
5. La cámara vuelve al modo auto normal automáticamente. 6. Para volver a usar la función de exposición doble, repita los pasos 1 al 4 de esta sección. Nota: No abra el compartimento de la película si no está completamente rebobinada, de lo contrario, la película podría estropearse. Precauciones - Guarde la cámara en un lugar fresco y seco. - No la exponga al polvo ni al agua. - No intente desarmar la cámara.
KAMERABESCHREIBUNG 8 7 12 3 4 5 6 9 10 11 De 12 13. Filmaufnahmespule 14. Ein-Ausschalter (Moduswählschalter für Nachtporträt) 15. Sucher 16. Blitzbereitschafts-LED 17. Filmtransportzahnrad 18. DX Fenster 19. Rückwand 20. Sensor für die DXFilmerkennung 21. Filmaufnahmekammer 22. Rückspulwelle 23. Batteriefachabdeckung 24. Stativanschluss 1. 2. 3. 4. 5. Auslöser Telezoom-Schalter Weitwinkel-Schalter Moduswahlschalter Schalter für vorzeitiges Rückspulen 6. LCD Anzeige 7. Rote Augen Reduzierungs-LED 8.
Abb.1 Abb.2 Abb.3 Abb.4 Abb .5 Abb.6 Anbringen der Handschlaufe 1. Ziehen Sie die kleine Schlaufe der Handschlaufe durch die Befestigungsöse die sich an der Kamera befindet. (Abb. 1) 2. Ziehen Sie nun das andere Ende der Schlaufe durch die kleine Schlaufe (Abb. 2) 3. Ziehen Sie nun die Schlaufe fest. (Abb. 3) Einlegen der Batterien 1. Öffnen Sie Batteriefachabdeckung in dem Sie die Batteriefachabdeckung in Pfeilrichtung schieben. (Abb. 4) 2. Heben Sie nun die Batteriefachabdeckung vorsichtig an. (Abb.
De Hinweis: • Verwenden Sie keine Ni-Cd Zellen. • Wechseln Sie die Batterien immer komplett und nicht einzeln aus. • Nachdem Sie die Kamera eingeschaltet haben, wird im LCD das Symbol für den Ladestand der Batterie angezeigt . Wenn Die Batterien voll sind, bleibt diese Anzeige im Display bestehen. • Die Ladestandanzeige beginnt zu blinken, wenn die Batterien leer sind. Falls dies geschieht, tauschen Sie die Batterien bitte schnellstmöglichst aus.
Hinweis: Wenn im LCD nicht die „1“ angezeigt wird und/oder das Symbol blinkt, ist der Film nicht korrekt eingelegt worden. IN diesem Fall öffnen Sie die Rückwand wieder und führen den Vorgang des Filmeinlegens nochmals durch. Abb .9 Abb .10 Abb .11 Fotografieren 1. Schieben Sie den Ein-/Ausschalter zum Einschalten der Kamera auf die „ON“-Position (Abb. 11). 2. Halten Sie die Kamera ruhig mit beiden Händen fest.
durchgedrückt. 6. Die Kamera wird nun den Film bis zur nächsten verfügbaren Aufnahme weitertransportieren. Über den Blitz Diese Kamera ist mit einem eingebauten Automatikblitz ausgerüstet, der automatisch aktiviert und ausgelöst wird wenn die Beleuchtungsbedingungen um das Motiv herum dies verlangen. Das Symbol für den Blitz im LCD blinkt während des Ladevorgangs des Blitzgeräts.
35mm ISO 100 200 400 (Weitwinkel) Blitzreichweite 1,50 m – 3,00 m 1,50 m – 3,60 m 1,50 m – 4,20 m 70mm ISO 100 200 400 (Tele) Blitzreichweite 1,80 m – 2,50 m 1,80 m – 3,00 m 1,80 m – 3,50 m Hinweis: Da die Rote Augen Reduzierung jedes Mal wenn der automatische Blitz ausgelöst wird, aktiviert wird gibt es eine Verzögerung beim Auslösen des Blitzes von 1-2 Sekunden. Dies geschieht, da es notwendig ist die Funktion der Rote Augen Reduzierung auszuführen.
• • Verwackeln unscharf werden. Achten Sie darauf das sich das Objekt,sofern möglich, nach dem Auslösen des Blitzes, nicht bewegt. Denken Sie daran den Ein-/Ausschalter auf die normale „ON“Position einzustellen nachdem Sie die Benutzung des Nachtporträtmodus abgeschlossen haben. De Einsatz des Selbstauslösers Diese Funktion erlaubt es dem Fotografen sich selbst zu fotografieren.
nächsten Aufnahme weiter transportiert und Sie haben die Doppelbelichtung durchgeführt. 5. Die Kamera kehrt danach automatisch in den Automodus zurück. 6. Wenn Sie die Doppelbelichtungsfunktion nun mit einer weiteren Aufnahme durchführen wollen, folgen sie bitte den Schritten 1 bis 4 im obigen Abschnitt. Rückspulen des Films 1. Sobald das Ende des Films erreicht ist, wird der Film automatisch zurückgespult. Während des Rückspulvorgangs wird die Anzahl der Aufnahmen im LCD rückwärts zählend angezeigt. 2.
PANORAMICA DELLA FOTOCAMERA 8 7 12 3 4 5 It 12 6 9 10 11 1. 2. 3. 4. 5. Pulsante di scatto Pulsante Zoom Tele Pulsante Zoom Grandangolo Pulsante di modalità Pulsante Riavvolgimento a metà rullino 6. Pannello LCD 7. Spia riduzione effetto occhi rossi 8. Mirino 9. Sensore del flash 10. Flash 11. Fermo dell’apertura posteriore 12. Obiettivo 1. Rocchetto di presa della pellicola 2. Interruttore di accensione On/Off (Modalità Ritratto notturno) 3. Oculare del mirino 13 4. Spia di flash pronto 5.
Grazie per l’acquisto di questa fotocamera motorizzata 35 mm. Prima dell’uso, leggere attentamente il manuale per assicurarsi di usarla correttamente. Fig.1 Fig.2 Fig.3 Fig.4 Fig.5 Fig.6 Inserimento delle batterie 1. Aprire lo sportello dello scomparto batterie, facendolo scorrere nella direzione della freccia. (Fig. 1) (Fig. 4) 2. Sollevare delicatamente lo sportello dello scomparto batterie (Fig. 5) 3. Inserire due batterie AA alcaline nello scomparto Fig.
Nota: • Non utilizzare batterie Ni-Cd. • Sostituire entrambe le batterie sempre allo stesso momento. • Dopo l’accensione della fotocamera, l’icona del livello di carica delle batterie viene visualizzato sul monitor LCD e vi rimane mentre le batterie sono cariche. • Se il livello di carica delle batterie è basso, l’icona del livello delle batterie lampeggia. Quando ciò si verifica, sostituire immediatamente le batterie.
5. 6. 7. Nota: La mancata visualizzazione del numero “1” sullo schermo LCD e/o il lampeggiamento dell’icona , indica che la pellicola non è stata caricata correttamente. Aprire lo scomparto della pellicola, e ripetere la procedura di caricamento. Fig.9 Fig.10 Fig.11 Scattare le fotografie 1. Fare scorrere l’interruttore di accensione On/ Off verso la posizione ‘ON’, per accendere la fotocamera (Fig. 11). 2. Tenere stabilmente la macchina fotografica con entrambe le mani.
5. Una volta composta l’immagine, per acquisirla, premere e mantenere premuto durante alcuni istanti il pulsante di scatto. 6. La macchina fotografica avanzerà automaticamente al fotogramma successivo. Uso del flash Questa fotocamera è dotata di un’unità flash incorporata che, in caso di scarsa illuminazione, si attiverà e scatterà automaticamente. Durante la procedura di ricarica, l’icona flash inizierà a lampeggiare sullo schermo LCD.
70mm ISO 100 200 400 (impostazioni tele) Raggio d’azione del flash 1,8-2,5 m 1,8-3.0 m 1,8-3,5 m Utilizzo della funzione riduzione occhi rossi Questa funzione riduce l’effetto occhi rossi, che potrebbe verificarsi in caso di fotografie scattate con il flash in condizioni di scarsa illuminazione. Questa funzione si avvia automaticamente quando il flash automatico è attivato e scatta, evitando così il rischio di dimenticarvi di attivare il sistema di riduzione occhi rossi.
posizione “ON”. It Utilizzo dell’autoscatto Questa funzione permette al fotografo di posizionarsi nella fotografia. Quando utilizzate questa funzione, la fotocamera dev’essere collocata su un supporto stabile (è consigliabile l’utilizzo di un treppiedi). 1. Premere il pulsante di modalità fino a quando non viene visualizzata l’icona dell’autoscatto “ ” sullo schermo LCD. 2. Collocate la fotocamera su supporto stabile e mettete a fuoco il soggetto.
necessario ripetere i passi dal numero 1 al numero 4 di questa sezione. Riavvolgimento della pellicola 1. Una volta raggiunta la fine della pellicola, questa si riavvolgerà automaticamente. Durante il riavvolgimento della pellicola, la finestra dei valori del pannello LCD inizia il conto alla rovescia. 2. Per riavvolgere la pellicola quando non è ancora terminata, premere il pulsante di riavvolgimento a metà rullino. 3.
OVERZICHT CAMERA 8 7 12 3 4 5 6 9 10 11 1. Ontspanner 2. Tele-powerzoomknop 3. Wide-powerzoomknop 4. Modusknop 5. Filmterugspoelknop 6. LCD-scherm 7. Rode-ogenreductie 8. Zoeker 9. Flitssensor 10. Flitser 11. Slot filmklep 12. Lens Ne 12 13. Filmopwikkelspoel 14. Aan/uit-schakelaar (modusschakelaar nachtportret) 15. Zoeker 16. Flitser-gereed-LED 17. Filmgeleiderail 18. DX-venster 19. Achterwand 20. DX-contact filmgevoeligheid 21. Filmkamer 22. Terugspoelhendel 23. Deksel batterijvak 24.
Van harte bedankt dat u deze 35mm-powerzoomcamera kocht. Alvorens met uw nieuwe camera aan de slag te gaan, dient u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen, om een correct gebruik te garanderen. Fig.1 Fig.2 Fig.3 Fig.4 Fig.5 Fig.6 Plaatsen van de batterijen 1. Open het batterijvak door de grendel van het batterijvakdeksel in de richting van de pijl te schuiven (fig. 4). 2. Klap het deksel van het batterijvak voorzichtig open (fig. 5). 3.
Opmerking: • Gebruik geen NiCd-batterijen. • Vervang altijd beide batterijen tegelijk. • Nadat de camera is ingeschakeld, wordt de batterij-indicator op het LCD-scherm zichtbaar en blijft dit zolang het batterijvermogen voldoende is. • De batterij-indicator begint te knipperen als het batterijvermogen niet meer volstaat. In dit geval dient u de batterijen onmiddellijk te vervangen. • Vergeet de camera niet UIT te schakelen met behulp van de aan/uitschakelaar voor u de batterijen vervangt.
4. Zorg ervoor dat de filmperforaties precies tussen de geleiderails liggen (fig. 10) 5. Sluit de klep van het filmcompartiment tot ze inklikt. De filmopwikkelspoel zal de film automatisch opnemen. 6. Schuif de aan/uit-schakelaar in de stand ON (fig. 11). Op het LCD-scherm verschijnt 1. 7. Uw camera is nu gereed om een eerste foto te maken. Fig.10 Fig.11 Foto’s maken 1. Schuif de aan/uit-schakelaar in de stand ON, om de camera in te schakelen (fig. 11). 2. Houd de camera stevig vast met beide handen.
flitsericoontje op het LCD-scherm knippert tijdens het opladen. De groene flitser-gereed-LED blijft branden als de flitser klaar is voor gebruik (het laden duurt gewoonlijk ongeveer 10 seconden). “Intelligente” flitservergrendeling Deze camera beschikt over een “intelligent” flitservergrendeling. Als de ontspanner wordt ingedrukt wanneer de lichtomstandigheden slecht zijn en de flitser nog niet gereed is, dan wordt de sluiter niet in werking gesteld. Dit voorkomt dat u onbedoeld te donkere foto’s maakt.
De rode-ogenreductie gebruiken Deze functie maakt het mogelijk om het rode-ogeneffect te minimaliseren, dat soms optreedt als bij zwakke lichtomstandigheden flitsfoto’s van mensen of dieren worden gemaakt. Deze functie wordt automatisch geactiveerd zodra de ingebouwde automatische flitser geactiveerd is en afgaat; u kunt dus niet vergeten om de rode-ogenreductie in te schakelen.
op het LCD-scherm verschijnt. 2. Plaats de camera op een stevige ondergrond en richt hem op het onderwerp. Zorg ervoor dat uw onderwerp ten minst 1,5 m van de camera verwijderd is, en gebruik de tele- of wide-zoomknop om het overeenkomstig uw wensen in beeld te brengen. 3. Druk op de ontspanner. 4. De rode-ogenreductie-LED knippert ongeveer 7 seconden traag, vervolgens 3 seconden snel, en dan wordt de sluiter automatisch in werking gesteld.
LCD-scherm af. 2. Om de film terug te spoelen voor het einde van het rolletje is bereikt, drukt u op de filmterugspoelknop. 3. Als het terugspoelen is beëindigd, stopt de motor automatisch; het beeldnummer op het LCD-scherm is 0. 4. Open de klep van het filmcompartiment en verwijder de film om hem te ontwikkelen. Opmerking Open de klep van het filmcompartiment nooit als de film nog niet volledig is teruggespoeld! Anders wordt de film onbruikbaar gemaakt.
515982-00