Operating instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso PDR-555RW COMPACT DISC RECORDER ENREGISTREUR DE COMPACT DISC CD-RECORDER COMPACT DISC REGISTRABILE English Français Deutsch Italiano IMPORTANT CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk o
CAUTION This product contains a laser diode of higher class than 1. To ensure continued safety, do not remove any covers or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel. The following caution label appears on your Compact Disc Recorder. Location: rear of the Compact Disc Recorder. ATTENTION Ce produit renferme une diode à laser d’une catégorie supérieure à 1.
VORSICHT Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen. Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kundendienstpersonal überlassen werden. Die folgenden Warnungsetiketten sind am CDRecorder angebracht. Stelle: an der Rückseite des Gerätes.
CONTENTS CAUTIONS REGARDING HANDLING ............................................ 6 FEATURES ...................................................................................... 8 CHECKING ACCESSORIES .......................................................... 12 DISCS ........................................................................................... 14 CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT ................................ 20 CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS ...................... 26 DISPLAY PANEL ..
INHALT VORSICHTSHINWEISE ZUR HANDHABUNG ............................... 7 MERKMALE .................................................................................. 10 ÜBERPRÜFUNG DER ZUBEHÖRTEILE ....................................... 13 DISCS ........................................................................................... 15 ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN .................................... 21 BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN .......... 28 DISPLAY .....................................
CAUTIONS REGARDING HANDLING PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION Location Choix d’un emplacement Install the compact disc recorder in a well-ventilated location where it will not be exposed to high temperatures or humidity. Do not install the compact disc recorder in a location which is exposed to direct rays of the sun, or near stoves or radiators. Excessive heat can adversely affect the cabinet and internal components.
VORSICHTSHINWEISE ZUR HANDHABUNG PRECAUZIONI PER L’USO Aufstellort Installazione Stellen Sie den Compact-Disc Recorder an einem gut belüfteten Ort auf, an dem das Gerät vor hohen Temperaturen und starker Luftfeuchtigkeit geschützt ist. Der Compact-Disc Recorder darf nicht unmittelbar neben einem Ofen oder Heizkörper aufgestellt werden; ebenso sind Stellen zu meiden, die einer direkten Sonnenbestrahlung ausgesetzt sind.
FEATURES This unit can be used to record CD-R (CD recordable) discs or CD-RW (CD rewritable) discs. Once recorded, a CD-R disc cannot be erased. However, a recorded CD-RW disc can be erased later. Both CD-R and CD-RW discs provide the high sound quality and excellent durability that is the hall mark of ordinary prerecorded CDs (compact discs).
PARTICULARITÉS Convertisseur NA multi-niveau ∆Σ (DeltaSigma) incorporé Cet appareil autorise l’enregistrement de disques CD-R (CD enregistrables) ou de disques CD-RW (ré-enregistrables). Une fois qu’il a été enregistré, un disque CD-R ne peut plus être effacé. Cependant, un disque CD-RW reste toujours effaçable et peut donc être enregistré à nouveau.
MERKMALE Dieses Gerät kann zur Aufnahme von Signalen auf CD-R (aufnahmefähige CD) und CD-RW (überschreibbare CD) verwendet werden. Einmal auf einer CD-R aufgenommene Daten können zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr gelöscht werden. Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können jedoch gelöscht und durch neue Daten überschrieben werden.
CARATTERISTICHE Questo apparecchio può essere usato per registrare su dischi CD-R (compact disc registrabili) o su dischi CD-RW (compact disc registrabili e manipolabili). Le registrazioni effettuate sui dischi di tipo CD-R non possono venire cancellate. Invece le registrazioni effettuate sui dischi di tipo CD-RW possono essere cancellate.
CHECKING ACCESSORIES VÉRIFICATION DES ACCESSOIRES 2 1 1 Audio cables ... x 2 1 Cordons audio ... x 2 (analog recording input, analog playback output) 2 AC power cord 3 Remote control unit 4 AA/R6 dry cell batteries ... x 2 (pour l’entrée analogique à fin d’enregistrement et la sortie analogique à fin de lecture) 2 Cordon d’alimentation secteur 3 Télécommande 4 Piles sèches AA/R6 ...
ÜBERPRÜFUNG DER ZUBEHÖRTEILE 3 CONTROLLO ACCESSORI 4 1 Audiokabel ... x2 1 Cavi audio ... x 2 (Eingangskabel für Analogaufnahme, Ausgangskabel für Analogwiedergabe) 2 Netzkabel 3 Fernbedienungs-Einheit 4 Trockenzellenbatterien AA/R6 ... x2 (cavo analogico di registrazione, cavo digitale di riproduzione) 2 Cavo di alimentazione a corrente alternata 3 Telecomando 4 Batterie a secco AA/R6 ...
DISQUES DISCS Discs usable with this unit Disques utilisables avec cet appareil ÷ CD-R and CD-RW discs ÷ Disques CD-R et CD-RW 7 When recording signals on a CD-R disc or a CD-RW disc with this unit, be sure to use the disc carrying the following mark and indication (disc for consumer use).
DISCS DISCHI Discs, die mit diesem Gerät verwendet werden können Dischi utilizzabili in questo apparecchio ÷ CD-Rs und CD-RWs 7 Per la registrazione su dischi del tipo CD-R (compact disc registrabile) o CD-RW (compact disc registrabile e manipolabile) si possono utilizzare solamente i dischi che riportano sulla custodia i seguenti marchi e diciture (dischi ad uso del pubblico).
DISCS DISQUES If it is desired to play a recorded CD-R disc on an ordinary CD player, the disc should be subjected to processing called finalization. Pour que les enregistrements que porte un CD-R puisse être écoutés au moyen d’un lecteur de CD ordinaire, il faut procéder à son “achèvement”. Display panel Nonrecorded disc (recordable) Blinking message « Partially recorded disc (recordable) Before finalization (recordable) The disc cannot be played on an ordinary CD player.
DISCS DISCHI Wenn Sie eine aufgenommene CD-R-Disc auf einem herkömmlichen CD-Spieler abspielen wollen, muß die Disc eine Abschlußeingabe enthalten (TOC = bespielbare Inhaltsangabe). Se si desidera riprodurre un CD-R registrato con quest’unità su di un lettore CD, esso deve prima venire sottoposto ad un processo chiamato “finalizzazione”.
DISCS DISQUES A B Manipulation des disques A, B Handling of disc A, B 7 When holding a CD-R, CD-RW or CD disc, be careful not to leave a fingerprint, dirt or a scratch on the signal-recording side. Hold the disc by placing your fingers on the edge or across the center hole and edge. A disc containing a fingerprint, dirt or a scratch can sometimes become unusable for recording or playback. 7 Be careful not to scratch the label side.
DISCS DISCHI C D E Handhabung der Discs A, B 7 Beim Anfassen einer CD-R, CD-RW oder CD achten Sie darauf, daß keine Fingerabdrücke, Schmutzspuren oder Kratzer auf die SignalAufnahmeseite gelangen können. Fassen Sie die Disc entweder nur am Rand oder in der Öffnung und am Rand an, wie in der Abbildung gezeigt. Eine durch Fingerabdrücke, Schmutzspuren oder Kratzer beschädigte Disc kann unter Umständen für Aufnahme- oder Wiedergabezwecke nicht mehr zu verwenden sein.
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT 7 Digital signal connection (Before connecting this unit with other equipment, unplug the power cord from the wall outlet.) RACCORDEMENTS À UN AUTRE APPAREIL 7 Raccordements pour les signaux numériques (Avant d’effectuer tout raccordement, débranchez la fiche du cordon d’alimentation.
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI 7 Anschluß des Digitalkabels 7 Collegamenti digitali (Bevor dieses Gerät mit einer anderen Komponente verbunden wird, muß das Netzkabel aus der Wandsteckdose herausgezogen werden.) Prima di collegare quest’unità ad altri componenti, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT 1 Cap Cache RACCORDEMENT À UN AUTRE APPAREIL 2 Cap Cache 3 Wall outlet Prise secteur Turn and remove Tournez et retirez le cache. Pull out. Retirez le cache. 7 Caution in use of optical fiber cables ÷ Do not bend an optical fiber cable to a steep angle, for this could damage the cable. Be specially careful when mounting the unit in a rack, etc. When an optical cable is stored in the form of a loop, the loop should have a diameter larger than 15 cm (6 in.).
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN 1 Schutzkappe Cappuccio COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI 2 Schutzkappe Cappuccio 3 Wandsteckdose Presa di corrente Drehen und abnehmen Girare e togliere Netzkabelstecker Spina alimentazione Herausziehen Togliere 7 Vorsichtshinweise für die Verwendung von Glasfaserkabeln ÷ Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht stark gebogen oder geknickt wird, da dies eine Beschädigung des Kabels zur Folge haben kann. Seien Sie beim Aufstellen des Geräts in einem Regal o.ä.
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT RACCORDEMENTS À UN AUTRE APPAREIL 7 Analog signal connection (Before connecting this unit with other equipment, unplug the power cord from the wall outlet.) 7 Raccordements pour les signaux analogiques (Avant d’effectuer tout raccordement, débranchez la fiche du cordon d’alimentation.
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI 7 Anschluß des Analogkabels 7 Collegamento segnale analogico (Bevor dieses Gerät mit einer anderen Komponente verbunden wird, muß das Netzkabel aus der Wandsteckdose herausgezogen werden.) Prima di collegare quest’unità ad altri componenti, scollegare il cavo di alimentazione dalla sua presa di corrente.
CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS (FRONT PANEL) The operations available using buttons marked ★ are also available using the buttons with the same names or inscriptions on the remote control unit. (See p. 30) 1 POWER switch 2 SKIP ID SET, CLEAR buttons (See p. 68 and 72.) 3 SKIP PLAY button (See p. 92.) 4 DISP (Display) OFF indicator (See p. 88.) 5 DISP (Display) OFF button (See p. 88.) 6 Function indicator Recording ..................... Recording mute ........... Playback .......................
COMMANDES, CONNECTEURS ET TÉMOINS (FACE AVANT) Les fonctions que vous pouvez commander au moyen des touches repérées par le symbole (★), peuvent l’être également à l’aide des touches portant le même nom dont dispose la télécommande (reportez-vous à la page 31). PREPARATION 1 Interrupteur d’alimentation (POWER) 2 Touches d’enregistrement, d’effacement @ Commande du niveau de sortie au casque de code de saut (SKIP ID SET, CLEAR) (pp. 68 et 72) 3 Touche de saut de lecture (SKIP PLAY) (p.
BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN (FRONTPLATTE) Die Bedienungsschritte der durch (★) gekennzeichneten Tasten können ebenfalls mit den Tasten der Fernbedienung ausgeführt werden, die mit der gleichen Bezeichnung bzw. Beschriftung versehen sind (siehe Seite 32). 1 POWER-Schalter 2 SKIP ID-Tasten (SET, CLEAR) (Siehe Seite 69 und 73.) 3 SKIP PLAY-Taste (Siehe Seite 93.) 4 DISP OFF-Anzeige (Siehe Seite 89.) 5 DISP OFF-Taste (Siehe Seite 89.) 6 Funktionsindikator Aufnahme .................................
COMANDI, CONNETTORI ED INDICATORI (PANNELLO ANTERIORE) Le operazioni disponibili attraverso i tasti contrassegnati con il simbolo (★) sono possedute anche dai tasti dallo stesso nome o portanti lo stesso simbolo del telecomando. (Consultare in proposito pag. 33.) PREPARATION 1 Interruttore di attivazione (POWER) 2 Tasti di predisposizione (SET) o cancella- @ Comando del livello sonoro della cuffia zione (CLEAR) del codice di identificazione (SKIP ID) (vedere alle pagg.
CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS (REMOTE CONTROL UNIT) Functions of the remote control unit * Operations performed by buttons marked ★ can also be carried out by using buttons with the same name on the main unit. (See p. 26.) 1 Record muting button (•) (★) (See p. 64.) 2 FADER button (See p. 64, 90.) 3 TRACK NO. WRITE (MANUAL) button (★) (See p. 66.) 4 RANDOM button (See p. 90.) 5 REPEAT button (See p. 90.) 6 Stop button (7) (★) 7 Numeric buttons (1 to 10, >10) 8 Program button (PGM) (See p. 94.
COMMANDES, CONNECTEURS ET TÉMOINS (TÉLÉCOMMANDE) Rôle des touches de la télécommande * Les fonctions que vous pouvez commander au moyen des touches repérées par le symbole ★, peuvent l’être également à l’aide des touches portant le même nom dont dispose l’enregistreur sur disque compact (reportezvous aux page 27). PREPARATION 1 Touche d’insertion de silence (•) (★) (p. 64) 2 Commande des fondus sonores (FADER) (pp. 64, 90) 3 Touche d’écriture manuelle des numéros des plages musicales (TRACK NO.
BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN (FERNBEDIENUNGS-EINHEIT) Funktionen der Fernbedienungs-Einheit * Die Bedienungsschritte der durch ★ gekennzeichneten Tasten können ebenfalls mit den Tasten der Haupteinheit ausgeführt werden, die mit der gleichen Bezeichnung bzw. Beschriftung versehen sind (siehe Seite 28). 1 Aufnahme-Stummschaltungstaste (•) (★) (Siehe Seite 65.) 2 FADER-Taste (Siehe Seite 65, 91.) 3 Manuelle TRACK NO. WRITE-Taste (MANUAL) (★) (Siehe Seite 67.) 4 RANDOM-Taste (Siehe Seite 91.
COMANDI, CONNETTORI ED INDICATORI (PANNELLO ANTERIORE) Funzioni del telecomando * Le operazioni disponibili attraverso i tasti contrassegnati con il simbolo ★ sono possedute anche dai tasti dallo stesso nome o portanti lo stesso simbolo dell’unità principale. Consultare in proposito pag. 29. 1 Tasto di silenziamento della registrazione PREPARATION (•) (★) (Consultare in proposito pag. 65) 2 Tasto FADER (Consultare in proposito pagg. 65, 91) 3 Tasto TRACK NO.
DISPLAY PANEL 1 Lights when automatic digital-source synchro recording is activated. (See p. 44, 48 and 50.) AFFICHEUR 1 Ce témoin est éclairé pendant l’enregistrement synchronisé d’une source numérique (pp. 44, 48 et 50). 2 Lights during repeat playback. (See p. 90.) 3 Lights in the program mode. (See p. 94.) 4 Lights during random playback. (See p. 90.) 5 Lights during playback. 6 Blinks during fade-in/out. (See p. 64 and 90.) 7 Lights or blinks during pause. 8 Displays the track No.
DISPLAY IL DISPLAY PREPARATION 1 Leuchtet auf, wenn die automatische Synchro-Aufnahme einer digitalen Tonquelle aktiviert wird. (Siehe Seite 45, 49 und 51.) 2 Leuchtet während der Wiederholungswiedergabe auf.(Siehe Seite 90.) 3 Leuchtet im Programm-Modus auf. (Siehe Seite 95.) 4 Leuchtet während der Zufallswiedergabe auf. (Siehe Seite 91.) 5 Leuchtet während der Wiedergabe auf. 6 Blinkt während des Ein-/Ausblendens. (Siehe Seite 65 und 91.) 7 Leuchtet auf oder blinkt im Pausenbetrieb.
DISPLAY PANEL AFFICHEUR Switching the time display Affichage des temps The following operation allows you to check the recording time information during recording or playing time information during playback. Every time the TIME button is pressed, the time information contents are switched in order of A = B = C = D. ± The display mode varies depending on whether the current operation is recording or playing back (in order of A = B = C ± during recording).
IL DISPLAY Umschalten der Zeitanzeigen Cambio del display del tempo Mit Hilfe der nachfolgend beschriebenen Bedienungsschritte können Zeitinformationen beim Aufnahmevorgang bzw. bei der Wiedergabe abgerufen werden. Bei jedem Drücken der TIME-Taste werden Zeitinformationen angezeigt, und zwar in der Reihenfolge A = B = C = D ± Der Anzeigemodus hängt davon ab, ob sich das Gerät gegenwärtig im Aufnahme- oder Wiedergabe-Modus befindet (bei Aufnahme erfolgt der Wechsel von A = B = C).
DISC LOADING/UNLOADING 1 3 MISE EN PLACE OU RETRAIT D’UN DISQUE 2,4 1 3 1 Function indicator 1 Témoin de fonction 2 Label surface Surface étiquetée Seite mit Etikett Lato etichettato 4 1 Funktionsindikator 1 Spia della funzione Loading/unloading a disc Mise en place ou retrait d’un disque 1 1 Turn the power ON. ÷ The function indicator blinks in green. ÷ The display panel is illuminated. 2 Open the disc tray. ÷ Le témoin de fonction clignote en vert. ÷ L’afficheur s’éclaire.
EINLEGEN/HERAUSNEHMEN DER DISC Einlegen/Herausnehmen einer Disc 1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. ÷ Der Funktionsindikator blinkt grün. ÷ Die Display-Beleuchtung wird eingeschaltet. 2 Come si caricano e si estraggono i dischi dall’unità 1 Legen Sie eine Disc ein. 2 Schließen Sie das Schubfach. CLOSE wird angezeigt, und das Schubfach wird geschlossen. Aprire il piatto portadisco. L’indicazione OPEN si illumina ed il piatto fuoriesce.
MODES OF RECORDING This section introduces the summary of the modes of recording available with this unit. ÷ It is recommended to use the automatic digital-source synchro recording when recording a CD, DAT, MD or DCC source. The track numbers are updated automatically by this unit. For details, also refer to the corresponding descriptions. This unit provides four modes of recording on CD-R and CDRW discs. Select a mode according to the source recorded.
AUFNAHMEBETRIEBSARTEN Dieser Abschnitt enthält eine Zusammenfassung der bei diesem Gerät verfügbaren Aufnahmebetriebsarten. ÷ Es wird empfohlen, bei Aufnahmen von einer CD, einem DAT-, MD- oder DCCGerät die automatische Synchron-Aufnahmebetriebsart für digitale Signalquellen zu verwenden. Die Titelnummern werden von diesem Gerät automatisch aktualisiert. Für weitere Einzelheiten beziehen Sie sich bitte auf die entsprechenden Beschreibungen.
MODES OF RECORDING MODES D’ENREGISTREMENT To monitor the recording input, set the INPUT SELECTOR to desired input position. Even if the position is the same, it must be changed to a different position and then switched back to monitor the input. Pour surveiller une entrée d’enregistrement, réglez le Sélecteur d’entrée (INPUT SELECTOR) à la position souhaitée. Si la position reste la même, faites passer le sélecteur à une position différente, puis ramenez-le à celle de l’entrée à surveiller.
AUFNAHMEBETRIEBSARTEN MODI DI REGISTRAZIONE Um das Eingangssignal während der Aufnahme zu überwachen, wählen Sie das gewünschte Eingangssignal mit dem INPUT SELECTOR. Selbst wenn sich dieser Knopf bereits in der richtigen Stellung befindet, muß er einmal verstellt und dann wieder in die ursprüngliche Position gebracht werden; anderenfalls kann das Eingangssignal nicht überwacht werden. Per controllare l’ingresso di registrazione, disporre il comando INPUT SELECTOR sulla posizione di ingresso desiderata.
RECORDING (1) – AUTOMATIC DIGITALSOURCE SYNCHRO RECORDING (1-TRACK RECORDING) ENREGISTREMENT (1) – ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE (1 PLAGE MUSICALE) This function is convenient for track-by-track edited recording of a CD, DAT, MD and/or DCC. The following procedure allows you to perform automatic digital-source synchro recording. ÷ Connect the digital input/output properly as indicated (on page 20).
AUFNEHMEN (1) – AUTOMATISCHE SYNCHRONAUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON EINZELTITELN) REGISTRAZIONE (1) – REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (SOLO 1 BRANO) Diese Funktion eignet sich besonders zur editierten Titel-bei-Titel-Aufnahme einer CD, einem DAT-, MD- und/oder DCC-Gerät. Questa funzione è conveniente per registrare brani di varia origine tratti da CD, nastri DAT, dischi MD e cassette DCC.
RECORDING (1) - AUTOMATIC DIGITAL-SOURCE SYNCHRO RECORDING (1-TRACK RECORDING) ENREGISTREMENT (1) - ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE (1-PLAGE MUSICALE) 6 6 If the track changes (when input source is CD or Mini Disc), or if the next start ID is detected (when input source is DAT or DCC), 1-track recording will be canceled and the unit will enter the record-pause mode. The 1-track recording mode is also canceled if no sound is encountered for a period of about five seconds.
AUFNEHMEN (1) – AUTOMATISCHE SYNCHRONAUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON EINZELTITELN) REGISTRAZIONE (1) – REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (SOLO 1 BRANO) 6 6 Wenn der Titel wechselt (wenn es sich bei der Eingangsquelle um eine CD oder MiniDisc handelt) oder die nächste Startmarkierung erkannt wird (wenn es sich bei der Eingangsquelle um ein DAT oder DCC handelt), wird die Einzeltitel-Aufnahmebetriebsart aufgehoben, und das Gerät schaltet auf Aufnahm
ENREGISTREMENT (2) – ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE (TOUTES LES PLAGES MUSICALES) RECORDING (2) – AUTOMATIC DIGITALSOURCE SYNCHRO RECORDING (ALL-TRACK RECORDING) This function is convenient for recording of an entire CD, DAT, MD or DCC. Ce mode convient plus particulièrement à la copie de CD, DAT, MD ou DCC. 1 4 2 6 1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a recordable space. For a disc loading, refer p. 38.
AUFNEHMEN (2) – AUTOMATISCHE SYNCHRONAUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON ALLEN TITELN) REGISTRAZIONE (2) – REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (TUTTI I BRANI) Diese Funktion eignet sich besonders zur Aufnahme des Gesamtinhalts einer CD, eines DAT-, MD- oder DCC-Mediums. Questa funzione è conveniente per registrare brani di varia origine tratti da CD, nastri DAT, dischi MD e cassette DCC. 1 4 6 2 Blinks Ce témoin clignote. Diese Anzeige blinkt.
RECORDING (2) - AUTOMATIC DIGITAL-SOURCE SYNCHRO RECORDING (ALL-TRACK RECORDING) ENREGISTREMENT (2) – ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE (TOUTES LES PLAGES MUSICALES) 6 6 After recording, press the stop (7) button to end recording. ÷ L’indication “PMA REC” est affichée et l’appareil s’arrête après enregistrement des données de la plage. ÷ “PMA REC” is displayed and the unit stops after recording the track data.
AUFNEHMEN (2) – AUTOMATISCHE SYNCHRONAUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON ALLEN TITELN) REGISTRAZIONE (2) – REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (TUTTI I BRANI) 6 6 Nach der Aufnahme drücken Sie die Stopp-Taste (7), um den Aufnahmevorgang abzuschließen. ÷ “PMA REC” erscheint am Display, und nach beendeter Aufzeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.
RECORDING (4) – MANUAL DIGITAL-SOURCE RECORDING This function is for recording of digital output of other digital source than CD, DAT, MD and DCC. (It is recommended to use the automatic digital-source synchro recording when recording signals from a CD, DAT, MD or DCC.) 13 ENREGISTREMENT (4) – ENREGISTREMENT MANUEL D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE Ce mode convient à l’enregistrement d’un signal numérique fourni par une source autre que CD, DAT, MD et DCC.
AUFNEHMEN (4) – MANUELLES AUFNEHMEN EINER DIGITALEN SIGNALQUELLE Diese Funktion eignet sich zum Aufnehmen eines digitalen Ausgangssignals von einer anderen Digital-Tonquelle als einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC-Gerät. (Es wird empfohlen, die automatische SynchronAufnahmefunktion für Digital-Tonquellen bei Aufnahmen von einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC-Gerät zu verwenden.
ENREGISTREMENT (5) – ENREGISTREMENT D’UN SIGNAL ANALOGIQUE RECORDING (5) – ANALOG-SOURCE RECORDING This function is for recording the analog output of analog record stable platter or compact cassette deck. Ce mode convient à l’enregistrement du signal analogique fourni par une platine microsillon ou une platine pour cassette compacte. ÷ Connect the analog input/output properly as indicated (on page 24).
AUFNEHMEN (5) – AUFNEHMEN EINER ANALOGEN SIGNALQUELLE Diese Funktion dient zur Aufnahme eines Analog-Ausgangssignals, zum Beispiel von einem Analog-Plattenspieler oder CompactCassettenrecorder. REGISTRAZIONE (5) – REGISTRAZIONE DI SEGNALE ANALOGICO Questa funzione permette di registrare segnale analogico prodotto da un giradischi o da un lettore CD. ÷ Collegare i cavi di ingresso ed uscita nel modo descritto a pag. 25.
ENREGISTREMENT (5) – ENREGISTREMENT D’UN SIGNAL ANALOGIQUE RECORDING (5) – ANALOG-SOURCE RECORDING A C CD contains track number information just like a dictionary contains an index. Chaque plage musicale d’un CD est numérotée, tout comme certains dictionnaires sont pourvus d’onglets pour repérer les différentes lettres de l’alphabet.
REGISTRAZIONE (5) – REGISTRAZIONE DI SEGNALE ANALOGICO AUFNEHMEN (5) – AUFNEHMEN EINER ANALOGEN SIGNALQUELLE A C CD contains track number information just like a dictionary contains an index. Chaque plage musicale d’un CD est numérotée, tout comme certains dictionnaires sont pourvus d’onglets pour repérer les différentes lettres de l’alphabet.
SCMS SCMS 7 SCMS (Serial Copy Management System) 7 SCMS (Serial Copy Management System) SCMS is the function for preventing disorderly copying by adding copy inhibit information to the digital signals. This system is basically intended to allow only one digital copy operation from the original source (CD, etc.). Dans le dessein d’empêcher les copies de copies, le système SCMS ajoute au signal numérique un code d’interdiction de copie.
SCMS-FUNKTION SISTEMA SCMS 7 SCMS (sistema di prevenzione della duplicazione del segnale) 7 SCMS (Serial Copy Management System) Unter SCMS versteht man eine Funktion zur Verhinderung von unerlaubtem Kopieren; dies wird erreicht, indem den Digitalsignalen ein Kopier-Sperrcode hinzugefügt wird. Mit diesem System ist nur ein einziger Digital-Kopiervorgang von der Original-Signalquelle (CD usw.) möglich.
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING FONCTIONS COMMODES POUR L’ENREGISTREMENT 1 2 7 Recording from the middle of a disc 7 Utilisation d’un disque partiellement enregistré If a CD-R or CD-RW disc before finalization has some remaining recording time left and the total number of tracks which have been recorded is below 99, recording can be restarted from the position after the last recorded track.
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE 1 2 7 Aufnehmen auf eine teilweise bespielte Disc 7 Registrazione da un punto intermedio di un disco Wenn auf einer CD-R oder CD-RW vor der Aufzeichnung der Abschlußeingabe noch Aufnahmezeit zur Verfügung steht und die Gesamtzahl der aufgenommenen Titel unter 99 liegt, kann der Aufnahmevorgang nach dem letzten aufgenommenen Titel wieder fortgesetzt werden.
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING FONCTIONS COMMODES POUR L’ENREGISTREMENT 7 Precautions regarding power interruptions during recording or while the display shows “PMA REC.” 7 Précautions à propos des interruptions de courant pendant l’enregistrement ou quand l’affichage indique “PMA REC”. Never turn the power supply off during recording. Be always sure to remove the disc before turning the power of the unit off.
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE 7 Vorsichtshinweise bei Unterbrechung der Stromversorgung oder wenn “PMA REC” am Display erscheint 7 In caso di interruzioni di corrente nel corso della registrazione, o durante la visualizzazione dell’indicazione “PMA REC”. Schalten Sie während der Aufnahme niemals die Stromversorgung aus. Nehmen Sie stets zuerst die Disc heraus, bevor Sie die Stromversorgung zum Gerät ausschalten.
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING FONCTIONS COMMODES POUR L’ENREGISTREMENT REC MUTE FADER REC 8 7 To pause recording A 7 Pour interrompre l’enregistrement A Press the pause button to pause recording temporarily. To restart recording, press the play (3) or pause (8) button. ÷ When the record-pause mode has continued for about 10 minutes, the record-pause mode stops. To enter the recordpause mode, press the RECORD button (s).
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN A CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE C B D 7 Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme A 7 Pausa della registrazione A Drücken Sie die , um die Aufnahme vorübergehend zu unterbrechen. Um die Aufnahme fortzusetzen, die Wiedergabe-Taste (3) oder die Pause-Taste (8) drücken. ÷ Wenn das Gerät ca. 10 Minuten lang auf Aufnahmepause geschaltet bleibt, wird dieser Modus automatisch aufgehoben. Um den Aufnahmepause-Modus zu aktivieren, drücken Sie die RECORD-Taste(n).
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING FONCTIONS COMMODES POUR L’ENREGISTREMENT 1 2 7 Manual writing of track number 7 Ecriture manuelle des numéros des plagesmusicales 1 1 Press the TRACK NO. AUTO/MANUAL button so that the WRITE (MANUAL) indicator lights. ÷ The WRITE (MANUAL) button is defeated while the WRITE (MANUAL) indicator is not lit. 2 Press the WRITE (MANUAL) button at the position where it is required to renew the track number during recording.
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN 1 CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE A 2 Goes off. Ce témoin s’éteint. Diese Anzeige erlischt. Si spegne Lights. Ce témoin s’éclaire. Die Anzeige leuchtet auf. Si illumina Lights. Ce témoin s’éclaire. Diese Anzeige leuchtet auf. Si accende 7 Manuelle Eingabe der Titelnummer 7 Scrittura manuale di numeri di brano 1 1 Drücken Sie die TRACK NO. AUTO/MANUALTaste; die WRITE (MANUAL)-Anzeige leuchtet nun auf.
SKIPPING UNDESIRED TRACKS 2,3 SKIP ID CLEAR POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES 5 1 By setting track skip IDs to the tracks which failed or which consist of a blank, they can be skipped when the disc is played later. L’enregistrement du code d’identification de saut est utile pour marquer les plages musicales qui sont défectueuses ou les zones de silence; dans un cas comme dans l’autre, leur présence est ultérieurement ignorée par le lecteur.
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN SALTO DI BRANI INDESIDERATI 2 1 3 5 Lights. Ce témoin s’éclaire. Die Anzeige leuchtet auf. Si illumina Durch Zuordnung von Übersprungmarkierungen zu den Titeln, die unvollständig aufgenommen wurden bzw. aus Leerstellen bestehen, können diese Titel beim späteren Abspielen der Disc übersprungen werden. Registrando dei segnali speciali sul disco, è possibile evitare la riproduzione di brani la cui registrazione sia fallita o per qualche ragione sia indesiderata.
SKIPPING UNDESIRED TRACKS POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES 4 4 Skip IDs can be set to other tracks by repeating steps 1 to 3 for each of them. ÷ When an attempt is made to set or clear more skip IDs than possible, “FULL” is displayed and no more recording is possible. 5 After having set the required skip IDs, press the OPEN/CLOSE (0) button. ÷ When the button is pressed to remove the disc, the skip ID setting data is recorded on the disc.
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN SALTO DI BRANI INDESIDERATI 4 4 Übersprungmarkierungen lassen sich auch weiteren Titeln zuordnen, indem die Schritte 1 bis 3 für jeden Titel wiederholt werden. ÷ Wenn versucht wird, mehr als den Höchstwert von Übersprungmarkierungen einzugeben oder zu löschen, erscheint “FULL” am Display; danach ist kein weiteres Aufnehmen möglich. 5 Nachdem alle gewünschten Übersprungmarkierungen eingegeben wurden, drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste (0).
POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES SKIPPING UNDESIRED TRACKS 3,4 1 SKIP ID SET 6 2 Clearing skip ID of a track 1 Press the SKIP PLAY button to turn the SKIP ON indicator off. ÷ With a CD-R or CD-RW disc which does not contain skip IDs, the SKIP ON indicator will not light even when the SKIP PLAY button is pressed. 2 3 Play the track which is not to be skipped. Select it with the numeric buttons of the remote control unit or a track search button (4 or ¢).
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN 1 EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI 3 2 4 6 Turn this off. Ce témoin s’éteint. Diese Anzeige ausschalten. Far spegnere questo indicatore. Löschen der Übersprungmarkierung eines Titels Cancellazione di segnali di evitamento di brani 1 1 Drücken Sie die SKIP PLAY Taste, um die SKIP ON-Anzeige auszuschalten. ÷ Bei einer CD-R oder CD-RW, die keine Übersprungmarkierungen enthält, leuchtet die SKIP ON-Anzeige selbst nach Drücken der SKIP PLAY-Taste nicht auf.
MAKING A RECORDED DISC PLAYABLE ON A CD PLAYER (FINALIZATION) POUR QU’UN DISQUE PORTANT UN ENREGISTREMENT PUISSE ÊTRE ÉCOUTÉ AU MOYEN D’UN LECTEUR DE CD (OPÉTRATION D’ACHÈVEMENT) 1 2 3 What is finalization? Qu’est-ce que l’achèvement d’un disque? ÷ L’achèvement d’un disque est la dernière démarche d’enregistrement d’un CD-R ou d’un CD-RW qui peut être reproduit sur un lecteur CD ordinaire. (Cependant, un disque CD-RW, qu’il soit achevé ou non, ne peut être reproduit que sur un lecteur de disque CD-RW.
VORBEREITEN EINER BESPIELTEN DISC ZUR VERWENDUNG IN EINEM CD-SPIELER (AUFZEICHNEN DER ABSCHLUSSEINGABE) 1 PRODUZIONE DI UN DISCO RIPRODUCIBILE SU DI UN LETTORE CD (FINALIZZAZIONE) 2 3 Wait until the time information is displayed. Attendez que l’indication de temps soit affichée.
MAKING A RECORDED DISC PLAYABLE ON A CD PLAYER (FINALIZATION) POUR QU’UN DISQUE PORTANT UN ENREGISTREMENT PUISSE ÊTRE ÉCOUTÉ AU MOYEN D’UN LECTEUR DE CD (OPÉTRATION D’ACHÈVEMENT) CAUTION: ATTENTION: ÷ Once finalization is started, no operation button is accepted until the finalization completes. ÷ If a scratched, stained or dusty disc is subjected to finalization, the finalization may sometimes not complete.
VORBEREITEN EINER BESPIELTEN DISC ZUR VERWENDUNG IN EINEM CD-SPIELER (AUFZEICHNEN DER ABSCHLUSSEINGABE) PRODUZIONE DI UN DISCO RIPRODUCIBILE SU DI UN LETTORE CD (FINALIZZAZIONE) VORSICHT: ATTENZIONE: ÷ Nachdem der Aufzeichnungsvorgang begonnen wurde, sind alle Bedienungselemente bis zum Ende der Abschlußeingabe deaktiviert. ÷ Beim verkratzten, verstaubten oder verschmutzten Discs kann der Aufzeichnungsvorgang unter Umständen nicht vollständig durchgeführt werden.
ERASING (CD-RW ONLY) Erasing CD-RW discs CD-RW discs can be erased and new recordings can be made where data has been erased. The following types of erasing are provided. A. Last Track Erasing: Erases the last track. This operation is not possible on a CDRW disc that has been finalized. B. All Tracks Erasing: Erases all tracks. C. All Disc Erasing: This operation deletes all data on the disc. This operation is mainly performed to enable disc recovery and is not normally performed.
LÖSCHEN (NUR CD-RW) Löschen einer CD-RW Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können gelöscht werden, wonach an den gelöschten Stellen neue Aufnahmen gemacht werden können. Die folgenden Löschvorgänge stehen zur Verfügung. A. Löschen des letzten Titels: Nur der letzte Titel wird von der Disc gelöscht. Bei CD-RWs, die mit Abschlußeingabe versehen sind, kann dieser Löschvorgang nicht ausgeführt werden. B. Löschen aller Titel: Alle Titel werden von der Disc gelöscht. C.
ERASING (CD-RW ONLY) EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT) 1 2 1 1 1 1 3 A. LAST TRACK ERASING (takes a few seconds. Not possible on a finalized CD-RW.) 1 Load a CD-RW disc which has been recorded on. For a disc loading, refer to p. 38. 2 Press the pause (8) button to start the last track erasing. ÷ The function indicator lights in orange and last track erasing starts. ÷ During last track erasing, the number of the erasing track and “TRACK” “ERASE” blink successively. 4 A.
LÖSCHEN (NUR CD-RW) 1 CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW) 2 A. LÖSCHEN DES LETZTEN TITELS (Dieser Vorgang dauert mehrere Sekunden; er kann nicht an einer mit Abschlußeingabe versehenen CD-RW ausgeführt werden.) 1 3 ÷ Am Display werden nacheinander “LAST”, “TRACK” und “ERASE?” angezeigt. Danach blinkt der Funktionsindikator orangefarben, um darauf hinzuweisen, daß sich das Gerät im Bereitschafts-Modus zum Löschen des letzten Titels befindet.
ERASING (CD-RW ONLY) EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT) 3 3 Press the pause (8) button to start the all track erasing. ÷ The function indicator lights in orange and All Tracks Erasing starts. ÷ During All tracks erasing of a CD-RW disc that has not be finalized, “ALL”, “TRACK” and “ERASE” blink successively. ÷ During All tracks erasing of a finalized CD-RW disc, “ERS ∗:∗∗” while the remaining time is displayed. ÷ All tracks erase is completed in several seconds for a CD-RW which has not been finalized.
LÖSCHEN (NUR CD-RW) CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW) 3 3 Drücken Sie die Pause-Taste (8), um das Löschen aller Titel zu starten. ÷ Der Funktionsindikator leuchtet orangefarben auf, und das Löschen aller Titel startet. ÷ Während des Löschens aller Titel einer nicht mit Abschlußeingabe versehenen CD-RW blinken “ALL”, “TRACK” und “ERASE” nacheinander am Display. ÷ Während des Löschens aller Titel einer mit Abschlußeingabe versehenen CD-RW erscheint “ERS *:**” , während die Restzeit angezeigt wird.
PLAYBACK ECOUTE D’UN DISQUE 1 2 Starting playback Commande de l’écoute 1 1 Press the play (3) button. Place the disc on the disc tray with the label side facing upward. For a disc loading, refer to p. 38. 2 To stop playback, press the stop (7) button. ÷ Press the pause (8) button to pause playback temporarily. ÷ To end pause and restart playback, press the play (3) or pause (8) button. ÷ When the pause mode has continued for about 10 minutes, the pause mode stops and unit enters the stop mode.
WIEDERGABE RIPRODUZIONE 1 A 2 Beginn der Wiedergabe Inizio della riproduzione 1 1 Drücken Sie die Wiedergabe-Taste (3). Legen Sie die Disc mit der Etikettseite nach oben auf das Schubfach. Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39. 2 Um die Wiedergabe abzubrechen, drücken Sie die Stopp-Taste (7). Agire sul tasto di riproduzione (3). Posizionare il disco sul piatto giradischi, con il lato etichettato rivolto verso l’alto. Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.
PLAYBACK ECOUTE D’UN DISQUE DISP OFF TIME Each of the 4 1 and ¡ ¢ buttons of the main unit provides two functions, as a track search button and manual search button. Les touches 4 1 et ¡ ¢ de l’appareil remplissent deux fonctions: recherche d’une plage musicale, recherche manuelle d’un passage musical. Searching an adjacent track (Track search) A Recherche d’une plage musicale A Press the track search button (4 or ¢). a Tap lightly. Utilisez l’une ou l’autre touche de recherche (4 ou ¢).
WIEDERGABE RIPRODUZIONE B A b c c b a Jede der 4 1- und ¡ ¢-Tasten an der Haupteinheit funktioniert sowohl als Titelsuchlauf-Taste wie auch als manuelle Suchlauftaste. Aufsuchen eines benachbarten Titels (Titelsuche) A Drücken Sie die Titelsuchlauf-Taste (4 oder ¢). a Die Taste leicht antippen. b Zum Aufsuchen des vorherigen Titels. c Zum Aufsuchen des nächsten Titels. ÷ Durch Drücken der Taste ¡ ¢ (bzw. ¢) während der Wiedergabe oder im Pausen- bzw.
PLAYBACK ECOUTE D’UN DISQUE Turning the display off C Commande de l’afficheur C The information on the displayed panel can be turned off during playback. Press the DISP OFF button. Each press of the DISP OFF button changes the display condition as follows. Level meter off 2 ≠ Entire display panel off ≠ Normal display ÷ Even in display off the display will turn on for a few seconds when an operation button is pushed.
WIEDERGABE RIPRODUZIONE Ausschalten des Displays C Per spegnere il display C Die am Display angezeigten Informationen können während der Wiedergabe abgeschaltet werden. Drücken Sie hierzu die DISP OFF-Taste.
PLAYBACK ECOUTE D’UN DISQUE Playing tracks repeatedly (Repeat playback) A Press the REPEAT button of the remote control Ecoute répétée des plages musicales (Lecture répétée) A Appuyez sur la touche REPEAT de la télé- unit. ÷ Pressing once initiates 1-track repeat and the “RPT-1” indicator lights. In this mode, the track being played is played repeatedly. This is possible in normal play, programmed play and random play modes.
WIEDERGABE A RIPRODUZIONE B Wiederholte Wiedergabe von Titeln (Wiederholungs-Wiedergabe) A Drücken Sie die REPEAT-Taste der Fernbedienungs-Einheit. ÷ Durch ein einmaliges Drücken wird ein Einzeltitel wiederholt; die RPT-1-Anzeige leuchtet auf. Bei dieser Einstellung wird der gewählte Titel wiederholt wiedergegeben. Dies gilt für die normale Wiedergabe, programmierte Wiedergabe und für den ZufallswiedergabeModus.
POUR IGNORER CERTAINES PLAGES MUSICALES (OMISSION DE PLAGES MUSICALES PENDANT LA LECTURE) SKIPPING UNDESIRED TRACKS (SKIP PLAYBACK) SKIP PLAY 1 2 Skip playback By setting skip IDs to the tracks which you do not want to play, these tracks can be skipped when the disc is played. For setting skip IDs, refer to page 68. Skip playback procedure 1 Load a disc containing the recording of skip ID data. ÷ In case the disc contains skip ID data, the SKIP ON indicator lights automatically.
ÜBERSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN (ÜBERSPRUNG-WIEDERGABE) 1 EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI (RIPRODUZIONE CON EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI) A 2 Turn SKIP ON indicator off Le témoin SKIP ON s’éteint. Die SKIP ON-Anzeige ausschalten. La spia SKIP ON si spegne. Lights. Ce témoin s’éclaire. Diese Anzeige leuchtet auf. Si illumina. Übersprung-Wiedergabe Wenn Sie die nicht gewünschten Titel mit Übersprungmarkierungen versehen, werden diese Titel bei der Wiedergabe übersprungen.
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER (PROGRAMMED PLAYBACK) ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE DONNÉ (LECTURE PROGRAMMÉE) OPEN/CLOSE 3 Programming tracks Programmation de la lecture 1 Press the PGM button of the remote control unit. 1 ÷ The PGM indicator lights. 2 2 ÷ Le témoin PGM s’éclaire. Using the numeric buttons, select the tracks in the order you want to play them. a Track No. 5 b Total playing time of program Press the play (3) button.
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE) 1 RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO (RIPRODUZIONE PROGRAMMATA) 2 3 Lights. Ce témoin s’éclaire. Diese Anzeige leuchtet auf. Si illumina. Programmieren von Titeln Programmazione dei brani 1 Drücken Sie die PGM-Taste der FernbedienungsEinheit. 1 ÷ Die PGM-Anzeige leuchtet auf. 2 2 Wählen Sie die Titel mit Hilfe der Zifferntasten in der Reihenfolge, in der sie wiedergegeben werden sollen. a Titel Nr.
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER (PROGRAMMED PLAYBACK) A ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE DONNÉ (LECTURE PROGRAMMÉE) B C Press 2 times. Appuyez 2 fois sur cette touche. Diese Taste zweimal drücken. Premere due volte. Clearing the entire program The program can be cleared with either Effacement du contenu du programme A or B below. A Press the stop (7) button to stop programmed playback, then press the stop button again. B Press the OPEN/CLOSE button.
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO (RIPRODUZIONE PROGRAMMATA) WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE) D Program step No. Numéro de l’étape du programme Nr. des Programmierungsschritts Posizione di programmazione Löschen des gesamten Programms Das Programm kann durch die in A oder B angegebenen Programmed track No. Numéro de la plage musicale programmée Programmierte Titelnummer No.
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER (PROGRAMMED PLAYBACK) 1 ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE DONNÉ (LECTURE PROGRAMMÉE) 2 When track No. is changed from 3 to 4 Si le numéro de la plage musicale qui était 3 devient 4. Replacing a track in the program 1 Press the CHECK button of the remote control unit the required number of times until the program step with the track number to be replaced is displayed.
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE) 1 RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO (RIPRODUZIONE PROGRAMMATA) 2 Wenn die Titelnummer von 3 auf 4 geändert wird. Se il numero di brano viene cambiato da 3 a 4. Auswechseln eines Titels im Programm Sostituzione di un brano del programma 1 1 Drücken Sie die CHECK-Taste der Fernbedienungs-Einheit wie erforderlich, bis der Programmschritt mit der auszuwechselnden Titelnummer angezeigt wird.
CHARACTER MESSAGE LIST Message Description Ref. Page OPEN The tray is being opened. p. 38 CLOSE The tray is being closed. p. 38 “SET” “UP” The unit is performing initial set-up for recording. Please wait a while. “TOC” “READ” The unit is reading the TOC of the disc. Please wait a while. 1-SYNC The unit is standing by for 1-track automatic digital recording. The recording will start in synchronism with the start of the player. p.
LISTE DES MESSAGES Messages Significations Pages de référence OPEN Le tiroir est ouvert. p. 38 CLOSE Le tiroir est fermé. p. 38 “SET” “UP” L’appareil procède aux opérations initiales requises pour l’enregistrement. Veuillez attendre. “TOC” “READ” L’appareil lit la table des matières du disque. Veuillez attendre. 1-SYNC L’appareil est en attente d’enregistrement automatique et synchronisé d’une plage musicale. L’enregistrement débutera en même temps que la lecture sur l’appareil source. p.
LISTE DER ZEICHENANZEIGEN Anzeige Beschreibung Referenzseite OPEN Das Schubfach ist geöffnet. S. 39 CLOSE Das Schubfach ist geschlossen. S. 39 “SET” “UP” Das Gerät führt die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme durch. Bitte warten Sie einen Moment. “TOC” “READ” Das Gerät liest den TOC der Disc. Bitte warten Sie einen Moment. 1-SYNC Das Gerät befindet sich im Bereitschaftsmodus der automatischen DigitalAufnahmebetriebsart für Einzeltitel.
ELENCO MESSAGGI DEL DISPLAY Messaggio Descrizione Pagine di riferimento OPEN Il piatto portadisco viene aperto. Pag. 39 CLOSE Il piatto portadisco viene chiuso. Pag. 39 “SET” “UP” L’unità si sta preparando a registrare. Attendere. “TOC” “READ” L’unità sta leggendo i dati TOC (indice generale) del disco. Attendere. 1-SYNC L’unità è pronta ad eseguire la registrazione automatica e sincronizzata di un solo brano. La registrazione inizierà insieme alla riproduzione. Pag.
INDEX Term Function Ref. Page CD-R disc: Compact Disc - Recordable. p. 14, 42 CD-RW disc: Compact Disc-Rewritable. p. 14, 42 SCMS: System for restricting personal recording (home-use recording) for copyright protection. p. 58 Skip: Refer to “Skipping undesired tracks”. p. 68, 72, 92 Skip ID: Identification which sets or cancels skipping of undesired track before disc finalization. p.
GLOSSAIRE Termes Significations Pages de référence Disque CD-R: Disque compact enregistrable (Compact Disc - Recordable). p. 14, 42 Disque CD-RW: Disque compact ré-enregistrable. p. 14, 42 SCMS: C’est un système visant à restreindre les copies de manière à protéger les droits d’auteur. p. 58 Saut: Reportez-vous à la section “Pour ignorer certains plages musicales”. p.
INDEX Bezeichnung Funktion Referenzseite CD-R-Disc: Bespielbare Compact-Disc. S. 15, 43 CD-RW-Disc: Überschreibbare Compact-Disc. S. 15, 43 SCMS: Ein System zum Schutz des Urheberrechts, um ein unbegrenztes Kopieren (zum Privatgebrauch) verhindert. S. 59 Überspringen: Beziehen Sie sich auf den Abschnitt “Überspringen von unerwünschten Titeln”. S. 69, 73, 93 Übersprungmarkierung: Eine Markierung, die zum Kennzeichnen von unerwünschten Titeln vor dem Aufzeichnen der Abschlußeingabe dient. S.
INDICE Termine Funzione Pagine di riferimento Disco CD-R: CD registrabile. Pag. 15, 43 Disco CD-RW: Compact disc registrabile e manipolabile. Pag. 15, 43 Sistema SCMS: Sistema per limitare la registrazione di dischi ad una sola generazione per proteggere i diritti d’autore. Pag. 59 Evitamento: Consultare la sezione sull’evitamento di brani indesiderati. Pag. 69, 73, 93 Segnale di evitamento: Segnale che stabilisce o cancella l’evitamento di un brano prima della finalizzazione di un disco.
TROUBLESHOOTING In case of trouble, first check the following list. What seems to be a failure of the unit is sometimes due to imperfect maintenance, defective disc or unaccustomed operation. Such troubles are often recovered by correcting simple mistake or misunderstanding or by simple maintenance operation. If your trouble cannot be recovered after checking the following list, please call you nearest PIONEER service center or station. Self-diagnostics This unit incorporates a self-diagnostic function.
Symptom Cause Power cannot be turned on. The power cord is unplugged from the power outlet. Plug the power cord into a power outlet. The power was turned off from the component (stereo amplifier, audio time, etc.) to which it is connected. Turn on the component into which the power cord is connected. Playback is impossible. Signal connections are incorrect. Connect properly as indicated in “CONNECTIONS”. Recording is impossible. Signal connections are incorrect.
GUIDE DE DÉPANNAGE Une erreur de commande peut être interprétée comme une anomalie de fonctionnement. Si vous pensez que cet appareil est défectueux, procédez aux vérifications ci-dessous. Il peut arriver aussi que le défaut provienne d’un autre élément de l’installation; assurez-vous que ce n’est pas le cas. Si, en dépit de ces contrôles, vous n’êtes pas en mesure d’obtenir un fonctionnement satisfaisant, consultez le centre d’entretien PIONEER ou le distributeur.
Symptômes Causes probables Actions correctives L’appareil ne peut pas être mis sous tension. La fiche du cordon d’alimentation est débranchée. Branchez la fiche du cordon d’alimentation sur une prise secteur. L’appareil (amplificateur stéréo, programmateur, etc.) à partir duquel celui-ci est alimenté, n’est pas sous tension. Mettez sous tension l’appareil à partir duquel celui-ci est alimenté. La lecture est impossible. Les raccordements n’ont pas été effectués correctement.
STÖRUNGSBESEITIGUNG Im Falle einer Funktionsstörung versuchen Sie zuerst, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. In vielen Fällen sind vermeintliche Betriebsstörungen lediglich auf mangelnde oder fehlerhafte Wartung bzw. inkorrekte Bedienungsschritte zurückzuführen. Diese Störungen können oft durch Korrektur dieser Fehler bzw. Irrtümer oder durch die Ausführung von einfachen Wartungsschritten behoben werden.
Symptom Ursache Abhilfe Das Netzkabel wurde aus der Wandsteckdose herausgezogen. Verbinden Sie das Netzkabel mit der Wandsteckdose. Die Stromversorgung zum angeschlossenen Gerät (Stereo-Verstärker, Audio-Timer usw.) wurde ausgeschaltet. Schalten Sie die Komponente ein, mit der das Netzkabel verbunden ist. Wiedergabe ist nicht möglich. Inkorrekter Anschluß der Signalkabel. Schließen Sie das Gerät korrekt an, wie im Abschnitt “ANSCHLÜSSE” beschrieben. Aufnehmen ist nicht möglich.
DIAGNOSTICA In caso di problemi, controllare la seguente lista. Ciò che può a prima vista sembrare un guasto può essere un problema dovuto a semplici errori nell’uso dei comandi o a mancanza di manutenzione. Esso può quindi essere di facile soluzione. Se un problema permane anche dopo aver consultato questa lista, chiamare il centro di assistenza tecnica PIONEER più vicino. Autodiagnosi Quest’unità possiede una funzione di autodiagnosi.
Causa Rimedio Il cavo di alimentazione è scollegato dalla presa di corrente. Collegare il cavo di alimentazione ad una presa di corrente. L’unità che alimenta questo registratore (amplificatore stereo, timer audio, ecc.) è stata spenta. Accendere l’unità che alimenta questo registratore. La riproduzione è impossibile. I collegamenti dei cavi sono scorretti. Provvedere ai collegamenti in modo corretto, come descritto al paragrafo “COLLEGAMENTI”. La registrazione è impossibile.
SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 1. GENERAL 1. Généralités Model ...................................... Compact disc audio system Applicable discs .......................... CDs, CD-Rs and CD-RWs Power supply .............................. AC 220 – 230 V, 50/60 Hz Power consumption .................................................... 20 W Operating temperature .............................. +5 °C to +35 °C Weight (without package) ......................................... 4.8 kg Max.
TECHNISCHE DATEN DATI TECNICI 1. ALLGEMEINES 1. DATI GENERALI Modell .............................. Audiosystem für Compact-Discs Verwendbare Discs .................... CDs, CD-Rs und CD-RWs Stromversorgung .............. 220 – 230 V Wechselspannung, 50/60 Hz Leistungsaufnahme ..................................................... 20 W Betriebstemperatur ....................................... +5 bis +35 °C Gewicht (ohne Verpackung) ...................................... 4,8 kg Abmessungen ..............
France: tapez 36 15 PIONEER PIONEER ELECTRONIC CORPORATION Published by Pioneer Electronic Corporation. Copyright © 1998 Pioneer Electronic Corporation. All rights reserved. 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan PIONEER ELECTRONICS [USA] INC. P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540 PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R 0P2, Canada PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087, Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.