ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUÇÕES PARA O USO INSTRUCCIONES PARA EL USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJE OBSŁUGI LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE. DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
1 5 2 6 3 7 4 11 8 13 14 10 12 9 17 15 40 cm 16 in 16 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A •2• Fig.B - Abb.B Afb.B - Rys.
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3 Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6 Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9 Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10 Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15 Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18 Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21 Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25 Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26 Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27 Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28 Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29 Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30 Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31 Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32 Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33 Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34 Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35 Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.
1 GENERALITÀ La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione.
Spazio per l’uso e la manutenzione Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
4 INSTALLAZIONE Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accer tarsi che ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio. 4.5 Caricamento del circuito 4.1 Imballaggio L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro. 4.
• La macchina ora è pronta; per i dettagli di funzionamento per l’erogazione del caffè e del vapore si rimanda ai capitoli relativi. • 4.7 Regolazione vasca recupero acqua • La vasca di recupero acqua può essere regolata per adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze utilizzate. • Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua procedere come segue: • (Fig.24) - Sollevare la vasca di recupero acqua e sfilare la griglia. • (Fig.25) - Sfilare il supporto posto sotto alla vasca. • (Fig.
• • • • • • • • (Fig.16) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. (Fig.9B) - Inserire la cialda nel portafiltro; assicurarsi che la carta della cialda non fuoriesca dal portafiltro. (Fig.11) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel gruppo erogazione (6). (Fig.12) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino al suo bloccaggio.
Nota: la macchina è operativa quando il led (15) "pronto macchina" è acceso in modo fisso. Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni. Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscaldamento di altre bevande. • 9 Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un panno umido.
11 12 13 14 OFF (2); ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione “ ” e tramite il portafiltro, prelevare l’intero contenuto del serbatoio. Per fermare l’erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posizione “ ”. (Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca. (Fig.4) - Posizionare un contenitore capiente sotto al tubo vapore. Aprire il rubinetto di erogazione dell’acqua (4) ruotandolo in senso anti orario.
La macchina non si accende. La pompa è molto rumorosa. Cause possibili Rimedio Italiano Guasto Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica. Manca acqua nel serbatoio Rabboccare con acqua.(par.4.4). Il led (15) "pronto macchina" era spento quando è stato portato il pomello di sele- Attendere che il led (15) si accenda. zione (17) nella posizione " ". Il caffè é troppo freddo. Portafiltro non inserito per il preriscaldaPreriscaldare il portafiltro. mento (cap.
1 GENERAL INFORMATION The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of espresso coffee and it is provided with a swivel steam and hot water spout. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for household use only. It is not suitable for professional, continuous use. Warning. No liability is held for damages caused by: • Improper and inconsistent use of the machine.
Power Supply • Connect the coffee machine only to a suitable socket. The voltage must correspond to the value shown on the machine’s label. Storing the Machine Do not use the coffee machine if the power cord is defective. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or its customer service centre. Do not run the cord around sharp corners and edges as well as on hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
4 INSTALLATION For your and other people safety, follow the "Safety Regulations" in section 3 carefully. 4.1 Packaging The original packaging has been designed to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging for future transport. 4.2 Installation Instructions Before installing the machine, read the following safety instructions carefully. • Put the machine in a safe place. • Make sure children cannot play with the machine.
• The drip tray can be adjusted according to the cup size. To adjust the drip tray height, do as follows. • (Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill. • (Fig.25) - Remove the support under the drip tray. • (Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the coffee machine. • (Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the grill. 5 COFFEE BREWING Warning! During the coffee brewing, do not remove the pressurized portafilter by manually turning it clockwise. Danger of burns.
• coffee brewing, then remove the coffee cup. (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove the portafilter and dispose of the used pod. Important note: The filter (14) and the adapter (13) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily after use. 6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE As a general rule any type of coffee available on the market can be used.
CLEANING Maintenance and cleaning may only be carried out when the machine has cooled down and has been disconnected from the power supply. • Do not immerse the machine in water nor place any of its parts in a dishwasher. • Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents. • We recommend cleaning the water tank and filling it up with fresh water daily. • (Fig.21-22) - Every day, after heating the milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water. • (Fig.
of the steam / hot water wand. 12 After dispensing water, switch the selection knob (17) to the “ ” position in order to stop the dispensing. Close the water dispensing knob (4) by turning it clockwise. 13 Repeat the operations once again from point (8) for a total of 4 tanks. 14 (Fig.16) - Remove the portafilter from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water. Wash the cappuccinatore as follows: • • (Fig.35) - Remove the extremity of the cappuccinatore from its seat.
Possible cause Solution The machine does not turn on. Machine not connected to the power supConnect the machine to the power supply. ply. The pump is very noisy. No water in the tank. Refill with water. (section 4.4). The “machine ready” light (15) was off whiWait until the “machine ready” light (15) turns le switching the selection knob (17) to the on. " " position. The coffee is too cold. The portafilter is not inserted for preheaPreheat the portafilter. ting (section 5). Cold cups.
1 ALLGEMEINES Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Rohr für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz. • • • • • • Achtung.
Stromversorgung Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Netzkabel Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden.
4 AUFSTELLUNG Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten werden. In den Tank stets ausschließlich frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb gesetzt werden: Sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist. 4.
• • • Die Maschine ist nun bereit. Für die Betriebseinzelheiten für die Ausgabe von Kaffee und Dampf wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen. 5.1 • • • • • • 4.7 Einstellung Wasserauffangschale Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden, um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen anzupassen. Für die Höheneinstellung der Wasserauffangschale ist wie folgt vorzugehen: • (Abb.24) - Die Wasserauffangschale anheben und den Rost herausnehmen. • (Abb.
5.2 Betrieb mit Kaffeepads • • • • • • • • • • • • • • • (Abb.10) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den Filter für gemahlenen Kaffee (11) aus dem Druckfilterhalter (10) herausnehmen. (Abb.7A) - Den Adapter für Kaffeepads (13) mit der gewölbten Seite nach unten in den Druckfilterhalter (10) einsetzen. (Abb.7B) - Danach den Filter für Kaffeepads (14) in den Druckfilterhalter (10) einsetzen. (Abb.11) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (6) einsetzen. (Abb.
DAMPF / CAPPUCCINO Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung vermeiden. • • • • • • • • (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" aufleuchtet. (Abb.19) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen. Warten, bis die LED (16) aufleuchtet; nun ist die Maschine für die Dampfausgabe bereit. (Abb.18) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen. (Abb.
10 ENTKALKUNG Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird. Es sollte ausschließlich ein Entkalker Saeco benutzt werden. Die Angaben im Bedienungs- und Wartungshandbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Konflikte ergeben. Den Saeco-Entkalker benutzen (Abb. B).
• • • (Abb.33) - Den Ansaugschlauch in die soeben vorbereitete Milch eintauchen. (Abb.34) - Dampf ausgeben, wie im Abschnitt 8 beschrieben. Die Veränderung des Milchschaums erfolgt über den Bolzen. Für mehr Schaum wird der Bolzen leicht nach oben gedrückt. Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der Ansaugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den Ansaugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe Die Maschine schaltet sich Die Maschine ist nicht an das Stromnetz an- Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz nicht ein. geschlossen. an. Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Die LED (15) “Maschine bereit” war ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17) in die Position “ ” gestellt wurde. Der Kaffee ist zu kalt. Filterhalter zum Vorwärmen nicht eingesetzt (Kap. 5). Tassen kalt. Milch nicht geeignet: Milchpulver, MagerEs bildet sich kein Schaum auf milch.
GÉNÉRALITÉS Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel. Attention.
cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil. Espace pour l’utilisation et l’entretien Alimentation secteur Pour un fonctionnement correct et efficace de la machine à café, il est conseillé de : • Choisir une surface d’appui plane et nivelée ; • Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une prise de courant facilement accessible ; • Prévoir une distance minimum des parois de la machine, conformément à la figure (Fig.A).
MISE EN PLACE Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scrupuleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées au chapitre 3. 4.1 Emballage L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir. 4.
• DEL de « machine prête » (15) s’allume. (Fig.16) - Enlever le porte-filtre du groupe en le tournant de droite à gauche et le rincer à l’eau fraîche potable. • La machine est prête ; quant aux mécanismes de fonctionnement de la distribution du café et de la vapeur, consulter les sections correspondantes. • 4.7 Réglage bac de récupération de l’eau • Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour s'adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses utilisées.
(Fig.16) - Retirer le porte-filtre pressurisé de la machine en le tournant de droite à gauche. Le vider sans enlever le filtre. (Fig.9B) - Introduire la dosette dans le porte-filtre et s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du porte-filtre. (Fig.11) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas dans le groupe de distribution (6). (Fig.12) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque.
• Si les deux DEL sont allumées, la machine a atteint une température trop élevée pour la distribution de café. Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit conformément à la section 4.5. Remarque : la machine est prête lorsque la DEL (15) « machine prête » est allumée fixe. un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
12 13 14 un récipient convenable avec le lait à utiliser ou bien se servir directement du réservoir à lait ; le positionner à côté de la machine. • • • Le cappuccinatore doit être démonté et lavé complètement une fois pour semaine. Pour nettoyer complètement le cappuccinatore, procéder comme suit : • Le cycle de détartrage est ainsi terminé. (Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l’eau fraîche. Le cas échéant, réamorcer le circuit comme il est décrit à la section 4.5 du mode d’emploi.
Panne Causes possibles Remède La machine ne se met pas en La machine n’est pas branchée sur le réseau Brancher la machine sur le réseau électrique. marche électrique. La pompe est très bruyante Manque d’eau dans le réservoir Remplir d’eau (sec .4.4). La DEL (15) « machine prête » était éteinte quand le bouton de sélection (17) était Attendre jusqu’à ce que la DEL (15) s’allume. dans la position « ». Le café est trop froid. Le porte-filtre n’est pas inséré pour le préPréchauffer le porte-filtre.
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo. Alimentación de corriente eléctrica Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en la placa del aparato. Cable de alimentación Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo.
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el cap. 3. Introducir en el depósito siempre y sólo agua potable fresca sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden estropear el depósito. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que haya suficiente agua en el depósito. 4.1 Embalaje 4.5 Carga del circuito El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte.
• • Llenar nuevamente el depósito y esperar a que el piloto luminoso de “máquina lista” (15) se encienda. (Fig.16) - Retirar el portafiltro del grupo girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca. • Ahora la máquina está lista; para los detalles de funcionamiento sobre el suministro de café y vapor, consultar los capítulos correspondientes. • 4.7 Ajuste de la bandeja de goteo • La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al tamaño de las tazas utilizadas.
• • • • • • • (Fig.16) - Retirar el portafiltro presurizado de la máquina girándolo de derecha a izquierda. Vaciarlo procurando no quitar el filtro. (Fig.9B) - Introducir la pastilla de café en el portafiltro; asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga del portafiltro. (Fig.11) - Fijar el portafiltro presurizado en el grupo de café (6) introduciéndolo debajo del grupo. (Fig.12) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
• • (Fig.19) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ". Si ambos pilotos luminosos están encendidos la máquina tiene una temperatura demasiado elevada para el suministro de café. Proceder con la operación de carga del circuito como se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa. Nota: la máquina es operativa cuando el piloto luminoso (15) “Máquina lista” está encendido fijo.
De esta manera concluye el ciclo de descalcificación. Durante la preparación de la máquina, de ser posible, preparar un recipiente con la leche que se va a utilizar o bien usar directamente el contenedor de la leche; colocarlo al lado de la máquina. • • • (Fig.33) - Sumergir el tubo de aspiración en la leche que se acaba de preparar. (Fig.34) - Suministrar vapor como se describe en el apartado 8; regular el tornillo para modificar la crema de la leche.
Avería La máquina no se enciende Posibles causas Solución Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica. La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito Llenar con agua (apartado 4.4). El café sale frío. El piloto luminoso (15) “Máquina lista” estaba apagado cuando se ha llevado el Esperar a que el piloto luminoso (15) se encienmando de selección (17) a la posición " da. ". No se ha introducido el portafiltro para el Precalentar el portafiltro.
GENERALIDADES A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um tubo orientável para a distribuição de vapor e água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo profissional. • • • • • • Atenção.
que não estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o uso do aparelho. Alimentação de corrente Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta do aparelho. Cabo de alimentação Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver danificado.
4 INSTALAÇÃO Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3. a funcionar a máquina sem água: certifique-se de que há água suficiente dentro do reservatório. 4.5 Carregamento do circuito A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a conservá-la para um eventual futuro transporte. 4.
reita à esquerda e enxagúe-o com água fresca potável. • Agora a máquina está pronta; os detalhes de funcionamento para a distribuição de café e de vapor podem ser consultados nos respectivos capítulos. • 4.7 Ajustar o reservatório de recuperação de água É possível ajustar o reservatório de recuperação de água para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou das chávenas utilizadas. Para ajustar a altura do reservatório recuperação de água proceda da seguinte forma: • (Fig.
• • • • • • • Obs. importante: O filtro (14) e o adaptador (13) devem estar sempre limpos para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização. 6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ SUGES TÕES Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais.
• tura da máquina será demasiado elevada para distribuir o café. Proceda com o carregamento do circuito descrito no par.4.5 para tornar operativa a máquina. Obs.: a máquina estará operativa quando o indicador luminoso LED (15) de "máquina pronta" estiver aceso de modo fixo. Note bem: se não conseguir distribuir um cappuccino como descrito anteriormente, será preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e sucessivamente repetir as operações.
8 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e encha-o completamente. 9 Introduza um recipiente abaixo do porta-filtro. 10 (Fig.6) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/ OFF (2); vire o botão de selecção (17) na posição “ ” e pelo porta-filtro, retire todo o conteúdo do reservatório. Para interromper a distribuição coloque o botão de selecção (17) na posição “ ”. 11 (Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. (Fig.
Avaria A máquina não se liga. A bomba é muito ruidosa. Causas possíveis Solução Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica. Falta a água no reservatório Reabasteça com água (par.4.4). O indicador LED (15) de “máquina pronta” estava apagado quando o botão de se- Aguarde que o indicador LED (15) se acenda. lecção (17) foi colocado na posição " ". O café sai muito frio Porta-filtro não introduzido para o préPré-aqueça o porta-filtro. aquecimento (cap. 5). Chávenas frias.
1 ALGEMEEN De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik. 2 TECHNISCHE GEGEVENS De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
aangaande het gebruik van het apparaat. • Stroomvoeding • Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld. Voedingskabel Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden.
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert: • zet het apparaat op een veilige plek; • verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen spelen; • zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de buurt van open vuur. De koffiemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aangesloten. De koffiemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aangesloten. 4.
• • • (Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt eruit. (Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de koffiemachine. (Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun en plaats het rooster terug. 5 KOFFIEAFGIFTE • • • ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de koffie uitstroomt. (Afb.14) - Draai de selectieknop (17) in de stand " ". Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt, draai de selectieknop (17) in de stand " " om de koffieafgifte te stoppen.
• (Afb.14) - Draai de selectieknop (17) in de stand " ". Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt, draai de selectieknop (17) in de stand " " om de koffieafgifte te stoppen; neem het kopje met de koffie weg. (Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de filterhouder weg en gooi de gebruikte koffiepad weg. Belangrijke Opmerking: De filter (14) en de houder voor koffiepads (13) dienen schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik.
Opgelet: de machine is operatief wanneer de led (15) "klaar voor gebruik" continue aan is. Nota bene: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men het circuit weer te vullen zoals beschreven in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen. Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor de verwarming van andere dranken. • 9 Reinig na deze handeling het stoompijpje met een vochtige doek.
9 Plaats een kannetje onder de filterhouder. 10 (Afb.6) - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/ OFF (2) te drukken; draai de selectieknop (17) in de stand “ ” en schenk de gehele inhoud van het reservoir door de filterhouder. Zet de selectieknop (17) in de stand “ ” om de afgifte te stoppen. 11 (Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. (Afb.4) - Plaats een ruim kannetje onder het stoompijpje. Draai de kraan voor de afgifte van water (4) open door deze linksom te draaien.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing De machine kan niet worden inge- Machine niet aangesloten op het elektriciSluit de machine op het elektriciteitsnet aan. schakeld. teitsnet. De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir Voeg water toe (par.4.4). De led (15) “klaar voor gebruik” was uit toen de selectieknop (17) in de stand " " werd Wacht tot de led (15) gaat branden. gezet. De koffie is te koud. Filterhouder niet geplaatst voor voorverVerwarm de filterhouder voor. warming (hst. 5).
1 INFORMACJE OGÓLNE Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2 filiżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w nastawną rurkę do przygotowywania pary i gorącej wody. Sterowania umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone symbolami o prostej interpretacji. Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego. • • • • • • Uwaga.
gotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia. Zasilanie elektryczne Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu. Kabel zasilania Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm bezpieczeństwa” opisanych w rozdz. 3. Wlewać do pojemnika zawsze i jedynie świeżą wodę pitną nie gazowaną. Gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządzenia bez wody: upewnić się czy w pojemniku jest wystarczająca ilość wody. 4.1 Opakowanie 4.5 Napełnianie obwodu Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas transportu.
• • się wody zatrzymać nalewanie i przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji “ ”. Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zapali się dioda led „urządzenie gotowe” (15). (Rys.16) - Wyjąć uchwyt filtra z bloku, przekręcając go od prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą. • • • Urządzenia jest teraz gotowe; szczegóły dotyczące parzenia kawy i wytwarzania pary są opisane w odpowiednich rozdziałach. • 4.
• • • • • • • (Rys.16) - Wyjąć uchwyt filtra z urządzenia obracając go od prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę zwracając uwagę, aby nie usunąć filtra. (Rys. 9B) - Włożyć saszetkę do uchwytu do filtra; upewnić się czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu filtra. (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt filtra do zespołu zaparzającego (6). (Rys.12) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
• • (Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji " ". Jeżeli obie lampki kontrolne są zapalone to urządzenie osiągnęło zbyt wysoką temperaturę aby zaparzyć kawę. Przystąpić do napełnienia obwodu, tak jak to opisano w par.4.5 by urządzenie stało się operatywne. Uwaga: urządzenie jest operatywne gdy lampka kontrolna wyłącznika kawy (15) „maszyna gotowa”, jest stale zapalona. Nota bene: jeśli nie udaje się zaparzyć cappuccino według wskazówek, należy ponownie napełnić obwód jak to opisano w par.
8 9 10 11 12 13 14 W ten sposób cykl odwapniania został zakończony. (Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeśli to konieczne, przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opisem w par. 4.5 instrukcji obsługi. Pozbywanie się zużytego środka do odwapniania powinno być zgodne z zaleceniami producenta i/lub przepisami obowiązującymi w danym kraju.
12 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA NSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady. • umieszczony na sprzęcie lub opakowaSymbol niu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być traktowany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację publiczną.
Usterka Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest podłączone do sieci Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej. elektrycznej. Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par.4.4). Kontrolka (15) „maszyna gotowa” była wyłączona, kiedy pokrętło wyboru funkcji Odczekać aż kontrolka (15) zapali się. (17) zostało umieszczone w pozycji " ". Kawa jest zbyt zimna. Uchwyt filtra nie włożony do wstępnego Ogrzać wstępnie uchwyt filtra.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE ANNO 09 EC 2006/95, EC 2004/108. Noi : EC DECLARATION OF CONFORMITY YEAR 09 EC 2006/95, EC 2004/108.
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG JAHR 09 2006/95/EG, 2004/108/EG. Wir: DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ AN 09 2006/95/CE, 2004/108/CE.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE AÑO 09 2006/95/CE, 2004/108/CE. Nosotros, la empresa : DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE ANO 09 2006/95/CE, 2004/108/CE.
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING JAAR 09 2006/95/EG, 2004/108/EG. DEKLARACJA ZGODNOCI WE ROK 09 2006/95/WE, 2004/108/WE.
Type Sin026X Cod. 15002079 - Rev.00 15-02-10 Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025 http://www.saeco.