PFAFF® I 3 Bedienungsanleitung Instruction Book Mode d’emploi Libretto istruzioni
Diese Seite nach aufen kiappen Fo’d out this page Rabattre ce volet vers I’extérieur Girare questa pagina verso I’esterno 4 Sicherheitshinweise 4 Mesures de sécurité für Haushaltnähmaschineri nach DIN 57 700 Tell 28 bzw. IEC 335 Tell 28 a) Der Benutzer hat wegen der auf- und abgehenden Nadel genügend Vorsicht walten zu lassen und die Nähstelle bei der Arbeit standig zu beobachten.
_______ _____ _____ ____ ______ 100 .
Bedienungsteile der Nähmas chine 100 Tragegriff 101 Klappdeckel 102 Handrad 103 Auslösescheibe 104 Hauptschalter 105 Tipptasten 106 Stichlangen-Einsteller 107 Verwandlungs-Nahfläche mit Zubehörkâstchen und Zubehörfach 108 Stichplatte 109 NähfuBhalter mit Nähful 11 0 Nadeleinfädler 111 Unterfaden-Kontrollanzeige (tipt ronic) 11 2 Taste ,,nadel unten” (tiptronic ) 113 Taste ,,langsam nähen” (tiptrorii c) 114 Stoffdrückerhebel 11 5 Taste ,,heftstich” (tiptronic) 116 Nadelhaiter mit Halteschraub e 11 7 RUckwär
I ( Kofferhaube abheben. Trag egnif pen. Fach N st für den FuFa nIasser und die Bedienungsanleitung. Lift off the cover. Fold dow n the caring handle. Compartment N cont ains foot control and Instruction book . N Enlever le couvercle de Ia valisette. Rabattre a poignee. Dans a case N sont ranges le rheostat a pedale et a notice d’emploi de a machine. Sollevare ii coperchio della valigetta. Ribaltare a maniglia.
Kabel aus dem Anlasser ziehen. Pull the power lead out of the toot control. Dérouler le cébie du rheostat a I pédale. Estrarre ii cavo dal reostato 4 Anlasserkabel an die Maschine anschlieRen und den Anlasser auf den Boden stellen. Plug the foot control lead into the machine socket and place the foot control on the floor. Brancher le cable du rheostat sur Ia machine et poser le rheostat sur le sol. Collegare ii cavo del reostato alla mac china e porre 1 reostato sul pavimento.
- 4Spuen vorbereiten: Unter die Nähfl greifen und die dche se nach inks sch wenken, Bobbin winding preparations: Re ach under the work support and swing t out toward the left, Preparer le bobin age: Passer Ia main sous a boite de rangement at fai re pivoter celle-ci vers Ia ga uche. Preparazione pe r avvolgere Ia spolina: afferrare ii piano di lavoro da so tto e girarlo verso sin istra. 4 Verschlu Pklappe 121 nach unten Otfnen. Open free arm co ver 121. Ouvrir le capot 121 vers Ia bas.
Spule auf den Spuler 119 stecken. Stift N muB in Schlitz 0. Place a bobbin on spindle 119, makin g sure pin N enters slot 0. / Mettre Ia canette sur le dévidoir 119; le tenon N doit s’engager dans Ia fente 0 Inserire ía spolina sullo spolatore 119 e girarla finché II perno N si nserisce nella fessura 0. j I Nähwerk ausschalten: Handrad festh al ten und Scheibe 103 nach vorn dreher. Disengaging the sewing mechanism: Hold the hand wheel steady and turn knob 103 toward you.
____ -Jr 1 11 L F 11 it___ ci... 119 I I 4 Spulen von einer zweiten Garnrolle: • Hauptscha/ter einscha/ten . Spulerfaden fuhrung 127 nach vorn schwenken. Den Faden in die Führung 125 und, wie die Zeichnung zeigt, in die Fuh rung 127 zie hen, wobei der Faden zwi schen die Füh rung und die Spannungsfed er N kommen muB. Nun den Faden eini ge Male urn die Spule wickeln. Die Spule nach rechts drücken, Den Anlasser beta tigen und auf spulen.
Remplissa ge de Ia ca nette a part d’une deux ir ième bobine : • Tourner l’ /nterrupteur généraL Bas le guide4il 12 culer 7 vers ‘avant . Passer le par le guide fil fil 125 puis, selon le dess dans le guid in, e4il 127, en tr e ressort de te ce guide et le nsion N. Enr ouler le fil de quelques to urs sur a ca ne tt e et Ta pou ser vers Ia dr s oite. Appuy er sur le rheo et bobiner. P stat ousser a ca ne tt a gauche: Ia e garnie vers retirei tirer le fil vers ‘a et le couper vant sur le coupefil 0.
Spulen durch die Nadel: • Hauptschaiter einschalten. Doppelter Stofftransport einschalten. Den NähfuE anheben. Nadelstellung oben. Die Spule auf den Spuler 119 aufstecken, Nähwerk ausschalten. Den Oberfaden unter dern Nähful nach rechts und durch die Füh rung 127 ziehen (siehe Zeichnung>, Den Faden einige Male urn die Spule wickein und diese nach rechts drücken, Den Anlasser betdtigen und aufspulen.
Remplissage de Ia canette avec le fil d’aiguille: • Thurner I?nterrupteur généra/ Embrayé entramnement double, Relever le pied pres— seur a aiguille en position haute. Placer Ia canette sur le dévidoir 119. Débrayer le mécanisme. Passer le fit d’aiguille sous le pied presseur, vers Ia droite par le passefit 127 avant de i’enrouler de quetques tours sur Ia canette et de pousser cetle-ci vers Ia droite. Appuyer sur le rheostat et bobiner.
Spule einlegen N (Faden nach hinten). Den Faden in den Schlitz 0 und bis zur Offnung P ziehen. Inserting the bobbin (N), wit the thread unreeling toward the back. Drai the thread into slot 0 and into eye R Mise en place de Ia canette (N), le fil se déroulant vers l’arrière. Tirer le fil par Ia fente 0 jusqu’ä l’ouverture P. lnserimento della spolina N (il capo del fib va rivolto verso dietro). Introdurre ii fib nella fessura 0, quindi tirare fino all’apertura P.
4 Spulenkapsel einsetzen: N • Hauptscha/ter 104 ausschalten. Kiappe N anheben und die Kapsel bis zum Anschlag auf Stift 0 schieben. Ausschnitt P mul’ dabei nach oben zeigen. Inserting the bobbin case: • Switch off master switch 104. Raise latch N and push the bobbin case onto stud 0 as far as it will go, making sure cutout P points upwards.
f Oberfaden einlegen: • Hauptschalter 104 aeisschalten. Nadelstel lung oben. Nâhful anheben. Den Faden den Pfeilen nach in Schlitz N. links an der Füh rung P vorbei, von unten in Schlitz 0, in den Fadenhebel 126, zurück in Schlitz 0 und in die rechte Führung am Nadeihalter ziehen. Taste B tippen (Seite 21). Upper threading: • Switch off master switch 104. With the needle positioned at the top, raise the sewing foot. Draw the thread into slot N to the left past guide P.
4 Einfädler nach vorn an die Nadel schwen ken, Push the threader forward against the needle. Basculer l’enfileur vers l’avant par l’aiguille. Far girare I’infilatore in avanti verso ‘ago. Den Faden von unten in den Haken R hangen. Place the thread in hook R form below. Accrocher le fil den bas sur le crochet R. Agganciare il fib da sotto net gancio R. 4 Einfädter nach hinten schwenken, den Faden dabei loslassen und den Einfädler hochgleiten lassen. Dann den Faden ganz durch das Nadeböhr ziehen.
Oberfaden festhalten. Handrad nach v drehen und einen Stich ndhen bis Nadel und Fadenhebel wieder oben stehen. r dem Oberfaden den Unterfaden nach oben ziehen. 0 Hold the needle thread taut, Turn the hand wheel toward you until the needle moves down and up again. Pull the bobbin thread up by pulling on the needi thread. Retenir le fil d’aiguille. Tourner le volant vers l’avant. Coudre un point. Tirer le ft d canette vers le haut a ‘aide du fil d’ai guille. Tenere fermo II fib superiore.
N Nähfläche 107 an die Maschine schw en ken. I Swing work support 107 back against the free arm. Remettre en place a bolte de rangement 107 contre le bras. Avvicinare ii piano variabile 107 alla macchina. 4 N • Hauptschalter 104 ausscha)ten. Stoff unter den NähfuL legen. • Switch off master switch 104. Place fabric under the sewing foot. • Tournar I’interrupteur général 104 ‘Arrêt’ Placer du tissu sous le pied pres seur. • Disinserire I’interruttore principale 104.
4 Anlasser niedertreten. Je tiefer man drückt, urn so schneller näht die Pfaff Operating the foot control: The r you press down the pedal, the fastcr t[e machine runs. Abaisser Ia pédale du rheostat. Plus Ia pédale sera abaissée, plus a Pfaff coudra vite. Premere ii reostato: Piü a fondo si preme II pedale, piü veloce cucirà Ia Pfaff. Oberfadenspannung 124 N = Einstellrnarkierung. Needle thread tension 124 N = Setting mark. Tension du fil d’aiguille 124 N = repère de reglage.
Tensions des fils: Position de réglage normale dans a plage blanche, entre 3 et 5. Tension d’autant plus forte que le chiffre est élevé. ContrO er a l’aide du point zigzag. Coudre quel ques points. Les fils doivent se nouer dens l’épaisseur des tissus. 4 Controllo della tensione del fib: La regolazione normale Si trova nel settore da 3-5. Piü alto il numero piü forte sara a tensione. II controllo viene fatto con lo zig-zag piü largo. Cucire una breve cucitura.
4Doppelter Stofftransport: Er verhindert das Verschieben der Stoff bahnen gegeneinandec Vor dem Em- oder Ausschalten den Nàh.. fuB anheben. Dual fabric feed This prevents shifting of the fabric plies against each other. Before engaging or disengaging, raise the presser foot. Entralnement double du tissu: II empêche le decalage des couches de tissu. Avant l’embrayage ou le débrayage relever le pied presseur. Doppio trasporto: Evita lo spostamento dei singoli strati di stoffa tra di oro.
4 Stichlänge einstelien: Die Zahien auf dem Stichlängen-Einsteller 106 geben die Stichlänge in mm an. Der Einstellbereich ist 0 bis 6 mm. Die gewünschte Stichlänge wird an die Em steilmarkierung N gedreht. Die Abbildung 0 unten zeigt die Einstel lung des Stichlängen-Einstellers zum Nähen der rot abgebildeten Stretchstiche auf den Tasten. Regulating the stitch length The numbers on stitch length control 106 indicate the stitch length in millimeters. The stitch length range is 0 to 6 mm.
4 RUckwärtsnähen: Die Taste 117 niederdrücken, Solange die Taste gedruckt wird, näht die Maschine rückwärts. Reverse sewing Press button 117. As long as you hold this button the machine sews backwards. Couture en marche arrière: Abaisser Ia touche 117. La machine coud en arrière aussi longtemps que a touche est maintenue en bas. .I. La cucitura indietro: Premere ii tasto 117. Finchè il tasto rimane premuto Ia macchina cuce indietro.
4 I fl . A B C Tipptasten: A, B, C Knopflochtasten Die Taste B st gleichzeitig die Ausschaft taste zum Läsen der getippten Tasten und linke Stichiage (siehe Seite 27).
‘0, Finger-tip controls A, B, C: Buttons for buttonholing Button B is also used as clearing button for releasing the pushed buttons and for setting the left stitch length (see page 27). D Elastic triple zigzag stitch, 2 mm 2-mm zigzag stitch E Elastic triple zigzag stitch, 3.5 mm 3.5 mm zigzag stich F Elastic triple zigzag stitch, 5.
r Touches: A, B, C Touches boutonniere La touche B sort également a débrayer es touches enfoncées et a déporter le point a gauche (voir page 27).
H Nutzstiche einstellen: (weile Symbole) Taste tippen und die gewunschte Stich lange zwischen 1 und 6 einstellen. Selecting utility stitches (white symbols> Push the button required and set the stitch length between 1 and 6. Alle Zickzack- und Nutzstiche werden durch zusàtzliches Tippen der Taste G in der Breite halbiert. All zigzag, and utility stitches are halved in width when button G is pressed.
Stretchstiche einstellen: (rote Symbole) Taste tippen und Stichlangen-Einsteller bis zum Anschlag auf rotes Symbol stel en. Selecting stretch stitches (red symbols) Push the button required and turn the stitch length control as far as it will go (red symbol>. Alle Stretchstiche werden durch zusätzli ches Tippen der Taste G in der Breite hal biert. Réglage des points elastiques: (symboles rouges) Appuyer sur a touche et régler le règle point de Ia Iongueur de points sur a sym bole rouge, jusqu’ä Ia butée.
Nutz- unci 4 Stretchstich-Kombination n Die Stichkombinationen sind auf der Programmtabelle im Klappdeckel angeg ben und am Ende dieser Anleitung mit Nähhinweisen. Zum Beispiel der Elasti sche-Blindstich: Taste M und F gleichzej tig tippen. Stichlãnge zwischen 1 und 4 whIen. Utihty- and stretch-stitch combina tions The various stitch combinations are shown in the chart on the inside of the hinged top cover and at the end of this booklet, together with sewing instruc tions.
4 N C?D ri > LJ H 4 Stichiage einstellen bei Geradstich: Stichiage links: Taste B tippen Stichiage Mitte: Taste G tippen Stichlage rechts: Taste H und I tippen i 4 Selecting the needle position for straight stitching Left needle position: push button B Central needle position: push button G Right needle position: push buttons H and J Deport du point droit: Deport a gauche: appuyer sur Ia touche B Deport au milieu: appuyer sur Ia touche G Deport a droite: appuyer sur les touches H et Regolazione de
/ o.U flflfl]]fflTj--N -r I f Einstellrad für Zierstiche (Modelle mit Zierstichen): Jedem Zierstich ist em Buchstabe zugeordnet. Den Zierstich auf der Tabelle auswählen. Mit dem Einstellrad ,,N” den entsprechenden Buchstaben unter die Einstellmarkierung ,,0” drehen. Die Stich lange zwischen 0,5 und 1 wählen. Zum Náhen der Nutzstiche mul, das Em stellrad ,,N” der Zierstiche ausgeschaltet werden. Dazu den weifen Punkt unter die Emnstellmarkierung ,,0” drehen.
4 I—i... D CD > IIII_,iIHh1I_dhIIIIIk..IIIIItl_.,IIIlIt,..,IItIh,.,,IIIIC._ >< (9 IiIlI hhhllhI [lhhI1hllhI I 1hhi1lIlIlI Iluutl l hI11uhhll _.1IllIll___JJIIIfIL_...ilIIllL_JlIIllL_1JllhIL I)IIIIfIJlJJij}lIIl!IlIlII!iiIjIlIIJjI D N ItlI{lIIdIIIIIIIlIIllhlI,ICIII!fhC.IIl!hII.d?f1IIbllII!II.
r ) 4 tiptronic Bedieriurigsteile der Elektro nic Nadeistellung unten und oben: Nach dem Beenden elnes Nhv organges steht die Nadei immer oben. Wenn man die Taste ,,nadei unten” drückt, leuchtet die Funktionsanzeige N, und die Nadel bleibt bei jedem Anhaiten der Maschine unten im Stoff stehen (zum Eck ennhen und Stoffdrehen). Wird die Tast e wieder gedrückt, erlischt die Funktio nsanzeige, die Nadel geht nach oben und bleibt nach jedem Anhalten oben.
t tiptrOniC Controls of the electronic system Needle positions “up” and “down” After sewing the needle is always retained at its “up’ position. When you press the “needle down” button, indicator light N lights up and the needle remains down in the fabric (for sewing corners and turning the fabric) whenever sewing is interrupted. When you press the button again, the indicator light goes out, the needle moves upwards and is retained in its “up” position whenever the machine stops.
4 tiptronic Organes de commande electroniques Positionnement haut et bas de l’aiguifle: Après le dernier point de Ia couture, l’ai guille s’arrète toujours en haut. En enfon cant Ia touche “aiguille en bas”, Ia lampe témoin N s’allume. at I’aiguille s’immobi use, a chaque arrét de a machine, en bas dans l’ouvrage (pour coudre es coins at tourner l’ouvrage). En appuyant a nouveau sur cette méme touche, Ia lampe-témoin s’éteint, l’aiguille monte at s’immobilise en position haute a chaque arrêt de Ia machine.
tiptronic Elementi di comando dell’elettronica: Posizione ago bassa e alta: Al termine della cucitura l’ago si ferma sempre in alto. Premendo ii tasto “ago basso” s’illumina l’indicatore di funzione N e ‘ago rimarrà al termine delle cuciture semprein posizione bassa nella stoffa (per cucire angoli e per girare Ia stoffa), Premendo nuovamente ii tasto si spegne l’indicazione di funzione N, ‘ago ritorna in alto a si fermerà al termine di ogni cuci tura in alto.
f Unter die Nähfläche greifen und diese nach links schwenken. Reach under the work support and swing it out toward the left Passer Ta main sous Ia boite de rangeme et faire pivoter celle-ci vers Ia gauche. Prendere iT piano variabile da sotto e spostarlo verso sinistra.
Verwandlungsnähfläche und Zubehör: Nähfläche kann herausgenommen werden N. Nähfläche öffnen, Zubehbrkästchen P herausnehmen. Unter dem Zubehörkäst chen ist em Zubehärfach 0. Abbildung Q zeigt, wie NähfüRe, Nadeln und Spulen eingeordnet werden müssen.
J Nahful auswechseln: • Hauptsch.it 104 ausscha!ten. Die Nadel hoch. lli. Den Nähful hinten nach unten drückn und vorne etwas anheben. Den Knopt.. lochful vorne nach unten drücken. Changing the sewing foot: Switch off master switch 104. Raise the needle. Push down the sewing foot at the rear and lift it lightly at the front. Push down the buttonhole foot at the front. Remplacement de Ia semelle du pied presseur: Mettre Ia machine hors cir cuit a I7nterrupteur gênóra/ 104. Relever l’aiguille.
Nähfüle (Normalzubehör) 0 Normalnähfu8 1 Zierstichfult, für Obertransport 2 ZierstichfuB nicht für Obertransport 3 Blindstich- und Overlocktull, 4 ReiBverschlul,- und Kantenfuf 5 KnopflochfuE, 6 StopffuZ 7 Säumer 8 lineal 98-694 816-00 Sewing feet (standard accessories) o Ordinary sewing foot 4W 2 98-694 897-00 4 98-694 884-00 5 98-694 882-00 1 2 3 4 5 6 7 8 Fancy-stitching foot, for top feed Fancy-stitching foot (without top feed) Blindstitching or overlock foot Zip- and edge-stitching foot Buttonh
4 Blindstich- und Overlockfu1: Blindstichnähen (N): Mit Schraube P die Fuhrung Q nach links stellen. Die Fuhrung wird dann für den Nadeleinstich reguliert. An der Fuhrungskante R läuft der Bruch des Oberstoffes entlang. 4 Blindstitching and overlook foot Blindstitching (N): turn screw P to set guide Q at the left. The guide is then adjusted according to the needle penetra tions. The folded edge of the material runs along guide edge R.
Stopffu(: Die Nadel hochstellen. Den Bugel P nach hinten drücken und festhalten. Den Stift des FuIes in die Bohrung N einführen, die Gabel R greift dabei urn die Stoffdrücker stange, und den FuB bis zurn Anschlag einsetzen. Den Bugel P loslassen, wobei er sich auf die Halteschraube Q Iegt. Die Schraube 0 festdrehen. Bairn Stopfen mit Wolle wird der Woilfa den in die Führung S gezogen. Pied a repriser: Lever Ia barre a aiguille. Deplacer l’étrier P vers I’arrière et le maintenir.
ReUverschIu(ful (KantenfuiM (N): Der ReiRverschlulfu wird für die jewei lige Rei1verschluBhälfte links oder rechts eingerastet. Zipper foot (edge sewing foot (N): The zipper foot is secured on the left or right, depending on the side of the zip to be sewn (N) FUhrungslineal (0): Das Lineal in die Bohrung Q schieben und nach Einstellen des gewünschten Abstan des Schraube P festdrehen. Edge guide (0): Push the edge guide into hole 0, set the required edge distance and tighten it there.
Knopfloch einstellen: Taste C tippen. Oberfadenspannung in den Knopflochbereich bei 3 stellen. KnopflochfuI anbringen. Stichdichte im Knopflochbereich N einstellen, Einlauffa den wie folgt irn Nähful eintegen: Faden über die hintere Nocke legen, straff ziehen und in der vorderen Nocke 0 em klemmen. Beim Nähen läuft der Pfeil P an der Skala R entlang. Dadurch kann die Knopfloch lange bestimmt werden. Zum Knopflochnähen feines Nahgarn ver wenden. Buttonhole setting: Push button C.
Knopflochnähen: Schiene bis zum Anschlag nach vorne zie hen. Erste Raupe in der gewünschten Lange nähen.W 2 Taste B tippen und festhalten, 4 bis 6 Riegeistiche nahen. Den Stoff dabel festhalten. Ct] Taste loslassen. 3 Taste A tippen. Zweite Raupe in der gleichen Lange wie die erste nähen. Ct] 4 Taste B tippen und festhalten, 4 bis 6 Riegeistiche nahen. Den Stoff dabei festhalten. Ct] Taste loslassen. 5 Elnige Vernahstiche nähen. Den Stoff herausnehmen. Einlauffaden anziehen und abschneiden.
Zeichnungen sind ohne NShfuI. Drawings do not include sewing foot. Les illustrations ne montrent pas Ia semelle du pied presseur. disegni sono eseguiti senza piedino. Execution do boutonnières: Tirer a semelle mobile vers ‘avant jusqu’à Ia butée. Executer Ia premiere Ièvre a Ia Ion gueur désirée. [Ti 2 Appuyer sur a touche B et a mainte nir pendant 4 a 6 points d’arrêt. Main tenir Ia matière. [Ti Relâcher Ia touche. 3 Appuyer sur Ia touche A.
4 Nadel auswechseln (System 130’7 Hauptschalter 104 ausschalten. Sch ubedI N ldsen. Nadel herausnehmen. Neu ladeflhII (flache Kolbenseite nach hinten) gang oben schieben. Schraube festdrehen Changing the needle (System 130/705 • Switch off master switch 104. Loosen screw N. Take out theneedle. Push the needle up as far as it will go (with its flat side facing toward the back). Tighten the screw.
4 Reinigen und Olen: Netzstecker ziehen. Stichplatte hinten anheben N und herausnehmen 0. Mit dam Pinsel den Transporteur und den Greiferraum reinigen. Die Unterfadenübe r wachung wird nach den Hinweisen auf .Seite 57 gereinigt. Die Maschine nicht dlen. Nur ab und zu einen Tropfen 01, wie die Zeichnung zeigt, in die Greiferbahn geben. 7- 1 Nettoyage et huilage: Sortir a fiche rje Ia prise mura le. Remon ter a plaque a aiguille N a l’arrière et l’enlever vers 0.
4 Glühlampe auswechseln: Netzstecker ziehen. Klappdeckel schlief?,en und Tragegriff hochstellen. Führungslineal zwischen Kopfdeckel und Gehäuse sowie durch den Ausschnitt Q stecken. Lampen gehäuse niederdrücken und festhalten. Lampe Richtung N drehen und heraus nehmen. Neue Lampe mit den Nocken in die Schlitze P schieben, hochdrücken und in Richtung 0 drehen. Lineal herausneh men. 4-Changing the light bulb: Pull out the mains plug. Close the hinged top cover and swing up the carrying handle.
tiptronic tiptronic Sicherung auswechseln: Netzstecker ziehen. Mit Schraube ndreher Sicherungshalter N eine viertel Umdre hung nach links drehen, loslassen und herausnehmen. Sicherung 0 her auszie hen. Neue Sicherung in Halter schieben. Halter einsetzen, mit Schraube ndreher nach hinten drücken und einer viertel Umdrehung nach rechts befestige n. (Sicherung Stârke F2A). 110 V Maschinen haben keine Sicherung, Changing the fuse Pull out the mains plug.
Nadel-Tabelle Die Wahl der richtigen Nadel garantiert elne bessere Verarbeitung des Nãhmaterials Stoffqualitãt Stoffqualitat Stoffqualitat Ieicht mittel schwer Nadel 60 70 75 Nadel 80 90 100 Nadel 110 120 Nadelspitzen Bezeichnung Profil ‘ Nadelspitze und Nadelöhr 1301705 H Nadelstärke: 70/80 130/705 H-SIlK Nadelstärke: 70/110 Geeignet für kleine Kugelspitze Universalnadel für feinmaschige Synthetik gewebe, feines Leinen, Chiffon, Batist, Organdy, Wollstoffe, Samt, Ziernähte, Stickereien mitt
N ad el-Ta belie Bezeichnung StchIange 130/705 H-ZWI Stärke: 80 2,5mm 2,5mm 130/705 H-ZWI Stärke: 80 Stärke: 90 Stärke: 100 2,5mm 2,5 mm 3,0 mm Stichbr&te Nadel entfernung Geeignet für 1,6mm 2,0mm normale Biesen normale Biesen 2,5 mm 3,0mm 4,0mm breite Biesen extra breite Biesen Ziermuster mit Zwiflingsnaden Bevor Sie die gewünschte Verzierung ausnähen, koritrollieren Sie durch Orehun g die Nadeln einwandfrei einstechen.
Needle chart Using the adequate nee dle guarantees a better working up of the materia l. Fabric weight: light Needle size: 60, 70, 75 Fabric weight: medium Needle size: 80,90 Fabric weight: heavy Needle size: 100, 110, 120 Needle points System & No.
Needle chart 1R System & No. Stitch length 130/705 H-ZWI 80 130/705 H-ZWI 80 90 100 Stitch width Needle spacing Suitable for 2.5 mm 2.5 mm 1.6mm 2.0 mm Medium-wide cording 2.5 mm 2,5mm 3.0 mm 2.5mm 3.0mm 4.0 mm Wide cording Extra wide cording Extra-wide cording Decorative designs sewn with twin need les Before you start sewing, turn the handwheel and check to make sure the needles stitch fabric properly. In this way, needle brea into the kage can be largely avoided.
Tableau des aiguilles Le choix de a pointe d’aiguille adequate est très important et garantit de meilleurs résultats.
Tableau des aiguilies Designation LL ‘ Longueur de point 130/705F1-ZWI Grosseur:80 2,5 mm 2,5 mm 130/705 H-ZWI Grosseur: 80 Grosseur: 90 Grosseur: 100 2,5mm 2,5mm 3,0 mm Largeur de point Espacement des aiguilles Utilisations 1,6mm 2,0 mm nervures normales 2,5 mm 3,0 mm 4,0 mm nervures larges nervures extra-larges Coutures d’omementation avec Avant Ia couture d’ornementation,aiguilles jumelées ment dans Ia plaque.
Tabella degli aghi La scelta deIl’ago giusto garantisce una migliore lavorazione del materiale da cucire. Qualit delta stoffa leggera Qualita della stoffa media Qualitá della stoffa pesante ago 60/70/75 ago 80/90 ago 100/110/120 Le punte degli aghi Denominazione Punta e Cruna ndicata per punta a sfera piccola ago universale per tessuti sintetici a maglia fine, line fine, chiffon, batista, organdis, stoffe di lana, velluto, cuciture ornamentali, ricami.
Tabella degli aghi Denominazione tunghezza punto 130/705 H-ZWI Grossezza: 80 2,5 mm 2,5 mm 130/750 H-ZWI Grossezza: 80 Grossezza: 90 Grossezza: 100 2,5 mm 2,5 mm 3,0 mm Iarghezza punto distanza aghi Indicato per: 1,6mm 2,0 mm nervature normali nervature normali 2,5 mm 3,0 mm 4,0 mm nervature Iarghe nervature parti colarmente Iarghe Motivi ornamentali con aghi gemelli Prima di eseguire ii motivo ornamentale deside entrano senza difficolt á nel foro della placca rato controllare girando ii volan
Nahstorungen urid ihre Beseitigung Ursache: 1. Die Maschine IäBt Stiche aus Die Nadel ist nicht richtig eingesetz t. Es ist eine falsche Nadel eingesetzt. Die Nadel ist verbogen oder stumpf. Die Maschine st nicht richtig eing efädelt. Die Nadel st für das Cam zu fein. 2. Den Oberfaden reift Aus vorgenannten Gründen. Bei zu starker Fadenspannung. Bei schlechtem oder knotigem Garn , oder bei soichem, das clurch lange Lage rung zu trocken geworden ist. 3.
Ursache: Beseitigung: 5. Die Maschirie transportiert nicht oder nur unregelmaiig Zwischen den Transporteur-Zahnreihen hat sich Ndhstaub festgepreSt. Stichplatte abnehmen, Nähstaub mit Pinsel entfernen. Transporteur st versenkt. Versenl•:schieher steht rechts, Versenkschieber nach links stellen. 6. Die Maschine geht schwer Fadenreste befinden sich in der Grederhahn. Fadenreste entfernen und nur einen Tropfen Olin die Greiferbahn geben. 7.
Fault finding Cause: Remedy: 1. Machine skips stitches Needle not inserted correctly. Push needle up as far as it will go, ft fiat shank side facing toward the back. Insert system 130/705 H needle. Wrong needle used. Needle bent or blunt. Machine threaded incorrectly. Check threading. Needle too thin for thread used. Insert thicker needle. Insert new needle. 2. Needle thread breaks For any of the above reasons. Thread tension too strong.
Cause: Remedy: 5. Machine feeds irregularly or not at all Lint has accumulated between tooth rows of feed dog. Remove needle plate and clean out lint. Feed dog dropped. (Drop-feed control is at right.) 6. Machine runs with difficulty Thread ends in hook raceway Set drop-feed control at left. Remove thread ends and put a drop of oil into hook raceway. 7.
4 Causes de derangements et remèdes Causes: Remèdes: 1. Points manqués Laiguille n’est pas placée selon les pres criptions. Laiguille n’est pas du système prescrit. Engager l’aiguille a fond, a méptat du talon vers l’arrière. N’utiliser que des aiguilles du système 130/705 H. Laiguille est déformée ou épointée. Utiliser une aiguille neuve. Lenfilage n’est pas correct Contrôler les passages du fit. Laiguille est trop fine pour le fit. Mettre en place une aiguille plus forte. 2.
Causes: Remèdes 5. La machine n’entraIn e pas ou irrégulièrement Bourres agglomérées entr e les dents de Ia Enlever Ia plaque a aigu griffe. ille, Oter es bour res au pinceau. Griffe abaissée (levier de marche arrière Placer le bouton abaisse en position droite). -griffe a gauche. 6. La machine est bloqué e Des bribes de fil se sont pris es dans Ia coursière du crochet. Enlever les bribes de fil et mettre une goutte d’huile dans Ia cou rsière. 7. La machine ne coud pas les points comma ndés par touche.
Possibili inconveriienti e come ovviarli Inconveniente Come ovviare 1. La macchina salta punti Lago non è inserito bene. Inserire ‘ago fine all’arresto, Con parte piatta del fuste verse dietro. E stato inserito un age sbagliato. Lago è storto o spuntate. Inserire un ago sistema 130/705 H. Cambiare I’age. La macchina non è infilata bene. Lago è treppo fine per ii file. Controllare l’infilatura. Impiegare aghi piü grossi. 2. II fib superiore si rompe Vedi per i motivi precedenti.
I nconveniente Come owiare 5. La macchina non traspo rta a trasporta Tra i dentini del traspo rto si è pressata della polvere di cucito. II trasporto è abbassato . II dispositivo per abbassare ii trasporto Si trova a destra. 6. La macchina sforza Vi sono dei residui nel cro chet. solo irregolarmente Togliere a placca dell’ag o e pulire i dentini con tin penriello. Spostare ii dispositivo a sinistra. Eliminare i residui dei fili e mettere una goccia di olio sul croche t. 7.
Sonderzubehor I Das Sonderzubehär ist für spezielle Näharbeiten. Es st be) lhrem Händter geg lich. Das Zubehör ohne Bes en Berechnung teilnummer st in Vorbereitu erhäft’ ng und kann noch nicht erworbc, .
rihaltsverzeichnis Anlasser Doppelter Stofftransport EnsteHrad für Zierstiche (Modelle mit Zierstichen Elektrscher AnschIu Elektronische Endgeschwindigkeitsvorwahl Eektronische Unterfadenüberwachung Fadenabschneider Garnrolle aufschieben Glühlampe auswechsein Heften Knopfiochn hen Nadel auswechseln Nadeistellung unten und oben Nadeltabelle NhfD1e NtihfDRe auswechseln Nthstörungen und ihre Beseitigung Ndhwerk ausschalten Ndhwerk enschaIten Nutzstiche einstellen Nutz- und Stretchstichkombinationen Oberfaden e
Special accessories The special accessories listed below are intended for special sewi ng work. They can be your dealer. obtained fro Accessories without part numbers are in preparation and not yet available. 4 Accessory Appliqué foot Binder (remove sewing foot holder) Cording foot, 5 grooves (twin needle with 1.8-2,5 mm needle gauge) Cording foot, 7 grooves (twin needle with 1.4-1.8 mm needle gauge) Cording blade (2 ea.
0) - U CD n CD 0- CD: CiCCC0-. iI - 0- . z CD CD D 0-. : : (CC C) 0-CY. -: —• C)). —• — o ill rn CD CD C C)) :3 o —. 2 Hi CD 00 000) - CO ::::::::: 01 C)1 0)0) CC) 0 0)00 C.) I WC I C) CD -.J 0) CO —.1(000) —J I 4 0) --.10(0 .-.-“CO COJ’.4 00) lCD CD CD - - I’.) -4) 0) 4 4 (SC 01010) 00) -P. 0) -.J CO i. : .0 DC ::::::::: :::::::::::::::: :::::::::.:::::: :::::::::::::::: CDCD : 0 C (g.(C’.
Accessoires spéciaux Ces accessoires pour des travaux particuliers sont en vente chez votre dépositaire Pfaff contre factu.. ration. Les pièces sans référence sont en preparation. ENes seront iivrables une date ultérieure.
Table des matières Abaissement de Ia griffe Accessoires spéciaux 44 Boltes de rangement et accessoir 68 es Branchement électrique 34, 35 Causes de derangements et remë 2 des Changement de I’ampoule 60, 61 Changement de Ia semelle du pied 46 presseur Coupe-fit 36 Couture en marche arrière 17 Deport du point droit 20 Disque de reglage des points 27 d’ornementation (Modèle avec points d’ornementatio n) Embrayage du mécanisme 28 Execution de boutonnières 7, 9 Mise en place de Ia bobine de fit 42et43 Mise en pla
Accessori fuori correclo Gli accessori fuori corredo servono per avon di cucito speciali. Si possono acqu istare pesc. 1 VOstconcessionario Pfaff contro pagamento. Accessori senza numero di catalogo non sono ancora disponibi)i in quanto in via di preparazione Accessorio Piedino per applicazioni Bordatore a nastro (togliere ii supporto del piedino) N.
nd ice Abbassare II trasporto Accessori fuori corredo Bobinare attraverso l’ago Bobinare da un secondo rocchetto Collegamento elettrico Combinazioni del punti, utili e flexi (stretch) Confezionare occhielli Controllo del fib inferiore Controlbo della tensione superiore Controlbo ebettronico del fib inferiore Cucire indietro Dopplo trasporto Far salire II fib inferiore bmbastitura Inconvenienti e come ovviarbi Inserimento della spolina Inserimento della capsula della spolina Inserire II portarocchetto Inseri
Programmtabelle Die Tabelle zeigt die Programmnummer, den dazugehörenden Stich und darunter die Einstellung der Maschine. Bei allen 01 I I I Programmen mit dem Hinweis ,,stretch” st der Stichlängen-Einsteller bis zum Anschlag auf ,,stretch” zu drehen. Bej alien 02 I I \ / \ cDcDcD< 0 G H I —-- -- -..--.-.-, —--- - --.---. <<< D E E F 03 04 ir III Ill lI Il II II I I III II ll Ill HI Jl _J = L_ CD CD A C B —.--- - —-- — M . C - 4r.
übrigen ist die Stichlange nach Wunsch zu wählen. In derTextta belle sind Bezeich 07 08109 - I\ ( 2 — ‘ \ - -- 11 12 , /\/ \/\ /\/ \/\ /1/ \I\ /1/ \t\ ‘ , / ‘I I 10 - , /\/ 7 ‘. ‘. -- E /1/ \/\ \I\ F G 13 14 15 16 *_\\ -# Ii\ I__I I/ .4/ i- i — C) T nung und Anwendung der einzelnen Pro gramme angegeben.
21 22 L 23 24 25 26 i r-J øi %J INI i/I I’\I I/I INI I/I \I /I \J /-l \-J /-I ILl) I I 1I I—’ i - K D K G I-I -S CD C) 1 S -t 27 Ii I— C) D :z-iJzr C) 29 3031 I, —‘I \/\ 32 33 \\\ Ii -, C) K D. Z C) ic 1(d) .—I- 1(Q) I C) -+ C) I —, / “ . C) 28 \\ H D < < L C ,_ C c L 0 D Bezeichnung Anwendung 21 Efastischer Kantenstich Zum Einfassen von wenig fransenden Stoffkanten.
35 36 N -j L F 37 —9I jI —II L —II II 38 —II LI —II 39 /11 /11 \It /11 \li H H H CD D G. C•) :T C) C) 40 41 /A \\\ 42 /A 4 M ‘a \‘ ,‘ IC,) CD C) L D. 43 N N N S...” I Ci) C,) L FR. C) .-+ lCD C) 45 46 47 XI III 48 ‘I’ ‘ft XI III ‘ft XI XI ‘II L I_I0 L IC,) L” K. D. E. G. C) C) C) IT J\ C) D + ‘-4- Bezeichnung Anwendung 35 Wienerstich schmal Dekoriert zum Beispiel Tischwasche. 36 Griechenstich schmal Eine kassische Dekorationsnaht für Unistoffe.
Stitch program chart Listed in this chart are the stitch program number, the corresponding stitch and, in the lower half, the buttons to be press ed 01 I I I I I I I I I I I I 02 / \ / 03 ;-I II \ = ccc: K G H I 0 to sew this seam pattern. For all programs marked “stretch”, turn stitch length control toward “stretch” the Stitch as far as it D E E F A 04 — r II ii ii = 05 Ill Ill II III Ill JGD> BC GDM .
will go. For all other programs, select the stitch length as desired. The ind ividual stitch programs and their app lication are 07 08 C ( ( 09 10 I 11 12 ,\, 13 /1/ -4/ // —‘I, /1/ -4, /\/ \‘\ L M E M F M G r.A Cl) + -I CD C) C) M. E. C) described in more detail in the table below. 14 15 16 U\ 17 18 —‘ —I —I K I/ II\ l/ M5f. M. F. G.
21 ._ . .( <_— 22 i, 23 24 L—.1 25 ..i 26 ll 1.-i 27 \-J /-i 0 ., r—-..i L i...—1 .. I.—9 r—.J .. I D .01 -..3 ..o’i r— G r4. -.‘ ‘%.! J ol 1.-I \—J -i ICo I + ICo I r+ -‘ 0 D C) 0 ft /0’ ‘. ft I S -‘ C) /.0 +. C) K D. 29 (if Ill I, Ill (if “Co I 0 ..$. C) 30 31 32 -J \/\ —II \/\ -j -J H H 0 I(Cfl I’ ,4. M.
36 37 ll ll ll II Th L -JI 38 ll Jl -il II li ll H 39 40 41 42 /11 \II /11 \fl /11 \ll ji \\\ /\\ ‘II M M I-IC,, IC,, L_ — D. G. C) C) C) :,z. CD C) CD ‘-4. I ,-4. r. \‘ /\\ L°’ D. :z ‘It I L U) ,.+ 1 C) 43 N II N II N I_ lCD C) 44 45 46 47 48 XI If\ Ill Xl ‘It \)
Tableau des programmes Le tableau indique le numéro du pro gramme, le schema du point corresp on dant et les différents réglages a effectuer 01 02 / \ I / “ I I €DcDc< G H D I I I I — —---- .—‘ — — —--- <<< D E E F sur Ia machine. Pour tous les program pourvus de Ia mention “stretch”, le Hréglant la long ueur du point est a tourr 03 —1 lI E II II EJI _J = A B = 04 r III II II E III III II ii lii III lL I’ L_ €D GD C G D M -‘ -‘ ••‘ —..—__. -- —-‘ C) C) z 4 N° •-“‘--.
a fond sur a position “stretch”. Pour les autres programmes, Ia longueur du point peut être choisie a volonté. Dans le 07 08 ( o9_10 /— —( I ‘s-. < I— 11 /\/ \) \/\ M E 13 14 15 —I, -;‘ /1/ \l\ /1/ —I, II\ 1W II\ 1W II\ —I, —.\\ —4” —\\ -I 16 17 18 5 J —I 19 C) C) 20 L 1W K ,-.. . C) r N° 12 /1/ < \/\ VIA Cl) M MM. M. WI FG D. E 4.... L tableau descriptif figurent es designations et les applications des différents points. F. G.
21 22 I-I < lj < 82 1 I—i <— K D 24 ri — 4 23 I—’ < K G 25 N.j I/I INI I/I INJ IA \I /-i F G. K. C) C) 27 ‘—I Icf IC,) CD C-) 26 C) Li D K 28 29 I, Ill \\\ I, ,-UI \\\ I, K K CD ,-t C) C) C, 30 —I, 31 1 3 33 34 H D N L C L 0 1f \, \ \/ \ 11(1 I - M.
La tabella dei programmi La tabella indica ii programma, ii relativo punto e, sotto, quail tasti occorre premere. 01 I I 02 I I I I cD CD c G H I \ \ / —... •-S’-S —-5---- ——-—-. D ‘—S D E —S E F in tutti i programmi conmdicazione “fiexi” occorre regolare ii regolatore del punto fino aiI’arresto su “stretch”. 03 1 = ii II ii JI _i = A B 04 ! Ii ifl ll I I E Ill III II ii iii I L ED CD C -5 -‘ — -- C) D C) D ----—.
35 36 Th -j L L F L 37 —Il iI —Ii II —11 H CD ‘-4. C) 38 39 40 —Il 41 /11 \lI ‘U \U ‘II 42 M \\\ ‘It —Il —II 1%. IA /\\ \‘ H L L. CD D. GCD D. C) C) ‘-p C) :3- C) I L .-+ CD C) :1- 43 N N N L. lCD —p C, 44 45 46 ‘
L In tutti gli altri punti si pub reg olare Ia Iunghezza del punto a voo ntà. NeHa tabella 07 08 — - —‘ .... 09 —I‘. — 5 -I-- 11 7 12 /\/ \/\ /\/ \/\ /\/ \/\ 13 /V \\ .-‘// -\ 4/ I .‘ — ... 10 / —,. \. , ,— —‘ \ -- E —\ \ -- F \.,. /1/ \i\ /1/ \l\ .-4/ •-•-\ -wM G C) T Descrizione punto nido d’ape spugna b descritto denominazione e applicazione dei singoli programmi. 14 15 —.\\ I1\ R/ ii\ -\\ j -\\ U\ fl/ 16 ....
2. 0. C CDD 0 C 0)D 30) V CD 0 Co 0 -t CD Ci) 0) CD 0) 0 CD -F CD 3 0) 1 C 1 0) 0 -F C, 3 CD 0 CD -S V CD U) -S 00 0)0 0. CD U) Co 3Co 0) N N3 9.CD CD _*- ,-4. -+0) CD CD CO CO CD -, CD CD 0 ‘-I. U) C’) C 0 CO 0 0 -4- CD V CD U) 0) 0 C U) U) D V CD V CD 0 U) 2. -F Co 0 CD -F ‘-4- 0) CD - -. CD U) rr < U) D < U) -F 0 V C C) V C z ,-fr 0 CA) U)O) 0’ C,0) c;C, 0)C NC, V CD 0 -I.
35 36 38 37 -1I —I -jJ —II It —I’ —II r L F —II II L CD -4. C) 39 /11 \II ‘II 42 40 41 ji \\\ /\\ il /\\ \‘ 4’ ‘II 4’ M ‘II ‘ft Jl N5. HS. D. GR. C) IC), l_ * ‘LI) CD -4. D. C) C) I L Cl) ,..+ F :- C) 43 NJ NJ ‘U, L .-+ 45 46 ‘