0 0 Bedienungsaneitung nstructon Book Mode d’emploi Libretto istruzion
4 rarts of your sewing machine i3edienungstelle der Nähmaschine 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 12 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 Tragegriff Spuler Handrad Auslösescheibe Hauptschalter Tipptasten Stichlangen-Einsteller Sockel Deckel, darunter Greifer NähfuI3haiter mit Nähful3 Nadelhalter mit Halteschraube Einfädelschlitze Oherfadenspannung Fadenhebel Spulervorspannung Stoffdrückerhebel Stoffdruckerstange mit Fadenabschneider Stichpiatte
Dise Seite nach auBen kiappen Fold out this page Rabattre ce volet vers extérieur Girare questa pagina verso ‘esterno Mesures do sécurité a) Toujours faire preuve de prudence et continuellement surveiller le travail. b) Toujours débrancher a machine du secteur avant do quitter a machine, avant les travaux dentretien et en cas de remplacement do pièces mécaniques ou d’accessoires, c) Puissance maximale admissible do l’ampouie: 15 Watts.
Pièces de Ia machine Poignee Dévidoir Volant Bouton de debrayage Interrupteur general Touches de réglage Sélecteur de longueur de point Socle Compartiment du crochet Support du pied prosseur avec pied presseur 110 Pince-aiguille avec vis de fixation 111 Fentes denfitage 112 Tension du fit daiguille 113 Releveur de fit 114 Pretension do dévidoir 115 Levier du pied presseur 116 Barre du pied presseur avec coupe-fit 117 Plaque a aiguille 118 Porte-bobine avec disque dérouleur 119 Levier de marche arrière 120 P
Eektrischer AnschluB Tragegriff umklappen. Machine connection Fold down the carrying handle. Branchement électrique Basculer Ia poignée. } II collegamento elettrico Ribaltare a maniglia. N Kofferhaube abheben. Lift off the cover. Enlever le couvercle de Ia valisette. Alzare Ia custodia. 4 Den Anlasser aus der Maschine neh men. Zum Wegraumen den Anlasser, wie die Abbildung zeigt, in die Maschine stellen, Remove the foot control from the machine.
4 Elektrischer Anschlul3: Antasser auf den Boden stellen. Stecker N in die Maschine, und Stecker 0 in die Wand steckdose stecken. Electrical connection: Set the foot con trol on the floor. Insert plug N in the machine and plug 0 in the wall socket. Branchement électrique: Placer le rheostat a pédale sur le sot. Brancher a fiche N dans Ia machine et Ia fiche 0 dans Ia prise murale. Collegamento elettrico: Porre il reostato sul pavimento. lnserire spina N nelta macchina, 0 spina 0 nella presa a mu ro.
N Spuen vorbereiten Unter die Nähfläche greifen und diese nach links schwenken. Bobbin winding preparations Reach under the work support and swing it out toward the left. Preparer le bobinage: Passer Ia main sous a bolte de rangement et faire pivoter celle-ci vers Ia gauche. Preparazione per avvolgere Ia spolina: afferrare 1 piano di Iavoro da sotto e girarlo verso sinistra. Deckel 108 abnehmen oder VerschluB klappe 122 öffnen. Remove cover 108 or open free arm cover 122.
Zweiten Garnrollenhalter rechts auf den Tragegriff stecken. Er befindet sich im ZubehOr. N Fit the second reel pin at the right. It is included in the accessories. Monter Ia deuxième broche a bobines a droite. Elle se trouve parmi les accessol res. Inserire ii secondo porta-rocchetto a destra sulla maniglia. Esso si trova nel corredo. N Garnrolle aufschieben. Place the thread reel on the pin. Passer Ia bobine de fil sur Ia broche. Inserire ii rocchetto.
& 4 Spulen Den Faden von der Garnrolle urn die Fuhrung N und in die Spulervorspannung 114 ziehen. Dann den Faden zurn Spuler führen, einige Male, wie der Pfeii zeigt, urn die Spule wickein und diese nach rechts drücken. Den Anlasser betatigen und aufspuien. Die voile Spule nach inks drücken, abnehmen und den Faden durchschneiden. ) N Bobbin winding Pull the thread from the reel around guide N and into primary tension 114.
Bobinage des canettes Tirer le fil de a bobine, autour du guide fil N, dans a pretension de dévidoir 114. Puis, enrouler le hi de quelques tours, dans le sens de Ia flèche, sur Ia canette. Pousser Ia canette vers a droite. Abais ser a pédale du rheostat et garnir Ia canette. Pousser a canette remplie vers Ia gauche, Ia retirer et couper le fil. 4 Avvolgere Ia spolina Tirare II fib dal rocchetto nella guida N e nella tensione dell’annaspatoio 114.
- - ) -i-- Spue ebdegei N (Faden nach riinten), Den F-eden in den Schlitz 0 und bis zur Otinung P ziehen, , \ 2 - S / \ ) / ‘\ nerung the oabbn (N), with the thread unreeling toward the back. Draw the th cad into slot 0 and into eye P. - j / Mse eti pae de d cariette (N) Ic ru se déroulant vers l’arrièie Tirer Ic hi par Ia fente 0 jusqu’á ‘ouverture P. - _A- j Iriserimento dea spohrta N (il capo dci bin ye rivoito “euso dietro).
/ Sauenkapi e setzn: Kiappa Is an heLen und die Kapsel his :‘urn Aischlaçj ant Shft C) schieren Ausschnit P rnui3 uchet nah coca ceigen — ———— sa arch lneering the bobbin case. N and push tire riobbin case onto tud 0 as far as it will go, making sure cutout P points upwards.
Oberfaden einlegen: Nadeisteliung oben. NähfuB anheben. Den Faden den Pfeilen nach in Schlitz N, links an der Fuhrung 0 vorbei. von unten in Schlitz P, in den Fadenhebel 113, zurUck in Schlitz P und die rechte Fuhrung 0 am Nadelhalter ziehen. —-- - — - — - —-----— —-- .— H -r_ - 1 _H i ii / Upper threading: With the needle posi tioned at the top, raise the sewing foot.
4 Oberfaden festhalten. Handrad nach vorn drehen und einen Stich nãhen. Nadel und Fadennebel müssen oben stehen. Mit dem Oberfaden den Unter laden nach oben ziehen. Hold the needle thread taut. Turn the hand wheel toward you until the needle moves dowrt and up again. Pull the bobbin thread up by pulling on the needle thread. Retenir Ic fil daiguille. Tourner Ic volant vers Cavant. Coudre un point. Tirer Ic fil de canette vers 1€ haut a ‘aide du Ii! d’aiguille. Tenere fermo il fib superiore.
zzz / Nldhtliciie 122 an liP Maschine schwen ken - Svara work ciipport 122 back against tt,e free arm. Remettre en place a bolte de ranqement 122 contra le bras. Avc are 1 piano variable 122 alla maci hin N / Stoff unte den NhfuB legen. Place fabric under the sewing toot. Placer du tissu sous le pied presseur. Porre Ia stoffa sotto II piedino. / 7. Bairn Einlegen extrem dicker StoffIagen Hebel 115 höher anheben. N ist die Stel lung zurn Stopfen. To insert extrathick fabric plies raise lever 115.
Anlasser niedertreten, Jo tiefer man drUckt urn so schneller nãht die Pfaff. Operating the foot control: The more you press down the pedal, the faster the machine runs. Abaisser Ia pédale du rheostat. Plus l pédale sara ahaissée, plus Ia Pfaff cnudra vite Prernere ii reostato: Pij a fondo si preme ii perfale. piü veloce cuCirà a “Pt aff’ -ç 2 4 (1 Oberfadenspannung 112 Einstellmarkierung. N ---- — Needle thread tension 112 N = Setting mark. Tension du til d’aiguille 112 N = repAre de réglage.
4 Tensions des Ills Position de reglage normale dans a plage blanche, entre 3 et 5. Tension d’autant plus forte que le chiftre ost grand. ContrOler a ‘aide dun point zig zag large. Coudre quelques points. Les fils doivent se nouer dans l’épaisseur des tissus, Contralto della tensone det ttto La tensione normale si trova nel settore bianco da 3—5. Piü alto ii numero, plU forte sara a tensione. II controllo viene fatto con Ia zig-zag plU argo. Cucire una breve cucitura.
4Stichlänge einstellen Die Zahien auf dem Stichlängen-Ein steller 106 geben die Stichlãnge in mm an. Der Einstellbereich st 0 bis 6 mm oder 0 bis 4 mm Die gewunschte Such lange wird an die Einstellrnarkierung N gedreht, De Abbildung 0 unten zeigt die Einstel lung des Stichlängen-Einstellers zurn Nähen der rot abgebildeien Stretchstiche auf den Tasten. \ *\ ‘4 \\\ Regulating the stitch length The numbers on stitch length control 106 indicate the stitch length in milli meters.
7- 9[ 7- eDflD EUfl4D3EW e onweid euwu OSEj ii 6H- OSE. eJeWeJ ll 111 ojepu Jnno sq iie enueutw se aqDnoj enb sdwe5uoj issnE JJE Lie pflOD i 6H. eqono El .iessiqj Uf14OEW ejj eqejew ue eJnno3 spieM -)peq SMES euiLpEw ciji uonq siq poq noA se 6uoi SV 6L uop.
N I!” 1!. II M G Th 1i r ‘iL0!L —V Tipptasten (Modelle ohne Stretchstiche) Die uerschiedenen Modella haben eine unterschiedliche Anzaiul von Fipptasten und Pmgrarnmen. A, B C Knopflochtasten Lhe Taste B st gleichzeitig die Aus schaittaste zum LOsen der getippteri Tasten und linke Stichiage (siehe Babe 25). D F F (3 M Zickzackstich 2 mm Zickzackstich 3.
7 I M I EbHH tast automatid (modelli senza punti (taxi) I diversi modelli hanrio ditfenente numero di tasti a programmi. Touches de commande (modèles sans points elastiques) Le nombre des touches at des program mes vane salon le modèle de machine A, 8, C tasti per occhiello automatico Tasto B e contemporaneamente anche tasto per annutlare i tasti inseriti e per Ia posizione dell’ago a sinistra (vedi pag. 25).
‘4 E1lli [L o N Tpptasten tModele mit Siretchshchen> Die verschedenen Modelle haben eine unterschiedliche Anzahl von Tipptasten und Programmen, A, B. C Knopflochtasten Die Taste B st gleichzeitig die Aus schaittaste zum Lösen der getppten fasten mid inke Stichlage (siehe Seite 25).
z—i h - - ‘ii H—— Li _ i _ 1 r—’—il ‘““i! I LJ I_i. El I --i UC Li LJ B A h-4 L11 U U F E D / Finger-np controls (models with stretch stitches) The various models have iiffeiinp num bers of finger tip controls and progi arns, A, B, C, Buttons for buttonhrllnq Btor B is also used as deanna. hutton for releasing the pushed buitons and for setting the left needle postIon (see page 25). zigzag stitch, 2 mm D Elastic triple 2rnm zigzag mitch E Elastic triple Ligzag stitch, 3.5 mm 3.
Touches de commande (modèles avec points elastiques) La nombre des touches et des program mes vane solon le modèle do machine. Touches boutonnières: A, B, C La touche boutonniere B sort en mCme temps a annuler es touches enfoncées at a déporter l’aiguiNe a gauche (page 25).
ft \ l\ I \‘I _zziz: \\ \‘\ \‘N \\‘ \! ‘u \\ Setectng itWty stitches (white symbols) PLSh the button required and set the steen length between 1 and 6 or 1 and 4 Nutzstiche enstehen tweiBe Syrnboe) Taste tippen und die gewdnschte Stich 4 lange zwscnen I und 6 acer I und eirstellen All iazaq and Jtflity strtcbes are halved in wiath when button C is piPssed.
(c’ \\\\ \\ \\ \\ \\ Stretchstiche einsteflen (rote Symbole) Taste tippen und Stichiängen-Einsteller bis zum Anschlag auf rates Symbol stel len. Selecting stretch stitches (red symbols) Push the button required and turn the stitch length control as tar as it will go (red symbol). Alle Stretchstiche werden durch zusátzli ches Tippen der Taste G in der Breite halbiert, By also pressing button G, all stretch stitches can be halved in width.
Nutz- und Stretchsticfl-Kombinationen Die Stichkombinationen sind auf der Pro gramrntabelle rn Klappdeckel und am Ende dieser Anleitung mit Nãhhinweisen angegeben. Zum Beispiel der Eastische Blindstich: Taste M und F gleichzeitig tippen. Stichlänge zwischen 1 und 4 wählen.
4 LJ SticMage &nstetlen bel Geradstich: Stichlage links: Taste B tippen Stichlage Mitte: Taste G tippen Stichlage rechts: Taste H und tippeR Deport du point droitc Deport a gauche: appuyor sur Ia touche B Deport au milieu: appuyer sur Ia touche G Deport a droite: appuyer sur es touches H et I LJ 11 + H S&ecthig the need’e position for straight stitching: Left needle position: push button B Central needle position: push button G Right needle position: push buttons H and I 4 Regolazione della posizione d’
Nade auswechseln (System 1301705 H> Schraube N lãsen. Naciei herausnehmen.
auswechselrt: Roten Knopf N 4 Nàhfu6 drücken Der FuB rastet aus Changing the sewing foot: To re’ease the sewing toot, push the red button N. Changernent do a semefle du pe& Entoncer le bouton rouge N, a semeHe est hberee. Sostituzione del piedino: Pren’ere bot toncino rosso N. II piedino s dsinnesta NähfuB anbnngen: Stoffdrückerhebel senken und den FuB dabe so schieben. daB der Steg 0 in die Nuten P einrastet.
Verwandlungsnahflache und Zubehör Unter die Nàhfläche greifen und diese nach links schwenken. Detachable work support and accessories Reach under the work support and swing it out toward the left. Bolts de rangement et accessoires Passer Ia main sous Ia boite de range ment et faire pivoter celle-ci vers a gauche. U piano di lavoro variabile e gil accessori Prendere ii piano variabile da sotto e spostarlo verso sinistra. ) 4 Die Nähflâche kann geOffnet werden (0).
Nähfü6e (Normalzubehär) 4 BlindstichfuB Stopffu6 5 Reil3verschluBfuf3 1 Normalnähfu6 6 Knopflochful3 2 Klarsichtfu6 7 Lineal 3 Sáumer o Sewing feet (standard 4 o Darning foot 1 Ordinary sewing 5 6 foot 7 2 Clear-view foot 3 Hemmer foot accessories) Blindstitch foot Zipper foot Buttonhole foot Edge guide Pieds presseurs (accessoires standards) 4 Semelle a point O Pied a repriser invisible 1 Semetle 5 Sernelle pour normale poser a fermeture 2 Semelte S glissiere transparente 6 Semelle pour 3 Pied ourleur
_ _____ // ,- :::: --$ —--- / / ——-—-—— Abstepparbeiten Nàhfui3: Norrnal-Nähful3 oder Klarsichtfui3 und Führungslineal Taste G Stich: Das Fuhrungslineal N kann bei fast allen Nähfd8en zum Einsatz kommen. Beteshgung des Lineals Lineal N durch die Bohrung 0 schieben und mit der Schraube P festz;ehen. Je nach Verwendungszweck ãBt sch das Lineal auf den gewunschten Abstand einstellen. Parallel verlaufende Stepplinien oder Abstepparbeiten an Kanten näht man mühelos mit dem Führungslineal.
---- - I / Surpiquage Pied presseur: ri’ed presseur normal cu pied a semelle en olex: glas et qude-drot Bouton-poussoir C Pont Le quide-droit N convient a presque tons s pieds presseurs. Fixation du guide-droll Ghsser le guide N ear Ic trou 0 at serre a vis P. Suivant application, régler Ic guide sur lécartement dèsiré Le guide-droll tacilite considerablement es surpiqdres paralleles et le surpiquage des bords. Ce faisant, Ic bord dii tissu (fig. Q) on bieri a piqüre précedente suit Ic guide-droit (fig.
4 Bhndstich NfthfuB: Spannung: Garn: Stich: Stichlange: Nadel: Bhndstitch Sewing foot: Tension: blindstitch foot needle thread tension a little slack. ordinary sewing thread Thread: Botton N Stitch: Stitch length: 3-4 Needle: size 70 or 80 Blindstichfu8 Oberfaden etwas eichter Nähgarn Taste H a-4 Stärke 70 oder 80 So wird der Einstich dew Nadel weguNert Den vorbereiteten Saum unter den Blind shchfu8 legen. Der Stoffbruch des Ober stoffes Iäuft dabei am Anschlag 0 des Blindstichful3es entlang.
N H -J H — Pinto invishUe piedino per punto invisibile Piedino: allentare Teqqertnente (a Tensione’ tensione supertore filato per cucire FiT ate. Tasto H Punto: i.unghezza a-4 punto: grossezza 70 o 80 Ago: Point invsible Pied presseur’ Pied C points invisibles Fil daignille moms tendu ‘!Nnsion Ft C coudre Louche H Point: ongueur (e 3 a4 point Grosseur 70 ou 80 Aiqullie. flèlage de Is jetée dii point Poser ocilet prepare sous Ic tied C points invisibles.
1 Sicherheitshinweise für Haushaltnâhmaschinen nach DIN 57 700 Tail 28 baw. IEC 335 Tell 28 a) Der Benutzer hat wegen der auf- und abgehenden Nadel genugend Vor sicht waiten zu assen und die Näh stofle bei der Arbeit ständig zu beobachten. b) Beim Verlassen der Maschine, bei Wartungsarbeiten oder beim Wech sein von mechanischen Teilen odor Zubehör. ist die Maschine durch Her ausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz zu trennen. c) Die maximal zulãssige Leistung der Lampe betrdgt 15 Watt.
4 Knopfloch einsteflen raste C tippen. Oberfadenspannung in den KnopIlochbereich bei 3 steHen. Knopflochful3 anbringen. Stichdichte rn Knopflochbereich N einsteflen. Einlauf faden wie folgt rn Nähfu6 einlegen: Faden über die hintere Nocke 0 legen. stratf ziehen und in der vorderen Nocke P einklemmen. Beirn Nähen Iäuft her Pfeil Q an der Skala R entlang. Dadurch kann die Knopflochlange bestimmt wer den. Zurn Knopflochnähen feines Näh garn verwenden. Buttonhole setting Push button C.
‘5 I Ft’i ‘a\‘ Liii 3-,33 Knoptsochndhcn 3ehet to ins liii 4nschiag C a) -4cm cm 5’ ft - 2cocholes Putt me tottuti is trio nlttonnrIe font forcmrd as tat as if cmii go. Saw its hutt’nntolo seat r:re mu neaote bar 2 P sh button S tn nc-it t to at flO ztenen. taste Soupe in 4-jr gewnc.cl ton Lange nahen. is ft 2 *t5tr’ A bppen n’td i)fltlSItflfl 4 c ft rtahei rtijt5OIsitflhO ifftn-n ten ftsfhalten t auto osiasr-en tie 2 Taste A tipoon. Zweto Hanpe her-.
4 4 N 44 Zeichnungen sind ohne Náhfuf3. Drawings do not include sewing foot. e Las illustrations ne montrent pas Ia semell du pied presseur. disegni sono eseguiti senza piedino. 4 Execution de boutonnières Tirer a semelte mobile vers I’avant jusquà a hutée. 1 Executer a premiere tèvre a Ia Ion gueur désirêe. 2 Appuyer sur Ia touche B et a mainte nir pendant 4 5 6 points d’arrCt. Main tenir Ia matière. RelScher a touche. 3 Appuyer sur a touche A.
Knopi arinShen ohne NahtuP oue NähluB mi KiarsirriittuG Taste Such Transeorteur. versenhen tomes Nariqarn Cam Drehen Sic qas Handrad ant 3iCP zu. hiS die Hamlet ri linker Sticniaqa abwarts gent. Legen Sie nun den Knopl auf d e zuvo markierte SIde. Vorsichtig 510ff mit Knopf unter den Nàhful3hatter schieben t Nähtul3hatter senken und die Nadel in aie linke Knopfoohrung einstecnen as sen. Handrad weiter drehen, bis die Nadei n die rechie Knopfbohrung am stiehu.
/ Pose ae houtons ?red-debn1-e sans Attaccatura bottane eddebiche cm mISS shad en he
----n ReiBverschu13 einnähen ReiI3verschlul3ful3 NdhfuB: Stichlange: 2-3 Taste G Stich: Nahgarn Garn: Sewing in zippers Sewing foot: zipper sewing Soot Stitch length: 2 to 3 Button G needle position Stitch sewing threca Thread: So wird der Reiverschkiftfuf3 cingerastet Ful mit cem hinteren Steg in die hintere Nute R enhängen und die Sohle nach oben drucken, bis der vordere Steg S einrastet. Der Fu13 kann in die Positionen rechts (Abb. N), inks oder Mitte gescho ben werden.
7/N 7 Z ; 7 ZZ 4, 1Ff— n. /1 /‘A /1/; // U - N 7 tnsertion de fermetures a glisslere Pied a ferrneture 2 Pied presseur: ghssrere Longucur do point: 2 2 3 rem f3outonpuussoir (3 Point HI 2 .oudre HI; a Mse on place dri pied a terrneture glketere Accccher Ic pied avec cc (rae are dana 0 rarnure arriere ti at tcir r rcon tar a cemolle jusqu a cc ]ue Ia tige vaid :3 , accroche a con tour to prod pressour ceut atm qIrsse 2 druite, a jauc(e (frj.
— — NahtreiBverschhjf r’aschinen-Etnsteflung skhe Sette 40 So wtrd cter ReiIfversc’huO vorbereitet und angefegt Do Scnhtzkanten buqein Ltnke Naht otetta nach auber’ drehen (Abb NI. Coke qebftnme Re verschfuseite. wte Abb C zetq: aufleqen Die Retver sc.
// I’ ‘ 1 J L_L_ --- N Fermeture a qsièra invisib’e Rcgtage cia a mach(ne uor pages 40 41 oc comment 4 lauara pocede pour ;nsérer a lermetum a gssiere: Repasse es herds de (a fenle Rep4er a retarge gauche du tissu ears (exterieur (f(q N). Ouvrir (a fermeture a gilesiere ci mettre (a bande gauche en place comma (a rnontra (a figure 0 es dents ddpas cant ieque peu e Dord repasse. La picture se trouve clans (a cassule Aiigner iC pied presseur a.
if —*—— -L 4 4 4 Zippers in ladies’ slacks Hosenreit3verschtuB (Darnen) Maschinen-Einstellung siehe Seite 40. Den Reil3verschlu8ful3 nach inks bs zum Anschlag schieben, Die Schlitzkanten bugoln. Den geechios senen ReiBverschlul3 so miter den rech ten gebugelten Schtitzrand heften, daB die Reit3verscnlul3zähne noch sichtbar sind. ‘Jorbereitete Untertrittsleiste 0 anstecken und beim Aufsieppen rnib fassen. Die Reit3verschlul3zähne aufen am rechten Führungssteg entlang (Abb, N).
Fermeture a gHssière pour pantalon dame Réglage de Ia machine voir pages 40, 41. Glisser le pied fermeture a glissiere vers a gauche jusquá Ia butée. Repasser es bords de Ia fente. Bâtir Ia fermeture a glissiere fermée sous Ia bord droit de Ia tente de manière que les dents de Ia fer mature soient encore visibles. Epingler a sous-patte 0 et assembler le tout par une couture. Las dents de Ia fermeture a glissière longent a barrette droite, cornme le montre a figure N.
U - -- - ciY’1 , .\ N ‘-‘s \ \-S -S -S\-S,\ 5, I:II *. ‘-S5 \ - ‘ \ % 5, ‘,- S - -S\-SS_i N \ -- / N Darning with straight stitch Darning foot Sewing Toot: Button C) Stttch type. Ease needle thread Tension. tension Dine machine Thread: Stopten mrt Geradstich Stcpttub lahful3’ Taste (3 Stich. Qbortadenscannung.
/ -4-- Rammendae cot punto diritto aedno oar Piadino: ammendo cistO G Punto. Tensione suoeriore: eggermente allentata Plo per ricamo a Fato: .
4 Stopten mit Waite Stopftul3 Nähfu8: Taste G Stich: Oberfadenspannung: im Knopfloch bereich bei 3 Stick und Nahgarn: Stopfgarn, Wolle Stärke 70 Nadel: versenkt Transporteur: in Stopfstellung Stotfdrückerhebel: (s. Seite 12) Stopfstellung Den StoffdrOckerhebel herunterlassen und dabei leicht nach hinten drücken, bis er am Ende dos Einschnittes in der Kerbe liegt. Führon Sie den Wolifaden durch den Stichlochausschnitt des Stopffu8es und legen Sie ihn in die Fadenführung P. Der Faden liegt unter dem StopffuB.
w-j_ — : — .__ 3I I :\ t[] I It %c \\\ y .—1 / — Reprise a a aine Pied presseur Pied a repriser Point: Boutonpoussoir G Tension do fil Zone boutonnières (3) daiguille: fil a broder on a repriser Fit: fit de tame Grosseur 70 AiguiHe: abaissée Griffe: Levier du pied: en position reprisage (voir page 12) Pnstion de reprtsage Doscendez te levier do pied oresseur at poussez-le lëgerernent jusquã ce quit s’ngaQe a fond darn, a rainure.
Reinigen end Olen Stichplatte hinten acheben N und her ausnehmen 0 Mit dam Pinsel den Transporteur und den Greiterraum rein) gen. Die Maschine ncht Olen, Nur ab und zu amen Tropten 01 wie die Zeich nung ze)gt, in dIe Greiterhahn geben. Cleaning ard ong Tilt the needle plate up at tne back (N) and take il out (0) Clean the Teed OO and the parts in the sewing hook area with a soft brush. Do not oil the machine. Only apply a diop of oil n the hook raceway (see ill.
5Z c’ *iN ;lfN 1 ‘rt cjj j / _----- C / 7J ——-F — -— ‘N fr’ _J_ L F- 7— --— Chihiampe duswechsein Netzstecke ateher. Kiaapdecfra ‘crilte Ben und I ragegntf hochnielen F-tIn rungshneel zwischen Koetieckol und ‘Cehaure sowie lurch dt n Ausschnftt N stecken 2 Lampengehau nioderdntckel n und testhulten. Lampe tIll-lining C fre en und herausnehnten Neue ampe mr den Nocken in dc Srn-tse C s.Tha ran.
a a BedenungsanIeitung nstruction Book Mode d’empioi Libretto istruzioni
1aeTabee \‘i er 7hqen Nacei c i rr I ra rtunc c;ffqual5ät toIfaht3t eicht m0te N1de 5J F() 3chwElr HOrS 00 90 75 100 N9del HO 2O Nadespitzen r3ezmchnung NrdeIspitze und Geeignet fur Nadeöhr 30/705 H Nadeistarke: 70/90 kleine Kugelspitze Universalnadel für feinmaseluge 9ynthek— gewebe, feines Leinen, ChrSon, Bafist, Organdy, Wollstoffe, Samt, Zierndhle.
de I Tabe e [ Bez&chnung Stichdnge 130/705HZW Stärke: 80 2,5mm 2,5mm Starke: 80 Stärke: 90 Starke: 100 2,5mm 2,5mm 3,0mm Stchbr&te — — — - — Nade entferrmng Ge&gnet für 1,6mm 2,0mm normaleBiesen normale Biesen 2,5mm 3,0mm 4,0mm breite E3iesen extra breite Besen Sermuster mt Zwllngsnad&n 3evor Sie die gewunschte Verzierung ausnahen, kontrollieren Sie durch Orehung des Handrades, ob lie Nadein einwandfrei einstechen. Dadurch wird em Nadeibrechen weitgehendst ausgeschaltet.
)ieede criart C r he ‘aeouete ceecie go-i ontees 100’ J3 shoe weight Zabnc !ght 0 jonc weiçjnt weight. heavy nedhim Needle hiCedie size C: size 010,110 120 sO. so nO, ‘0:5 Neade OifltS System Sr side & No. - - Point & aye Swtabkt faq ight call point Universai :teedle br nne meshed synrhefics tine men, chiffon hatote, organdy. woolens, velvet, fancy ‘warns and embroidery work.
3edle chart H Syctem & No. Stitch length 130/705 H-ZWI 80 2.5 mm 2.5mm 130/705 H-ZWI 80 90 100 2.5mm 2.5 mm 3.0 mrs Stitch width — Needle spacing Suitabie for 1.6 mm 2.0mm Medurn-wide cordng 2.Smrr 30mm 4.0mm Wide cording Extra wide cording Extra-wide cording. Decorative desqns sewn with twin needes Before you start sewinct. turn the handwheei and check to make sure the needies stitch into the fabnc propeny.
Tabieau des aigulles Le choix de a pointe d’aiguifle adequate est trés mportant et garantit de meilleurs résultats. MatlCres: Matières: MatiCres: iégères moyennes ourdes Aiguilles: 80 90 Aiguifles: 100 110 120 Aiguilles: 60 70 75 Pontes d’aiguifle Désiçjnation Forme de pointe 130/705 H Grosseur do ‘aiguille: 70, 80 .—— 130/705 HSUK Grosseur de i’aiguille: 705 lit) EE- 130/705 l+PS Grosseur Ce taiguilbe: 75 5 90 E---—- 130/705 H-SKF Grosseur de ‘aiguille: 70 a 110 -e ..
tbleau Jes aiguWes Designation Longueur de noint 130/705 H—ZW 2,5 mm (liosseur. 2,s 30 3o;T0swrM Gro;seur: 30 Go,sseur: 90 ‘irossour: 00 — Largeur de pont ri 2,t, mm 2.5 nm 0 nm — - tSspacement has aiguifles Utdba-bons 1,6mm 20mm nervures normales 2,5 mm 3,0 mm nervuies arges nervures ‘CC extra-1arges mm ;ou moo 0 a. smenta3on dccc asgumiles ;umeées ‘aunt lu’’iuum c’ornsna’uhon 1- ‘nun C) uflL ’Cc’,’ :3 On; diyuilies acne nent mmp’-’conJr 1 -1 :r,, couture 13, a i& :OnqJ3.
Tabea degi agh a scelta deli ago giusto garantisce t,rna migliore avorazione del materale da cucire. Quatta celIa stolla leggera Quatt deHa stofta meda Qualta deta stotfa pesante ago 60/70/75 ago 80190 ago 100/110/120 Le punte degi aghi Punta e Cruna hidicata per punta a stera piccola ago universale per tessuti sintetici a magiia tine, mo fino. chiffon, batista, organdis.
beHa degi aghi , Denomrnazone iunghezza punto arghezza punto chstanza agh ndcaio per 130/705 HZWl Grossezza: 80 2.5 mm 2,5 mm — — 1,6 mm 2,0 mm nervature normah nervature normali 130/750HZM Grossezza: 80 Grossezza: 90 Grossezza: 100 2,5 mm 2.5 mm 3,0 mm — — — 2,5 mm 3,0 mm 4.
7 Ndhstörungen urtd ihre Beseitigung Beseitigung: Ursache: 1. Die Macchine a1ft Stiche aus Die NarJe st nicht richtig eingesetzL Nadel his um AnscHaq hochschiehen. Iache Kobenseite nach hinten. Es st eine talsche Nadei mnqesetzt. Nadel System 130)705 H enistezen. Die Nadel st verhogen oder sturnpf. Neuc Nade! einsetzen. Die Maschne st cht iichtig oingefddeit. e Nadel st r ii :L 1 Hntadeiweg hberprhlen. Stdrkere Nade! einsetzen. 2. Der Obertaden re!1%t Aus vorçjenannten Gmufldefl.
Ursache: Beseitigung: 5. Die Maschne transportert ncht oder riur unregelmal3iq Zwischen den TransporteurZahnreihen hat sich Náhstaub festgeprel3t. Stichplatte abnehmen, Nähstaub mit Pinsel enifernen. Transporteur ist versenkt. Versenkschieber steht rechts oder hinten bei Modeil 340. Versenkschieber nach inks oder vor stellen. 6. Die Maschine geht schwer Fadenreste befinden sich in der Greiferbahn. Fadenreste entiernen und nur einen Tropfen Olin die Greiferbahn geben. 7.
Faults and how to remedy them Cause: Remedy: 1. Machine skips stitches Needle not inserted correctly. Push needle up as far as it will go, its flat shank side facing toward the back Wrong needle used. Insert system 130/705 H needle. Needle bent or blunt. Insert new needle. Machine threaded rnproperly. Check threading. Needle too thin for thread used. Use a more thick needle. 2. Needle thread breaks For any of the above reasons. See par. 1 above. Thread tension too strong.
Cause: Remedy: 5. Machhie feeds irreguary or not at all Lint has accumulated between tooth rows of feed dog. Remove needle plate and clean out lint, Feed dog dropped. (Drop4eed control is at right.) Flick drop4eed control to the left. 6. Machine runs with difficulty Thread ends in hook raceway. Remove thread ends and put a drop of oil into hook raceway. 7. Important notes: Never run a threaded machine unless there is a piece of fabric under the sewing foot.
Causes de derangements et remèdes Remédes: Causes: 1. Pomts manqués Laiguifle nest pas placée scion es prescriptions Engager laiguille a fond, Ic meplat du talon vers l’arrière. Laiguille nest pas du système prescrit. Nutiliser que des aiguitles du système 130/705 H. Laiguille est déformée ou epointee. Placer une aiguitte neuve. Lenfilage nest pas correct. ContrOter es passages du fit. Laiguille est trop fine pour Ic iii. Utiliser une aiguilles plus forte. 2.
Causes: Remèdes 5. La machine n’entramne pas ou irréguNèrement Bourres agglomerees entre es dents de a grifte. Enlever a plaque a aiguille, Oter es bourres au pinceau. GriPe abaissée (levier de marche arrière en position droite). a Placer le bouton abaisse gauche. — griffe 6. Marche dure de a machine Des bribes de fil se soft prises dans Ia coursière du crochet. Enlever les bribes de fil et mettre une goutte d’huile dans a coursière. 7.
Possibili inconvenienti e come ovviarti Come ovviare Inconveniente 1. La macchina salta punti inserire ago fino aH’arresto. con a pane piatta del tusto versa dietro, Lago non é nserito bene Insenre on ago sistema 130/705 H insento un ago sbaghato. E stab Lago e storbo 0 Cambiare [ago. spuntatO. Controllare ‘infilatura. La macchina non é infilata bene. e Lago 2. Utilizzare ago plO grosso troppo One per H fdo fUo superiore si rompe Ved per Vedi punbo 1 motiv precedenhi.
Come ovvare Inconvenlente 5. La macchina non trasporta o trasporta so’o rregoIarmente Tra denhn de trasporto si d pressata delia polvere di cucito Togliere a placca detago e pure dentn con un penrieHo. H trasporlo e abbassato. H dispositivo per anbassare Si trova a destra Spostae il dispositvo a snist;a. 6 i trasporto La macchina sforza Vi sono dci residui nd crochet Eliminare residul del fill e mettere una goccia di ollo sul crochet. 7.
_ _____ Sonderzubehör Das Sonderzubehär st für spezielle Näharbeiten. Es st bei hrem Handler gegen Berechnung erhältlich. Bestell-Nr.
inhatsverzeichnis: Abstepparbeiteri Anlasser Blindstich Elektrischer AnschluB Fadenabschneider GarnroUe aufschieben Glühlampe auswechseln Hosenrei8verschlu8 (Damen) Knopfannahen Knopflochnahen Nadel auswechseln NadeftabeHe Nähfü6e NâhfOBe auswechsen NahstOrungen und ihre Beseitigung Nahtrei8verschlu8 NShwerk aussctialten Nähwerk einschalten Nutzstiche einstellen Nutz und $tretchstichkombinationen Oberfaden einlegen und Nadel eintSdeln Oberfadenspannung prOfen Programmtabefle Reinigen und Olen Rei8verschlu8
Special accessories The special accessories listed below are intended for special sewing jobs. They can be obtained from your deafer at an extra charge. Part No. Sewing Operation Appiiqué foot 93-035920-91 For appliqué work Binder (remove sewing toot holder) 98-053484-91 For binding edges with tape Cording foot, 5 grooves itWHi needle. with I 93 Cording foot, 7 grooves (twin needle with i4—1.8 mm needle gauge) 9303595391 Cording blade 2 ea.
Contents 3233 67 Blind stitch Bohhn winding Changing the light bulb Changing the needle Changing the .ewing feet Checking the bobbin read tension Checking the needle thread tension Cieaning and oiling Darning Darning with wool Dsengagrng the sew’ng mechanism Drewng the boDoin thread Dropping the teen Electrrcal connection . 26 27 8 13 50 46. 47 43 49 5 . . . ... . . . . . 51 . . 26 23 . Engaging the sewrng mecraasm Faubs ann tl.err remedsn .
Accessoires specaux Ces accossoires pour des travaux particuliers sont en vente chez votre dépositaire Pfafi.
Table des matléres Abaissement de a grille Robinage des canette Branchement dlectrique Causes de derangements of remOdes ContrOle de Ia tension du ill d’aiguille ContrOle de Ia tension du ill de canette Couoe-fl Couture en arridre Ddhrayage du rodcanisme Deport do point droit Embravage dii mdcsnisme EnRage do i’aiq uilR Forroeture S glissldre dans Ia.
Accessar fuon corredo di cucito SpecIal). Si possono acquislare G accessori loon corredo senvono per lavori nei aegozi Pfaff. No. 3ordne avoro di CocOa 93-035920-91 per avon di aoplic-azon Pedino per Dordare nmuovere portapdtnoi Pieijino nervature 5 scanaature ago gemelo con dstanza agh 8—2.
todice Attaccatura bottone Cerniere americana Cerniere per pantaloni (per signora) Collegamento elettrico Come avvolgere a spolina Combinazioni dci punti, utili e dcxi (stretch) Confezionare occhielli Controllo della tensione superiore Controllo del fib inferiore Cucire cerniere tampo in maniera invisibile Cucire indietro Disinnestare ii meccanismo di cucito Far salire ii fib inferiore Inconvenienti e come ovviarli Inserimento della capsula defla spolina inserimento deila spolina inserimento dcl fib superio
Programmtabee Die Tabelie zeigt die Programmnummer, den dazugehorenden Stich und darunter, welche Tasten zu drücken sind. Bei aen Programmen mit dern Hinweis stretch” st der StichIangenEinsteHer bis zurn Anschlag auf stretch” zu drehen. Sd alien übrigen st die r_ I I I fo4 / .- III i.l \ / !1 K < << A Li_J I iI S II ill Ill i M C 2. t 0506 2E r Nr. Sezechnunci Anwendung Ci Geradstich Für ae Ndharheiten und omen $ mm Zersteppstich he don Modellen 1019—1037.
hIdnge nach Wunsch zu wählen. in der Texttabelle sind Bezeichnung und Anwendung einzelnen Programme angegeben. 07 > . — I 08 09 / ‘ ‘ 10 11 12 13 7 /\/ /V .-4/ \/\\I\ —‘ \ ‘ ‘ / 7 \ ‘._ I /1/ \/\\i’\ /1/ /\/ /‘*/ ‘... ii[ iA c F E — i1T 11 fli — —// •_,.,.\\ .4/ -.\\ —I, C) A’ \\ —, I L —i / i\ 1W — —- .-:: ç I L.
21 K 22 2324 25 27 26 28 ‘* ) iJr%J > m_-_m HJJ i/I \ /21 i/I /-i \j cfl I m _.- LF C) C) Zr: Zr 7iir.Bezehnung C), 32 3334 _J <‘ C III C)ZI LF\/\; HLL K KK H DC D DGM /_- CM ‘ G ‘ 29 3O31 ‘Lf’inCF// C) Zr C) C) C) Anwendung 21 Eastmscher Kantenstmch Zum Emfassen von weng fransenden Stoffkanen 22 Mjschekantenstmch sc hrnat Em 23 G es c h osse n e Overockstmch Zum schmUckenden und rnatenagerechten Ubernähen offener Saumkanten.
35 36 37 38 39 40 —iI L. —Ii -.Ji /11 \fl fi i. \ft /; \ %. — ) N — r e , L F L —U ll JI /fl i 41 ‘ /‘ / M ..—n j% /\ J HHHL L D!f. C) C) C) C) C) D r — chnung Znwendung 35 Wienerstich schmal Dekorert zum Beispie! IJschwüsche. 36 Gnechenstich schmal Ene kasssche Dekoratonsnaht für Unistoffe. 37 Pulloverstich breit Elast;sche SchJief3- unci Versauberuncisnaht für Jerseyrnateriahen. Pulloverstich mittel EIastsche SchheB- und Versäuberungsnaht für Poostoffe.
Stitch program chart in the Listed in this chart are the stitch program number, the corresponding stitch and. programs all stitch For lower half, the buttons to be pressed to sew this seam pattern. will go. marked stretch”, turn the stitch length control toward “stretch” as far as it 01 II CD I I I I I I II I Ci) c 02 / \ / \ / 0 H I G —--— — “ ——-- “ - -.----.
r all other programs, select the stitch length as desired. The individual stitch programs d their application are described in more detail in the table below. 08 09 I / / -,,. (/ / \ \ 07 I - —ii-E 10 I ii , /\/ \/\ /\I \/\ ‘-, ‘. —- ---- F G 12 13 14 15 /1/ ,—I/ _—// II\ /1/ \i’\ /1/ ,—I/ \l\ I , ..—i II\ I/ ll\ l/ “‘\ “..\\ —I/ -I ‘\ i;i— C) :Y’ -.--‘ 0 MM FG 16 I I. 17 18 _I I — I_ I ,__I _j .
21 22 23 24 25 26 I -9 ...i ‘J __i “i /I r\J A “i i ‘“i /A-I \J A-i \J A-i 3 r’-.J _--i I ) O’J > c—i r’-.i _1 ‘%J 30 f Ii r Ill,, —‘I’ \/\Hz -4’ 27 L 0 0 Dcr C) ci- Stitch 28 ,a— \ Ii 0 z 32 r ‘ —‘ s 4/ \/\ 1,7 KKKIH DGMCO o o ‘, 34 33 I ) ‘-.. t N .— ifl ,.- l5tK Kll K a DO FGKt3. 0 31 29 ‘ , I H D N -. L C L D r ___- 21 Elastic edge sUtch Finishing edges that do not fray much. 2L Shell edge stitch. narrow Ornamental seams e. g.
36 . ) L N ) ) N L F I L 37 ..—iI Ji —iI ‘-JI ‘JI 42 1 43 44 45 \‘ iii h1 ,SKI ‘ ,X )<‘ \ /t Xi ;;xi 3839 ,..-iI JI ,—II “.JI -“fl ll /fl \fl /i ‘ii /il \fl A tS’ A i”x ‘ t5 L DEG3 C) j C) C) j- C) :r C) ‘y ‘s/I 46 kl W 47 48 ,, /11 r ‘ L’.L Lt LE3 LE LS4 L mt D E G M K F lR. t C) CS C) h ‘(a — a Stitch Application 35 Viennese shtch, narrow Ornamental seams, a. g on table linen. 36 Lampshade stitch, narrow Classical ornamental seam on plain fabrics.
Tabeau des programmes Le tableau indique le numéro du programme, Ic schema du point correspondant et es différents réglages a effectuer sur a machine. Pour tous es programmes pourvus de a mention stretch>, le bouton reglant Ia longueur du point est a tourner a fond sur a i I I I I CD CE) G I c H I 02 / \ / \ / - —-- — —--—- -.
sition “stretch>. Pour es autres programmes, a ongueur du point peut être choisie ‘oiontè. Dans le tableau descriptif figurent les designations et es applications des férents points. 07 I.. _I L 08 ( ( 09 ( ( (‘ , L ic , ‘ 7’ K r M E M G M F 11 12 13 /\/ \/\ /\/ \/\ f\I /1/ \i\ /1/ \I\ /1/ —I/ 10 14 •— \ \l\ MMM D°’E.
31 i — . J I .— 1 ‘-.! n I Ii .1 2 I,! 1 • 2int a: scm1a a. . 26 7or4 i a .. 37 ‘outure dassemblaqe decorative pour a pose des j3iflS.3S. ‘u CflUii3;J. pllchwork. ‘a.ralaje 1t sUrl3ldge ólastique sw tissus a iaoe ‘- ‘ 2carauva ‘ 2$s 3r03a.blos a.IL)ic L Fri ai Ur maifles. notamment sur Ic linge 2 r ..aahve tire pour vCternents lCgers. - IV s nt r1’- 2lCgante, a badure decorative, 4 .. Int I ‘ - c’a.a ra rr 13e .
35 36 ) 38 39 40 .-ii /U M 37 —I L. .—ii jI —1 —I ) i N Th L F L -lI ii —iI JI \il /H \iI /11 \JI 41 \‘s/‘ M M i% 42 ‘II ‘ ii ‘ d 43 NJ -..II NJ ‘.11 NJ “ii /‘ Co — C) C) C) C) C) ,_. Xi I 45 > d ‘k ‘Xi \)x _[__ 1 Li . r 47 46 ‘ >
La tabella del programmi La tabella indica ii programma, it relativo punto e, sotto, quaIl tasti occorre premere. In tutti programmi con indicazione “flexi” occorre regolare II regolatore del punto fino all’arresto su ‘stretch’. 01 I I I I I I cD GD GD 02 / \ / “ / \ 03 — — ——-—,. — — —---- — — — .
tutti gli altri punti si pUO regolare Ia lunghezza del punto a volontà. Nella tabella è scritto denominazione e applicazione del singoli programmi. 07 08 ... .— —I —. 09 / .‘ ‘. , i ‘ ‘.. \/\ I \ 11 /\/ \/\ /\/ \/\ ‘ -\ 5 10 ,— —‘ / /\/ L E F G 12 /1/ \I\ /1/ \i\ /1/ \l\ 13 15 I\ —i/ .—I/ , -‘ -, C) C) C) D 14 -# ..—‘ -# -\\ h/ I\ IV 17 18 19 20 ç i.— —‘ .- I\ M M -‘ I C) Z 16 I — I — I , m 1 — L.
24 25 26 27 28 \..I /i \-J /-‘l \I /-i ! Ii ! \\\ %-J i r\I I/I INI I/ 212223 ‘— <— <— k D I I_— I L—i “ L r—i NI I—i - %J iT G i’ C) t I/I I C) D + C),C) LJZ 30 \/\ ‘-— \\\ —1 , II ,_- ,+ 31 j// C) D C) T H C) 33 34 2 c KKK C) 7 32 N ) \/\ ‘ K ‘I 29 H 0 N L C ‘ ) ‘ ( ‘.. L D D Descrizione Applicazione 21 sorfilo elastico per sorfilare stoffe poco sfrangiabili, 22 orb a conchiglia stretto punto decorativo, ad es.
35 36 37 38 39 40 41 - J L. -il Ji ‘-JI —H ‘—JI /11 \ii /fl \P /11 \lI M f -i —iI Ji -Th -.Ii ..-ii —ii \\\ /\\ % /\\ \ /\\ ) N ) N L F L I C) D C) C) ii 1%. M C) 42 43 Al —i $ -sJ $ 4 $ li r’—t —. i’—.! ‘—u L L F C) C) C) 44 X ,XI ‘I X1 45 \\, /\ I / \\j 1 /‘ 46 47 48 ‘—.i \li k-.
corre Questa macchina data di SALVADTO a norma deHe vigenti eggi antintortunistiche. II CONCESSONARIO PFAFF dovrà effettuare ii mon taggo deII’accessorio chosche Andaaogen vorbehaten Codrucici in Deutschland Nect 0 uterat’ona in deaon Pntd in Garmany PFAFRHAN DE LSG FSEL c Hs FT für Hauchatnähmachnn m,b H 7500 Karsruhe 41 West Germany - . da modificatoni, technquus. Con nsea di modtfiche ampato neta SF1 Ni 23083 5 0885 dtsch/englJfranz utah.