BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Wanneer u een electrisch apparaat gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd te worden nageleefd, met inbegrip van de volgende punten. Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt. gevaar - Om het risico van elektrische schokken te verminderen: Laat uw de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de naaimachine.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden. Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine. ACHTUNG - zur Vermeidung von elektrischen Schlägen: 1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.
INDICE 1.
INHOUD 1.
INHALTSVERZEICHNIS 1.
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE PARTI E COMPONENTI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR 1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR BENAMING VAN DE ONDERDELEN TEILE DER MASCHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
ACCESSORI 1. Aghi 2. Bobine (4 in totale, 1 nella macchina) 3. Portarocchetto ausiliario 4. Dischi di feltro per rocchetti (2) 5. Fermarocchetto (mini) 6. Fermarocchetto (piccolo) 7. Fermarocchetto (grande) 8. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore 9. Cacciavite per placca d’ago 10. Placca di rammendo 11. Piedino per cerniere 12. Piedino per punto pieno (satin) 13. Piedino per punti invisibili 14.
ACCESSOIRES ZUBEHÖR 1. Set naalden 1. Nadelsatz 2. 4 spoelen (1 zit in de machine) 2. 4 x Spulen (1 in der Maschine) 3. Tweede garenpen 3. Zweiter Garnrollenhalter 4. 2 garenpenviltjes 4. Unterlegscheiben (2 x) 5. Garenschotel (klein) 5. Fadenablaufscheibe (klein) 6. Garenschotel (groot) 6. Fadenablaufscheibe (groß) 7. Garenschotel (extra groot) 7. Fadenablaufscheibe (extragroß) 8. Tornmes/knoopsgatenopener/kwastje 8. Trennmesser/Pinsel 9. Schroevendraaier voor naaldplaat 9.
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA Prima di utilizzare la vostra macchina per cucire per la prima volta, ricordate di pulire la placca d’ago da eventuali presenze di olio. Spegnete (“OFF”) l’interruttore di alimentazione / illuminazione Aan/uit-schakelaar “OFF” CAVO DI ALIMENTAZIONE / REOSTATO Hauptschalter auf OFF/AUS Inserite il connettore del cavo di alimentazione nella presa sul lato della macchina (1) e la spina nella presa di rete (2), come mostra la figura.
INSTELLEN VAN UW MACHINE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE Verwijder de eventuele olievlekken van de naaldplaat voordat u met het gebruik van de machine begint. Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann. NETSNOER/ Voetpedaal Steek de stekker van het netsnoer in de netsnoereingang (1) en in uw stopcontact (2), zoals afgebeeld is. Sluit de stekker van het voetpedaal (3) aan op de machineingang.
PORTAROCCHETTI PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE, per rocchetti normali Mettete il rocchetto di filo sul portarocchetto e fissatelo con il fermarocchetto, controllando che il filo scorra con facilità. Se il rocchetto ha una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a destra. Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di rocchetto che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve sempre avere un diametro più ampio di quello del rocchetto.
GARENPENNEN GARNROLLENHALTER HORIZONTALE GARENPEN voor normale garenklosen HORIZONTALER GARNROLLENHALTER für normale Garnrollen Plaats de garenklos op de garenpen en zet deze vast met een garenschotel om er voor te zorgen dat de draad soepel loopt. Wanneer de garenklos met een draadvoorspanning uitgerust is, dient deze naar rechts gericht te zijn. Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der Faden gut abläuft.
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA 1. Mettete un rocchetto di filo sul portarocchetto e fissatelo con un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e passatelo nelle guide del filo, come indicato dalla figura. 1 2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del foro nella bobina, come indicato. 2 3. Spostate completamente a sinistra l’albero di avvolgimento della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete la bobina sull’albero con l’estremità di filo che fuoriesce dall’alto.
SPOELEN UNTERFADEN SPULEN 1. Plaats een garenklos op de garenpen en zet deze met behulp van de garenschotel vast. Trek de draad via de draadgeleider uit de garenklos, zoals afgebeeld is. 1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt. 2. Steek het draaduiteinde door het gatje in de lege spoel van binnen, zoals afgebeeld is. 2.
COME INFILARE IL FILO DELLA BOBINA 1. Ruotate verso di voi il volantino, per sollevare l’ago il più in alto possibile. 1 2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta per poterlo estrarre. 2 3. Inserite la bobina controllando che, tirando il filo, ruoti in senso anti-orario. 3 NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in senso antiorario.
INRIJGEN VAN DE ONDERDRAAD EINLEGEN DER VOLLEN SPULE 1. Draai het handwiel naar u toe tot de naald in zijn hoogste positie staat. 1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. 2. Verwijder de schuifplaat door het uitwerpknopje naar rechts te drukken. De schuifplaat wordt omhooggetild, zodat u deze er kunt afnemen. 2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den Auslöser nach rechts drücken.
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di sollevare la leva alza-piedino prima di infilare il filo superiore. (Se la leva alza-piedino non è sollevata non è possibile ottenere la corretta tensione del filo.) B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua posizione più elevata e rendere visibile la leva tendi-filo. C. Infilate la macchina con la mano sinistra mentre, con la destra, tenete ben saldo il filo.
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD OBERFADEN EINFÄDELN A. Zet de persvoethevel omhoog. Zet de persvoethevel altijd omhoog alvorens de bovendraad in te rijgen. (Als de persvoethevel niet omhoog gezet wordt, kan de juiste draadspanning niet worden verkregen.) A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor dem Einfädeln ist immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht. (Wenn der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine korrekte Fadenspannung eingestellt werden.) B.
INFILATURA AUTOMATICA DELL’AGO Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua posizione più alta. 1. Agganciate il filo alla guida, come nella figura. 2. Tirate verso il basso la leva, tenendo l’estremità del filo. 3. Ruotate completamente la leva. 4. Fate passare il filo nel piccolo gancio all’estremità della leva e tirate verso l’alto. 5. Riportate la leva nella sua posizione iniziale. L’ago si sarà infilato automaticamente. 6. Lasciate la leva e allontanate da voi il filo.
GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE DRAADINRIJGER Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien. 1. Haak de draad in de draadgeleider, zoals afgebeeld is. 2. Houd het draaduiteinde vast en druk de draadinrijghendel naar beneden. 3. Draai de draadinrijgerhendel zover mogelijk. 4. Leid de draad in het haakvormige uiteinde en trek deze omhoog. 5. Laat nu de draadinrijgerhendel terug draaien. De draad wordt automatisch door het oog van de naald getrokken. 6.
TABELLA GUIDA DEI TESSUTI, DEI FILATI E DEGLI AGHI Dal tipo di tessuto dipende la scelta di ago e filo. Questa tabella vuole essere una guida pratica per aiutare la vostra scelta. Consultatela sempre prima di iniziare un lavoro di cucitura. Ricordate sempre di utilizzare lo stesso tipo di filo sia nella bobina che nel rocchetto superiore. TESSUTI I tessuti sotto indicati possona essere di qualsia si fibra: cotone-lino-seta-lana-sinteticorayon ecc.
NAALD-GAREN-STOFTABEL STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE De stof die u gebruikt bepaalt de keuze van de naald en de draad. Onderstaande tabel geeft praktische richtlijnen voor de keuze van naald en draad. Raadpleeg steeds de tabel alvorens een nieuw naaiproject te beginnen. En zorg ervoor dat de spoeldraad van dezelfde maat en soort is als de bovendraad. Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt vom zu verarbeitenden Stoff ab.
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL FILO SUPERIORE Il 90% delle vostre cuciture verrà effettuato tenendo impostata su AUTO la manopola di regolazione della tensione del filo, posta sul lato superiore della macchina. Indicazioni utili: una leggera regolazione del lato + o – rispetto ad AUTO migliorerà l’aspetto della cucitura.
AFSTELLEN VAN DE BOVENDRAADSPANNING FADENSPANNUNG EINSTELLEN Vo o r 9 0 % v a n u w n a a i w e r k h o e f t u a l l e e n d e draadspanningsregelaar op “AUTO” in te stellen. De draadspanningsregelaar bevindt zich op de machinekop. Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das Fadenspannungs-Einstellrad auf „AUTO” zu stellen. Das Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem Maschinenkopf. Tip: door een lichte verschuiving in + of – richting van AUTO bewerkstelligt men veelal een beter naaibeeld.
Spia LED LED indicator LED-Anzeige Tasti di selezione dei motivi Patroonkeuze-toetsen Musterauswahltasten Spia LED LED indicator LED-Anzeige Controllo di lunghezza del punto* Steeklengte regelaar * Stichlängenschieber * Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago * Steekbreedte/naaldpositie regelaar * Stichbreiten/Nadelpositionsschieber * * NOTA: La scala graduata e i valori sui controlli di lunghezza e di ampiezza dei punti servono solo per riferimento e non corrispondono a effettivi parametri d
BEDIENINGSPANEELFUNCTIES BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN Patroonkeuze-toetsen Musterauswahltasten Bij het inschakelen van de naaimachine met de hoofdschakelaar gaat de LED-indicator automatisch branden bij de rechte steek. Dat houdt in, dat u nu met de rechte steek kunt naaien. Beim Einschalten der Nähmaschine mit dem Hauptschalter leuchtet automatisch die LED-Anzeige auf dem Geradestich. Dies bedeutet, dass Sie jetzt mit dem Geradstich nähen können.
CUCITURA ALL’INDIETRO Tasto a doppia funzione: Cucitura all’indietro e travettatura Tasto per cucitura all’ indietro Achterwaartsknop Rückwärtsschalter * Cucitura all’indietro per punto diritto e zig-zag La cucitura all’indietro viene effettuata fino a che si mantiene premuto il tasto. La macchina continuerà a cucire all’indietro fino a che il tasto rimarrà premuto.
Achterwaartsknop RÜCKWÄRTSSCHALTER Dubbele functie knop voor het achterwaarts naaien en afhechten Doppelfunktionsschalter zum Rückwärtsnähen und Vernähen * Achterwaarts naaien voor rechte steken en zigzag steken Voor het achterwaarts naaien houdt u de achterwaartsknop ingedrukt. * Rückwärtsfunktion für Geradstiche und Zickzackstiche Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den Rückwärtsschalter. De machine naait achteruit, zolang deze knop ingedrukt blijft.
2. INIZIAMO A CUCIRE TABELLA GUIDA PER AMPIEZZA E LUNGHEZZA DEI PUNTI 2. BEGINNEN MET NAAIEN 2. NÄHBEGINN SNELZOEKTABEL VOOR STEEKLENGTE EN BREEDTE PUNTO SIMBOLO STEEK SYMBOL STICH SYMBOL LUNGHEZZA LENGTE STICHLÄNGE AUTO MANUALE AUTO MANUAL AUTO MANUELL NACHSCHLAGTABELLE FÜR STICHLÄNGEN UND STICHBREITEN AMPIEZZA BREEDTE STICHBREITE AUTO MANUALE AUTO MANUAL AUTO MANUELL CENTRO CENTER MITTE SINISTRO - DESTRO LINKS - RECHTS LINKS - RECHTS DIRITTO RECHTE STEEK Geradstich 2.5 0.5~4.
PUNTO SIMBOLO STEEK SYMBOL STICH SYMBOL LUNGHEZZA LENGTE STICHLÄNGE AUTO MANUALE AUTO MANUAL AUTO MANUELL AMPIEZZA BREEDTE STICHBREITE AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUAL STELLA STEERSTEEK Sternstich 3.0 - 5.0 5.0, 6.0 VIGNA WIJNRANKSTEEK Blumenstich 2.0 1.5~2.5 7.0 3.5, 7.0 SERPENTINA SERPENTIJNSTEEK Serpentinstich 1.75 0.75~2.5 7.0 3.5, 7.0 BORDATURA FESTONNEERSTEEK Kantenstich 2.5 1.5~3.0 7.0 1.0~7.0 SPILLO INCLINATO SCHUINE SPELDSTEEK Geneigter Kantenstich 2.0 0.75~3.0 5.
CUCITURA DIRITTA Il punto diritto è quello utilizzato più di frequente nelle diverse fasi del cucito. Impariamo ad usarlo, seguendo i passaggi indicati: A 1 B 1. IMPOSTAZIONI Piedino – Piedino standard Tensione del filo - AUTO D E NOTA: In base al peso del tessuto potrebbe essere necessaria una leggera “regolazione fine” della tensione. C A. Controllo di tensione del filo B. Tasto per cucitura all’indietro C. Leva alza-piedino D. Controllo di lunghezza del punto E.
RECHTE STEEK GERADSTICH Bij elke aspect van het naaien wordt de rechte steek het meest veelvuldig gebruikt. Laten we aan de hand van onderstaande stappen leren te naaien. Der Geradstich ist der am häufigsten gebrauchte Stich. Machen Sie sich daher mit den folgenden Arbeitsschritten vertraut. 1. INSTELLINGEN Voetje - Standardvoet Spanningsregelaar - AUTO 1.
INSERIMENTO DI CERNIERE E CORDONCINI Utilizzate il piedino per cerniere per cucire il lato sinistro e destro della cerniera e per preparare il cordoncino. INSERIMENTO DI CERNIERE Per cucire il lato destro della cerniera, agganciate al gambo il lato sinistro del piedino per cerniere, di modo che l’ago passi nell’apertura sul lato sinistro del piedino. Per cucire il lato sinistro della cerniera, agganciate al gambo il lato destro del piedino.
RITSSLUITING AANBRENGEN EN KOORDEN NAAIEN REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN / KORDONIEREN Gebruik de ritssluitingvoet voor het naaien van de linker- of rechterkant van een ritssluiting resp. voor het aanbrengen van een piping of een koordje. Verwenden Sie den Reißverschlussfuß zum Nähen der linken oder rechten Seiten eines Reißverschlusses bzw. zum Einnähen eines Einlaufgarnes.
CUCITURA ZIG-ZAG IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard Controllo di tensione del filo - AUTO Rovescio onderkant Unterseite Il filo superiore può apparire sul rovescio del tessuto a seconda del filo, del tessuto, del tipo di punto e della velocità di cucitura. Il filo della bobina, invece, non deve mai apparire sul diritto del tessuto. Se il filo della bobina viene trascinato sul diritto o se notate delle grinze, riducete leggermente la tensione con il Controllo di tensione del filo.
ZIGZAGSTEEK INSTELLINGEN : Voetje: Standaardvoet : Spanningsregelaar - AUTO De bovendraad mag aan de onderzijde verschijnen afhankelijk van de draad, het material, het type steek en de naaisnelheid, maar de spoeldraad mag nooit aan de bovenkant van de stof verschijnen. Indien de onderdraad naar boven trekt of de naad twijnt, vermindert u de draadspanning via de regelaar.
PUNTO INVISIBILE Il punto invisibile viene utilizzato principalmente per orlare tende, pantaloni, gonne, ecc. IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino per punto invisibile Controllo di tensione del filo - AUTO 1 2 Tessuto medio-pesante Middelzware tot zware stof Mittelschwere bis schwere Stoffe - Punto invisibile regolare per tessuti normali - Punto invisibile elastico per tessuti elastici e delicati Rovescio Onderkant Unterseite 1. Per prima cosa finite il bordo grezzo.
BLINDZOMEN BLINDSTICH De blindzoomsteek is geschikt als houdbare zoombevestiging voor een reeks van textielsoorten, b.v. tafelkleden, broeken, rokken. Der Blindstich wird hauptsächlich für die unsichtbare Saumbefestigung von Haustextilen, Hosen, Röcken usw. verwendet. INSTELLINGEN : Voetje - Blindsteekvoet : Spanningsregelaar - AUTO EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Blindstichfuß : Oberfadenspannung - AUTO - Gewone blindzoomsteek voor normale stoffen.
ZIG-ZAG A TRE PUNTI IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino standard Controllo di tensione del filo - AUTO Questo è un punto rinforzato perchè, come indica il nome, è composto da tre piccoli punti mentre il normale zig-zag ne presenta uno solo. Per questa ragione è altamente raccomandato per il sopraggitto di tutti i tipi di tessuto. E’ideale anche per rammendare strappi, applicare toppe, cucire asciugamani e per attaccare elastici bassi.
ZIGZAG MET MEERDERE STEKEN INSTELLINGEN : Voetje - Standaardvoet : Spanningsregelaar - AUTO Deze steek is sterker dan een normale zigzag steek omdat de steek uit 3 zigzagstappen bestaat. Bijzonder geschikt voor het afwerken van stofkanten op alle textielsoorten. Tevens kunt u met deze steek scheurtjes repareren, tafelkleden naaien of patchwork en elastiek opnaaien. OPMERKING: voor afwerken en repareren zoals afgebeeld, gebruik de steeklengteregelaar om de exacte lengte van de naald fijn af te stellen.
PUNTI ELASTICI IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino Zig-zag Controllo di tensione del filo - AUTO I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la maglieria o per i tessuti elasticizzati, anche se possono essere utilizzati su tessuti normali. DIRITTO ELASTICO Il punto elastico diritto è molto più resistente del normale punto diritto perché penetra tre volte: in avanti, indietro e ancora in avanti.
STRETCHSTEKEN INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet of Cordonvoet : Spanningsregelaar - AUTO STRETCH-STICHE EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß : Oberfadenspannung - AUTO De stretchsteken worden meestal gebruikt voor gebreide of zeer rekbare stoffen maar kunnen ook voor de gewone stoffen gebruikt worden. Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft für elastische Materialien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut bei normalen, festen Stoffen verwenden.
PUNTO PIUMA L’aspetto elegante di questo punto ne permette l’uso per rifinire o inserire merletti, oppure per inserire strisce di stoffa nel cucire biancheria intima o bustini. Ideale anche per trapuntare e fagotto. PUNTO SPILLO Il punto spillo è un modello tradizionale di punto usato per lo smerlo come i bordi e per il lavoro di applicazioni. PUNTO COPERTA Il punto coperta è un punto per ricamo a mano usato tradizionalmente per mettere toppe sulle coperte.
VEERSTEEK FEDERSTICH Het mooie aanzien van deze steek maakt deze geschikt voor het opnaaien of het bevestigen van kant of inzetpanelen bij het maken van lingerie of gordels. Deze steek is ook ideaal voor het maken van patchwork en ajourwerk. Dieser hübsche Stich kann als Zierstich benutzt werden, zum Aufnähen von Spitze oder für Applikationen auf Wäsche oder Gürtel. Ideal auch für Quilt- und Hohlsaumarbeiten.
SPILLO INCLINATO Eccellente per orlare in modo raffinato tovaglie e lenzuola. Il punto, in stile “picot”, può essere fatto anche su tessuti delicati.Cucite lungo il bordo grezzo e rifilate a filo dell’esterno della cucitura. SOPRAGGITTO INCLINATO Un punto che cuce e sopraggitta al tempo stesso, per ottenere una cucitura stretta e flessibile, particolarmente indicata per costumi da bagno, tute, T shirt, tutine elastiche in nylon, asciugamani elastici, jersey e jersey di cotone.
SCHUINE SPELDSTEEK GENEIGTER KANTENSTICH Zeer geschikt voor het omzomen van tafelkleden en bedspreien met een elegant effect. Een picot-achtige steek kan ook aangebracht worden op doorschijnende stoffen. Naai langs de onafgewerkte rand van de stof en knip deze dichtbij de buitenkant van de steek af. Hervorragend zum Verzieren von Tisch- und Bettwäsche. Auf glatten Stoffen können Sie einen spitzenähnlichen Effekt erzielen.
PUNTO ENTREDEUX Utilizzato per cuciture decorative sui bordi e anche per orli a giorno. L’entredeux è spesso cucito con l’ago a lancia (Singer cat. 2040) per creare buchi nel motivo cucito. Indicazioni utili: Una piccola regolazione + della tensione, aumenterà la dimensione del buco se usate aghi a lancia. DOPPIO OVERLOCK Il doppio overlock ha usi diversi.
ENTREDEUX-STEEK ENTREDEUX-STICH Deze steek wordt voor de randversiering en voor traditionele steekpatronen gebruikt. Voor de open zoom-techniek heeft u een Wing-naald nodig (Singer Style 2040). Dieser Stich wird für Kantenverzierung und traditionelle Stickmuster verwendet. Für die Hohlsaumtechnik benötigen Sie eine Wing-Nadel (Singer Style 2040). Tip: door de draadspanning licht te verhogen kan men grotere steekgaten met de Wing-naald realiseren.
DISEGNI DECORATIVI PER IL RICAMO IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino per punto pieno (satin) Controllo di tensione del filo - AUTO * Per controllare il punto che state per utilizzare è bene effettuare delle prove su una striscia di stoffa. * Prima di iniziare a cucire, controllate che vi sia abbastanza filo sulla bobina, per essere sicuri che non termini prima che sia finito il ricamo. * Riducete leggermente la tensione del filo.
DECORATIEVE STEKEN INSTELLINGEN : Voetje - Cordonvoet : Spanningsregelaar - AUTO * Naai eerst een proeflapje op een afgeknipte strook van de stof die u gaat naaien om het patroon dat u wilt gaan gebruiken te testen. * Controleer alvorens u begint te naaien of er voldoende draad op de spoel gewonden is om er voor te zorgen dat de draad tijdens het naaien niet opraakt.
DISEGNI CONTINUI IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard o per punto pieno (satin) Controllo di tensione del filo - AUTO Questi motivi sono stati studiati per la cucitura continua di disegni. Utilizzate quello che preferite. CUCIRE UN BOTTONE IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard Placca di rammendo Posiziona il tessuto e il bottone sotto il piedino. Abbassa il piedino , regola l’ampiezza su 0 e cuci qualche punto di sicurezza. Seleziona l’ampiezza tra 3 e 5 mm.
DOORLOPENDE PATRONEN INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet of Cordonvoet : Spanningsregelaar - AUTO ENDLOS-STICHMUSTER EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß : Oberfadenspannung - AUTO De patronen die rechts staan afgebeeld zijn doorlopende patronen. Gebruik het patroon dat aan uw behoeften voldoet. Diese Muster eignen sich am besten für durchlaufende Bordüren. Suchen Sie aus, welches Ihnen am besten gefällt.
COME CUCIRE UN OCCHIELLO USO DEL PIEDINO PER OCCHIELLI La vostra macchina per cucire consente di cucire occhielli con due diversi spessori, utilizzando un sistema automatico che misura le dimensioni del bottone e calcola la lunghezza dell’occhiello necessario. Il tutto in un unico semplice passaggio. Linguetta B Aanslag B Anschlag B Linguetta A Aanslag A Anschlag A PROCEDURA * Nell’area dell’indumento in cui devono essere creati gli occhielli applicate un rinforzo, o in carta (stabilizer) o in stoffa.
KNOOPSGATEN MAKEN KNOPFLÖCHER GEBRUIK VAN DE KNOOPSGATVOET GEBRAUCH DES KNOPFLOCHFUßES Uw naaimachine is met 2 verschillende breedten voor de knoopsgatcordons alsmede met een systeem voor het meten van de knoopgrootte en voor het bepalen van de vereiste knoopsgatlengte uitgerust. Hiervoor is één enkele bewerkingsstap vereist.
5. Segnate con precisione la posizione dell’occhiello sul vostro indumento. 6. Mettete il tessuto sotto il piedino. Estraete da sotto il tessuto il filo della bobina, per una lunghezza di circa 10 cm e guidatelo verso il lato posteriore. 7. Allineate il segno dell’occhiello sul tessuto con il segno sul piedino per occhielli, quindi abbassate il piedino per occhielli. Segno sul tessuto markering op stof Markierung auf dem Stoff Segno markering op knoopsgatvoet Markierung auf dem Knopflochfuß 8.
5. Markeer de positie van het knoopsgat op de stof. 5. Markieren Sie die Position des Knopflochs sorgfältig auf Ihrem Stoff. 6. Plaats de stof onder de voet. Trek de spoeldraad onder de stof over een lengte van ongeveer 10 centimeters naar achteren. 6. Legen Sie den Stoff unter den Knopflochfuß. Ziehen Sie ca. 10 cm des Unterfadens unter dem Stoff nach hinten. 7. Lijn de knoopsgatmarkering op de stof uit met de markering op de knoopsgatvoet en zet vervolgens de knoopsgatvoet omlaag. 7.
ASOLE CORDONATE Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio posteriore e tirare verso di voi le due estremità sotto al piedino. Cucire l'asola in modo che lo zig-zag copra il cordoncino. Quando terminato, sganciare il cordoncino dal piedino e tirare le due estremità come indicato, quindi, tagliare la parte in eccesso.
KNOOPSGAT MET KOORDINLEG KNOPFLOCH MIT EINLAUFFADEN Haak de koordinleg (haakgaren of knoopsgatgaren) aan de nok van het voetje vast, trek de beide draadeinden onder het voetje en knoop ze aan de voorkant vast, zoals afgebeeld is. Hängen Sie den Einlauffaden (Häkelgarn oder Knopflochzwirn) an der Nocke des Nähfußes ein, ziehen Sie beide Fadenenden unter den Nähfuß und verknoten Sie sie an der Vorderseite, wie abgebildet. Naai het knoopsgat zo dat de zigzagsteken de koordinleg bedekken.
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE PULIZIA DELL’AREA DELLA GRIFFA E DEL CROCHET ATTENZIONE Scollegate sempre l’alimentazione della macchina, staccando la spina dalla presa di rete. 1 Perchè la macchina funzioni nel migliore dei modi, è necessario pulire ogni volta le parti più importanti. 1. Sollevate l’ago nella sua posizione più elevata. (1) 2 2. Rimuovete le due viti (1) e togliete la placca d’ago facendola scorrere verso di voi. 3. Togliete la scatola bobina (2). 3 (2) 4.
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE SCHOONMAKEN VAN GRIJPERRUIMTE EN TRANSPORTEUR LET OP Maak de machine steeds los van de stroomvoorziening door de stekker uit het stopcontact te verwijderen. 3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE REINIGUNG DES TRANSPORTEURS UND DES GREIFERRAUMS Maschine immer durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz VORSICHT trennen. Om uw machine in een goede conditie te houden is het noodzakelijk deze goed schoon te maken.
4. ALTRE INFORMAZIONI PIEDINO PER PUNTO SATIN (PUNTO PIENO) Il Piedino per punto satin è scanalato per permettere a cuciture a punti molto ravvicinati di passargli sotto con facilità. Può essere una buona alternativa al piedino standard quando si effettuano cuciture elastiche. Il punto satin è un punto zig-zag molto ravvicinato. E’ un punto molto elegante, utilizzato principalmente per applicazioni e travettature. Per cucire con punto satin allentate leggermente la tensione del filo superiore.
4. OVERIGE INFORMATIES 4. SONSTIGE INFORMATIONEN CORDONVOET RAUPENFUß De cordonvoet is met een vertanding aan de onderkant uitgevoerd. Dit maakt het uitvoeren van bijzonder nauwe steken mogelijk, die een gesatineerde optiek opleveren. De satijnsteek is ook geschikt als alternatief voor de standaardvoet bij de verwerking van elastische steken. Der Raupenfuß ist mit einer Verzahnung auf der Unterseite versehen. Dies ermöglicht die Ausführung von besonders engen Stichen, die eine satinierte Optik ergeben.
5. IN CASO DI PROBLEMA PROBLEMI GENERALI La macchina non cuce * L’interruttore di accensione è spento. - Accendetelo * La leva per occhielli non è alzata quando si cuciono i motivi. - Alzare la leva. * La leva per occhielli non è abbassata quando si cuciono gli occhielli. - Abbassare la leva.
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN 5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN ALGEMEEN ALLGEMEINE STÖRUNGEN MACHINE NAAIT NIET * Schakelaar staat uit. Schakel de stroom in. * Knoopsgat hendel staat niet in de bovenste stand bij het naaien van steekpatronen. - Doe de knoopsgat hendel omhoog. * Knoopsgat hendel staat niet in de onderste stand bij het naaien van een knoopsgat. - Doe de knoopsgat hendel omlaag. MACHINE DRAAIT ZWAAR * Draad in spoelbaan gedraaid. Schoonmaken zie pag. 60 - 61. * Naald is beschadigd.
ITALIANO / NEDERLANDS / DEUTSCH © Part No.
7463 MANUALE DI ISTRUZIONI HANDLEIDING GEBRAUCHSANLEITUNG
IMPORTANTI NORME Dl SICUREZZA Quando si utilizza un elettrodomestico, è sempre necessario seguire le basilari precauzioni per la sicurezza, comprese quelle qui indicate Prima di utilizzare questa macchina per cucire leggete per intero questo manuale di istruzioni. PERICOLO- Per ridurre il rischio di scossa elettrica: 1. La macchina per cucire non deve mai essere lasciata incustodita quando è collegata alla rete elettrica; staccare sempre la spina immediatamente dopo l’uso e prima di interventi di pulizia.