S-VHS-C Movie Camera Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Mode d’emploi Betjeningsvejledning NV-VS4EG/E Model No. NV-VS4EG/E Before use, please read these instructions completely.
DEUTSCH NEDERLANDS Informationen für Ihre Sicherheit Veiligheidsinformatie WICHTIGER HINWEIS WAARSCHUWING Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
FRANÇAIS DANSK Informations pour votre sécurité Information af hensyn til Deres sikkerhed AVERTISSEMENT ADVARSEL Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
DEUTSCH NEDERLANDS Inhalt Inhoud Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit ♠ markierten Seiten durchlesen. Indien u de camerarecorder direct in gebruik wilt gaan nemen, leest u in ieder geval de met ♠ gemerkte bladzijden. Vorbereitungen Voorbereidingen Mitgeliefertes Zubehör ......................................... 10 Preparation Bedienungselemente und Bauteile ..................... 12 ♠ Die 3 Arten der Stromversorgung .......................
FRANÇAIS DANSK Table des matières Indhold Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe ♠. Hvis De straks ønsker at tage videokameraet i brug, bør De sørge for, at De i det mindste får læst de sider, der er mærket med ♠. Préparatifs Klargøring Accessoires standard .......................................... 11 Commandes et composants ............................... 13 ♠ Les 3 types d’alimentation ..................................
DEUTSCH NEDERLANDS Fortgeschrittene Bedienung Geavanceerde bedieningen Ein- und Ausblenden ......................................................... 86 Benutzen der Spezialeffekte (Digital-Effekte) ................................................................. 88 ≥Wählen des gewünschten Digital-Effektes .................... 88 ≥Digital-Effekte 1 [EFFECT1] ........................................... 90 ≥Digital-Effekte 2 [EFFECT2] ...........................................
FRANÇAIS DANSK Opérations avancées Avanceret betjening Ouverture/fermeture en fondu ......................................... 87 Utilisation des effets spéciaux (effets numériques) .......................................................... 89 ≥Sélection de l’effet numérique voulu ............................... 89 ≥Effets numériques 1 [EFFECT1] .................................... 91 ≥Effets numériques 2 [EFFECT2] ....................................
DEUTSCH NEDERLANDS Fortgeschrittene Bedienung Geavanceerde bedieningen Benutzen der Fernbedienung ......................................... 122 ¡Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung ............. 124 Mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor sich selbst aufnehmen .................................................... 126 Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten vorprogrammierten Titeln ................................................ 130 ≥Wählen der gewünschten Sprache ..............................
FRANÇAIS DANSK Opérations avancées Avanceret betjening Utilisation de la télécommande ....................................... 123 ¡Insertion des piles dans la télécommande .................. 125 S’enregistrer soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l'avant ................................................. 127 Enregistrement avec des titres pré-programmés insérés dans l’image ....................................................... 131 ≥Sélection de la langue désirée ...................................
1. 2. (VSK0541) (VJA0664) (VJA1128) 4. 3. (CGR-V610) (VXQ0368) 5. (VFC3299) 7. (AA, UM-3, R6) 6. (VJA0658) (VFA0039) 8. (EUR646570) (AAA, UM-4, R03) (CR2025) DEUTSCH NEDERLANDS Vorbereitungen Voorbereidingen Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können. In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik te nemen.
FRANÇAIS DANSK Préparatifs Klargøring Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope. Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage videokameraet i anvendelse. Accessoires standard Standardtilbehør 1. Bloc d’alimentation/charge (m 19, 21, 161) 1. Lysnetadapter (m 19, 21, 161) Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie. Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af batteriet.
1 2 3 CAMERA A VCR 4 INFOWINDOW 18 5 6, 7, 8 9 10 11 12 13 14 DEUTSCH 15 16 17 NEDERLANDS Bedienungselemente und Bauteile Bedieningsorganen en onderdelen 1 Automatikmodus-Anzeigelampe [ƒ] (m 60) 2 Super-Bildstabilisator-Anzeigelampe [[] (m 88, 94) 1 Volautomatische functielampje [ƒ] (m 60) 2 Super-beeldstabilisatorlampje [[] (m 88, 94) 3 Digitale effectlampje [´] (m 88, 96, 98) 3 Digital-Effekt-Anzeigelampe [´] (m 88, 96, 98) 4 Camera-functielampje [CAMERA] (m 60) Videorecorder-functielamp
FRANÇAIS DANSK Commandes et composants Kontroller og dele 1 Témoin de mode automatique [ƒ] (m 61) 1 Indikatorlampe for automatisk funktion [ƒ] (m 61) 2 Indikatorlampe for super-billedstabiliseringsfunktion [[] (m 89, 95) 2 Témoin de super stabilisateur d’image [[] (m 89, 95) 3 Témoin d’effet numérique [´] (m 89, 97, 99) 4 Témoin de mode caméscope [CAMERA] (l 61) Témoin de mode magnétoscope [VCR] (l 71, 77) Mode caméscope: Le témoin s’allume en rouge.
s SEARCH SEARCH r S6 19 5 ;W.B 1 ∫ BLC TBC 20 24 25 26 27 21 22 23 28 DEUTSCH NEDERLANDS 19 Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH] (l 64) Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-/ Hochgeschwindigkeits-Rückspul-Taste [C] (l 70, 80, 82) Aufnahmeprüf-Taste [S] (l 64) 20 Stop-Taste [∫ ∫] (l 70) 21 Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 64) Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (m 82) 22 Weißabgleich-Taste [W.
FRANÇAIS DANSK 19 Touche de recherche vers l’arrière [sSEARCH] (l 65) Touche de rebobinage/repérage arrière/rebobinage ultra-rapide [6] (m 71, 81, 83) Touche de vérification d’enregistrement [S] (l 65) ∫ ] (l 71) 20 Touche d’arrêt [∫ 21 Touche de recherche vers l’avant [SEARCHr] (l 65) Touche d’avance rapide/repérage avant [5] (m 83) 22 Touche de réglage de la balance des blancs [W.
29 41 42 36 43 V A 44 30 31 32 33 45 46 34 35 36 37 38 47 48 39 40 DEUTSCH NEDERLANDS 29 Video-Ausgangsbuchse [V] (m 76, 148, 150) 29 Video-uitgangsaansluiting [V] (m 76, 148, 150) 30 Audio-Ausgangsbuchse [A] (m 76, 148, 150) 30 Audio-uitgangsaansluiting [A] (m 76, 148, 150) 31 S-Video-Ausgangsbuchse [S-VIDEO] (l 76, 148, 150) 31 S-video-uitgangsaansluiting [S-VIDEO] (l 76, 148, 150) 32 Sucher (l 40, 50, 84) 32 Zoeker (l 40, 50, 84) Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie v
FRANÇAIS DANSK 29 Prise de sortie vidéo [V] (m 77, 149, 151) 29 Video udgangsbøsning [V] (m 77, 149, 151) 30 Prise de sortie audio [A] (m 77, 149, 151) 30 Audio udgangsbøsning [A] (m 77, 149, 151) 31 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO] (l 77, 149, 151) 31 S-Video udgangsbøsning [S-VIDEO] (l 77, 149, 151) 32 Søger (l 41, 51, 85) 32 Viseur (l 41, 51, 85) En raison des limitations de la technologie de production des affichages à cristaux liquides, il est possible qu’il y ait de minuscules points clairs o
3 1 1 2 DEUTSCH NEDERLANDS Die 3 Arten der Stromversorgung De drie stroomvoorzieningsbronnen Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden. 1. Netzadapter (mitgeliefert) ≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude. ≥Zum Aufladen des Akkus. (l 20) 2. Akku (mitgeliefert) ≥Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (l 20) 3.
FRANÇAIS DANSK Les 3 types d’alimentation De 3 typer strømforsyning Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge 1. 1. Bloc d’alimentation/charge (fourni) ≥Pour utiliser le caméscope en intérieur. ≥Pour charger la batterie. (l 21) 2. Batterie (fournie) ≥Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (l 21) 3.
1 2 3 1 2 DEUTSCH NEDERLANDS Aufladen des Akkus Opladen van de accu Den Akku vor dem Benutzen aufladen. Laad de accu op alvorens deze te gebruiken. 1 1 Den Akku anbringen. ≥Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben. 2 Bevestig de accu. ≥Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden gedrukt houdt.
FRANÇAIS DANSK Charge de la batterie Opladning af batteri Charger la batterie avant de l’utiliser. Oplad batteriet, før det tages i brug. 1 1 Fixer la batterie. ≥Aligner la batterie avec le trait 1 et l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas. 2 Sæt batteriet på. ≥Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens retning, mens det holdes nede. 2 Raccorder soigneusement le câble d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/ charge et à une prise secteur.
DEUTSCH NEDERLANDS ∫ Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei manuellem Aufnahmebetrieb AkkuModell-Nr. Aufladedauer für volle Akkuladung Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer A B CGR-V610 (Mitgeliefert) 80 Min. 85 Min. 120 Min. CGR-V620 145 Min. 175 Min. 250 Min. CGR-V816 310 Min. 350 Min. 500 Min. AkkuModell-Nr. Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten ∫ Oplaadtijd en maximale opnametijd voor ononderbroken opnemen in de handmatige opnamefunctie Accu no. 30 Min. 40 Min. A B 80 min.
FRANÇAIS DANSK ∫ Temps de charge et temps maximal d’enregistrement continu en mode enregistrement manuel No.de référence de la batterie Temps de charge pour une charge complète ∫ Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved manuel optagelse Durée maximale d’enregistrement continu A B 80 mn. 85 mn. 120 mn. CGR-V620 145 mn. 175 mn. 250 mn. CGR-V816 310 mn. 350 mn. 500 mn. CGR-V610 (Fourni) No.de référence de la batterie Charge d’environ 30 minutes Batteri nr.
u CAMERA OFF VCR 1 3 CAMERA OFF VCR 4 1 5 2 DEUTSCH NEDERLANDS Anbringen des aufgeladenen Akkus 1 2 3 Bevestigen van de opgeladen accu 1 Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung einsetzen. 2 Den unteren Teil des Akkus gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet. 3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] oder [VCR] stellen. Druk de onderrand van de accu tegen de camerarecorder totdat deze vastklikt.
FRANÇAIS DANSK Fixation de la batterie chargée Påsætning af det opladede batteri 1 1 2 3 Insérer le haut de la batterie (de manière à ce que la flèche soit orientée vers le haut) dans le support supérieur de la batterie. 2 Presser le bas de la batterie contre le caméscope jusqu’à ce qu’elle se verrouille avec un déclic. 3 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [CAMERA] ou [VCR]. Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [CAMERA] eller [VCR].
CGR-V610 0 1 0:00 ÿÿÿÿ ÿÿ ÿ ÿÿ ÿ ÿÿÿÿ 6 ÿÿ 6 ÿÿ A 3 0:01 5 0:03 10 0:05 20 0:10 40 0:20 60 0:40 u ÿÿÿ ÿÿÿ CGR-V620 0 3 0:01 ÿÿÿÿ ÿÿ ÿ ÿÿ ÿ ÿÿÿÿ 6 ÿÿ 6 ÿÿ A 1 0:00 5 0:03 10 0:05 20 0:10 40 0:20 60 80 0:40 120 1:20 u ÿÿÿ ÿÿÿ CGR-V816 0:01 ÿÿÿÿ 6 ÿÿ ÿÿ ÿ 3 ÿÿ ÿ 0:00 ÿÿÿÿ 6 ÿÿ A 1 ÿÿÿ 0 5 0:03 10 0:05 20 0:10 ÿÿÿ DEUTSCH 40 0:20 60 0:40 80 120 1:20 160 240 2:40 u NEDERLANDS » Überprüfen der Akkurestspannung » Controleren van de resterende ac
FRANÇAIS DANSK » Vérification de la puissance restante de la batterie » Kontrol af tilbageværende batteristrøm On peut vérifier la charge restante de la batterie fixée dans le viseur ou sur le moniteur LCD. Ceci indique aussi approximativement le temps d’enregistrement continu que la batterie fixée peut encore fournir. Le temps indiqué ne change pas par pas de 1 minute.
1 3OPEN 2 1 DEUTSCH NEDERLANDS Benutzen des LCD-Monitors Gebruik van de LCD-monitor Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCDBildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Zur Reduzierung von Blendung streut eine besondere Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und macht das Betrachten herrlich angenehm. De verbeterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra helder beeld.
FRANÇAIS DANSK Utilisation du moniteur LCD Anvendelse af LCD monitoren La transmission de lumière accrue provenant de l’intérieur du LCD permet d’obtenir des images très lumineuses. En outre, un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière provenant de l’extérieur afin de minimiser les réflexions lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles sont plus faciles à visionner. Forbedret LCD bagbelysningstransmission gør billedet ekstra lysstærkt.
1 CAMERA CAMERA A VCR INFOWINDOW PRESS 2 1 2,4 3,5 FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP MENU VCR MENU TO EXIT FUNCTIONS 1.OTHER FUNCTIONS 2.
FRANÇAIS DANSK Utilisation des menus Anvendelse af menuerne Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des fonctions et des réglages désirés. 1 Dette videokamera viser indstillingerne af forskellige funktioner ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede funktioner og indstillinger lettes. Appuyer sur la touche [MENU].
1 CAMERA FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP PRESS MENU TO EXIT CAMERA 1 2 3 M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP 4 DEUTSCH RETURN PRESS SETUP OFF ON 40X 100X 220X OFF ON MENU ---YES TO EXIT NEDERLANDS Menü-Funktionen Menu-items Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der Funktionen; die effektiven Menüs können daher u. U. etwas anders aussehen.
FRANÇAIS DANSK Fonctions des menus Menufunktioner Les illustrations des menus figurent à titre d’exemple seulement; il est possible que les menus réels soient quelque peu différents. Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud. Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS] Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
2 3 DIGITAL 5 EFFECT1 6 EFFECT2 7 RETURN PRESS EFFECT OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF NEGA SOLARI SEPIA B/W D.FADE1 D.FADE2 D.
FRANÇAIS DANSK Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] (Suite) Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat) Sous-menu [DIGITAL EFFECT] 2 [DIGITAL EFFECT] undermenu 5 Effets numériques 1 [EFFECT1] (l 89, 91) 5 Digitaleffekter 1 [EFFECT1] (l 89, 91) 6 Effets numériques 2 [EFFECT2] (l 89, 93) 6 Digitaleffekter 2 [EFFECT2] (l 89, 93) 7 Retour au menu principal [RETURN] 7 Returnering til hovedmenuen [RETURN] 2 Sous-menu [TITLE SETUP] 3 [TITLE SETUP] undermenu 3 8 Indication d
4 5 DATE/TIME SETUP YEAR MONTH DATE HOUR MIN. PRESS MENU 2000 10 15 14 30 TO RETURN 6 LCD/EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] LCD COLOUR [-]||||----[+] EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] MENU @ A B C D E OTHER REC SPEED TAPE SELF SHOOT S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY C.RESET DEMO MODE RETURN PRESS FUNCTIONS SP LP 30 45 60 NOR. MIR.
FRANÇAIS DANSK Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] (Suite) Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat) Sous-menu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 57) [DATE/TIME SETUP] undermenu 4 (l 57) Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 5 [OTHER FUNCTIONS] undermenu 5 > Longueur de bande [TAPE2] (l 45) > Båndlængde [TAPE2] (l 45) ? Enregistrement de soi-même [SELF SHOOT] (m 127) ? Selvoptagelse [SELF SHOOT] (m 127) @ Mode S-VHS ET [S-VHS ET] (l 49) @ S-VHS ET funktionsindstilling [S-VHS-ET] (l 49) ≥N
VCR FUNCTIONS 1.OTHER FUNCTIONS 2.LCD/EVF SETUP PRESS MENU TO EXIT 1 2 OTHER TAPE DISPLAY C.RESET RETURN PRESS FUNCTIONS LCD/EVF 30 45 60 ALL MEMORY OFF ---YES MENU BRIGHTNESS [-]||||----[+] LCD COLOUR [-]||||----[+] EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] ---YES TO EXIT PRESS DEUTSCH SETUP LCD MENU TO RETURN NEDERLANDS Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen [VCR FUNCTIONS] Videorecorderfunctie-hoofdmenu [VCR FUNCTIONS] 1. 2. 1. 2.
FRANÇAIS DANSK Menu principal du mode magnétoscope [VCR FUNCTIONS] Videobåndoptagerfunktionshovedmenu [VCR FUNCTIONS] 1. 2. 1. 2. OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 1 Tous les éléments du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sont identiques à ceux du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
LCD/EVF SETUP LCD BRIGHTNESS [-]||||----[+] LCD COLOUR [-]||||----[+] EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] PRESS MENU TO A RETURN 180 u B MENU 2 1 MF/ TRACKING FOCUS / SET 90 u DEUTSCH NEDERLANDS Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung des LCD-Monitors/ Suchers Instellen van de helderheid en het kleurniveau van de LCD-monitor en de zoeker Wenn Sie das Untermenü [LCD/EVF SETUP] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] wählen, werden die folgenden Einstellpunkte eingeblendet:
FRANÇAIS DANSK Réglage du niveau de luminosité et de couleur du moniteur LCD/viseur Justering af LCD monitorens/søgerens lysstyrke og farvemætning Si l’on sélectionne le sous-menu [LCD/EVF SETUP] du menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les éléments suivants s’affichent. Hvis De vælger [LCD/EVF SETUP] undermenuen på [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, vises følgende punkter. Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS] Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
1 < EJECT 2 4 6 5 3OPEN LOCK 2 3 DEUTSCH 1 NEDERLANDS Einsetzen der Cassette Plaatsen van de cassette 1 1 2 3 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. (m 18, 24) 2 Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das Band zu straffen. 3 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen. 6 Draai het tandwiel 1 om de band strak te trekken.
FRANÇAIS DANSK Insertion de la cassette Isætning af kassetten 1 1 2 3 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. (m 19, 25) 2 3 Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande. Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
1 OTHER FUNCTIONS TAPE SELF SHOOT S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY 30 45 NOR. OFF OFF ALL C.RESET DEMO MODE RETURN PRESS 60 ---OFF ---MENU TO EXIT 2 OTHER 1,5 2,3 2,4 FUNCTIONS MENU TAPE DISPLAY 30 ALL C.
FRANÇAIS DANSK Sélection de la longueur de bande correcte Valg af den korrekte båndlængde Pour être sûr que l’indication du temps restant sur la bande affichée pendant l’enregistrement et la lecture soit correcte, il faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la cassette insérée. For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til den båndlængde, det passer til den isatte kassette.
30 1 R 0:30 2 3 P P 4 DEUTSCH NEDERLANDS Kontrollieren der Bandrestzeit Controleren van de resterende bandtijd Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein.
FRANÇAIS DANSK Confirmation du temps restant sur la bande Kontrol af resterende båndtid Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, afin que l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope.
DEUTSCH NEDERLANDS Übersicht über die VHS-Formatversionen Betreffende de VHS-opnamestandaards Dieser Camerarecorder bietet Ihnen die Wahl zwischen den folgenden drei verschiedenen Formaten für die Aufzeichnung: 1. VHS: auch „normales“ oder „konventionelles“ VHSFormat genannt. 2. S-VHS (Super-VHS): eine Weiterentwicklung des VHSFormates, das höhere Auflösung und gesteigerte Bildqualität bietet. (Die Anzeige [ ] erscheint dabei.) 3.
FRANÇAIS DANSK A propos des formats VHS Om VHS formaterne Avec ce caméscope, on peut choisir l’un des trois formats suivants pour l’enregistrement: 1. VHS: aussi appelé format “normal” ou “VHS traditionnel”. 2. S-VHS (Super-VHS): développé sur la base du format VHS, mais possédant une résolution et une qualité d’image plus hautes. (L’indication [ ] apparaît.) 3.
0:00.00 4 6 7 5 0:00.00 2 3 2 CAMERA OFF VCR 4 1 3 1 8 DEUTSCH NEDERLANDS Einstellen des Suchers Afstellen van de zoeker Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind. Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en gemakkelijk te zien zijn.
FRANÇAIS DANSK Réglage du viseur Justering af søgeren Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue afin que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles. Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at indikatorerne i søgeren står helt skarpe og er lette at læse. 1 1 2 3 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. 2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [CAMERA] ou [VCR]. ¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
1 1 2 2 3 DEUTSCH 3 NEDERLANDS Befestigen des Schultertrageriemens Bevestigen van de schouderriem 1 1 2 3 Das eine Ende des Schultertrageriemens durch die Halterung für den Schultertrageriemen 1 ziehen. 2 Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher befestigen (2 mehr als 2 cm). 3 Die obigen Schritte auch zum Befestigen des anderen Endes des Schultertrageriemens an der anderen Halterung für den Schultertrageriemen 3 durchführen.
FRANÇAIS DANSK Fixation de la bandoulière Påsætning af skulderstroppen 1 1 2 3 Tirer une extrémité de la bandoulière par le support de bandoulière 1 . 2 Fixer cette extrémité de la bandoulière bien fermement (2 plus de 2 cm). 3 Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer l’autre extrémité de la bandoulière à l’autre support de bandoulière 3 sur le caméscope. 53 Træk den ene ende af skulderstroppen gennem skulderstropspændet 1.
2 _ 1 3 DEUTSCH NEDERLANDS Einsetzen der Knopfzelle Plaatsen van de knoopbatterij Vor dem Einstellen des Datums und der Uhrzeit muß die Knopfzelle (mitgeliefert) eingesetzt werden. Alvorens de datum en tijd in te stellen, plaatst u de (bijgeleverde) knoopbatterij. 1 2 1 2 3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] öffnen. Die Knopfzelle so einsetzen, daß die (r)-Seite sichtbar ist. 3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] schließen.
FRANÇAIS DANSK Insertion de la pile-bouton Isætning af knapbatteriet Avant de régler la date et l’heure, insérer la pile-bouton (fournie). Isæt knapbatteriet (medfølger), før dato og klokkeslæt indstilles. 1 2 1 2 3 Ouvrir le couvercle de [BACKUP BATTERY]. Insérer la pile-bouton de manière que son côté (r) soit visible. 3 Refermer le couvercle de [BACKUP BATTERY]. Åbn [BACKUP BATTERY] dækslet. Sæt knapbatteriet i, således at dets (r) side er synlig. Luk [BACKUP BATTERY] dækslet.
CAMERA FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP PRESS 10 1,3,5,7,9 2,4,6,8 TO DATE/TIME MENU FOCUS / SET PRESS MENU EXIT SETUP YEAR MONTH DATE HOUR MIN.
FRANÇAIS DANSK Réglage de la date et de l’heure Indstilling af dato og klokkeslæt Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP] du menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], le menu indiqué ci-dessus apparaît. Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen på [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, vises ovenstående illustrerede menu. Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre 2000, 14:30 For eksempel: Indstilling af uret til 15. oktober 2000, 14:30.
TITLE DATE/TITLE DATE TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR RETURN PRESS SETUP TIME MENU HOLIDAY ENGLISH NORMAL WHITE ---TO EXIT DATE/ TITLE 3 1 2 1 MENU 4 HOLIDAY 15.10.2000 12:30 15.10.2000 MF/ TRACKING FOCUS / SET 2 5 5 HOLIDAY 15.10.2000 6 3 12:30 HOLIDAY 15.10.2000 4 DEUTSCH 12:30:15 15.10.2000 NEDERLANDS Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder Datum Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld geprojecteerd Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
FRANÇAIS DANSK Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image Optagelse med klokkeslæt og/eller dato indblændet på billedet Une fois que le sous-menu [TITLE SETUP] est affiché… (l 31) Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem... (l 31) 1 2 1 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [DATE/TITLE]. 2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner l’indication désirée.
REC PAUSE AUTO 5 RECORD 6 3 CAMERA OFF VCR 1 1 4 2 CAMERA A VCR CAMERA OFF VCR INFOWINDOW PROG. AE STORE COLOUR 3,4 OFF/ON 2 CAMERA OFF VCR 5 DEUTSCH NEDERLANDS Grundsätzliche Bedienung Basisbedieningen Aufnehmen im Vollautomatik-Modus Opnemen in de volautomatische opnamefunctie Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen.
FRANÇAIS DANSK Opérations de base Grundlæggende betjening Enregistrement en mode entièrement automatique Optagelse med fuldautomatiske indstillinger Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler manuellement une des deux ou les deux fonctions.
1 DEUTSCH NEDERLANDS Aufnahme-Anzeigelampe 1 Falls Sie nicht wünschen, daß die Aufnahme-Anzeigelampe beim Aufnehmen aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen. Opnamelampje 1 Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het opnemen, stelt u het item [TALLY LAMP] op het [CAMERA SETUP] submenu in op [OFF]. ¡Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den Aufnahmemodus ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) zu wechseln, selbst wenn die Taste [PROG.
FRANÇAIS DANSK Témoin de contrôle 1 Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume pendant l’enregistrement, mettre l’élément [TALLY LAMP] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF]. Optageindikator 1 Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under optagelsen, sættes [TALLY LAMP] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF]. ¡Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le mode d’enregistrement ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE].
s SEARCH SEARCH r S6 CHK 1 1, 2 5 2 2 3 DEUTSCH NEDERLANDS Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene Controleren van het einde van een opgenomen scène (Aufnahme-Prüffunktion) (Opname-controlefunctie) Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt.
FRANÇAIS DANSK Vérification de la fin d’une séquence enregistrée Kontrol af slutningen på en optaget scene (optagelseskontrolfunktion) (fonction de vérification d’enregistrement) Ved automatisk at gengive de sidste cirka 2 sekunder af den sidst optagne scene, lader denne funktion Dem kontrollere, om den netop afsluttede scene er blevet optaget korrekt. Når De starter optagelse af den næste scene, føjes denne automatisk til med en jævn overgang, der er fri for billedforstyrrelse.
1 4 [W] 3 sVOLr V.ZOOM 2 20 V.ZOOM 1 W T 1 2 5 [T] DEUTSCH NEDERLANDS Heran- und Zurückzoomen Inzoomen/uitzoomen ∫ Heranzoomen 1 ∫ Inzoomen 1 Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten. Door in te zoomen kunt u close-ups opnemen van ver verwijderde onderwerpen. 1 1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken. ≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 2 erscheint. Duw de [W/T] zoomknop naar [T]. ≥De zoomvergrotingsindicatie 2 wordt afgebeeld.
FRANÇAIS DANSK Ind- og udzoomning Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom ∫ Indzoomning 1 ∫ Rapprochement au zoom 1 Indzoomning lader Dem optage nærbilleder af fjerntliggende motiver. Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants. 1 1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T]. ≥L’indication d’agrandissement au zoom 2 apparaît. ≥Zoomforstørrelsesindikatoren 2 vises. ∫ Udzoomning 3 Ved udzoomning får De mere med på billedet.
sVOLr 1 2 DEUTSCH Gebruik van de macro-close-up functie Deze functie stelt u in staat zeer kleine onderwerpen, zoals insecten, op te nemen. Diese Funktion ermöglicht Aufnahmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten. 2 T NEDERLANDS Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion 1 W 1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung t]) zu zoomen.
FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction gros plan macro Anvendelse af makro-nærbilledfunktion Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple. Med denne funktion kan De optage meget små motiver, som f.eks. insekter. 1 1 2 Pousser continuellement le levier de zoom [W/T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication t]).
s SEARCH 3 VOLUME TBC 2 5 ;W.B CAMERA BLC 4 TBC A 1 ∫ CAMERA OFF VCR 2 SEARCH r S6 VCR INFOWINDOW TBC 3 1 5 4 1 5 CAMERA OFF VCR 7 6 DEUTSCH NEDERLANDS Wiedergabe Weergeven Betrachten des Wiedergabebildes am Camerarecorder Weergeven op de camerarecorder U kunt de opgenomen scènes weergeven en bekijken. 1 Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen betrachten. 1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR] stellen. ¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt halten.
FRANÇAIS DANSK Lecture Gengivelse Visionnement sur le caméscope Gengivelse på videokameraet Il est possible de visionner les séquences précédemment enregistrées. De kan se de optagne scener gengivet. 1 2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [VCR]. ¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1. ¡Le témoin [VCR] 2 s’allume. Appuyer sur la touche [C]. 2 C] knappen. Tryk på [C 3 1]. Appuyer sur la touche [1 ¡La lecture commence et l’indication [◊] 3 apparaît.
TBC 1 BLC DEUTSCH TBC NEDERLANDS TBC (Time Base Corrector) Funktion Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie) Bei der Wiedergabe bestimmter Cassetten könnte das Bild durch geringfügiges horizontales Zittern oder sonstige Störungen beeinträchtigt werden. Um solche Bildstörungen zu verhindern und stabile vertikale Bildkonturen zu sichern, ist dieser Camerarecorder mit der TBC-Funktion ausgestattet.
FRANÇAIS DANSK Fonction TBC (correcteur de base temps) TBC (tidsbasekorrektion) funktion Selon la cassette utilisée, il est possible qu’un léger tremblement horizontal ou d’autres déformations de l’image se produisent lors de la lecture. Pour réduire de telles distorsions et assurer la bonne régularité de la lecture, ce caméscope est équipé de la fonction TBC.
2 3 3OPEN 1 DEUTSCH NEDERLANDS Aufstellen des Camerarecorders auf einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem LCD-Monitor 1 2 3 4 Weergeven op de LCD-monitor terwijl de camerarecorder op een tafel staat 1 Den Hebel [LOPEN] nach oben schieben und gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90uu öffnen. 2 Den LCD-Monitor so drehen (um ca. 180uu), daß er nach vorne weist. 3 4 Den LCD-Monitor schließen.
FRANÇAIS DANSK Visionnement sur le moniteur LCD avec le caméscope placé sur une table Hvordan der gengives på LCD monitoren med videokameraet anbragt på et bord 1 1 2 3 4 Faire glisser le levier [LOPEN] vers le haut et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90uu dans le sens indiqué par la flèche. 2 Faire tourner le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant (environ 180uu). 3 4 Refermer le moniteur LCD. Placer le caméscope sur une surface horizontale stable pour la lecture.
2 4 CAMERA A VCR CAMERA OFF VCR 3 INFOWINDOW 1 BLC TBC 2 VIDEO OUT VIDEO IN S-VIDEO IN AUDIO IN V A AUDIO OUT 1 S-VIDEO OUT 1 DEUTSCH NEDERLANDS Betrachten des Wiedergabebildes auf einem Fernsehgerät Bekijken van het beeld op een tv Door de camerarecorder op een tv aan te sluiten, kunt u de opgenomen scènes op een tv weergeven en bekijken. Schakel uit veiligheidsoverwegingen zowel de camerarecorder als de tv uit, alvorens deze op elkaar aan te sluiten.
FRANÇAIS DANSK Visionnement de la lecture sur un téléviseur Gengivelse på et TV En raccordant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran de celui-ci. Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité. Ved at tilslutte videokameraet til et TV kan De se de optagne scener gengivet på TV-skærmen. Sluk for en sikkerheds skyld for både videokameraet og TV’et, før der foretages tilslutninger.
1 2 6 3 4 5 DEUTSCH NEDERLANDS Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter) Weergeven via een videorecorder (met behulp van de bijgeleverde cassetteadapter) Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat- Cassetten.
FRANÇAIS DANSK Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni) Gengivelse på en videobåndoptager (ved anvendelse af den medfølgende kassetteadapter) En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard.
1 2 TRACK. TBC s SEARCH TRACK. TBC S6 1 MENU # " DEUTSCH MF/ TRACKING FOCUS / SET NEDERLANDS Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit Achteruitspoelen op hoge snelheid 1 1 Im Stopp-Modus die Taste [6] länger als 1 Sekunde drücken. ≥De [≈] indicatie 1 wordt afgebeeld. ≥Tijdens achteruitspoelen op hoge snelheid maakt het spoelen meer geluid.
FRANÇAIS DANSK Rebobinage ultra-rapide Hurtig tilbagespoling 1 1 Appuyer sur la touche [6] pendant plus d’une seconde en mode arrêt. ≥L’indication [≈] 1 apparaît. ≥Pendant le rebobinage ultra-rapide, le bruit de rebobinage de la bande est plus fort. ≥Lorsqu’on rebobine la bande jusqu’au début, le caméscope passe automatiquement du mode rebobinage ultra-rapide au mode rebobinage un peu avant le début de la bande, et il passe en mode arrêt au début de la bande.
2 1 s SEARCH 1 SEARCH r S6 5 ;W.B 1 ∫ BLC TBC 3 DEUTSCH NEDERLANDS Bildsuchlauf vorwärts Cue-weergave 1 1 Während der Wiedergabe die Taste [D] gedrückt halten. Houd tijdens het normaal weergeven de [D] toets ingedrukt. Zurückschalten auf normale Wiedergabe Die Taste [D] loslassen. Voortzetten van de normale weergave Laat de [D] toets los. Bildsuchlauf rückwärts Review-weergave 2 2 Während der Wiedergabe die Taste [C] gedrückt halten.
FRANÇAIS DANSK Lecture avec repérage avant Hurtig fremspoling med billede 1 1 Maintenir la touche [D] enfoncée pendant la lecture normale. Hold [D] knappen inde under normal gengivelse. Reprise de la lecture normale, Relâcher la touche [D]. Genoptagelse af almindelig gengivelse Slip [D] knappen. Lecture avec repérage arrière Hurtig tilbagespoling med billede 2 2 Maintenir la touche [C] enfoncée pendant la lecture normale. Hold [C] knappen inde under normal gengivelse.
4 6 1 5 CAMERA OFF VCR 2 3 DEUTSCH NEDERLANDS Nach dem Gebrauch Na gebruik 1 2 1 2 3 Die Cassette herausnehmen. (m 42) Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] stellen. 3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen. Haal de cassette uit de camerarecorder (m 42). Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF]. Maak de netspanningsadapter los van de camerarecorder of haal de accu van de camerarecorder af.
FRANÇAIS DANSK Après l’utilisation Efter brug 1 2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF]. 1 2 3 Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou retirer la batterie. Rengøring af søgeren 3 Retirer la cassette. (m 43) Tag kassetten ud. (m 43) Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF]. Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
2 CAMERA OFF VCR 3, 6 1 2, 4, 5, 7 FADE DEUTSCH NEDERLANDS Fortgeschrittene Bedienung Geavanceerde bedieningen Ein- und Ausblenden Infaden/uitfaden ∫ Einblenden 1 ∫ Infaden 1 Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar. Met infaden kunt u het beeld (en geluid) aan het begin van een opname geleidelijk te voorschijn laten komen. 1 1 2 3 4 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten.
FRANÇAIS DANSK Opérations avancées Avanceret betjening Ouverture/fermeture en fondu Ind- og udtoning af billede og lyd ∫ Ouverture en fondu 1 ∫ Indtoning 1 L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image (et le son) au début d’un enregistrement. Indtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) komme gradvist frem ved begyndelsen af en optagelse. 1 2 3 4 1 Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, le pointer vers la scène que l’on veut enregistrer.
1 2 CAMERA A VCR CAMERA INFOWINDOW PRESS 1,5 2,3 2,4 FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP MENU TO EXIT MENU DIGITAL EFFECT1 EFFECT EFFECT2 OFF SIS D.ZOOM SIS+D.
FRANÇAIS DANSK Utilisation des effets spéciaux Anvendelse af specielle effekter (effets numériques) (digitaleffekter) En plus du mode super stabilisateur d’image et zoom numérique, ce caméscope offre plusieurs modes d’effet numérique, ce qui permet d’améliorer les séquences de nombreuses manières créatives.
1 2 220 220 D.ZOOM D.ZOOM 4 3 5 MOSAIC STRETCH DEUTSCH NEDERLANDS Digital-Effekte 1 [EFFECT1] Digitale effecten 1 [EFFECT1] 1 Super-Bildstabilisator-Modus [[] (l 94) 1 Super-beeldstabilisatorfunctie [[] (l 94) Met deze functie kunt u ongewenste bewegende beelden voorkomen tijdens het opnemen in het telefoto-bereik of vanuit een rijdend voertuig. Dieser Modus verhindert verwackelte Bilder bei Aufnahmen im Tele-Bereich oder aus einem fahrenden Fahrzeug. 2 Digital-Zoom [D.
FRANÇAIS DANSK Effets numériques 1 [EFFECT1] Digitaleffekter 1 [EFFECT1] 1 Mode super stabilisateur d’image [[] (l 95) 1 Super billedstabilisatorfunktion [[] (l 95) Ce mode évite d’obtenir des images tremblantes lorsqu’on enregistre en plage téléobjectif ou de l’intérieur d’un véhicule en mouvement. Indstillingen forhindrer rystede billeder, når der optages med telezoom eller fra et køretøj i bevægelse. 2Digital zoomindstilling [D.ZOOM] (l 97) 2 Mode zoom numérique [D.
1 2 SOLARI NEGA 5 3 SEPIA 6 D.FADE1 4 B/W 7 D.FADE3 D.FADE2 DEUTSCH NEDERLANDS Digital-Effekte 2 [EFFECT2] Digitale effecten 2 [EFFECT2] 1 Negativ-Modus [NEGA] 1 Negatieffunctie [NEGA] Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet, ähnlich einem Foto-Negativ. Met deze functie kunt u beelden met omgekeerde kleuren opnemen, zoals bij een fotografisch negatief.
FRANÇAIS DANSK Effets numériques 2 [EFFECT2] Digitaleffekter 2 [EFFECT2] 1 Mode négatif [NEGA] 1 Negativ-indstilling [NEGA] Les couleurs des images sont inversées, comme celles des négatifs photographiques. Det optagne billede har ombyttede farver på samme måde som filmnegativer. 2 Mode solarisation [SOLARI] 2 Solarisations-indstilling [SOLARI] L’image présente un effet ressemblant à un tableau. Billedet optages med en effekt, der får det til at minde om et maleri.
INFOWINDOW CAMERA A DIGITAL EFFECT1 EFFECT2 RETURN PRESS VCR EFFECT OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF MENU ---TO EXIT MENU 3 1 2 DEUTSCH MF/ TRACKING FOCUS / SET NEDERLANDS Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt, beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction super stabilisateur d’image Anvendelse af super billedstabilisatorfunktionen Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image. ≥Si le caméscope tremble excessivement, il peut être impossible de stabiliser l’image.
20 25 sVOLr CAMERA A D.ZOOM 7 DIGITAL EFFECT1 EFFECT2 T INFOWINDOW 7 EFFECT OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF CAMERA M.SENSOR D.
FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction zoom numérique Anvendelse af den digitale zoomfunktion Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un sujet très éloigné et qu’on veut l’agrandir encore plus qu’il n’est possible avec la fonction de zoom normal (optique). Denne funktion er nyttig, når De optager et motiv, der er meget langt væk, og De ønsker at gøre det endnu større end den normale (optiske) zoomfunktion tillader.
1 CAMERA A VCR INFOWINDOW D.FADE1 2, 4 5, 7 2 D.FADE2 CAMERA OFF VCR FADE 1 3 MENU 3, 6 MF/ TRACKING D.FADE3 FOCUS / SET DEUTSCH NEDERLANDS Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen Gebruik van de digitale fadefuncties Es stehen Ihnen drei verschiedene digitale Ein-/AusblendFunktionen zur Verfügung: 1 Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 1 [D.FADE1] Er staan 3 digitale fadefuncties tot uw beschikking: 1 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1] 2 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2] 3 Digitale fadefunctie 3 [D.
FRANÇAIS DANSK Fondu numérique Digital fade 3 modes de fondu numérique sont disponibles. 1 Fondu numérique 1 [D.FADE1] Der er tre digitale fadefunktioner til rådighed. 1 Digital fade 1 [D.FADE1] 2 Fondu numérique 2 [D.FADE2] 3 Fondu numérique 3 [D.FADE3] 2 Digital fade 2 [D.FADE2] 3 Digital fade 3 [D.FADE3] 1 1 Mettre l’élément [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [D.FADE1], [D.FADE2] ou [D.FADE3]. ≥Le témoin [´] s’allume. ¡[´] lampen lyser.
STDBY REC CAMERA MOTION SENSOR FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP MOTION SENSOR PRESS MENU CAMERA 1,5 2,3 2,4 MENU M.SENSOR D.
FRANÇAIS DANSK Enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche automatiquement lorsque le capteur de mouvement incorporé détecte un mouvement dans l’image. I denne indstilling star ter optagelse automatisk, når den indbyggede bevægelsessensor detekterer bevægelse på billedet. 1 2 1 2 Appuyer sur la touche [MENU]. ≥Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
DEUTSCH NEDERLANDS ∫ In den folgenden Aufnahmesituationen arbeit die Bewegungssensor-Funktion u. U. nicht korrekt: ∫ In de onderstaande opnamesituaties is het mogelijk dat de bewegingssensor niet juist werkt: ≥Eine weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund hinter dem Bildgegenstand. ≥Ein Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder schrägen Streifen. ≥Ein plötzlicher Wechsel in der Helligkeit der Szenenbeleuchtung. ≥Die Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den Camerarecorder.
FRANÇAIS ∫ Dans les situations d’enregistrement suivantes, il est possible que le capteur de mouvement ne fonctionne pas correctement: ≥Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet ≥Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques ≥Changements soudains de la luminosité environnante ≥Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope ≥Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet ≥Mouvement très minime du sujet ≥Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L’indication [MOTION SENSOR
0LUX O LUX OFF 1 ON 1 DEUTSCH NEDERLANDS Aufnehmen an Orten ohne jegliche Beleuchtung Opnemen op donkere plaatsen zonder enige verlichting (0-lux nachtzichtfunctie) (0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion) Deze functie is handig wanneer u ‘s nachts wilt opnemen op plaatsen zonder enige verlichting, bijvoorbeeld wanneer u het gedrag van nachtdieren, enz., wilt bestuderen.
FRANÇAIS DANSK Enregistrement dans des endroits sombres sans aucun éclairage Optagelse på mørke steder uden belysning (0-lux natsynsfunktion) (fonction vue nocturne 0-Lux) Denne funktion er nyttig, når De ønsker at optage om natten på steder uden belysning, eksempelvis for at observere natdyrs opførsel eller lignende. I denne indstilling udsender videokameraet infrarøde stråler, der muliggør optagelse af motiver, der er usynlige med den blotte øje.
REC STDBY MOTION SENSOR 0LUX MOTION SENSOR 0LUX O LUX OFF 1 ON CAMERA SETUP M.SENSOR D.
FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement dans des endroits sombres sans aucun éclairage Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen med bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion på mørke steder uden belysning Si l’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement, l’enregistrement s’enclenche automatiquement quand le capteur de mouvement incorporé du
DEUTSCH NEDERLANDS Aufnahmemotive und-situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist Onderwerpen en opnamesituaties waarvoor de handmatige opnamefunctie meer geschikt is Die folgenden Aufnahmemotive und -situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder.
FRANÇAIS Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels le mode manuel est plus approprié Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les pages concernant le réglage manuel indiquées entre parenthèses.
MNL 3 sVOLr MNL 1 ;W.B W 1 T 2 PROG. AE 2 DEUTSCH NEDERLANDS Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich Opnemen met de handmatige witbalansinstelling Mit diesem Camerarecorder können Sie den Weißabgleich auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -situationen, wie in der Liste (l 108) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist, sowie auch für Lichtquellen außerhalb des Bereichs 1 (l 112).
FRANÇAIS Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des blancs. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la liste (l 109), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non comprises dans la plage 1 (l 113).
10 000K 9 000K 8 000K 7 000K 6 000K 5 000K 4 000K 3 000K 2 000K 1 000K DEUTSCH NEDERLANDS Farbtemperatur und Weißabgleich Kleurtemperatuur en witbalansinstelling Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes.
FRANÇAIS Température de couleur et réglage de la balance des blancs Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la lumière, et non directement en fonction de sa luminosité.
sVOLr 4 MNL MF 1 1 3 W T 2 PROG. AE 2 MENU 3 MF/ TRACKING FOCUS / SET DEUTSCH NEDERLANDS Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung Opnemen met de handmatige scherpstelling Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinstellung auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -situationen, wie in der Liste (l 108) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist.
FRANÇAIS DANSK Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point Optagelse med manuel justering af fokus Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés (l 109), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié. Med dette videokamera kan De også justere skarphedsindstillingen manuelt.
1 1 4 PROG. AE 2 5 3 DEUTSCH NEDERLANDS Opnemen onder bijzondere opnameomstandigheden Aufnehmen in besonderen Situation (Belichtungsautomatik-Programme) Dieser Camerarecorder bietet Ihnen 5 verschiedene Belichtungsautomatik-Programme, die für typische Aufnahmesituationen optimiert sind. 1 (automatische belichtingsfunctie) Deze camerarecorder biedt u de keuze uit 5 verschillende automatische belichtingsfuncties die zijn afgestemd op typische opname-omstandigheden. Die Taste [PROG.
FRANÇAIS DANSK Enregistrement en situations particulières (programme AE) Optagelse i forskellige situationer Ce caméscope offre un choix de 5 programmes d’exposition automatique différents convenant mieux à des situations d’enregistrement typiques. Dette videokamera giver mulighed for at vælge mellem fem forskellige automatiske eksponeringsindstillinger, der er optimeret for specielle optagesituationer. 1 Exercer des pressions successives sur la touche [PROG.
DEUTSCH NEDERLANDS Aufnahmemodus Sport ≥Bilder, die im Aufnahmemodus Sport aufgenommen worden, können auf einem Videorecorder in Zeitlupe und Standbildern mit besonders klaren Bildern und feinen Details wiedergegeben werden. ≥Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen und Natriumlampen, denn die Farben und die Helligkeit des Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
FRANÇAIS Mode sport ≥Lorsqu’on effectue la lecture sur son magnétoscope de séquences que l’on a enregistrées en mode sport, on pourra visionner les images au ralenti et les images fixes très nettement dans tous leurs détails. ≥Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images pourraient être irrégulières à la lecture.
1 1 BLC DEUTSCH TBC NEDERLANDS Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht Opnemen van scènes met tegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht) (tegenlichtfunctie) Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern.
FRANÇAIS DANSK Enregistrement à contre-jour Optagelse af scener med modlys (mode contre-jour) (modlys-indstilling) En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé à contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc. Generelt skal motiver være belyst forfra af sollys eller kraftigt kunstigt lys.
7 START/STOP W T 1 2 6 5 4 6 REW - SEARCH - FF 5 ∫STOP ;PAUSE 1PLAY 2 1 15˚ 5m 10˚ 15˚ 3 15˚ DEUTSCH NEDERLANDS Benutzen der Fernbedienung Gebruik van de afstandsbediening Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder.
FRANÇAIS DANSK Utilisation de la télécommande Anvendelse af fjernbetjeningen La télécommande vous permet de participer à l’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope. Elle permet aussi de commander commodément les fonctions de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage. Fjernbetjeningen lader Dem tage del i begivenhederne og styre optagelsen fra en position foran videokameraet.
1 - 2 + + - 3 DEUTSCH NEDERLANDS Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung 1 2 3 Plaatsen van de batterijen in de afstandsbediening Den Batteriefachdeckel abnehmen. 1 2 Die Batterien mit der Polarität (d und e) richtig ausgerichtet einsetzen. Den Batteriefachdeckel wieder aufsetzen. 3 » Auswechseln der Batterien Haal het batterijdeksel eraf. Plaats de batterijen met de polen (d en e) in de juiste richting. Bevestig het batterijdeksel weer.
FRANÇAIS DANSK Insertion des piles dans la télécommande Isætning af batterierne i fjernbetjeningen 1 2 1 2 3 Retirer le couvercle de piles. Insérer les piles en orientant correctement leurs polarités (d et e). Remettre le couvercle de piles en place. 3 Fjern batteridækslet. Sæt batterierne i med polerne (d og e) vendende korrekt. Sæt batteridækslet på igen. » Remplacement des piles » Udskiftning af batterierne La durée de vie des piles est d’environ 1 an.
FUNCTIONS PRESS MENU TO EXIT 1 90 u MENU 5 3 4 MF/ TRACKING 1 FOCUS / SET OTHER FUNCTIONS REC SPEED SP LP TAPE 30 45 60 SELF SHOOT NOR. MIR. S-VHS ET OFF ON VOICE ZOOM OFF ON PRESS MENU TO ALL EXIT MEMORY DISPLAY PARTIAL OFF C.RESET ---YES DEMO MODE OFF ON RETURN ---YES PRESS MENU TO EXIT 3OPEN CAMERA 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.
FRANÇAIS DANSK S’enregistrer soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l’avant Optag Dem selv med LCD monitoren vendende fremad Si l’on tourne le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, on pourra pointer le caméscope dans la direction de son choix et visionner l’image dans le viseur, tout en permettant aux personnes placées devant le caméscope de vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant l’enregistrement.
1 0:00.00 AUTO 2 DEUTSCH NEDERLANDS » Spiegelbild-Modus » Spiegelbeeldfunctie Wenn Sie sich selbst mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen, ist das Bild auf dem Bildschirm seitenrichtig (also so wie es aufgenommen wird), und Sie können dies u. U. als ungewöhnlich empfinden. Der Grund dafür liegt darin, daß wird uns selbst meistens im Spiegel sehen und daher unser Spiegelbild als natürlicher empfinden.
FRANÇAIS DANSK » Mode miroir » Spejlindstilling Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l’avant, l’image - telle qu’elle est enregistrée - pourra vous paraître inhabituelle. Ceci est dû au fait que nous regardons habituellement dans un miroir où nous voyons une image reflétée qui nous semble plus naturelle. Ce caméscope possède un mode miroir permettant de visionner l’image comme une image reflétée d’un miroir.
TITLE SETUP DATE/TITLE DATE TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR RETURN PRESS TIME MENU TITLE URLAUB GERMAN NORMAL WHITE ---TO EXIT MENU 3 1 2 MF/ TRACKING FOCUS / SET DEUTSCH NEDERLANDS Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten vorprogrammierten Titeln Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel op het beeld geprojecteerd Sie können jeweils einen von insgesamt 10 vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden.
FRANÇAIS DANSK Enregistrement avec des titres préprogrammés insérés dans l’image Optagelse med forprogrammerede titler indblændet på billedet Il est possible d’insérer l’un des 10 titres pré-programmés dans des enregistrements d’occasions spéciales telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues. De kan indblænde en af 10 forprogrammerede titler på optagelser ved specielle lejligheder, som bryllupper og fødselsdagsselskaber. Titlerne findes på 6 forskellige sprog.
TITLE 1 RETURN PRESS MENU TITLE 2 SETUP DATE/TITLE DATE TIME TITLE TITLE HAPPY BIRTHDAY LANGUAGE FOR TITLE ENGLISH NORMAL SIZE COLOUR WHITE DATE/TITLE DATE TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR RETURN PRESS ---TO EXIT TIME MENU MENU 3,6 1,4 2,5 SETUP TITLE HOLIDAY ENGLISH NORMAL YELLOW MF/ TRACKING FOCUS / SET ---TO EXIT DEUTSCH NEDERLANDS Wählen des gewünschten vorprogrammierten Titels Kiezen van de gewenste voorgeprogrammeerde titel Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
FRANÇAIS DANSK Sélection du titre pré-sélectionné désiré Valg af en forprogrammeret titel Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31) Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem... (l 31) 1 2 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [TITLE] 1. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner le titre désiré. 1 2 ≥Les titres changent dans l’ordre indiqué ci-dessous. (Dans les autres langues disponibles, ils sont classés dans le même ordre.
DATE/ TITLE TITLE 1 SETUP DATE/TITLE DATE TIME TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE NORMAL COLOUR RETURN PRESS MENU TITLE HOLIDAY ENGLISH LARGE WHITE ---TO EXIT 3 1 2 2 HOLIDAY HOLIDAY DEUTSCH MENU MF/ TRACKING FOCUS / SET NEDERLANDS Wählen der Schriftgröße für den vorprogrammierten Titel Kiezen van de gewenste grootte van de voorgeprogrammeerde titel Sie haben die Wahl zwischen zwei verschiedenen Schriftgrößen für den Titel. Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
FRANÇAIS Sélection de la taille du titre pré-sélectionné Il est possible de choisir l’une des deux tailles disponibles pour le titre. Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31) 1 2 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [SIZE] 1. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner la taille désirée ([NORMAL] ou [LARGE]). ≥Lorsqu’on fait passer la taille du titre de [NORMAL] à [LARGE], l’indication du titre changera comme indiqué ci-dessus 2.
1 WHT STORE OFF/ON DEUTSCH Gestalten eigener Titel und Einblenden während der Aufnahme (digitale Überlagerungs-Funktion) Mit dieser Funktion können Sie ein Standbild eines von Hand geschriebenen Titels, eines gedruckten Titels (oder eines ähnlichen Objektes mit starkem Kontrast) in den DigitalBildspeicher des Camerarecorders eingeben. Anschließend können Sie die dunklen Teile dieses Bildes auf die gewünschte Farbe ändern und während der Aufnahme dem bewegten Bild überlagern.
FRANÇAIS DANSK Création et insertion de titres personnels lors de l’enregistrement Fremstilling af Deres egne titler og indblænding af disse under optagelse (fonction superposition numérique) (Digital indblændingsfunktion) Cette fonction permet de mémoriser l’image d’un titre écrit à la main, d’un panneau indicateur, d’un titre imprimé (ou d’objets similaires très contrastés) dans la mémoire d’image numérique du caméscope.
YEL WHT 1 STORE COLOUR OFF/ON 1 2 DEUTSCH NEDERLANDS Wählen der gewünschten Farbe für den eigenen Titel 1 2 Kiezen van de gewenste kleur van de eigen titel 1 Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel einzublenden. 2 Die Taste [COLOUR] wiederholt drücken, bis die gewünschte Farbe 1 angezeigt wird. YEL (Gelb) MAG (Magenta) RED (Rot) BLK (Schwarz) BLU (Blau) GRN (Grün) CYN (Zyan) Druk bij herhaling op de [COLOUR] toets totdat de gewenste kleur 1 wordt afgebeeld.
FRANÇAIS DANSK Sélection de la couleur désirée pour le titre personnel 1 2 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire apparaître le titre. Valg af ønsket farve til Deres egen titel 1 2 Exercer des pressions successives sur la touche [COLOUR] jusqu’à ce que la couleur désirée 1 apparaisse. YEL (Jaune) MAG (Magenta) RED (Rouge) BLK (Noir) BLU (Bleu) GRN (Vert) CYN (Cyan) Tryk dernæst gentagne gange på [COLOUR] knappen, indtil den ønskede farve 1 vises.
STORE WHT OFF/ON 1,5 CAMERA OFF VCR 2,3,4,6 DEUTSCH NEDERLANDS Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer Aufnahme Projecteren van de eigen titel aan het begin van een opname 1 1 Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel einzublenden. ≥Sich vergewissern, daß die angezeigte Titelfarbe für die vorgesehene Szene geeignet ist. Falls nötig, die Farbe ändern. (l 138) 2 ≥Controleer of de aangegeven kleur geschikt is voor de bedoelde scène. Verander de kleur indien noodzakelijk (l 138).
FRANÇAIS DANSK Insertion d’un titre personnel au début d’un enregistrement Indblænding af Deres egen titel ved begyndelsen af en optagelse 1 1 2 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire apparaître le titre. ≥Vérifier si la couleur indiquée convient bien à la séquence que l’on veut utiliser. Si besoin est, changer la couleur (l 139). Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement.
2 OTHER REC SPEED TAPE SELF SHOOT S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY FUNCTIONS SP LP 30 45 60 NOR. MIR. OFF ON OFF ON ALL MEMORY PARTIAL OFF ---YES ON OFF ---YES MENU TO EXIT C.RESET DEMO MODE RETURN PRESS 3 OTHER TAPE DISPLAY 0:09.22 0:00.00 FUNCTIONS 30 ALL C.
FRANÇAIS Utilisation de l’indication du compteur de bande L’indication du compteur de bande peut être commodément utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir cidessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (l 147). Vérification du temps de bande écoulé L’indication du compteur de bande indique le temps de bande écoulé pendant l’enregistrement et la lecture. On peut remettre cette indication à zéro (compteur à [0:00.00] 1) à tout moment.
A 1 B u R 0:30 0:00.00 6 4 2 REC 14q AUTO REC u R 0:30 M0:00.00 6 3 REC 14q AUTO 1 u R 0:30 0:00.00 2 ◊ u R 0:30 M0:00.00 3 REC 14q AUTO DEUTSCH ◊ ◊ NEDERLANDS ∫ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige ∫ Veranderen van de bandtellerindicatie Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] können Sie den Modus der Bandzählwerk-Anzeige in der Reihenfolge der oben gezeigten Abbildungen 1 – 4 umschalten.
FRANÇAIS DANSK ∫ Changement de l’indication du compteur de bande En changeant le réglage de l’élément [DISPLAY] du sousmenu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], le mode d’affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué dans les illustrations 1 à 4 ci-dessus.
M 0:00.00 s SEARCH SEARCH r S6 1 OTHER TAPE SELF SHOOT S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY 5 5 FUNCTIONS CAMERA OFF VCR 30 NOR. OFF OFF ALL MEMORY PARTIAL OFF 4 2 OTHER TAPE DISPLAY C.
FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction arrêt mémoire Anvendelse af hukommelsesstopfunktionen Cette fonction commode permet de marquer provisoirement un point de la bande pendant l’enregistrement ou la lecture afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture effectuée ultérieurement. Denne funktion er bekvem, når en båndposition midlertidigt skal huskes under optagelse eller gengivelse, så De nemt kan finde stedet igen og gengive derfra.
7 ∫ CAMERA OFF VCR 4 2 3,5,6 1 BLC TBC VIDEO OUT VIDEO IN S-VIDEO IN AUDIO IN V A 1 AUDIO OUT S-VIDEO OUT DEUTSCH 1 NEDERLANDS Kopieren Dubben (kopiëren) Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten auf einen Videorecorder überspielen. Door de bijgeleverde audiovisuele kabel aan te sluiten kunt u een met deze camerarecorder opgenomen videocassette overnemen op een videorecorder.
FRANÇAIS DANSK Repiquage (copie) Dubbing (kopiering) Si l’on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un magnétoscope. Ved at tilslutte AV-kablet (medfølger) kan De kopiere kassetten, der er optaget med dette videokamera, over på et bånd i en videobåndoptager. 1 2 1 2 3 4 5 6 7 Brancher le bloc d’alimentation/charge. Insérer la cassette enregistrée dans le caméscope et le mettre en mode VCR.
IR TRANSMITTER VIDEO IN S-VIDEO IN INTERFACE BOX VW-DTA10E DIGITAL STILL PICTURE AUDIO IN 1 V A S-VIDEO DIGITAL STILL PICTURE DIGITAL STILL PICTURE DEUTSCH NEDERLANDS Benutzen des Camerarecorders mit einem Computer Gebruik van de camerarecorder met een computer Der PC-Anschlußsatz VW-DTA9E (Sonderzubehör) oder VWDTA10E (Sonderzubehör) ermöglicht es, den Camerarecorder an einen Computer anzuschließen und Standbilder auf diesen zu übertragen.
FRANÇAIS DANSK Utilisation du caméscope avec un ordinateur Anvendelse af videokameraet sammen med en computer Le kit de raccordement d’ordinateur personnel VW-DTA9E (en option) ou VW-DTA10E (en option) permet de raccorder le caméscope à un ordinateur et de lui transmettre des images vidéo fixes. L’illustration ci-dessus représente les raccordements lorsque le modèle VW-DTA10E est utilisé. Pour le modèle VW-DTA9E, se reporter à son mode d’emploi.
1 2 DEUTSCH NEDERLANDS Für Benutzer des PersonalcomputerAnschlußsatzes (VW-DTA10E) Voor gebruikers van de computeraansluitset (VW-DTA10E) Mit dem Personalcomputer-Anschlußsatz (VW-DTA10E; Sonderzubehör) können Sie folgendes durchführen: Met behulp van de computeraansluitset (VW-DTA10E, los verkrijgbaar) kunt u de onderstaande bedieningen uitvoeren: ≥Standbilder durch das Objektiv des Camerarecorders aufnehmen und direkt in den Computer übertragen (mit dem Camerarecorder im Camera-Modus) ≥Bequemes As
FRANÇAIS DANSK Pour les utilisateurs du kit de raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E) Hvis De anvender PCtilslutningssættet (VW-DTA10E) Le kit de raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E; fourni) permet d’effectuer les opérations suivantes: Med PCtilslutningssættet (VW-DTA10E, ekstratilbehør) kan De udføre følgende: ≥Importer les images fixes dans l’ordinateur lorsque le caméscope est en mode caméscope. ≥Effectuer un montage facile.
1 2 2 DEUTSCH NEDERLANDS Gezieltes Erfassen von Digital-Standbildern im Aufnahmemodus zur Erstellung eines DVAlbums Verkrijgen van stilstaande beelden in de camerafunctie om een digitaal videoalbum te maken Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann das Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders in Form von Standbildern erfasst werden. Dazu den Camerarecorder an den Computer anschließen, dann den Camerarecorder auf den Aufnahmemodus schalten und das Anwendungsprogramm starten.
FRANÇAIS DANSK Saisie d’images fixes numériques en mode caméscope pour créer un album DV Indfangning af digitale stillbilleder under kamerafunktion til fremstilling af et DV album Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour saisir des images vidéo du mode caméscope comme images fixes depuis votre caméscope. Raccordez le caméscope à un ordinateur. Placez ensuite le caméscope en mode caméscope et ouvrez l’application. ≥Dans ce mode, faire fonctionner le caméscope sans insérer la cassette.
1 1 3 2 DEUTSCH NEDERLANDS Automatisches Erfassen von DigitalStandbildern im Aufnahmemodus zur Erstellung eines DV-Albums Automatisch verkrijgen van stilstaande beelden in de camerafunctie om een digitaal videoalbum te maken Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann das Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders automatisch in Form von Standbildern erfasst werden.
FRANÇAIS Saisie automatique d’images fixes numériques en mode caméscope pour créer un album DV Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour saisir automatiquement des images vidéo du mode caméscope comme images fixes depuis votre caméscope. Raccordez le caméscope à l’ordinateur. Placez ensuite le caméscope en mode caméscope et ouvrez l’application. 1 Sélectionnez la méthode de saisie sous [Réglages de saisie auto] dans le menu [Configurer]. Sélectionnez l’intervalle de saisie sous “Durée d’intervalle”.
DEUTSCH NEDERLANDS Hinweise zur Verwendung des PersonalcomputerAnschlusssatzes (VW-DTA10E/VW-DTA9E) mit diesem Camerarecorder Opmerkingen betreffende het gebruik van de computeraansluitset (VW-DTA10E/VW-DTA9E) met de camerarecorder ∫ Beim Einsatz des Anwendungsprogrammes [DV STUDIO2 for Acquisition] ∫ Bij gebruik van het [DV STUDIO2 for Acquisition] softwareprogramma ≥Von diesem Camerarecorder werden die Standbilder im JPEG-Format übertragen und alle übertragenen Bilder werden mit einem runden blauen
FRANÇAIS DANSK Remarques concernant l’utilisation du kit de raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E/ VW-DTA9E) avec ce caméscope Bemærkninger om anvendelse af PC tilslutningssættet (VW-DTA10E/VW-DTA9E) sammen med videokameraet ∫ Lorsqu’on utilise l’application [DV STUDIO2 for Acquisition] ∫ Ved anvendelse af [DV STUDIO2 for Acquistion] applikationsprogrammet ≥A partir de ce caméscope, les images fixes sont acquises en format JPEG, et toutes les images acquises sont marquées d’une marque de form
DEUTSCH NEDERLANDS Vorsichtshinweise, technische Informationen usw. Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz. Vorsichtshinweise Voorzorgsmaatregelen Vorsichtshinweise für den Camerarecorder Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder Im Falle anomalen Betriebs (z. B. wenn Rauch oder ungewöhnlicher Geruch austritt) den Betrieb sofort einstellen und sich an einen Kundendiensttechniker wenden. Bij een abnormale werking van de camerarecorder (bijv.
FRANÇAIS DANSK Précautions, informations techniques, etc. Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m. Précautions Forsigtighedsregler Précautions concernant le caméscope Forsigtighedsregler ved anvendelse af videokameraet En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil dégage de la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le fonctionnement de l’appareil et consulter un spécialiste.
DEUTSCH NEDERLANDS Vorsichtshinweise für den Akku Voorzorgsmaatregelen bij de accu Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte Auslaufen, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Explosion verursachen. Het vermogen van de accu om elektrische stroom op te wekken is gebaseerd op een chemische reactie.
FRANÇAIS DANSK Précautions concernant la batterie Forsigtighedsregler for batteriet La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est basée sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température, un incendie ou une explosion. Batteriets evne til at frembringe elektrisk energi er baseret på en kemisk reaktion.
DEUTSCH NEDERLANDS Oorzaken van en maatregelen tegen condensatie Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung bleiben, und dies könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen. Als zich condens heeft gevormd in de camerarecorder en op de videoband, zal opnemen onmogelijk zijn.
FRANÇAIS DANSK Causes de condensation et remède Årsager til og afhjælpning af kondens Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé. Når der har dannet sig kondensvand inde i videokameraet og på båndet, bliver optagelse umuliggjort. Hvis båndet desuden forbliver i kontakt med videohovederne, kan det forvolde alvorlig skade på videokameraet.
DEUTSCH NEDERLANDS Funktionsprinzip des Weißabgleichs Werkingsprincipe van de witbalansinstelling (kleurinstelling) (Farbtonjustierung) Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an künstlichen Lichtquellen wie Leuchtstofflampen. Da alle diese Lichtquellen eine unterschiedliche Farbtemperatur besitzen, färben sie den Bildgegenstand unterschiedlich ein.
FRANÇAIS DANSK Principe de la fonction réglage de la balance des blancs (teinte) Sådan foregår justering af hvidbalance Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à une grande variété de sources lumineuses artificielles telles que des lampes fluorescentes. Chacune de ces sources lumineuses possédant une température de couleur différente, chacune d’elles donnera une teinte légèrement différente aux couleurs du sujet.
DEUTSCH NEDERLANDS Funktionsprinzip der Scharfeinstellung Werkingsprincipe van de scherpstelling Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet.
FRANÇAIS Principe de la fonction réglage de la mise au point Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la netteté optimales. La distance entre l’objectif et le point auquel les rayons de lumière se rejoignent est appelée “distance focale” ou “longueur focale”, et elle dépend de la taille et de la forme de l’objectif.
2 1 3 6 5 1 4 89: 2 8 7 9 : ; 3 < DEUTSCH NEDERLANDS ∫ Funktionsschema der Autofocus-Funktion ∫ Werkingsschema van de automatische scherpstelling 1 Fokussierlinse 2 CCD-Bildwandler 3 Signalverarbeitung 4 Mikroprozessor 5 Fokussierlinsen-Motor 6 Bildsignal für die 1 Scherpstellens 3 Signaalbewerking 5 Motor van de Aufnahme 7 Fokussierlinse ; Sucherbildschirm < Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharf scherpstellens 2 CCD-beeldsensor 4 Microprocessor 6 Beeldsignaal voor opnam
FRANÇAIS DANSK ∫ Schéma fonctionnel de la fonction mise au point automatique ∫ Funktionsdiagram for autofokuseringsfunktionen 1 Lentille de mise au point 2 Capteur d’image CCD 3 Traitement des 4 Microprocesseur 1 Fokuseringslinse 2 CCD billedsensor 3 Signalbearbejdning 4 Mikroprocessor 5 Motor til fokuseringslinse 6 Billedsignal til optagelse 7 Fokuseringslinse ; Søgerskærm < Billedudsnit som autofokuseringsfunktionen stiller skarpt signaux 5 Moteur de la lentille de mise au point 6 Signal d’image p
1 U10 5 2 U11 6 3 0:00 4 7 END DEUTSCH NEDERLANDS Anzeigen Indicaties » Warn- und Alarm-Anzeigen » Waarschuwings- en alarmindicaties 1 Kondensation (m 164) 2 Verschmutzte Videoköpfe (m 3 Akkuspannung 1 Condensatie (m 164) 2 Vervuilde videokoppen (m 164) 3 Resterende acculading 164) Wenn die Akkuspannung aufgebraucht ist, schaltet sich der Camerarecorder automatisch aus. Ersetzen Sie den Akku mit einem vollständig aufgeladenen.
FRANÇAIS DANSK Indications Indikatorer » Indications d’avertissement/alarme » Advarsels-/alarmindikatorer 1 Condensation (m 165) 2 Encrassement des têtes vidéo (m 165) 3 Puissance restant dans la batterie 1 Kondensation (m 165) 2 Tilsmudsede videohoveder (m 3 Tilbageværende batteristrøm Lorsque la puissance restant dans la batterie a été complètement utilisée, le caméscope est mis automatiquement hors circuit. Remplacer la batterie par une batterie complètement chargée.
8 9 REC n RECORD q CHK v PAUSE PAUSE r s t u INDEX w { p o x y 0:00.00 } | M 0:00.00 z R 0:30 K ~ 30 FAMILY FAMILY 12:30 15.10.
FRANÇAIS DANSK ∫ Indications d’enregistrement et de lecture ∫ Indikatorer ved optagelse og gengivelse 8 Mode enregistrement (indication en grand) (l 61) 9 Mode enregistrement (indication en petit) (l 61) : Défilement de bande pendant l’enregistrement (l 61) ; Mode pause d’enregistrement (indication en grand) 8 Optagefunktion (stor indikator) (l 61) 9 Optagefunktion (lille indikator) (l 61) : Båndløb under optagelse (l 61) ; Optagepause (stor indikator) (l 61) < Optagepause (lille indikator) (l 61) = Op
L M 20 AUTO Q R N O P MNL T S U MF V X W RED \ STRETCH Z 220 TRACK. [ Y D.
FRANÇAIS L Mode entièrement automatique (l 61) M Agrandissement au zoom (l 67) N Mode réglage manuel de la balance des blancs (l 111) O Mode enregistrement manuel (l 111, 115) P Mode sport (l 117) Q Mode portrait (l 117) R Mode éclairage faible (l 117) S Mode projecteur (l 117) T Mode surf et neige (l 117) U Mode réglage manuel de la mise au point (l 115) V Mode réglage de pistage (l 81) W Indication de la couleur pour l’image numérique (l 139) X Mode super stabilisateur d’image (l 95) Y Mode zoom numéri
` a D.FADE1 e b c g h S-VHS ET d V.
FRANÇAIS ` Mode fondu numérique (l 99) a Mode zoom voix (l 67) b Mode S-VHS (l 49) c Mode S-VHS ET (l 49) d Mode enregistrement (l 129) e Mode pause d’enregistrement (l 129) ¡Les indications d à e ci-dessus apparaissent seulement DANSK ` Digital fade 1 funktion (l 99) a Stemmezoomfunktion (l 67) b S-VHS funktion (l 49) c S-VHS ET funktion (l 49) d Optagefunktion (l 129) e Optagepause (l 129) ¡De ovenstående indikatorer d til e vises kun, når der lors de l’enregistrement en mode miroir.
1. VW-AS7E 2. CGR-V610 3. CGR-V620 7. VW-LT4314WE 8. VW-LW4307WE 9. VZ-CT55E 13.VW-SK11E 14.VW-DTA9E 4. CGR-V816 5. VW-KBC7E 10. VW-TCA7E 11. VW-VT1E 6. VW-LF43WE 12.VZ-LDR10E 15.VW-DTA10E DEUTSCH NEDERLANDS Sonderzubehör-Sortiment Los verkrijgbare accessoires 1. Netzadapter 1. Netspanningsadapter 2. Akku (Lithium-Ionen) 2. Accu (lithiumion) 3. Akku (Lithium-Ionen) 3. Accu (lithiumion) 4. Akku (Lithium-Ionen) 4. Accu (lithiumion) 5. Akku-Ladegerät (Autobatterie) 5.
FRANÇAIS Accessoires en option DANSK Ekstratilbehør 1. Bloc d’alimentation/charge 1. Lysnetadapter 2. Bloc-batterie (lithium-ions) 2. Batteri (Lithium-ion) 3. Bloc-batterie (lithium-ions) 3. Batteri (Lithium-ion) 4. Bloc-batterie (lithium-ions) 4. Batteri (Lithium-ion) 5. Chargeur de batterie sur allume-cigare 5. Bilbatterioplader 6. Jeu de filtres 6. Filtersæt 7. Convertisseur téléobjectif 7. Teleforsatslinse 8. Convertisseur grand angle 8. Vidvinkelforsatslinse 9. Trépied 9.
DEUTSCH NEDERLANDS Technische Daten Technische gegevens S-VHS-C-Camerarecorder Informationen für Ihre Sicherheit Super VHS-C camerarecorder Veiligheidsinformatie Stromversorgung: Leistungsaufnahme: (Betrieb am Akku) Bandformat: Aufnahme-/WiedergabeZeit: VIDEO Fernsehsystem: Ausgangspegel: AUDIO Ausgangspegel/ Impedanz: Tonspur: Bildwandler-System: Objektiv: Monitor: Sucher: Standardbeleuchtung: Betriebstemperatur: Luftfeuchtigkeit (rel.
FRANÇAIS DANSK Spécifications techniques Specifikationer Caméscope Super-VHS-C Super-VHS-C videokamera For Deres sikkerheds skyld Informations pour votre sécurité Strømforsyning: Alimentation: Consommation: (Batterie utilisée) Format de bande: Durée d’enregistrement/ lecture: VIDEO Système de télévision: Niveau de sortie: AUDIO Niveau/ impédance de sortie: Piste audio: Elément capteur: Objectif: Moniteur: Viseur: Norme d’éclairage: Température de fonctionnement: Humidité: Poids: Dimensions: 7,2 V
DEUTSCH Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Aufnahme (Fortsetzung) P3: (Probleme und Abhilfe) Stromversorgung P1: Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet werden. A1: Ist der Akku oder der Netzadapter richtig angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen. (l 18, 24) P2: Der Camerarecorder hat sich automatisch ausgeschaltet. A2: Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen.
NEDERLANDS Alvorens de servicedienst te bellen (Problemen en Oplossingen) Stroomvoorzieningsbronnen P1: O1: De camerarecorder kan niet worden ingeschakeld. Is de accu juist geplaatst of is de netspanningsadapter juist aangesloten? Controleer de aansluiting (l 18, 24). P2: De camerarecorder heeft zichzelf automatisch uitgeschakeld.
FRANÇAIS Avant de faire appel à un technicien Enregistrement (suite) (Problèmes & Solutions) P3: L’enregistrement ne s’enclenche pas lorsqu’on appuie sur la touche marche/arrêt. S3: La languette de protection contre l’effacement de la cassette insérée a été rompue. Insérer une cassette dont la languette est intacte ou recouvrir l’orifice de la languette de deux couches de ruban adhésif. (l 47) P4: L’indication de date/heure/titre n’apparaît pas.
DANSK Før De beder om hjælp (Problemer og løsninger) Strømforsyning P1: L1: Videokameraet tænder ikke. Er batteriet eller lysnetadapteren tilsluttet rigtigt? Efterkontroller tilslutningen. (l 19, 25) P2: Videokameraet har slukket af sig selv. L2: Hvis De efterlader videokameraet i optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker det automatisk for at beskytte båndet og spare på strømmen i batteriet.
G Printed in Japan VQT8459 F0200E0( 6500 A ) C Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Central P.O.