Operating Instructions Bedienungsanleitung Instructions d’utilisation Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Brugsvejledning Driftsföreskrifter Bruksanvisning Käyttöohjeet Blower Gebläse Ventilateur Ventilatore Blaasmachine Soplador Varmluftpistol Blåsmaskin Fugepistol Puhallin Model No: EY37A1 CAUTION Before operating this unit, please read these instructions completely and save this manual for future use.
Index/Index/Index/Indice/Index/Indice/Indeks/Index/Indeks/Hakemisto English: Page....................... 5 Deutsch: Seite...................... 11 Français: Page..................... 17 Italiano: Pagina..................... 23 Nederlands: Bladzijde.......... 29 Español: Página................... 35 Dansk: Side.......................... 41 Svenska: Sid........................ 46 Norsk: Side........................... 51 Suomi: Sivu..........................
(A) Outlet Auslass Sortie Uscita Uitlaat Salida Udgang Utblås Uttak Ilmanpoisto (C) Variable speed control trigger Variabler Geschwindigkeitskontrollschalter Gâchette de commande de vitesse Grilletto di controllo velocità variabile Startschakelaar met variabele toerentalregeling Disparador del control de velocidad variable Kontroludløser for variabel hastighed Avtryckare med variabel varvtalsreglering Trinnløs hovedbryter Nopeudensäätökytkin (B) Inlet Einlass Entrée Ingresso Inlaat Entrada Indgang Inta
Fig. 1 Attaching the nozzle / Abb. 1 Anbringen der Düse / Fig. 1 Fixation de la buse / Fig. 1 Attacco dell’ugello / Afb. 1 Bevestigen van het mondstuk / Figura. 1 Colocación de la boquilla / Fig. 1 Montering af dysen / Bild 1 Fästning av munstycke / Fig. 1 Feste tuten / Kuva 1 Suuttimen kiinnitys Fig. 2 Connecting the battery pack / Abb. 2 Einsetzen des Akkus / Fig. 2 Insertion de la batterie autonome / Fig. 2 Inserimento del pacco batteria / Afb.
I. R EAD ALL INSTRUCTIONS ●● WARNING ●● Do not use any other battery pack besides as shown in the Specifications. II. ASSEMBLY 1. To attach the nozzle: (Fig.1) 1 Fit the projection portion to the notch and attach the nozzle. 2Turn it clockwise. CAUTION 1. This blower is not waterproof. Do not use it in damp or wet locations. Do not expose it to rain or snow. Do not wash it in water. Keep it in a safe, dry, and clean area when it is not in use. ●● ●● 2. To connect the battery pack: (Fig.
IV. MAINTENANCE ●● ●● ●● ●● ●● Use only a dry, soft cloth for wiping the unit. Do not use a damp cloth, thinner, benzine, or other volatile solvents for cleaning. In the event that the inside of the tool or battery pack is exposed to water, drain and allow to dry as soon as possible. Carefully remove any dust or iron filings that collect inside the tool. If you experience any problems operating the tool, please contact your nearest authorised service center.
The life of the battery pack terminals may be affected by foreign substances such as dust and water etc. during operation. ●● ●● CAUTION: To protect the motor ●● or battery, be sure to note the following when carrying out operation. If the battery becomes hot, the protection function will be activated and the battery will stop operating. CAUTION: To prevent the risk of fire or damage to the battery charger. Do not cover vent holes on the charger and the battery pack.
7. Consult an authorized dealer if the charging lamp (green) does not turn off. 8. If a fully charged battery pack is connected into the charger again, the charging lamp lights up. After several minutes, the charging lamp in green color will turn off. LAMP INDICATIONS Charging is completed. (Full charge.) Battery is approximately 80% charged. Now charging. Charger is plugged into the AC outlet. Ready to charge. (Green) (Orange) Charging Status Lamp. Left: green Right: orange will be displayed.
Information for Users on Collection and Disposal of Old Equipment and used Batteries These symbols on the products, packaging, and/or accompanying documents mean that used electrical and electronic products and batteries should not be mixed with general household waste. For proper treatment, recovery and recycling of old products and used batteries, please take them to applicable collection points, in accordance with your national legislation and the Directives 2002/96/EC and 2006/66/ EC.
IMPORTANT: ONLY FOR U. K. ELECTRICAL PLUG INFORMATION The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue: Neutral Brown: Live FOR YOUR SAFETY PLEASE READ THE FOLLOWING TEXT CAREFULLY This appliance is supplied with a moulded three pin mains plug for your safety and convenience. A 5 amp fuse is fitted in this plug. Should the fuse need to be replaced please ensure that the replacement fuse has a rating of 5 amp and that it is approved by ASTA or BSI to BS1362.
I. L ESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN ●● WARNUNG ●● Keinen anderen Akku als den in den Technischen Daten gezeigten verwenden. ●● VORSICHT 1. Dieser Bläser ist nicht wasserdicht. Nicht an feuchten oder nassen Orten verwenden. Nicht Regen oder Schnee aussetzen. Nicht in Wasser abwaschen. Bei Nichtverwendung an einem sicheren, trockenen und sauberen Ort aufbewahren. ●● ●● ●● ●● ●● ●● 2. Werfen Sie den Akku nie in ein Feuer. Dabei besteht Explosionsgefahr.
●● * Diese Ver zögerung tritt beim Hochfahren der Schaltkreise der Maschine auf, wenn der Auslöser zum ersten Mal nach dem Einsetzen eines neuen Akkus betätigt wird, oder nachdem die Maschine mindestens 1 Minute lang nicht benutzt worden ist. Bei der zweiten und jeder weiteren Betätigung läuft die Maschine ohne Verzögerung an. Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Ladegeräts zum Aufladen des Akkus und zum Umgang mit dem Akku. [Akku] Für richtigen Gebrauch des Akkus ●● ●● IV.
Gebrauchsempfehlungen Für den sicheren Gebrauch ●● Akkuabdeckung Anschlüsse ●● Schild Unbedingt die Akkuschutzkappe verwenden ●● ●● Wenn der Akku nicht benutzt wird, bewahren Sie ihn so auf, dass die Kontakte nicht durch Fremdstoffe, wie z. B. Staub und Wasser usw., verschmutzt werden. Bringen Sie unbedingt die Akkuschutzkappe zum Schutz der Kontakte an. Achten Sie beim Laden des Akkus darauf, dass die Kontakte am Ladegerät frei von Fremdstoffen, wie z. B. Staub und Wasser usw., sind.
VORSICHT: ●● ●● 4. HINWEIS: Beim Kauf ist Ihr Akku nicht voll aufgeladen. Laden Sie daher den Akku vor Gebrauch auf. Aufladen 1. Ladegerät anschließen. Das Laden beginnt nicht, solange das Akku noch heiß ist (wie z.B. unmittelbar nach intensivem Gebrauch). Die Bereitschaftslampe blinkt in Orange, bis der Akku abgekühlt ist. Das Laden beginnt dann automatisch. Die Ladekontrolllampe (grün) blinkt langsam, wenn der Akku zu etwa 80% aufgeladen ist.
Benutzerinformation zur Sammlung und Entsorgung von veralteten Geräten und benutzten Batterien Diese Symbole auf den Produkten, Verpackungen und/oder Begleitdokumenten bedeuten, dass benutzte elektrische und elektronische Produkte und Batterien nicht in den allgemeinen Hausmüll gegeben werden sollen. Bitte bringen Sie diese alten Produkte und Batterien zur Behandlung, Aufarbeitung bzw.
VI. TECHNISCHE DATEN Modell-Nr. EY37A1 Spannung DC 14,4 V DC 18 V 3 0~2,6 m /min. 0~3,0 m3/min. Windgeschwindigkeit 60 m/s 70 m/s Größe 369 mm × 213 mm × 148 mm (14 9/16" × 8 3/8" × 5 13/16") Luftvolumen Gewicht Akkus Akkuspannung Geräuschvibration 1,2 kg (nur Hauptgerät) Li-Ion-Akku EY9L41 EY9L42 EY9L44 EY9L45 EY9L50 DC 14,4 V EY9L51 DC 18 V Siehe beiliegendes Datenblatt HINWEIS: Diese Tabelle kann Modelle enthalten, die möglicherweise in Ihrem Wohngebiet nicht angeboten werden.
I. L IRE TOUTES LES INSTRUCTIONS ●● AVERTISSEMENT ●● ●● Ne pas utiliser une batterie différente de celle indiquée dans les Spécifications. ATTENTION 1. Ce souffleur n’est pas étanche. Ne pas utiliser dans des endroits moites ou humides. Ne pas exposer à la pluie ou la neige. Ne pas laver dans l’eau. Conserver dans un endroit sûr, sec et propre lorsqu’elle n’est pas utilisée. ●● ●● ●● ●● 2. Ne pas jeter la batterie au feu sous peine de provoquer une explosion.
●● * Ce décalage se produit alors que les circuits de l’outil sont activés quand on appuie sur la gâchette pour la première fois après l’installation d’un nouveau bloc batterie ou après que l’outil n’a pas été utilisé pendant au moins 1 minute. La rotation démarrera sans décalage lors du second fonctionnement et des suivants. Lisez le mode d’emploi du chargeur pour les instructions sur le chargement de la batterie et sa manipulation. IV.
Recommandations concernant l’utilisation Pour un usage sans risque ●● Couvercle de la batterie autonome Bornes ●● rouge [Chargeur de batterie] Recharge Veillez à utiliser le couvercle de la batterie autonome ●● ●● Lorsque le couvercle de la batterie autonome n’est pas utilisé, rangez la batterie de façon à ce qu’aucun corps étranger comme de la poussière et de l’eau ne contamine les bornes. Veillez à fixer le couvercle de la batterie autonome afin de protéger les bornes de la batterie.
●● ●● Laissez refroidir le chargeur quand vous rechargez plus de deux batteries autonomes à la suite. Ne mettez pas vos doigts dans les trous des connecteurs lorsque vous prenez les chargeurs ou à n’importe quelle occasion. MISE EN GARDE: Pour éviter les risques d’incendie d’endommagement du chargeur batterie. Ne bouchez pas les trous d’aération chargeur et de la batterie autonome. Débranchez le chargeur lorsque vous l’utilisez pas. ou de ●● du ●● ne REMARQUE: 6.
INDICATION DU VOYANT Chargement terminé. (Pleine charge) La batterie est chargée à environ 80%. Chargement en cours. Le chargeur est branché dans la prise secteur. Prêt pour la charge. (Vert) (Orange) Témoin de l’état de charge Gauche: vert Droite: orange s’affichent. La batterie autonome est froide. La batterie autonome est chargée lentement pour réduire l’effort de la batterie. La batterie autonome est chaude. La charge commence lorsque la température de la batterie autonome descend.
Pour les utilisateurs professionnels au sein de l’Union européenne Si vous souhaitez vous défaire de pièces d’équipement électrique ou électronique, veuillez vous renseigner directement auprès de votre détaillant ou de votre fournisseur. [Information relative à l’élimination des déchets dans les pays extérieurs à l’Union européenne] Ce pictogramme n’est valide qu’à l’intérieur de l’Union européenne.
I. L EGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI ●● AVVISO ●● Non usare un pacco batteria diverso da quello indicato nelle caratteristiche tecniche. ●● ATTENZIONE 1. Questo ventilatore non è impermeabile. Non utilizzarla in luoghi umidi o bagnati. Non esporla alla pioggia o alla neve. Non lavarla nell’acqua. Quando non viene utilizzata, conservarla in un luogo sicuro, asciutto e pulito. ●● ●● ●● ●● 2. Non gettare il pacco batteria nel fuoco. Ciò potrebbe causare un’esplosione.
●● * L’intervallo di tempo è dovuto al fatto che il circuito del prodotto si avvia quando la leva viene tirata per la prima volta dopo che è stato inserito un pacco batteria nuovo o dopo che il prodotto non è stato utilizzato per almeno 1 minuto. Dalla seconda volta in poi, la rotazione si avvierà senza intervalli. Per ricaricare il pacco batteria e per imparare come maneggiarlo, leggere il manuale di istruzioni. [Pacco batteria] Per un uso corretto del pacco batteria ●● ●● IV.
Precauzioni d’uso ●● Coperchio pacco Terminali Quando il pacco batteria non è ben collegato, l'apparecchio non fa ruotare l’unità principale come di consueto anche se l'interruttore è bloccato. Collegare il pacco batteria nell'alloggiamento dell'utensile fino alla scomparsa dell'etichetta rossa o gialla.
Modalità di caricamento 1. Collegare il caricatore alla presa di corrente. NOTA: L’inserimento della spina nella presa di corrente c.a. potrebbe provocare delle scintille, ma questo non è un problema in termini di sicurezza. 2. Collegare saldamente il pacco batteria nel caricabatteria. 3. Durante la ricarica, la spia di carica si accende. Quando la ricarica e stata completata, un interruttore elettronico interno scatta automaticamente per evitare la sovraccarica.
Informazioni per gli utenti sulla raccolta e l’eliminazione di vecchie apparecchiature e batterie usate Questi simboli sui prodotti, sull’imballaggio, e/o sulle documentazioni o manuali accompagnanti i prodotti indicano che i prodotti elettrici, elettronici e le batterie usate non devono essere buttati nei rifiuti domestici generici.
VI. DATI TECNICI N. modello EY37A1 Tensione DC 14,4 V DC 18 V Volume dell’aria 0~2,6 m3/min. 0~3,0 m3/min.
I. L EES ALLE INSTRUCTIES ●● WAARSCHUWING ●● Gebruik geen andere accu dan de accu die in de technische gegevens is vermeld. ●● LET OP 1. Deze blaasmachine is niet waterdicht. Gebruik de lamp niet op vochtige of natte plaatsen. Stel de lamp niet bloot aan regen of sneeuw. Was de lamp niet in water. Bewaar de lamp op een veilige, droge en schone plaats wanneer deze niet wordt gebruikt.
●● * Deze opstarttijd ontstaat wanneer de trekker voor de eerste keer wordt overgehaald na het installeren van een nieuw accupack of wanneer het apparaat minstens 1 minuut niet gebruikt is. De draaiing begint zonder opstarttijd tijdens het tweede en het daaropvolgende gebruik. Lees de gebruiksaanwijzing van de acculader voor instructies betreffende het opladen en de behandeling van de accu. [Accu] Voor een juist gebruik van de accu ●● ●● IV.
Aanbevelingen voor gebruik ●● Accudeksel Aansluitpunten Als de accu niet goed is bevestigd wanneer de schakelaar wordt aangezet, zal het gereedschap niet normaal draaien. Plaats de accu in het gereedschap totdat het rode of gele label verdwijnt. [Acculader] Opladen OPGELET: ●● label Zorg ervoor het accudeksel te gebruiken ●● ●● Wanneer de accu niet wordt gebruikt, de accu op een zodanige manier bewaren dat vreemde bestanddelen zoals stof en water, enz. de aansluitingen niet kunnen verontreinigen.
OPMERKING: De accu is niet volledig opgeladen wanneer u deze koopt. Laad de accu daarom voor gebruik op. Opladen 1. Steek de lader in een stopcontact. OPMERKING: Wanneer de stekker in het stopcontact wordt gestoken, kunnen er vonken zijn, maar dit is niet gevaarlijk. 2. Sluit de accu stevig op de acculader aan. 3. De laadindicator licht op tijdens het laden. Wanneer de accu is geladen, wordt automatisch een interne elektronische schakeling geactiveerd die voorkomt dat de accu wordt overladen.
Informatie voor gebruikers betreffende het verzamelen en verwijderen van oude uitrustingen en lege batterijen Deze symbolen op de producten, verpakkingen, en/of begeleidende documenten betekenen dat gebruikte elektrische en elektronische producten en batterijen niet met het algemene huishoudelijke afval gemengd mogen worden.
VI. TECHNISCHE GEGEVENS Modelnummer EY37A1 Spanning DC 14,4 V DC 18 V 3 Luchtvolume 0~2,6 m /min. 0~3,0 m3/min. Blaassnelheid 60 m/s 70 m/s 369 mm × 213 mm × 148 mm (14 9/16" × 8 3/8" × 5 13/16") Maat Gewicht Accu's Voltage van de accu Geluid en trillingen 1,2 kg (enkel hoofdeenheid) Li-ion accu EY9L41 EY9L42 EY9L44 EY9L45 DC 14,4 V EY9L50 EY9L51 DC 18 V Zie het meegeleverde blad. OPMERKING: In deze tabel zijn mogelijk modellen opgenomen die niet in de handel verkrijgbaar zijn.
I. L EA TODAS LAS INSTRUCCIONES ●● ADVERTENCIA ●● ●● No use ninguna otra batería que no sea la indicada en las especificaciones. AVISO 1. Este soplador no es impermeable. No la use en lugares húmedos ni mojados. No la exponga a la lluvia ni a la nieve. No la lave en agua. Guárdela en un lugar seguro, seco y limpio cuando no la use. ●● ●● ●● ●● 2. No tire la batería al fuego porque podría causar una explosión.
●● La bombilla se calienta cuando se utiliza. Y el calor acumulado en el interior de la linterna puede causar un problema. IV. MANTENIMIENTO ●● ●● ●● ●● [Bloque de pilas] Para un uso adecuado de la batería ●● Utilice sólo un paño suave y seco para limpiar la herramienta. No utilice paños húmedos, bencina, diluyentes u otros disolventes volátiles de limpieza. Para el caso en que el interior de la herramienta o el paquete de pilas estén expuestos al agua, drénelo o séquelo lo antes posible.
Recomendaciones de uso ●● Cubierta de batería Terminales Si la batería no ha quedado bien conectada, al activar el interruptor la unidad principal no girará con normalidad. Conecte la batería al cuerpo de la herramienta hasta que el indicador rojo o amarillo desaparezca.
NOTA: No podrá cargar la batería si ésta está todavía caliente (por ejemplo, inmediatamente después de haber trabajado mucho). La luz de espera naranja seguirá destellando hasta que se enfríe la batería. La carga comenzará automáticamente. La luz de carga (verde) destellará lentamente cuando la batería se haya cargado a un 80%. Cuando se completa la carga, la luz de carga en verde se apagará.
Información para Usuarios sobre la Recolección y Eliminación de aparatos viejos y baterías usadas Estos símbolos en los productos, embalajes y/o documentos adjuntos, significan que los aparatos eléctricos y electrónicos y las baterías no deberían ser mezclados con los desechos domésticos.
VI. ESPECIFICACIONES Modelo EY37A1 Tensión Volumen de aire Velocidad del aire Peso Tensión de la batería Vibración por ruido DC 18 V 0~2,6 m3/min. 0~3,0 m3/min. 60 m/s 70 m/s 369 mm × 213 mm × 148 mm (14 9/16" × 8 3/8" × 5 13/16") Tamaño Conjunto de batería DC 14,4 V 1,2 kg (solo la unidad principal) Batería de Li-ión EY9L41 EY9L42 EY9L44 EY9L45 EY9L50 DC 14,4 V EY9L51 DC 18 V Consulte la hoja incluida. NOTA: Este cuadro puede contener modelos no disponibles en su país.
I. L ÆS ALLE INSTRUKTIONER ●● ADVARSEL ●● Brug udelukkende den batteritype, der er angivet og vist i specifikationerne. ●● FORSIGTIG 1. Denne varmluftpistol er ikke vandtæt. Anvend den ikke på fugtige og våde steder. Udsæt den ikke for regn og sne. Vask den ikke med vand. Opbevar den på et sikkert, tørt og rent sted, når den ikke skal anvendes. ●● ●● ●● ●● 2. Lad være med at smide batteriet på ilden. Dette kan medføre en eksplosion.
IV. VEDLIGEHOLDELSE ●● ●● ●● ●● Brug kun er tør, blød klud til at tørre apparatet af med. Brug ikke en fugtig klud, fortynder, benzin eller andre fl ygtige opløsningsmidler til rengøringen. I tilfælde af, at indersiden af værktøjet eller batteripakningen er blevet udsat for vand, skal de tømmes for vand og lægges til tørre så hurtigt som muligt. Fjern omhyggeligt alt støv og alle jernspåner, som måtte have samlet sig inden i værktøjet.
Anbefalinger for brugen For sikker brug ●● Pakningsdæksel Terminaler ●● etikette [Batterioplader] Opladning Sørg for at anvende batteripakningsdækslet ●● ●● Når batteripakningen ikke anvendes, skal batteriet opbevares således, at uvedkommende substanser, som for eksempel støv og vand etc., ikke kan komme til at forurene terminalerne. Sørg for at sætte batteripakningsdækslet på for at beskytte batteriterminalerne.
FORSIGTIG: Opladningen starter ikke, hvis batteripakningen er varm (for eksempel, umiddelbart efter ekstra svær betjening.) Den orangefarvede lampe blinker, indtil batteriet er kølet af. Opladningen begynder straks derefter. Opladelampen (grøn) blinker langsomt, når batteriet er omkring 80% opladet. Når opladningen er færdig, vil den grønne opladelampe slukke.
Brugerinformation om indsamling og bortskaffelsse af elektronikskrot og brugte batterier Disse symboler på produkter, emballage og/eller ledsagedokumenter betyder, at brugte elektriske og elektroniske produkter og batterier ikke må smides ud som almindeligt husholdningsaffald. Sådanne gamle produkter og batterier skal indleveres til behandling, genvinding resp. recycling i henhold til gældende nationale bestemmelser samt direktiverne 2002/96/ EF og 2006/66/EF.
I. L ÄS ALLA ANVISNINGAR ●● VARNING! ●● ●● Använd inte något batteripaket utöver det som anges under Tekniska data. OBSERVERA 1. Denna blåsmaskin är inte vattentät. Använd den inte där det är vått eller fuktigt. Utsätt den inte för regn eller snö. Tvätta den inte i vatten. Förvara den på en säker, torr och ren plats, när den inte används. ●● ●● ●● ●● 2. Försök inte elda upp ett laddningsbart batteri. Det kan orsaka explosion.
IV. SKÖTSEL ●● ●● ●● ●● ●● Använd endast en torr, mjuk trasa till att torka rent verktyget med. Använd inte en fuktig trasa, thinner, bensin eller något annat fl yktigt lösningsmedel vid rengöring. Om det skulle hända att vatten tränger in i verktyget eller batteriet, så töm ut vattnet och låt verktyget/batteriet torka så fort som möjligt. Avlägsna försiktigt eventuell ansamling av damm eller järnfilspån från insidan av verktyget.
VIKTIGT: För att skydda motorn och ●● ●● batteriet, skall du komma ihåg följande vid denna användning. Om batteriet överhettas, aktiveras skyddsfunktionen och då slutar batteriet att fungera. För säker användning ●● ●● Batteriet ska monteras genom vidta att två säkerhetsåtgärder. Kontrollera att batteriet är ordentligt monterat på huvudenheten före användning. Om batteriet inte är ordentligt anslutet när en brytare slås på kommer huvudenheter inte att rotera normalt.
8. Vid anslutning av ett fulladdat batteri till laddaren på nytt kommer laddningslampan att tändas. Efter ett antal minuter slocknar den gröna laddningslampan. LAMPINDIKATIONER Laddningen är klar (batteriet helt uppladdat). Batteriet är uppladdat till cirka 80%. Laddning pågår. Laddaren är ansluten till vägguttaget. Redo för laddning. (Grön) Laddningslampor (för laddningstillstånd) Vänster: grön lampa; Höger: orange lampa (Orange) Batteriet är kallt.
Information för användare om hopsamling och avfallshantering av gammalt material och använda batterier Dessa symboler på produkter, förpackningar och/eller medföljande dokument betyder att man inte ska blanda elektriska och elektroniska produkter eller batterier med vanliga hushållssopor. För att gamla produkter och använda batterier ska hanteras och återvinnas på rätt sätt ska man ta dem till passande uppsamlingsställe i enlighet med nationella bestämmelser och direktiven 2002/96/EC och 2006/66/EC.
I. L ES ALLE INSTRUKSJONENE ●● ADVARSEL ●● ●● Ikke bruk andre batteripakker enn den/dem som er angitt under Spesifikasjoner. VIKTIG 1. Denne fugepistolen er ikke vanntett. Må ikke brukes i fuktige eller våte omgivelser. Må ikke utsettes for regn eller snø. Må ikke vaskes i vann. Oppbevares på et sikkert, tørt og rent sted når den ikke er i bruk. ●● ●● ●● ●● 2. Kast ikke batteriet inn i åpen flamme. Dette kan føre til at det eksploderer.
IV. VEDLIKEHOLD ●● ●● ●● ●● ●● Bruk kun en tørr, myk klut til å tørke av enheten. Bruk ikke en fuktig klut, tynner, bensin eller andre fl yktige løsemidler til rengjøring. Hvis verktøyets eller batteripakkens innside skulle komme i kontakt med vann, la det renne av og la det tørke så fort som mulig. Fjern forsiktig all støv eller jernfi lspon som samler seg inne i verktøyet. Hvis du opplever problemer ved bruk av verktøyet, vennligst ta kontakt med ditt nærmeste service senter.
FORSIKTIG: For å beskytte motoren ●● eller batteriet, pass på følgende når arbeidet utføres. Hvis batteriet blir opphetet, vil beskyttelsesfunksjonen tre i funksjon og batteriet slutter å virke. For trygg og sikker bruk ●● ●● Batteripakken skal installeres i henhold til en to-trinns sikkerhetsforanstaltning. Sørg for at batteripakken er korrekt installert i hovedenheten før bruk. Dersom batteripakken ikke er koblet til korrekt, roterer ikke hovedenheten som normalt.
LAMPEINDIKATORER Ladingen er ferdig. (Ladet helt opp) Batteriet er oppladet ca. 80%. Lading pågår. Laderen koples til vekselstrømskontakten. Klar til lading. (Grønn) (Oransje) Ladestatuslampe Det lyser grønt (til venstre) og oransjegult (til høyre). Batteripakke er avkjølt. Oppladingen av batteripakke foregår langsomt for å redusere belastning på batteriet. Batteripakken er varm. Ladingen vil starte når batteripakkens temperatur synker.
For forretningsdrivende brukere i EU Dersom du ønsker å kaste elektrisk og elektronisk utstyr, vennligst ta kontakt med din forhandler eller leverandør for videre informasjon. (Informasjon om håndtering i land utenfor EU) Disse symbolene gjelder bare innenfor EU. Ønsker du å kaste slike gjenstander, vennligst kontakt dine lokale myndigheter eller forhandler og spør etter riktig fremgangsmåte for håndtering. VI. SPESIFIKASJONER Modellnr. EY37A1 Spenning DC 14,4 V DC 18 V 3 Luftvolum 0~2,6 m /min.
I. L UE KAIKKI OHJEET ●● VAROITUS ●● Älä käytä muita kuin teknisissä tiedoissa ilmoitettuja akkuja. II. KOKOAMINEN HUOMIO 1. Tämä puhallin ei ole vedenpitävä. Älä käytä sitä kosteissa tai märissä tiloissa. Älä altista sateelle tai lumelle. Älä pese vedessä. Säilytä lamppua turvallisessa, kuivassa ja puhtaassa tilassa, kun se ei ole käytössä. ●● ●● ●● ●● 2. Älä heitä akkua tuleen. Se voi räjähtää. Loukkaantumisvaaran estämiseksi käyttäjän on luettava käyttöohje ja ymmärrettävä se.
●● ●● ●● Jos työkalun tai akun sisus kastuu, poista vesi ja kuivata se mahdollisimman pian. Poista varovasti kaikki työkalun sisään kertyvät pöly ja rautapuru. Jos työkalun käytössä ilmenee ongelmia, ota yhteys lähimpään valtuutettuun huoltokeskukseen. Kun teet säätöjä, vaihdat lisävarusteita tai aiot varastoida puhaltimen, poista akku puhaltimesta. V. LISÄVARUSTEET rajoitettu. Jos käyttöaika on erittäin lyhyt kunnollisen latauksen jälkeen, vaihda akku uuteen.
Turvallisen käytön takaamiseksi ●● ●● Akku on suunniteltu asennettavaksi kahden turvallisuutta koskevan toimenpiteen jälkeen. Varmista ennen käyttöä, että akku on asennettu kunnolla pääyksikköön. Jos akkua ei ole asennettu kunnolla, kun laite käynnistetään, pääyksikkö ei pyöri tavalliseen tapaan. Asenna akku työkalun runkoon niin, että merkki punainen tai keltainen katoaa näkyvistä.
LAMPUN MERKINNÄT Lataus on valmis. (Täysi lataus) Akku on latautunut noin 80%. Lataa parhaillaan. Laturi on kytketty verkkoon. Valmis lataukseen. (Vihreä) Lataustilan lamppu Vasen: vihreä Oikea: oranssi näkyy. (Oranssi) Akku on viileä. Akku latautuu hitaasti akun kuormituksen vähentämiseksi. Akkupaketti on lämmin. Lataus alkaa, kun akkupaketin lämpötila laskee. Jos akun lämpötila on -10°C astetta tai vähemmän, latauslamppu (oranssi) alkaa myös vilkkua. Lataus alkaa, kun akun tilan lämpötila nousee.
[Tietoja hävittämisestä Euroopan unionin ulkopuolella] Nämä merkinnät ovat voimassa ainoastaan Euroopan unionin alueella. Ota yhteys paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään saadaksesi tietoja oikeasta jätteenkäsittelymenetelmästä. VI. TEKNISET TIEDOT Malli nro. EY37A1 Jännite DC 14,4 V DC 18 V 3 Tilavuusvirtaus 0~2,6 m /min. 0~3,0 m3/min.
-MEMO- EY37A1_Book.
-MEMO- EY37A1_Book.
Panasonic Marketing Europe GmbH Panasonic Testing Center Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Germany EY37A1_Book.
EN. GR. FR. IT. ND. ES. DN. SW. NR. FN EY971037A11 2013 09 EY37A1_Book.