Type D9 FC0801
1 1 2 9 3 4 5 8 7 6 10 11 14 12 2 13
2 3 4 5 3
6 7 0-10 kg 8 4 9
10 11 9-18 kg 12 13 5
14 15 16 17 18 19 6
20 21 22 23 24 25 7
Vous venez d’acquérir un siège auto Groupe 0-1 et nous vous en remercions. Si vous désirez obtenir une aide concernant ce produit ou si vous désirez changer un accessoire, vous pouvez vous adresser à notre service consommateurs (coordonnées au dos de ce guide). CONSIGNES DE SECURITE CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER L’INSTALLATION. UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT S’AVÉRER DANGEREUSE.
4. Sangle de réglage (x2) 5. Boucle des harnais 6. Base 7. Pince de blocage bleue (si dos à la route) 8. Coussin réducteur de profondeur (selon le modèle) 9. Oreiller (selon le modèle) 10. Guide de sangle diagonale (x2 - si dos à la route) 11. Pince de blocage rouge pour sangle diagonale (x2 - si face à la route) 12. Guides de sangle ventrale (x2 - si face à la route) 13. Guides de sangle ventrale (x2 - si dos à la route) 14.
que les brins de harnais ne soient pas vrillés. Type de ceinture appropriée à l’installation de votre siège auto Votre siège auto doit UNIQUEMENT être installé sur un siège muni d’une ceinture à 3 points d’ancrage.
harnais mal ajusté peut être dangereux. Vous ne devez pas passer plus que l’épaisseur d’un doigt entre le harnais et l’enfant. • Pour desserrer le harnais: Appuyez sur les boutons des ajusteurs situés sur les brins supérieurs des harnais, saisissez la partie inférieure des harnais et tirez simultanément (21). Inclinaison du siège Poussez vers le haut le levier de réglage situé sous l’avant du siège, puis tirez ou poussez la coque vers l’avant ou vers l’arrière (22).
Thank you for purchasing this Group 0-1 car seat. If you require assistance with this product or if you wish to change an accessory, please contact our customer service department (see details on reverse). SAFETY INSTRUCTIONS PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE BEGINNING THE INSTALLATION. IF THE SEAT IS NOT INSTALLED CORRECTLY, YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AT RISK.
7. Blue lock-off clip (for rearward facing use only) 8. Infant reducer cushion (some models only) 9. Pillow (some models only) 10. Diagonal belt guides (x2 - for rearward facing use only) 11. Red belt lock-off (x2 - for diagonal belt (forward facing use only) 12. Lap belt guides (x2 - for forward facing use only) 13. Lap belt guides (x2 - for rearward facing use only) 14.
Rearward facing use (0 - 10 kg) DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIR BAG! When used rearward facing, the child seat must be in the fully reclined position. Pull lap and diagonal sections of the car seat belt until fully extended and feed both through the space between the shell and the base. Fasten the seat belt. Thread the lap section through the guides located at the front of the base (8).
Adjustable head support (optional according to model) Loosen the wheel on the head support (23), adjust the head support to the desired height (24), then tighten the wheel (25). Storage of the instruction manual Store this instruction manual, depending on the model of your vehicle, either in the pouch provided, or by slipping it into between the shell and the cover of the seat. Maintenance advice All the material parts can be removed.
Vielen Dank, dass Sie unseren Kindersitz der Gruppe 0-1 gekauft haben. Sollten Sie Hilfe zu diesem Produkt benötigen oder ein Zubehörteil austauschen wollen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst (Die Adresse finden Sie auf der Rückseite dieser Anleitung). SICHERHEITSHINWEISE LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG, BEVOR SIE MIT DEM EINBAU BEGINNEN. EIN UNKORREKTER EINBAU KANN GEFÄHRLICH SEIN.
1. Schale + Bezug 2. Hosenträgergurt + Gurtpolster (x2) 3. Verstelleinrichtung (x2) 4. Gurtstraffer (x2) 5. Hosenträgergurtschloss 6. Unterteil 7. Blauer Arretierungsclip nur bei der Montage entgegen der Fahrtrichtung verwenden 8. Kissen für Neugeborene (modellabhängig) 9. Kopfkissen (modellabhängig) 10. Diagonalgurtführung (x2 - bei Einbau entgegen die Fahrtrichtung) 11. Rote Arretierungsklemme (x2 - für Diagonalgurt bei Einbau in Fahrtichtung) 12. Beckengurtführungen (x2 - bei Einbau in Fahrtrichtung) 13.
Schale befestigt sind. • Bei der Konfiguration mit Gesicht in Fahrtrichtung (Gr. 1, 9 bis 18 kg) verlaufen die Hosenträgergurte zu einer der beiden oberen Positionen und werden direkt dahinter, auf der Rückseite der der Schale (6) (7) befestigt. Vergewissern Sie sich, dass die Metallschnallen des Hosenträgergurts fest sitzen und die Enden des Hosenträgergurts nicht verdreht sind.
Einstellen des Hosenträgergurtes • Hosenträgergurt straffen: Ziehen Sie an den Gurtstraffern, die sich an den Hosenträgergurten befinden. Die Verstelltasten müssen dafür nicht gedrückt werden (20). ACHTUNG: Die korrekte Einstellung des Hosenträgergurts ist für den optimalen Schutz Ihres Kindes unerlässlich. Zwischen dem Hosenträgergurt und dem Kind sollte maximal ein Fingerbreit Platz sein. • Hosenträgergurt lockern: Drücken Sie auf die Verstelltasten, die sich am oberen Ende der Hosenträgergurte befinden.
Bedankt voor uw aanschaf van een autostoeltje Groep 0-1. Als u voor dit product hulp nodig hebt of als u een accessoire wilt vervangen, kunt u zich richten tot onze klantenservice (adresgegevens aan de achterzijde van deze handleiding). VEILIGHEIDSINSTRUCTIES LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET STOELTJE INSTALLEERT. EEN ONJUISTE INSTALLATIE KAN GEVAARLIJK ZIJN.
4. Verstelband (x2) 5. Gesp 6. Onderstel 7. Blauwe gordelklem (bij plaatsing tegen de rijrichting in) 8. Kussen voor pasgeborene (varieert per model) 9. Hoofdsteun (varieert per model) 10. Diagonale gordelgeleider (x2 - bij plaatsing tegen de rijrichting in) 11. Rode gordelklem (x2 - bij plaatsing met de rijrichting mee) 12. Baan voor gordelgeleiding (x2 - bij plaatsing met de rijrichting mee) 13. Baan voor gordelgeleiding (x2 - bij plaatsing tegen de rijrichting in) 14.
van het tuigje door de sleuven van een van de twee bovenste standen en bevestigt u het tuigje direct achter deze sleuven, aan de achterzijde van de kuip (6) (7). Controleer of de bevestigingsplaatjes goed vastzitten en of de banden van het tuigje niet gedraaid zijn. Type gordel geschikt voor de installatie van uw autostoeltje Uw autostoeltje mag UITSLUITEND worden geïnstalleerd op een zitplaats met een driepuntsgordel.
optimale bescherming van uw kind. Er mag niet meer dan een vingerdikte speling tussen het tuigje en uw kind zitten. • Het tuigje openen: Druk op de verstelknoppen op de bovenbanden van het tuigje, pak het onderste deel van het tuigje vast en trek tegelijkertijd aan het boven- en onderdeel (21). Druk op de rode knop op de sluiting van het tuigje om uw kind volledig los te maken.
Grazie per aver acquistato un seggiolino per auto del Gruppo 0-1. Per ricevere assistenza su questo prodotto o richiedere la sostituzione di un accessorio, è possibile rivolgersi al nostro servizio consumatori (recapito sul retro del presente manuale). ISTRUZIONI DI SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI INIZIARE L’INSTALLAZIONE. UN’INSTALLAZIONE NON CORRETTA PUÒ RISULTARE PERICOLOSA. NON UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU UN SEDILE PASSEGGERI MUNITO DI AIRBAG ANTERIORE.
2. Bretella + Protezione imbottita (x2) 3. Dispositivo di regolazione (x2) 4. Cinghia di regolazione (x2) 5. Fibbia dell’imbracatura 6. Basamento 7. Pinze di bloccaggio blu se il seggiolino è posizionato in senso contrario di marcia 8. Cuscino per neonato (secondo il modello) 9. Guanciale (secondo il modello) 10. Guide cintura diagonale (x2 - se il seggiolino è posizionato in senso contrario di marcia) 11. Pinze di bloccaggio rosse per cintura diagonale (x2 - se il seggiolino è in senso di marcia) 12.
IMPORTANTE: verificare che, indipendentemente dalla posizione bassa scelta, i dispositivi di arresto metallici delle imbracature siano correttamente posizionati attraverso le aperture del terzo livello della scocca. • Nella configurazione nel senso di marcia (Gr. 1, da 9 a 18 kg), le imbracature devono passare per una delle due posizioni alte ed essere fissate direttamente dietro questa, sul retro della scocca (6) (7).
Regolazione delle imbracature • Per stringere le bretelle: tirare le cinghie di regolazione poste sulle bretelle; non è necessario premere i pulsanti dei dispositivi di regolazione (20). ATTENZIONE: è indispensabile che le bretelle siano regolate in modo corretto per la massima protezione del bambino. Lo spazio tra le bretelle e il bambino non deve essere superiore allo spessore di un dito.
Acaba de adquirir una silla de automóvil para los grupos 0 y 1. Muchas gracias por confiar en nosotros. Si desea obtener ayuda en relación con este producto o si quiere cambiar un accesorio, puede dirigirse a nuestro servicio al consumidor (cuyos datos figuran en el reverso de esta guía). CONSIGNAS DE SEGURIDAD ANTES DE INICIAR LA INSTALACIÓN ES IMPRESCINDIBLE LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES. UNA INSTALACIÓN INCORRECTA PUEDE SER PELIGROSA.
1. Soporte y cubierta 2. Arnés + funda (x2) 3. Regulador (x2) 4. Correa de ajuste (x2) 5. Cierre del arnés 6. Base 7. Pinza de blocaje azul si se va en sentido contrario a la marcha 8. Cojín para recién nacido (según el modelo) 9. Almohada (según el modelo) 10. Guías diagonales del cinturón (x2 - en sentido contrario a la marcha) 11. Pinza de sujeción roja para fijar el cinturón (x2 - en sentido de la marcha) 12. Guía de cinturón ventral (x2 - en sentido de la marcha) 13.
pasan por dentro de una de las dos posiciones altas y se fijan directamente en su parte posterior, detrás de la cubierta (6) (7). Asegúrese de que los topes de los arneses estén bien colocados y de que las cintas de los arneses no estén retorcidas. Tipo de cinturón de seguridad adecuado para la instalación de la silla Esta silla de automóvil se debe instalar ÚNICAMENTE en un asiento que cuente con un cinturón de seguridad con tres puntos de anclaje.
Arnés de seguridad • Para apretar el arnés: Tire de las correas de ajuste que están sobre el arnés, no es necesario presionar los botones de los reguladores (20). ATENCIÓN: Es indispensable que el arnés esté bien ajustado para proteger mejor al niño. El espacio entre el arnés y el niño no debe superar un dedo de grosor. • Para aflojar el arnés: Presione los botones de los reguladores que se encuentran bajo las cintas superiores del arnés, tome el arnés por la parte inferior y tire al mismo tiempo (21).
Estamos gratos por ter adquirido uma cadeirinha auto Grupo 0-1. Se necessitar de ajuda relacionada com este artigo, ou se desejar mudar um acessório, pode contactar o nosso serviço ao consumidor (informações de contacto no verso deste manual). INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA LER ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO ANTES DE COMEÇAR A INSTALAR A CADEIRINHA. UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA PODE SER PERIGOSA.
4. Precinta de regulação (x2) 5. Fivela dos arneses 6. Base 7. Pinça de bloqueio azul (na configuração voltada para trás) 8. Almofada para recém-nascido (consoante o modelo) 9. Almofada (consoante o modelo) 10. Guia do cinto diagonal (x2 - na configuração voltada para trás) 11. Pinça de bloqueio vermelha para cinto diagonal (x2 - na configuração voltada para a frente) 12. Guia de cinto ventral (x2 - na configuração voltada para a frente) 13. Guia de cinto ventral (x2 - na configuração voltada para trás) 14.
parte posterior do casco (6) (7). Comprovar que os casquilhos dos arneses estão bem colocados e que as tiras não estão torcidas. Tipo de cinto apropriado para a instalação da cadeirinha auto A cadeirinha auto SÓ deve ser instalada num banco equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação.
• Para desapertar os arneses: Carregue nos botões dos ajustadores situados nas fitas superiores dos arneses, agarre na parte inferior dos arneses e puxe-os simultaneamente (21). Inclinação da Cadeirinha Auto Grupo 0-1 Empurre para cima a alavanca de regulação, situada por baixo da parte da frente do assento da cadeira, e, em seguida, puxe ou empurre a concha para a frente ou para trás (22).
www.nania.com FC0801 - 09/09 - TT Z.I.