% *361 23 18( 4VSHYGXW %OXMIRKIWIPPWGLEJX ¤ 7EEVFVµGOIR ¤ +IVQER]
)RKPMWL *VER£EMW (IYXWGL 2IHIVPERHW -XEPMERS )WTE»SP 7ZIRWOE (ERWO 2SVWO 7YSQM 4SVXYKYÂW r~w
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English -RJSVQEXMSR SR XLI MHIRXMJMGEXMSR TPEXI This information is very important for later identification of the unit if replacement parts have to be ordered, and for the customer service. You will find the identification plate in the vicinity of the engine. Enter all information indicated on the rating plate of your unit in the box (Fig. ). Various models are described in these operating instructions.
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV The symbols have the following meanings: ! Attention! Please read the operating instructions before putting appliance into operation! Danger of injury from rotating parts. Keep hands and feet well away from rotating parts. Always keep these symbols on the appliance in a legible state. 7]QFSPW MR XLI YWIVkW KYMHI Symbols are employed in the user’s guide to indicate hazards or draw attention to important information.
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English Always keep the fuel in suitable containers provided exclusively for fuel. ■ Fill up with normal lead-free petrol. ■ Check the oil level (see engine instructions).
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV 8VERWTSVXEXMSR 1SZMRK XLI QEGLMRI For manoeuvring or traversing short stretches. ■ Move the depth gauge/ transportation wheel into the transport position (Fig. ). ■ Raise the steering handle until the tiller blades no longer touch the ground. ■ Move the machine carefully.
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English 1EMRXIRERGI [SVO After use 10 h 25 h 50 h 100 h Each season As required Replace the petrol cap ● Have the exhaust silencer replaced ) ● ) ) ) ) See “Engine instructions” This work must be executed by a specialist workshop First oil change after 5 hours of operation (h) Oil change every 25 operating hours (h) when used under heavy load or in circumstances of high ambient temperature 'PIERMRK ! (ERKIV SJ MRNYV] JVSQ XLI LSIMRK EWWIQFP] ;IEV [SVO
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English 8VSYFPIWLSSXMRK EMH ! (ERKIV SJ MRNYV] JVSQ MREHZIVXIRX WXEVXMRK &IJSVI EPP [SVO SR XLMW QEGLMRI r 7[MXGL SJJ XLI IRKMRI r ;EMX YRXMP EPP QSZMRK TEVXW EVI WXMPP ERH XLI IRKMRI GSSP HS[R r 6IQSZI XLI WTEVO TPYK XIVQMREP 'EYXMSR 3JXIR QEPJYRGXMSRW MR XLI STIVEXMSR SJ XLI QEGLMRI LEZI WMQTPI GEYWIW [LMGL ]SY GER VIQIH] ]SYVWIPJ -J MR ER] HSYFX SV MJ I\TVIWWP] MRWXVYGXIH XS HS WS WIIO EHZMGI JVSQ E WTIGMEPMWX [SVOWLST 3RP] TIVQMX VITEMVW XS FI QEHI F
Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs -RHMGEXMSRW WYV PE TPEUYIXXI L'utilisateur répond des dommages occasionnés aux tiers et à leurs WMKREPÃXMUYI Ces indications sont très importantes car elles permettront ultérieurement d'identifier et de commander les pièces de rechange. Le service après-vente a également besoin de ces indications. Vous trouverez la plaquette signalétique de cet appareil à proximité du moteur.
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs 7]QFSPIW YXMPMWÃW HERW PE RSXMGI (MWTSWMXMJW HI WÃGYVMXÃ Fig. (volet dépliant illustré en début de notice) Les dispositifs de sécurité sont destinés à vous protéger et devront toujours être opérants. Vous n'avez pas le droit de les retirer, de les modifier ni de les ponter. 0IZMIV HkIQFVE]EKI Dès que vous relâchez la manette d'embrayage, intentionnellement ou non, l'appareil et les lames de binage s'immobilisent.
Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs 6ÃKPIV PI KYMHSR *EMVI PI TPIMR HI GEVFYVERX IX ZÃVMJMIV PI RMZIEY HkLYMPI 6ÃKPIV PE LEYXIYV Fig. ■ Desserrez la manette/la poignée (3). ■ Réglez le guidon à la hauteur voulue. ■ Serrez à nouveau à fond la manette/la poignée. 6ÃKPIV PE PEVKIYV HI FMREKI 8]TI YRMUYIQIRX Fig.
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs 2kETTVSGLI^ NEQEMW PIW QEMRW PIW TMIHW SY HkEYXVIW TEVXMIW HY GSVTW Æ TVS\MQMXÃ HI TMÀGIW IR VSXEXMSR 2I WSYPIZI^ IX RI TSVXI^ NEQEMW PkETTEVIMP XERHMW UYI WSR QSXIYV XSYVRI %VVÂXI^ PI QSXIYV TYMW HÃFVERGLI^ PE GSWWI HI PE FSYKMI EZERX HI ZÃVMJMIV VÃKPIV SY RIXXS]IV PkETTEVIMP SY HkIJJIGXYIV HIW XVEZEY\ HIWWYW ! 6MWUYI HI FPIWWYVIW TEV VIRZIVWIQIRX 8VEZEMPPI^ PIRXIQIRX IX TVYHIQQIRX IR TEVXMGYPMIV PSVWUYI ZSYW GLERKI^ HI HMVIGXMSR 2I TE
Français r 7YV PI QSXIYV HÃFVERGLI^ PE GSWWI HI PE FSYKMI TSYV IQTÂGLIV YR HÃQEVVEKI MRXIQTIWXMJ HY QSXIYV r 6IWTIGXI^ PIW GSRWMKRIW HI WÃGYVMXÃ WYTTPÃQIRXEMVIW ÃRSRGÃIW HERW PI QERYIP HY QSXIYV %XXIRXMSR 0SVWUYI ZSYW MRGPMRI^ PkETTEVIMP JEMXIW PI XSYNSYVW HI WSVXI UYI PE FSYKMI VIKEVHI ZIVW PI LEYX EJMR UYI PI GEVFYVERX IX PkLYMPI RI VMWUYIRX TEW HkIRHSQQEKIV PI QSXIYV 8VEZEY\ HkIRXVIXMIR Nettoyer les boucliers latéraux et les lames de binage Notice d'instructions pour Motobineuses/Motocu
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs Français 6IQMWEKI 2IXXS]EKI ! 6MWUYI HI FPIWWYVIW TEV PIW PEQIW HI FMREKI 4IRHERX PIW XVEZEY\ HI RIXXS]EKI TSVXI^ HIW KERXW %XXIRXMSR 2IXXS]I^ PkETTEVIMP ETVÀW GLEUYI YXMPMWEXMSR 9R ETTEVIMP RSR RIXXS]Ã TVSZSUYI HIW HÃKÈXW QEXÃVMIPW IX JSRGXMSRRIPW %XXIRXMSR 4SYV RIXXS]IV PI ZÃLMGYPI RkYXMPMWI^ TEW HI RIXXS]IYV LEYXI TVIWWMSR ■ Amenez l’appareil sur une surface dure, plane et horizontale.
Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs (ÃJEYX 'EYWI TSWWMFPI 6IQÀHI Le moteur ne démarre pas. La manette des gaz ne se trouvait pas sur «START» ou sur la vitesse maximum. Régler la manette des gaz sur «START» ou sur la vitesse maximum. Cosse pas enfichée sur la bougie. Enficher la cosse sur la bougie. Bougie encrassée ou défectueuse. Nettoyer la bougie ). Faire changer les bougies défectueuses ). Carburateur noyé. Régler la manette de starter sur «RUN», puis démarrer.
Betriebsanleitung Motorhacken Deutsch %RKEFIR EYJ HIQ 8]TIRWGLMPH %PPKIQIMRI 7MGLIVLIMXWLMR[IMWI Diese Angaben sind sehr wichtig für die spätere Identifikation des Gerätes zur Bestellung von Ersatzteilen und für den Kundendienst. Sie finden das Typenschild in der Nähe des Motors. Tragen Sie alle Angaben auf diesem Typenschild in das Feld (Bild ) ein. Lesen Sie, als Benutzer dieses Gerätes, diese Betriebsanleitung vor der ersten Anwendung sorgfältig durch.
Deutsch Betriebsanleitung Motorhacken 4VEPPWGLYX^ verhindert Herausschleudern von Teilen wie z. B. Steinen oder Erdklumpen. 7]QFSPI EQ +IVÇX An verschiedenen Stellen des Gerätes befinden sich Sicherheitsund Warnhinweise, dargestellt mit Symbolen oder Piktogrammen. Die Symbole haben im einzelnen folgende Bedeutung: ! Achtung! Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen! Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
Betriebsanleitung Motorhacken ■ Breite 33 cm (C): Federstecker (2) und Bolzen (3) lösen, beide äußeren Messerpaare entfernen. Deutsch ■ ,MR[IMW Bei Typ 2 kann die Hackbreite nicht verstellt werden.
Deutsch ■ ■ ■ ■ ■ Transportrad (10) in Hackstellung bringen (siehe „Transportrad einstellen"). Motor starten (siehe „Motor starten“). Kupplungshebel (2) gegen Holmgriff ziehen/drücken und festhalten. Hacktiefe und Geschwindigkeit kann durch Senken oder Anheben des Führungsholms beeinflußt werden: senken, um tiefer und langsamer zu hacken, und umgekehrt. Die Fläche über Kreuz bearbeiten (siehe Bild ). /YPXMZMIVIR ■ Mit Rücksicht auf das Wurzelwerk der Kulturpflanzen eine geringe Hacktiefe einstellen.
Betriebsanleitung Motorhacken Deutsch Nach Gebrauch ;EVXYRKWEVFIMX Zündkerzen reinigen ) 10 h 25 h 50 h 100 h nach Saison nach Bedarf ● Zündkerzen wechseln lassen ) ● Luftkühlsystem und Auspuff reinigen ) ● ● Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellen lassen ) ● Vergasereinstellung prüfen lassen ) ● Hackwerkzeug schärfen oder austauschen lassen ) ● Tankverschluß austauschen ● Auspufftopf austauschen lassen ) ● ) ) ) ) Siehe „Motoranleitung“ Diese Arbeiten nur vo
Deutsch Betriebsanleitung Motorhacken ,MPJI FIM 7X¸VYRKIR ! :IVPIX^YRKWKIJELV HYVGL YRFIEFWMGLXMKXIW 7XEVXIR :SV EPPIR %VFIMXIR ER HMIWIQ +IVÇX r 7XIPPIR 7MI HIR 1SXSV EF r ;EVXIR 7MI FMW EPPI FI[IKPMGLIR 8IMPI ZSPPWXÇRHMK ^YQ 7XMPPWXERH KIOSQQIR WMRH YRH HIV 1SXSV EFKIO²LPX MWX r >MILIR 7MI HIR >²RHOIV^IR WXIGOIV %GLXYRK 7X¸VYRKIR FIMQ &IXVMIF HIW +IVÇXIW LEFIR ^YQ 8IMP IMRJEGLI 9VWEGLIR HMI 7MI WIPFWX FILIFIR O¸RRIR -Q >[IMJIPWJEPP YRH FIM EYWHV²GOPMGLIQ ,MR[IMW IMRI *EGL[IVOWXEXX EY
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH +IKIZIRW ST LIX X]TITPEEXNI Deze gegevens zijn van belang om vast te stellen welke machine u bezit als u vervangingsonderdelen wilt bestellen en voor de klantenservice. U vindt het typeplaatje in de buurt van de motor. Vul alle gegevens op het typeplaatje van uw machine in het vakje (afb. ) in. In deze gebruiksaanwijzing worden verschillende modellen beschreven.
Nederlands Gebruiksaanwijzing motorhakmachine 7]QFSPIR ST HI QEGLMRI Op verschillende plaatsen op de machine bevinden zich veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen, weergegeven met symbolen of pictogrammen. De symbolen hebben de volgende betekenis: ! Let op! Lees voor de ingebruikneming de gebruiksaanwijzing. Verwondingsgevaar door roterende delen. Handen en voeten uit de buurt houden. Zorg ervoor dat de symbolen op de machine altijd goed leesbaar zijn.
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH 8EROIR IR SPMITIMP GSRXVSPIVIR ! )\TPSWMI IR FVERHKIZEEV 8ERO EPPIIR FYMXIR IR FMN IIR YMXKI^IXXI IR OSYHI QSXSV 6SSO RMIX XMNHIRW LIX XEROIR 8ERO RSSMX ZSP %PW FVERHWXSJ SZIVPSSTX PEEX Y HI SZIVKIPSTIR FVERHWXSJ ZIVZPYGLXMKIR ZSSVHEX Y WXEVX Bewaar brandstof uitsluitend in geschikte, voor brandstof bedoelde tanks. ■ Tank normale, loodvrije benzine. ■ Controleer het oliepeil (zie motorhandleiding).
Nederlands ■ ■ ■ Koppelingshendel (2) tegen stuur trekken/duwen en vasthouden. Hakdiepte en snelheid kan door het omlaag en omhoog bewegen van het stuur worden beïnvloed: omlaag om dieper en langzamer te hakken, en omgekeerd. Het oppervlak kruisgewijs bewerken (zie afbeelding ). 'YPXMZIVIR ■ Om wortels van cultuurplanten te ontzien, een geringe hakdiepte instellen. 1EGLMRI YMX^IXXIR Afbeelding ■ Laat de koppelingshendel (2) los. ■ Gashendel (1) op 7834 zetten.
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH 3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR 1HGHUODQGV Naar mate 10 uur van gebruik 25 uur 50 uur 100 uur Afhankelijk Naar van seizoen behoefte Controleer de koppelingsinstelling.
Nederlands Gebruiksaanwijzing motorhakmachine . *SYX 1SKIPMNOI SSV^EEO 3TPSWWMRK Motor start niet. Brandstoftank leeg. Brandstoftank vullen. Brandstof te oud. Oude brandstof buitenshuis in een geschikt reservoir aftappen ). Tank vullen met schone, verse en loodvrije brandstof. Motor koud. Chokehendel niet op „CHOKE” gezet. Chokehendel op „CHOKE” zetten. Gashendel niet op „START” of maximaal toerental gezet. Gashendel op „START” – maximaal toerental zetten. Bougiestekker niet vastgestoken.
Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano (EXM WYPPE XEVKLIXXE HkMHIRXMJMGE^MSRI -WXVY^MSRM KIRIVEPM HM WMGYVI^^E Questi dati sono importantissimi per la successiva identificazione dell’apparecchio per ordinare ricambi e per il servizio assistenza clienti. Trovate la targhetta d’identificazione vicino al motore. Riportate tutti i dati della targhetta d’identificazione del vostro apparecchio nella casella (figura ).
taliano IMotozappa – istruzioni per l'uso 0IZE HIPPE JVM^MSRI L’apparecchio e l’utensile di zappatura si fermano immediatamente quando l’utilizzatore lascia libera (con o senza intenzione) questa leva. 4EVEGSPTM Impedisce la proiezione di corpi solidi, come per es. pietre o zolle di terra. 7MQFSPM WYPPkETTEVIGGLMS In diversi punti della macchina sono riportate avvertenze di sicurezza e di pericolo rappresentate con simboli o pittogrammi.
Motozappa – istruzioni per l'uso 0EVKLI^^E HM ^ETTEXYVE MR GQ 56 *) 61 7GSTS zappare 33 dissodare 6IKSPE^MSRI EPPE GSRWIKRE ■ ■ Larghezza 61 cm (B): rimuovere la spina elastica (2) ed il perno (3), tirare le due coppie di lame esterne fino ai fori estremi e bloccarle di nuovo con la spina elastica ed il perno. Larghezza 33 cm (C): rimuovere la spina elastica (2) ed il perno (3), rimuovere le due coppie di lame esterne. %ZZIVXIR^E La larghezza di zappatura del tipo 2 non può essere regolata.
taliano >ETTEVI %XXIR^MSRI 4SWWMFMPM HERRM EPPkETTEVIGGLMS S RIPPkEVIE HkMQTMIKS 2SR PEZSVEXI WYTIVJMGM WSXXS PI UYEPM WSRS MRWXEPPEXI GSRHYXXYVI HIP KEW GSRHYXXYVI IPIXXVMGLI I WMQMPM 2SR PEZSVEXI QSPXS ZMGMRS EKPM EPFIVM PkETTEVIGGLMS TY· PIHIVI PI VEHMGM 2SR PEZSVEXI WY XIVVIRM FEKREXM PkYXIRWMPI HM ^ETTEXYVE TY· EJJIVVEVI I TVSMIXXEVI ^SPPI HM XIVVE 7I PkYXIRWMPI HM ^ETTEXYVE GSPTMWGI GSVTM IWXVERIM TIV IW TMIXVI WTIKRIXI MP QSXSVI I GSRXVSPPEXI WI LE WYFMXS HERRM Il risultato migli
Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano .
taliano IMotozappa – istruzioni per l'uso 6MQIHMS MR GEWS HM KYEWXM ! 4IVMGSPS HM PIWMSRM E GEYWE HM EZZMEQIRXS EGGMHIRXEPI 4VMQE HM UYEPWMEWM PEZSVS E UYIWXS ETTEVIGGLMS r 7TIKRIVI MP QSXSVI r %XXIRHIVI JMRGLÃ XYXXI PI TEVXM QSFMPM RSR WSRS JIVQI IH MP QSXSVI RSR WM À VEJJVIHHEXS r 7XEGGEVI MP GETTYGGMS HIPPE GERHIPE HkEGGIRWMSRI %XXIR^MSRI 0I ERSQEPMI RIP JYR^MSREQIRXS HIPPkETTEVIGGLMS LERRS XEPZSPXE GEYWI WIQTPMGM GLI ZSM WXIWWM TSXIXI IPMQMREVI -R GEWS HM HYFFMS I UYERHS GM· À IWTPMG
Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano +YEWXS 'EYWE TSWWMFMPI 6MQIHMS L’apparecchio non zappa. Zolle di terra impediscono la rotazione dell’utensile di zappatura. Spegnere il motore e staccare il cappuccio della candela d’accensione. Pulire l’utensile di zappatura. Perni o viti si sono allentati. Sostituire i perni o le viti, bloccare i perni con spine elastiche. Tirante della frizione mal regolato. Fare regolare il tirante della frizione ). Cinghia trapezoidale allentata o rotta.
(VSD®RO ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV -RHMGEGMSRIW IR PE GLETE HI %HZIVXIRGMEW HI WIKYVMHEH GEVEGXIV¿WXMGEW KIRIVEPIW Estas indicaciones son muy importantes para la posterior identificación en el pedido de repuestos para el aparato y para el servicio a clientes. La chapa de características se encuentra en las cercanías del motor. Anote todas las indicaciones de la chapa de características en el siguiente cuadro (fig. ).
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV 4VSXIGGMºR HI VIFSXI evita la eyección de piedras, terrones o similares. 7¿QFSPSW IR IP ETEVEXS Ud. encontrará en distintos lugares del aparato, advertencias y avisos con símbolos o pictogramas. Seguidamente se explica el significado de los símbolos: ! ¡Atención! ¡Leer las instrucciones de funcionamiento antes de la puesta en marcha! Peligro de lesiones por partes giratorias. Mantener las manos y los pies alejados de las partes giratorias.
(VSD®RO ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV Regulando o desmontando las cuchillas picadoras se pueden lograr tres anchos de picado diferentes. %RGLS HI TMGEHS IR GQ 56 *) 61 33 3FNIXMZS Picar Cultivar %NYWXI HI JÉFVMGE ■ ■ Ancho 61 cm (B): aflojar la clavija elástica (2) y el perno (3). Llevar los dos pares de cuchillas externos hasta las perforaciones externas y volver a sujetarlas mediante el perno y la clavija elástica.
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV ! 4IPMKVS HI MRGIRHMS ■ 1ERXIRIV IP QSXSV ] IP IWGETI PMFVI HI VIWXSW HI TPERXEW ] EGIMXI 8MIQTSW HI JYRGMSREQMIRXS Tenga en cuenta las prescripciones nacionales y comunales respecto de los horarios de trabajo (si hace falta, consúltelos en la entidad pertinente).
(VSD®RO 0YFVMGEGMºR ■ Lubricar todas las partes móviles y giratorias con un aceite liviano. ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV 9RE ZI^ TSV XIQTSVEHE ■ Hacer controlar el aparato en un taller especializado. 8VEFENSW HI QERXIRMQMIRXS IR IP QSXSV ■ Ver las instrucciones del motor.
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV Si el aparato no se va a usar por un tiempo mayor que un mes (p.ej. al concluir la temporada): ■ Preparar el motor (ver las «Instrucciones del motor»). ■ Limpiar el aparato. ■ Fregar con un paño impregnado con aceite o rociar todas las partes metálicas con aceite en aerosol para protegerlas de la oxidación. ■ Guardar el aparato en un ambiente limpio y seco.
(VSD®RO 4VSFPIQE ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV 'EYWE TSWMFPI El motor marcha irregularmente La palanca del cebador se encuentra (tartamudea). en «CHOKE». El aparato no pica. Vibraciones exageradas. ) ) 42 7SPYGMºR Colocar la palanca del cebador en «RUN». El enchufe de la bujía está flojo. Enchufar correctamente el enchufe de la bujía. El combustible está envejecido. Hay agua o suciedad en el sistema de combustible.
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU (EXE TÅ X]TWO]PXIR Dessa data är mycket viktiga för identifiering av reservdelar och för kundtjänsten. Typskylten sitter i närheten av motorn. Maskinens typskylt sitter i närheten av motorn. Anteckna alla data på din maskins typskylt i denna ruta (bild ).
6YHQVND Teckenförklaring: ! *EVE ,ÇRZMWEV XMPP HI VMWOIV WSQ ÇV J¸VORMTTEHI QIH HIR FIWOVMZRE ZIVOWEQLIXIR ZMH ZMPOIR TIVWSRWOEHE OER YTTWXÅ 3&7 ,ÇRZMWEV XMPP HI VMWOIV WSQ ÇV J¸VORMTTEHI QIH HIR FIWOVMZRE ZIVOWEQLIXIR ZMH ZMPOIR WEOWOEHSV OER YTTWXÅ 3&7 Hänvisar till viktiga informationer och tips. 9TTEGORMRK QSRXIVMRK 3&7 7I ZM YTTEGORMRK XMPP EXX OEFPEVRE MRXI F¸NW IPPIV OPÇQW JEWX Kontrollera förpackningens innehåll.
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU ■ ■ ■ *¸V QEWOMRIV YXER GLSOI Tryck kraftigt på flödaren (8) 3-5 gånger (endast nödvändigt vid kallstart). Stöd dig med en hand på styrhandtaget och dra långsamt ut startsnöret (7) tills motståndet blir märkbart större. Dra därefter startsnöret uppåt med en snabb och genomgående rörelse och låt det därefter lindas upp långsamt igen. När motorn är igång – ställ choken (beroende på utförande) på 692, – ställ gasspaken (1) på önskat varvtal.
6YHQVND 9RHIVLÅPP 6IRK¸VMRK ! *EVE *¸V EXX J¸VIF]KKE IZIRXYIPPE WOEHSV QÅWXI J¸PNERHI TYROXIV FIEOXEW MRRER ÅXKÇVHIV TÅ QEWOMRIR TÅF¸VNEW r WXÇRKE EZ QSXSVR r :ÇRXE XMPPW EPPE V¸VPMKE HIPEV WXÅV LIPX WXMPPE SGL QSXSVR WZEPREX r (VE EZ XÇRHOEFIPR JVÅR XÇRHWXMJXIX J¸V EXX J¸VLMRHVE EXX QSXSVR WXEVXEV SEZWMOXPMKX r &IEOXE WÇOIVLIXWERZMWRMRKEVRE M QSXSVLERHFSOIR %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU 9RHIVLÅPP 7O¸XWIPWGLIQE 3&7 &IEOXE WO¸XWIPJ¸VIWOVMJXIVRE M QSXSVLERHFSOIR 0ÅX IR EYOXSVMWI
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU 6YHQVND *¸VZEVMRK 6IRK¸VMRK ! *EVE KIRSQ JVÇWORMZEV +EVERXM För varje land gäller vår representants garantivillkor. Eventuella fel på maskinen repareras kostnadsfritt under garantitiden, såvida orsaken är material- eller tillverkningsfel. Kontakta återförsäljaren eller vår representant vid garantifall.
6YHQVND %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU 7X¸VRMRK 3VWEO àXKÇVH Motorn hostar. Motorn arbetar i läge CHOKE. Ställ choken på RUN. Tändkabeln sitter löst. Sätt tändkabeln ordentligt på tändstiftet. Dålig bensin. Vatten eller smuts i bränslesystemet. Töm den dåliga bensinen i ett lämpligt kärl utomhus ). Fyll tanken med blyfri bensin. Tanklockets luftöppning täppt. Rengör tanklocket. Luftfiltret smutsigt. Rengör luftfiltret ). Jordklumpar förhindrar att fräsaggregatet roterar.
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH %RKMZIPWIV TÅ X]TIWOMPXIX Disse angivelser er meget vigtige for kundeservicen og for at kunne identificere motorfræserens reservedele på et senere tidspunkt og for kundeservicen. Typeskiltet på motorfræseren findes i nærheden af motoren. Notér alle angivelser på maskinens typeskilt i feltet (Fig. ). I denne betjeningsvejledning beskrives forskellige modeller.
Dansk 7]QFSPIV M ZINPIHRMRKIR I nærværende vejledning benyttes symboler, som gør opmærksom på farer eller kendetegner vigtige forskrifter.
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH 7XEVX EJ QSXSV 0EKXXEK HIWYHIR LIRZMWRMRKIVRI M QSXSVQERYEPIR ! *EVI /SRXVSPPÃV EX HIV MOOI STLSPHIV WMK RSKIR M RVLIHIR EJ JVWIVIR 7VK JSV EX WXÅ WXEFMPX RÅV JVWIVIR WXEVXIW 1SXSVIR QÅ OYR WXEVXIW YHIRHVW Nogle modeller har ingen gaspind, hastigheden indstilles automatisk. Motoren løber altid med optimalt omdrejningstal. Billede ■ Kontroller tankindholdet og oliestanden og fyld olie og brændstof på ved behov (se motormanualen).
Dansk 8VERWTSVX /VWIP Til rangering/til kørsel af korte strækninger. ■ Sæt dybdesporen/transporthjulet i transportstilling (Billede ). ■ Løft styrestangen, indtil fræseværktøjet ikke mere berører jordoverfladen. ■ Kør forsigtigt med fræseren. 8VERWTSVX QIH IKRIX OVIXN ! /ZWXIPWIWJEVI *V XVERWTSVXIR r WXERHWIW QSXSVIR r XVOOIW XRHVVWWXMOOIX YH r ZIRX XMP QSXSVIR IV EJOPIX ■ Transporter maskinen i vandret stilling på eller i et køretøj.
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH :IHPMKILSPHIPWIWEVFINHI 'DQVN Efter brug 10 h 25 h 50 h 100 h Efter sæsonen Ved behov Skærpning af fræseværktøj eller udskiftning ) ● Udskiftning af tanklås ● Udskiftning af lyddæmper ) ● ) ) ) ) Se „Motormanual“ Disse arbejder må kun udføres af autoriserede værksteder Første udskiftning af olie efter 5 driftstimer (h) Udskiftning af olie for hver 25.
Dansk Betjeningsvejledning Motorfræsere *INP 1YPMK ÅVWEK %JLNPTRMRK Motoren starter ikke. Brændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken op. Brændstoffet har stået for længe. Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder udendørs ). Fyld rent, nyt og blyfrit brændstof på. Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke indstillet på „CHOKE“. Indstil chokehåndtaget på „CHOKE“. Gaspind ikke indstillet på „START“ resp. på maksimalt omdrejningstal. Indstil gaspinden på „START“ – maksimalt omdrejningstal.
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ %RKMZIPWIRI TÅ X]TIWOMPXIX Disse er meget viktige for senere identifikasjon for bestilling av reservedeler til maskinen og for kundeservice. Du finner typeskiltet i nærheten av motoren. Du finner typeskiltet i nærheten av motoren. Før opp angivelsene på maskinens typeskilt i feltet (bilde ). I denne driftsveiledningen blir flere maskiner beskrevet.
1RUVN Fare for skade på grunn av roterende deler. Hold hender og føtter unna disse roterende delene. Disse symbolene må alltid være tydelig å lese. 7]QFSPIRI M FVYOWERZMWRMRKIR I denne bruksanvisningen blir det brukt symboler som viser farer eller viktige henvisninger.
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ 7XEVXMRK EZ QSXSVIR 8E LIRW]R XMP LIRZMWRMRKIRI M QSXSVLÅRHFSOIR ! *EVI :V WMOOIV TÅ EX MRKIR STTLSPHIV WIK M RVLIXIR EZ QEWOMRIR :IH WXEVX QÅ HY TEWWI TÅ EX HY WXÅV WMOOIVX 7XEVX QSXSVIR OYR YXI M HIX JVM Noen modeller har ingen gasspak, turtallet blir automatisk innstilt. Motoren går alltid med optimalt turtall. Bilde ■ Kontroller innholdet av tanken og oljenivået, om nødvendig må det fylles på olje og drivstoff (se motorveiledningen).
1RUVN 2ÅV QEWOMRIR WIXXIW FSVX ■ ■ ■ Slipp koplingsspaken (2). Sett gasspaken (1) på /STOP. Lukk bensinkranen (alt etter utførelse) 8VERWTSVX /NVMRK For parkering/kjøring på korte strekninger. ■ Sett dybdesporet/transporthjulet i transportstilling (bilde ). ■ Løft styrestangen inntil hakkeverktøyet ikke lenger berører jorden. ■ Kjør maskinen forsiktig.
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ :IHPMOILSPHWEVFIMHIV 1RUVN Etter bruk 10 h 25 h 50 h 100 h Etter sesongen Etter behov Hakkeverktøyet må slipes eller skiftes ut ) ● Tanklokket må skiftes ut ● Eksospotten må skiftes ut ) ● ) ) ) ) Se motorveiledningen Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted Første oljeskift etter 5 driftstimer Oljeskift etter 25 driftstimer (h) ved drift under tung last eller ved høy omgivelsestemperatur 6IRKNVMRK ! *EVI JSV WOEHI TÅ KVYRR EZ LEOOIZIVOX]IX ,E
1RUVN 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ . *IMP 1YPMK ÅVWEO 0WRMRK Motoren starter ikke. Drivstofftanken er tom. Fyll bensin på tanken. Drivstoffet er for gammelt. Tøm den gamle bensinen i en egnet beholder ute i det fri ). Fyll på ren, ny, blyfri bensin. Motoren er kald, chokespaken står ikke på “CHOKE”. Sett spaken på „CHOKE“. Gasspaken står ikke på “START”, hhv. på maksimalt turtall. Sett gasspaken på “START” – maksimalt turtall. Tennpluggkontakten er ikke satt i.
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW 8]]TTMOMPZIWWÇ SPIZEX XMIHSX Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä, kun tilaat varaosia tai tarvitset huoltomiehen apua. Tyyppikilpi sijaitsee moottorin läheisyydessä. Merkitse kaikki tyyppikilven tiedot sitä varten varattuun ruutuun (kuva ). Tämä käyttöohje pätee erimallisille jyrsimille. Mallit on merkitty seuraavasti: Tyyppi 1 Työleveys max.
Suomi Varo pyöriviä osia – loukkaantumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa pyörivistä osista. Pidä koneessa olevat tarrat aina puhtaina, niin että ne ovat hyvin luettavissa. /Ç]XX¸SLNIIWWE SPIZEX XYRRYWQIVOMX Tässä käyttöohjeessa käytetään tunnusmerkkejä, jotka viittavat vaaratilanteisiin tai tärkeisiin ohjeisiin.
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW âPÇ XÇ]XÇ XEROOME XÇ]XIIR .SW TSPXXSEMRIXXE ZEPYY ]PM ERRE ]PMZEPYRIIR TSPXXSEMRIIR LEMLXYE IRRIR OÇ]RRMWXÇQMWXÇ Säilytä polttoainetta ainoastaan polttoaineille tarkoitetuissa säiliöissä. ■ Tankkaa lyijytöntä normaalibensiiniä (95E). ■ Tarkista öljymäärä (katso moottorin käyttöohjekirja).
Suomi 1YSOOEYW ■ On parasta olla jyrsimättä liian syvältä, jotta viljakasvien juuristo ei pääse vahingoittumaan. /SRIIR T]WÇ]X]W Kuva ■ Päästä kytkinkahva (2) irti. ■ Aseta kaasuvipu (1) asentoon /7834. ■ Sulje bensiinihana (mallin mukaan). /YPNIXYW 7MMVXSENS Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon. ■ Aseta syvyydensäätökannus/ kuljetuspyörä kuljetusasentoon (kuva ). ■ Nosta konetta ohjausaisan avulla, kunnes jyrsinterät nousevat irti maasta. ■ Aja koneella varovasti.
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW ,YSPXSX]¸ Suomi Käytön jälkeen 10 h 25 h 50 h 100 h Käyttökauden jälkeen Tarvittaessa Tarkista kytkimen säätö, säädä tarvittaessa uudelleen ) ● Jätä kaasuttimen säätö tarkistettavaksi ) ● Jätä jyrsinterät teroitettavaksi tai vaihdettavaksi ) ● Vaihda polttoainesäiliön korkki ● Jätä äänenvaimennin vaihdettavaksi ) ● ) ) ) ) Katso ”Moottorin käsikirja” Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen Öljynvai
Suomi Käyttöohje jyrsimet 8SMQIRTMXIIX LÇMVM¸XETEYOWMWWE ! 0SYOOEERXYQMWZEEVE r MVVSXE W]X]X]WXYPTER LEXXY XYPTEWXE XELEXXSQER OÇ]RRMWX]QMWIR NSLHSWXE )RRIR OEMOOME OSRIIPPI XILXÇZMÇ LYSPXSX¸MXÇ r WEQQYXE QSSXXSVM r SHSXE OYRRIW OEMOOM PMMOOYZEX SWEX SZEX T]WÇLX]RIIX NE QSSXXSVM SR NÇÇLX]R]X ,YSQ /Ç]XX¸LÇMVM¸X NSLXYZEX SWMXXEMR ]OWMROIVXEMWMWXE W]MWXÇ NSXOE ZSMX TSMWXEE MXWI .
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica 4PEGE HI GEVEGXIV¿WXMGEW Estas indicações são muito importantes para a posterior identificação da sua máquina, para fazer pedidos das peças de reposição e para a assistência técnica. A placa de características está localizada próxima do motor. No campo (Fig. ), registar todos os dados constantes da chapa de características do seu aparelho. Nestas instruções de serviço são descritos vários modelos.
Português Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica %PEZERGE HI IQFVEMEKIQ Se o operador libertar esta alavanca (intencional ou inadvertidamente) a máquina e a ferramenta de sachar param imediatamente. 4VSXIG£ÄS GSRXVE GLSUYIW evita o lançamento de objectos, p. ex. pedras, e torrões. 7¿QFSPSW RE QÉUYMRE Em diversos pontos da sua máquina encontram-se indicações de segurança e de aviso, apresentados sob a forma de símbolos ou pictogramas.
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica 0EVKYVE HI WEGLEHYVE IQ GQ 56 *) *MREPMHEHI Sachar 61 33 ENYWXI HI JÉFVMGE ■ ■ Cultivar Largura de 61 cm (B): solte o pino de mola (2) e a cavilha (3), puxe ambos os pares de facas externos até aos furos externos e fixe-os novamente com a cavilha e o pino de mola. Largura de 33 cm (C): solte o pino de mola (2) e a cavilha (3). Solte ambos os pares de facas externos. 2SXE No caso do Tipo 2, a largura de trabalho não pode ser ajustada.
Português 8IQTSW HI JYRGMSREQIRXS Siga as regulamentações nacionais/ municipais relativamente aos horários de funcionamento (se necessário, informe-se junto dos serviços competentes).
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica 0YFVMJMGEV ■ Lubrifique com um óleo leve todas as peças móveis e rotativas. 8VEFEPLSW HI QERYXIR£ÄS Limpar as chapas laterais e a ferramenta de sachar Português 9QE ZI^ TSV IWXE£ÄS ■ Peça a uma oficina especializada para fazer um teste e a manutenção da sua máquina. 8VEFEPLSW HI QERYXIR£ÄS RS QSXSV ■ Veja as instruções de serviço do motor.
Português Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Se a máquina deixar de funcionar por um período superior a um mês, p. ex. depois da estação, siga os passos abaixo indicados: ■ Prepare o motor (veja «Instruções de serviço do motor»). ■ Limpe a máquina. ■ Limpe com um pano embebido em óleo ou pulverize com óleo todas as peças metálicas, para protecção contra oxidação. ■ Guarde a máquina num local limpo e seco.
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica %RSQEPME 'EYWE TSWW¿ZIP Funcionamento irregular do Alavanca do estrangulador de ar motor (falhas na ignição) colocada na posição de «CHOKE» A máquina não sacha Português 'SQS VIQIHMEV Coloque o acelerador na posição «RUN» Terminal do cabo mal encaixado no terminal da vela de ignição Encaixe firmemente o terminal do cabo no terminal da vela de ignição. Combustível velho. Água ou impurezas na instalação do combustível.
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÝÅ}x ~ x{x ÁõôÜ ôá óôïé÷åßá Ý÷ïõí ìåãÜëç óçìáóßá ãéá ôçí ìåôÝðåéôá áíáãíþñéóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò êáôÜ ôçí ðáñáããåëßá áíôáëëáêôéêþí êáé ãéá ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí. Ôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ôïõ ìç÷áíÞìáôüò óáò èá ôçí âñåßôå êïíôÜ óôïí êéíçôÞñá. ÅããñÜøôå üëá ôá óôïé÷åßá áðü ôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ôçò óõóêåõÞò óáò óôï ðåäßï (åéêüíá ). Ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ðåñéãñÜöïíôáé äéÜöïñá ìïíôÝëá.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÅëëçíéêÜ Ý xx }|Å}{ Ý xx xx}x Åéêüíá (áíáäéðëïýìåíç åéêïíïãñáöçìÝíç óåëßäá óôçí áñ÷Þ ôïõ åã÷åéñéäßïõ) Ôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò ÷ñçóéìåýïõí ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò êáé ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé ðÜíôïôå óå êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò. ÁõôÜ äåí åðéôñÝðåôáé íá ôá áöáéñÝóåôå êáé íá ôá áëëÜîåôå ïýôå íá áãíïÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõò.
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü »x ~ }xw ■ rx ■ ÔñáâÞîôå ôç óõãêñÜôçóç ôñï÷ïý (Ö) êáé ðéÝóôå ôçí ðñïò ôá êÜôù, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé óôç èÝóç ìåôáöïñÜò. ■ ÅëÝãîôå áí Ý÷åé êïõìðþóåé óùóôÜ. u ~ x { |~~ u ~ ® Åéêüíá ■ ËáóêÜñåôå ôïí ìï÷ëü/ëáâÞ (3). ■ ÖÝñôå ôï êïíôÜñé ïäÞãçóçò óôï åðéèõìçôü ýøïò. ■ Óößîôå îáíÜ ôïí ìï÷ëü/ëáâÞ.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü r|x} } ~Åw~x ! Õ{ xx ÊñáôÜôå ôá ðñüóùðá, éäéáßôåñá ôá ðáéäéÜ, ìáêñéÜ áðü ôçí åðéêßíäõíç ðåñéï÷Þ. Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí, üôáí áõôü âñßóêåôáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç. Áðïöåýãåôå áíïé÷ôÞ öëüãá, ó÷çìáôéóìü óðéíèÞñùí êáé ìçí êáðíßæåôå êáôÜ ôéò åñãáóßåò ìå ôï ìç÷Üíçìá. ÅîåôÜóôå ôçí ðåñéï÷Þ, ôçí ïðïßá ðñüêåéôáé íá åðåîåñãáóôåßôå ìå ôï ìç÷Üíçìá, êáé áðïìáêñýíåôå üëá ôá áíôéêåßìåíá, ôá ïðïßá ìðïñïýí íá åêóöåíäïíéóôïýí áðü ôï ìç÷Üíçìá.
ÅëëçíéêÜ Ü}xw Û{ |~~ Ãéá ôï ìáíïõâñÜñéóìá/ôçí êÜëõøç ìéêñþí áðïóôÜóåùí. ■ ÖÝñôå ôï Ýëáóìá êáèïñéóìïý âÜèïõò/ôïí ôñï÷ü ìåôáöïñÜò óôç èÝóç ìåôáöïñÜò (åéêüíá ). ■ Áíáóçêþóôå ôï êïíôÜñé ïäÞãóççò, ìÝ÷ñé íá ìçí áããßæåé ôï Ýäáöïò ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï. ■ ÏäçãÞóôå ôï ìç÷Üíçìá ðñïóåêôéêÜ. Ü}xw } xw~ Å~x ! Õ{ xx Ðñéí ôç ìåôáöïñÜ – ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá. – ÔñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. – ÐåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü r|xx ~~ ÅëëçíéêÜ ÌåôÜ ôç ÷ñÞóç 10 h 25 h 50 h 100 h ìåôÜ ôç óåæüí áí ÷ñåéáóôåß ÅëÝãîôå ôç ñýèìéóç ôçò æåýîçò, áí ÷ñåéÜæåôáé áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôçí áíÜëïãç ñýèìéóç ) ● ÁíÜèåóç ñýèìéóçò ôïõ êáñìðéñáôÝñ ) ● Ôñü÷éóìá Þ áëëáãÞ ôïõ óêáëéóôéêïý åñãáëåßïõ ) ● ÁëëáãÞ ôïõ êáðáêéïý ôïõ ñåæåñâïõÜñ ● ÁëëáãÞ ôçò åîÜôìéóçò ) ● ) ) ) ) Âë.
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü Ö} ~ zxz ! Õ{ xx x ~ x ~~ }~~ ~ x Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò ó' áõôü ôï ìç÷Üíçìá – óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá, – ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò, – ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. Å ÂëÜâåò óôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò Ý÷ïõí åí ìÝñåé áðëÝò áéôßåò, ôéò ïðïßåò ìðïñåßôå íá áíôéìåôùðßæåôå ïé ßäéåò/ïé. óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÅëëçíéêÜ z~x x xx Ö} ~ Ï êéíçôÞñáò äåí ëåéôïõñãåß ïìáëÜ (ñåôÜñåé). Ï ìï÷ëüò ôïõ Choke åßíáé ñõèìéóìÝíïò óôç èÝóç “CHOKE”. Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç èÝóç “RUN”. Ôï ìðïõæïêáëþäéï äåí åßíáé êáëÜ ôïðïèåôçìÝíï óôï ìðïõæß. ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï êáëÜ óôï ìðïõæß. ÐáëéÜ êáýóéìá. Íåñü Þ ñýðïé óôï óýóôçìá åóùôåñéêÞò êáýóçò. ÁäåéÜóôå ôá ðáëéÜ êáýóéìá óå êáôÜëëçëï äï÷åßï óôçí ýðáéèñï ).
07' 3URGXFWV $NWLHQJHVHOOVFKDIW ,QGXVWULHVWUDH ' 6DDUEUFNHQ *HUPDQ\ ( MTD Handelsgesellschaft mbH MTD Denmark ApS MTD Hungária Kft Welser Straße 122 4614 Marchtrenk Messingvej 30 A 8900 Randers Dózsa György út 1 8248 Nemesvámos ( 07 24 26 05 55 07 24 26 05 54 ( 87 11 91 00 87 11 96 00 ( 06 88 51 55 00 06 88 50 55 20 A.