Molift UnoSling Repositioning Sheet User manual BM30599 Rev.
Molift UnoSling / www.etac.com Index Labels and symbols.................................3 User manual – English .......................................... 4 Bruksanvisning – Svenska.................................. 8 Brukermanual – Norsk....................................... 12 Brugervejledning – Dansk .............................. 16 Käyttöohje – Suomi ............................................. 20 Gebrauchsanweisung – Deutsch ............. 24 Handleiding – Nederlands .............................
Molift UnoSling / www.etac.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet The Molift UnoSling Repositioning Sheet is a consumable for single patient use. The sling is suitable for users that require a high level of support with transfer within and around the bed. It is designed for lifting or repositioning in supine position, lateral transfer or in connection with change of linen.
Sling checkpoints Positioning of the sling 1 Sling positioned in the bed. Know proper placement of sling under the user, make sure head, shoulders, pelvis, and legs are supported by sling. Top of sling should be at top of head and bottom of sling is at the user’s feet. Insert pillow under user’s head and shoulders for added support and head comfort. 1 EN Molift UnoSling / www.etac.com Checkpoint Troubleshooting 1 Straps on left and right side are leveling equal.
Molift UnoSling / www.etac.com Turning user 1 Hook all five straps of one side of the sling to the sling bar. 2 Prepare the patient for the turning, put the pillow into the place for the new position. Prepare leg and arm for the turning. Raise the sling bar and make sure user is turning gently to side. 3 Unhook all straps and tuck them in under mattress in to prevent staff and user tripping over. Raise the bedrails.
ES IT FR NL DE FI DA NO SV EN Molift UnoSling / www.etac.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet Molift UnoSling Repositioning Sheet är en engångsprodukt för enpatientsbruk. Selen är lämplig för brukare som behöver mycket stöd vid förflyttning i och runt sängen. Den är utformad för lyft eller ompositionering i ryggläge, förflyttning i sidled eller förflyttning i samband med byte av sängkläder.
Molift UnoSling / www.etac.com Placering av selen 1 Selen placerad i sängen. Se till att selen är korrekt placerad under brukaren. Se till att huvud, axlar, bäcken och ben stöds av selen. Selens överdel ska vara placerad högst upp vid huvudet och selens nederdel ska vara placerad vid brukarens fötter. För in en kudde under brukarens huvud och axlar för extra stöd och komfort. 1 EN Kontrollpunkter för selar 3 Brukaren har en bekväm liggande position i selen.
Molift UnoSling / www.etac.com Vända brukaren 1 Kroka fast alla fem band på lyftbygelns ena sida vid lyftbygeln. 2 Förbered patienten för vändning, sätt kudden på plats för den nya positionen. Förbered ben och arm för vändning. Höj lyftbygeln och se till att brukaren vänds försiktigt åt sidan. 3 Haka av alla band och stoppa in dem under madrassen för att förhindra att personal och användare snubblar över dem. Höj sänggrindarna.
ES IT FR NL DE FI DA NO SV EN Molift UnoSling / www.etac.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet Molift UnoSling Repositioning Sheet er en forbruksartikkel til kun én pasient. Seilet er egnet for brukere som trenger mye støtte ved forflytning i og rundt sengen. Det er utviklet for løfting eller reposisjonering i ryggleie, sideveis forflytning eller i forbindelse med skifte av sengetøy.
Kontrollpunkter på seilet Plassering av seilet 1 Seil posisjonert i sengen. Sørg for å plassere seilet korrekt under brukeren og kontroller at hodet, skuldrene, hoftene og bena holdes oppe av seilet. Toppen av seilet skal være ved issen, og bunnen av seilet skal være ved brukerens føtter. Legg en pute under brukerens hode og skuldre for ekstra støtte og komfort. 1 EN Molift UnoSling / www.etac.com 2 Brukerens hode er i riktig posisjon.
Molift UnoSling / www.etac.com Vending av brukeren 1 Hekt alle fem reimer på den ene siden av seilet fast i løftebøylen. 2 Klargjør brukeren for snuingen, og legg puten på plass i den nye posisjonen. Klargjør benet og armen for vendingen. Hev løftebøylen og pass på at brukeren vendes skånsomt over på siden. 3 Hekt av alle stropper og legg dem under madrassen for å hindre at personalet eller brukeren snubler i dem. Løft sengehestene.
ES IT FR NL DE FI DA NO SV EN Molift UnoSling / www.etac.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet Molift UnoSling Repositioning Sheet er en forbrugsvare til brug med en enkelt patient. Sejlet er beregnet til brugere, der kræver et højt støtteniveau ved forflytninger i og uden for sengen. Det er designet til løft eller ompositionering i liggende stilling, lateral forflytning eller i forbindelse med skift af sengetøj.
1 Stropper på venstre og højre side er på samme niveau. Hvis stropperne er ulige, vil brugerens vægt ikke være jævnt fordelt, hvilket kan medføre fald. 2 Brugerens hoved er i korrekt position. Hvis brugerens hoved ikke støttes af sejlet eller en pude, kan hovedet pludseligt falde bagud. 3 Brugeren ligger i en behagelig position i sejlet. Sørg for, at brugeren har det behageligt, og at hovedet ikke befinder sig under kroppens tyngdepunkt.
Molift UnoSling / www.etac.com Vending af brugeren 1 Hægt alle fem stropper i den ene side af sejlet på løfteåget. 2 Forbered brugeren til vendingen, anbring puden på den nye position. Klargør ben og arm til vendingen. Hæv løfteåget, og sørg for, at brugeren drejer let til siden. 3 Hægt alle stropperne af, og læg dem ind under madrassen for at forhindre, at personale og bruger falder over dem. Hæv sengehestene.
ES IT FR NL DE FI DA NO SV EN Molift UnoSling / www.etac.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet Molift UnoSling Repositioning Sheet on potilaskohtainen tuote. Nostoliina soveltuu käyttäjille, jotka tarvitsevat runsaasti tukea siirtymiseen vuoteessa ja sen ympärillä. Se on suunniteltu nostamaan tai siirtämään selinmakuulle, sivuttaissiirtoon tai liinavaatteiden vaihdon yhteydessä.
Nostoliinan tarkastettavat kohdat Nostoliinan paikka 1 Nostoliina asetettuna vuoteeseen. Ole tietoinen nostoliinan oikeasta paikasta käyttäjän alla ja varmista, että nostoliina tukee päätä, hartioita, lantioita ja jalkoja. Nostoliinan yläreunan pitäisi olla päälaen ja alareunan käyttäjän jalkojen kohdallla. Aseta tyyny käyttäjän pään ja hartioiden alle tuen ja pään mukavuuden lisäämiseksi. 1 EN Molift UnoSling / www.etac.
Molift UnoSling / www.etac.com Käyttäjän kääntäminen 1 Kiinnitä kaikki nostoliinan toisen puolen viisi hihnaa liinatankoon. 2 Valmistele potilas kääntämistä varten, aseta tyyny paikalleen uuteen asentoon. Valmistele jalat ja käsivarret kääntämistä varten. Nosta liinatankoa ja varmista, että käyttäjä kääntyy varovasti sivulle. 3 Irrota kaikki hihnat ja laita ne patjan alle, jotta henkilökunta ja käyttäjä eivät kompastu niihin. Nosta vuoteen laidat.
ES IT FR NL DE FI DA NO SV EN Molift UnoSling / www.etac.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet Molift UnoSling Repositioning Sheet ist ein Verbrauchsartikel für die Verwendung an einem einzigen Patienten. Das Hebetuch eignet sich besonders für Patienten, die ein hohes Maß an Unterstützung bei Transfers im oder um das Bett erfordern. Es ist für das Anheben oder Umlagern in Rückenlage, den Liegendtransfer oder bei einem Wechsel der Bettwäsche ausgelegt.
Molift UnoSling / www.etac.com 3 – Stellen Sie sicher, dass die Räder von Liege, Bett usw. während der Bewegung verriegelt sind. – Gehen Sie beim Entfernen des Hebetuchs mit der nötigen Vorsicht vor, damit es nicht zu plötzlichen Stürzen kommt. Folgendes ist täglich bzw. immer vor Verwendung des Produkts zu überprüfen: – Der Benutzer muss über die für die Verwendung des Hebetuchs erforderlichen körperlichen Fähigkeiten verfügen.
Molift UnoSling / www.etac.com Transfers: Bett <--> Liege und Umlagerung im Bett 1 Haken Sie zuerst die mittleren vier Gurte (Nr. 2 und Nr. 3) ein und verwenden Sie dabei auf der rechten und linken Seite für Nr. 2 bzw. Nr. 3 Schlaufen in derselben Länge. 2 Knie- und Fußende der Gurte (Nr. 4 und 5) einhaken. Heben Sie das Tuch ausreichend an, um die durchhängenden Bereiche in den Gurten zu spannen und die korrekte Anordnung der Schlaufen zu überprüfen.
Molift UnoSling / www.etac.com EN Molift UnoSling Repositioning Sheet, wie in diesem Handbuch beschrieben, ist CE-gekennzeichnet und entspricht der Richtlinie des Europäischen Rates über Medizinprodukte MDR (EU) 2017/745, Klasse 1. Es wurde gemäß der Norm EN ISO 10535:2021 geprüft und zugelassen. SV Dieses Symbol deutet auf besonders wichtige Sicherheitshinweise hin. Bitte diese Anweisungen genau beachten! Nicht waschen.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet De Molift UnoSling Repositioning Sheet is een verbruiksartikel voor gebruik bij één patiënt. De tilband is geschikt voor gebruikers die in hoge mate moeten worden ondersteund tijdens transfers op en rond het bed. De tilband is ontworpen voor heffen of verplaatsen bij een liggende, zijdelingse transfer of bij het vervangen van het beddengoed.
– Controleer of de tilband geschikt is voor de/het te gebruiken tilvoorziening/tiljuk. – Controleer de tilband op zichtbare schade of andere defecten. Plaatsing van de tilband 1 Tilband geplaatst in het bed. Zorg dat u weet hoe u de sling juist onder de patiënt moet plaatsen, en zorg dat hoofd, schouders, bekken en benen door de tilband worden ondersteund. De bovenkant van de tilband komt bij de bovenkant van het hoofd en de onderkant van de tilband ter hoogte van de voeten van de gebruiker.
Molift UnoSling / www.etac.com Verplaatsen: Bed <--> stretcher en verplaatsing in bed 1 Haak eerst de middelste vier banden (banden #2 en #3) vast, aan de hand van lussen van gelijke lengte aan de rechter- en linkerkant voor respectievelijk #2 en #3. 2 Haak de kniebanden en banden aan het voeteneinde vast (#4 en #5). Zet ze opnieuw hoog genoeg om de banden strak te zetten en de juiste plaatsing van de lussen te controleren.
Molift UnoSling / www.etac.com EN De Molift UnoSling Repositioning Sheet, zoals beschreven in deze gebruikershandleiding, heeft een CE-markering en voldoet aan de richtlijn van de Raad van Europa betreffende medische hulpmiddelen MDR (EU) 2017/745, klasse 1, en is getest en goedgekeurd conform de norm EN ISO 10535:2021. SV Dit symbool geeft belangrijke veiligheidsinformatie aan. Volg deze instructies zorgvuldig. Niet wassen.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift Unosling Repositioning Sheet Le Molift UnoSling Repositioning Sheet est un consommable à usage patient unique. Le harnais convient aux utilisateurs requérant un niveau de soutien élevé lors d’un transfert dans un lit et autour d’un lit. Il est conçu pour le levage ou le repositionnement en décubitus dorsal, le transfert latéral ou lors du changement de la literie.
– Assurez-vous que le harnais est adapté au treuil/à la suspension utilisé(e). – Vérifiez que le harnais ne présente aucun dommage visible ou autre défaut. Points de vérification du harnais Positionnement du harnais 1 Le harnais est positionné dans le lit. Sachez comment placer le harnais correctement sous l’utilisateur ; veillez à ce qu’il soutienne la tête, les épaules, le bassin et les jambes.
Molift UnoSling / www.etac.com Transferts : Lit <--> civière et repositionnement dans le lit 1 Accrochez d’abord les quatre sangles centrales (nº 2 et nº 3) en utilisant les boucles de la même longueur à droite et à gauche pour nº 2 et nº 3 respectivement. 2 Accrochez les sangles de genou et de pied (nº 4 et nº 5). De nouveau, soulevez le harnais suffisamment pour tendre les sangles et vous assurer du bon positionnement des boucles.
Molift UnoSling / www.etac.com EN Le Molift Unosling Repositioning Sheet, tel que décrit dans le présent manuel, porte le marquage CE et est conforme à la directive du Conseil de l’Europe sur les dispositifs médicaux MDR (EU) 2017/745, classe 1. Cet équipement a été testé et approuvé par un organisme indépendant conformément à la norme EN ISO 10535:2021. SV Ce symbole indique des informations de sécurité particulièrement importantes. Suivez attentivement ces instructions. Ne lavez pas le dispositif.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet Molift UnoSling Repositioning Sheet è un materiale di consumo per l'uso su un solo paziente. L'imbracatura è adatta agli utenti che richiedono un sostegno elevato durante gli spostamenti nel letto e intorno a esso. È progettata per il sollevamento o il riposizionamento in posizione supina, il trasferimento laterale o in relazione al cambio di biancheria.
– Rimuovere con cautela l'imbracatura per assicurarsi che non vi siano cadute improvvise. Effettuare la seguente ispezione ogni giorno o prima dell'utilizzo: – L'utente deve avere le funzioni corporee necessarie per l'uso dell'imbracatura. – Accertarsi che l'imbracatura sia adatta al sollevatore/barra per imbracatura da utilizzare. – Verificare che l'imbracatura non abbia danni o guasti visibili. Posizionamento dell'imbracatura 1 Imbracatura posizionata nel letto.
Molift UnoSling / www.etac.com Trasferimenti: letto <--> barella e riposizionamento nel letto 1 Agganciare prima le quattro cinghie mediane (cinghie 2 e 3), usando passanti della stessa lunghezza rispettivamente sul lato destro e sinistro per le cinghie 2 e 3. 2 Agganciare le cinghie per le ginocchia e i piedi (4 e 5). Sollevare nuovamente l'imbracatura quanto basta per mettere in tensione le cinghie, in modo da verificare il posizionamento del passante.
Molift UnoSling / www.etac.com EN Molift UnoSling Repositioning Sheet, come descritto nel presente manuale, è dotata di marchio CE ed è conforme alla direttiva del Consiglio europeo sui dispositivi medici MDR (UE) 2017/745, classe 1 ed è stata testata e approvata in conformità alla norma EN ISO 10535:2021. SV Questo simbolo indica un’informazione particolarmente importante relativa alla sicurezza. Seguire attentamente queste istruzioni. Non lavare.
Molift UnoSling / www.etac.com Molift UnoSling Repositioning Sheet La Molift UnoSling Repositioning Sheet es un producto para usar en un único paciente. La eslinga es apta para usuarios que necesitan un elevado nivel de soporte en el traslado dentro de la cama y en torno a ella. Se ha diseñado para elevar la paciente o recolocarlo en decúbito supino, hacer un traslado lateral o cuando sea necesario al cambiar la ropa de cama.
– Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/percha que se va a utilizar. – Compruebe que la eslinga no presente ningún daño visible ni ningún otro defecto. Puntos de control de la eslinga Posicionamiento de la eslinga 1 Eslinga posicionada en la cama. Compruebe la colocación correcta de la eslinga bajo el paciente, asegúrese de que la cabeza, los hombros, la pelvis y los muslos estén sostenidos por la eslinga.
Molift UnoSling / www.etac.com Traslados: Cama <--> camilla y recolocación en la cama 1 En primer lugar, enganche las cuatro correas centrales (correas n.º 2 y n.º 3) usando los lazos de la misma longitud en el lado derecho e izquierdo para la n.º 2 y la n.º 3, respectivamente. 2 Enganche las correas de los extremos de los pies y las rodillas (n.º 4 y n.º 5). De nuevo, levante solo lo suficiente para eliminar la holgura de las correas y confirmar la colocación de los lazos.
Molift UnoSling / www.etac.com EN La Molift UnoSling Repositioning Sheet, tal y como se describe en este manual, cuenta con la marca CE y cumple con la directiva del Consejo de Europa relativa a los productos sanitarios MDR (UE) 2017/745, clase 1, y se ha probado y homologado conforme a la norma EN ISO 10535:2021. SV Este símbolo indica que se trata de información especialmente importante sobre seguridad. Siga estas instrucciones con atención. No lavar.
UK responsible person: Etac Ltd, Unit 60 Hartlebury Trading Estate Hartlebury Kidderminster DY10 4JD Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved www.etac.