CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS Features of KONICA Autoreflex-T3 ................................. 4 Basic Manipulation for AEC Photographing ..................... 6 Name of Each Part ............................................................... 8 Major Specifications of KONICA Autoreflex-T3 ............ 12 Inserting of Mercury Batteries ............................................. 13 (Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control) Check of Batteries ......................................................
TABLE DES MATIERES Caractéristiques du KONICA Autoreflex-T3 ................... Maniement fondamental pour les photos AEC ............ Nomenclature des pièces et organes essentiels ............... Mise en place des piles au mercure ................................. Commutateur du posemètre On/Off et Verrou d'obturateur .................................................................. Contrôle des piles au mercure .......................................... Chargement de la pellicule ........................
FEATURES OF KONICA AUTOREFLEX-T3 1. The KONICA Autoreflex-T3 is a fully automatic SLR*(TTL-AEC system) in which preference is given to shutter speed. It is also usable in manual shooting. 2. The KONICA Autoreflex-T3 has a TTL meter of the variable metering type in which the kind of metering that is fitted to the picture coverage angle of a given interchangeable lens is selected.
CARACTERISTIQUES DU KONICA AUTOREFLEX-T3 1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont également possibles. 2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL du type à mesure variable qui permet de sélectionner la mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée.
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING 1. Insert Mercury Batteries 2. Load Film (P. 17) 3. Set Film Speed (P.21) (P. 13) BEDIENUNG FÜR AUTOMATISCHE AUFNAHMEN l. Einlegen der Quecksil2. Filmeinlegen(S.17) berbatterien (S. 13) MANIEMENT 6 FONDAMENTAL POUR 3. Einstellen der Filmempfindlichkeit (S.21) 4. Set AE Mark (P. 36) 4. Einstellen der AE-Markierung (S. 37) LES PHOTOS AEC 1. Mettre les piles dans leur logement (p. 13) 2. Mettre la pellicule (p. 17) AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER l.
5. Determine Shutter Speed. 1/125 sec. outdoors and 1/30 sec. indoors (P.36) 6. Focus and Frame (P.44) 7. Check Exposure and Shutter Release (P.34) 8. After the film has been exposed, rewind it (P.54) 5. Die Verschlußzeit einstellen. l/125sek. im Freien und l/30sek. im Zimmer (S.37) 6. Die Entfernung einstellen und den Bildausschnitt festlegen (S.44) 7. Prüfen Sie die Belichtung und drücken Sie den Auslöser (S. 34) 8. Wenn der Film belichtet ist, spulen Sie ihn zurück(S.55) 5.
NAME OF EACH PART (1) Shutter Release Button (14) Film Wind Lever (2) Film Counter (15) Film Speed Indicator Window (DIN) (3) Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control (16) Film speed Indicator Window (ASA) (4) AEMark (5) Self-Timer Lever and Depth-of-Field Lever (17) Shutter-Ready Indicator (18) Multiple Exposure Lever (19) Shutter Speed Scale (6) Self-set Button 8 (20) Shutter Speed Dial (7) Depth-of-Field Scale (21) Focal Plane Mark (8) Distance Scale——— (22) Film Rewind Crank (9) Manua
BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE (1) Auslöser (2) Bildzählwerk (3) Belichtungsmesser-An/AusSchalter und Auslösersperre (4) AE-Markierung (5) Hebel für Selbstauslöser und Schärfentiefenkontrolle (6) Selbstauslöserknopf (7) Schärfentiefenskala (8) Entfernungsskala (9) Blendenskala für manuelle Einstellung (10) Hexanon Objektiv (11) Entfernungseinstellring (12) Blendeneinstellring (13) AE-Abschaltknopf (14) Filmaufzugshebel (15) Anzeige der Filmempfindlichkeit (DIN) (16) Anzeige der Filmempfindlichkeit (ASA) (17) A
(28) Back Cover Lock (29) Film Rewind Spindle (30) Film Cartridge Chamber (31) "X" Synchro Contact (for Hot Shoe Clip) (32) Eyepiece (33) Shutter (34) Film Guide (35) Sprocket (36) Film Take-up Spool (37) Film Take-up Slits (38) Pressure Plate (39) Back Cover (40) Film-Type Reminder Slot (Back Cover) (41) Film Rewind Button (42) Tripod Socket (43) Mercury Battery Chamber 10
(28) (29) (30) (31) Verriegelung für Rückwand Filmriickspulspindel Raum für Filmpatrone "X"-Blitzkontakt (zum Anschluß des Zubehörschuhs mit Blitzmittenkontakt.
MAJOR SPECIFICATIONS OF KONICA AUTOREFLEX-T3 12 Type: 35mm TTL-AEC SLR with focal plane shutter. Film: 35mm film in cartridge. Picture Size: 24 x 36mm Standard Lenses: Hexanon AR 50mm f/1.7 (5 groups, 6 elements), AR 50mm f/1.4 (6 groups, 7 elements), AR 57mm f/1.2 (6 groups, 7 elements) Each with AE lock, closest taking distance 0.45 m, Color Dynamic Coating. Mount: Konica Mount II of bayonet type, 47mm in diameter with 40.5mm flange back.
INSERTING OF MERCURY BATTERIES mit einer Münze in entgegengesetzter Richtung des Uhrzeigers drehen und abschrauben. 2. Die beiden Quecksilberbatterien einlegen, wobei die "+" Seite der Batterien entsprechend der Zeichnung in der Batteriekammer nach oben zeigt. Die Kappe der Quecksilberbatteriekammer in der Richtung des Uhrzeigers drehen und einschrauben. Achten Sie beim Kauf neuer Batterien auf die Spannung von 1,35 Volt.
Belichtungsmesser-An / Aus-Schalter und Auslösersperre Wenn Sie den Belichtungsmesser-Drehschalter (3) um den Auslöser (l) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf "OFF" stellen, wird der Belichtungsmesser ausgeschaltet und der Auslöser arretiert. Stellen Sie den Schalter auf "OFF", wenn Sie Ihre Kamera mit gespanntem Filmaufzugshebel tragen.
Check of Batteries A mercury battery will be fully usable over a period of one year in normal circumstances. There will be a sudden drop in voltage when its days are numbered. When the meter needle visible in the finder is immovable at a bright place, it means that the battery has run down. You may also check the battery in the following manner: 1. While the Lens Release Button (27) is kept depressed, take off the lens, as it is turned counterclockwise. (See P.25) 2.
Prüfen der Batterien Eine Ouecksilberbatterie kann unter normalen Umständen über den Zeitraum eines Jahres hinweg voll verwendet werden. Wenn sie sich ihrem Ende nähert, gibt es einen plötzlichen Spannungsabfall. Falls die Nadel des Belichtungsmessers, die im Sucher sichtbar ist, an einer Stelle mit viel Licht unbeweglich bleibt, so bedeutet das, daß die Batterie leer ist. Sie können die Batterie auch auf folgende Weise prüfen: 1.
Kontroll av Batteriet Under normala förhållande är ett kvicksilverbatteri fullt användbart under mer än ett år. Efter denna tid sker ett . prötsligt fall i volttalet. Att batteriet har tagit slut kan iakttagas på det att mätarnålen i sökaren inte är rörlig även vid ljusa platser. Ett annat sätt att kontrollera batteriet är följande: 1. Håll objektivbytesknappen (27) intryckt och ta av objektivet genom att skruva det motsols. (Se. s. 25) 2.
1. Pull the Back Cover Lock (28) and open the Back Cover (39). 2. Put a film cartridge into the Film Chamber (30) as through it slid into the chamber at a slant from above the underside. 3. Pull out the film while the cartridge is lightly pressed down and then choose any slit of the Film Take-up Spool (36) into which the film tip may be inserted with ease and insert the film into the slit. 1. Ziehen Sie die Verriegelung (28) nach unten und öffnen Sie die Camerarückwand (39). 2.
4. While lightly pressing down the cartridge, turn the Film Wind Lever (14) and take up the film on the spool. Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear with film perforations before the back cover is closed. Depress the back cover with a finger tip, and it will be closed with ease. 4. Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie den Filmaufzugshebel (14).
6. Transportieren Sie jetzt den Film mit dem Aufzugshebel (14) und drücken Sie den Auslöser (l). Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Zahl "1" dem Indexstrich im Bildzählwerk (2) gegenüberliegt. Wenn der Film ordnungsgemäss transportiert wird, dreht sich der Filmrückspulknopf (23) während des Filmtransportes entgegen dem Uhrzeigersinn. • Mit einer Hebelbewegung des Aufzugshebels wird der Film um eine Aufnahme weitertransportiert, der Verschluss gespannt und die Spiegel- und Blendenmechanik betätigt. 6.
7. Einstellen der Filmempfindlichkeit (DIN) Der Aussenring des Verschlusseinstellrades (20) wird nach oben gezogen. Jetzt kann durch Drehen die Filmempfindlichkeit nach ASA oder DIN im Sichtfenster eingestellt werden. Sobald die gewünschte Filmempfindlichkeit dem Index gegenüberliegt, lassen Sie den Einstellring nach unten einrasten. • Die entsprechende Filmempfindlichkeit ist auf der Packung des Filmes vermerkt. Die Tabelle zeigt Ihnen die einstellbaren Werte.
Anzeige für Auslösebereitschaft Ziehen Sie den Filmaufzughebel etwas heraus, um ihn leichter bedienen zu können. Bewegen Sie den Filmaufzugshebel bis zum Anschalg; der Film wird dabei um ein Bild weitertransportiert. Gleichzeitig stellt sich das Filmzählwerk um einen Strich weiter und die Anzeige für die Auslösebereitschaft (17) wechselt von rot auf grün. Dies zeigt an, daß der Filmtransport erfolgt ist. Nach Drücken des Auslösers kann der Schnellaufzugshebel wieder betätigt werden.
Halter für Filmtyp-Kontrolle Als eine Information über Marke und Typ des in Ihre Kamera eingelegten Films und seine DIN-Filmempfindlichkeit, schneiden Sie den Deckel der Schachtel, in der die Filmpatrone geliefert wird, ab und schieben ihn in den Halter für Filmtyp-Kontrolle (40) ein.
SHUTTER A shutter is designed to control the amount of light reaching the film surface in terms of time and photographically to fix an image of a subject on it. The shutter speed scale has calibrations of B and 1 to 1/1000 sec. and the denominator of each speed is indicated on the shutter speed dial. The shutter speed may be adjusted simply by bringing a reading in line with the index mark.
LENS INTERCHANGE To Dismount the Lens: While the Lens Release Button (27) is depressed, grip the lens barrel and revolve it counterclockwise. Pull out the lens when the red dots of the barrel and camera have been aligned with each other. To Mount a Lens: Bring the red dot of the lens in line with the lens mount index mark (red dot) on the camera body and gently sink the lens barrel into the camera. Grip the lens barrel and turn it clockwise until it clicks into position.
NOTES: • When the lens is detached, see to it that dust will not come in the camera and lens barrel and the lens surface will not be either scratched or marred with fingerprints. Under any circumstances, do not touch the inner parts of the camera. • When the lens is taken out of the camera over a certain length of time, use a camera body cap and a mount cap which is snapped on to the rear part of the lens.
BLENDE Die Blende regelt durch grössere oder kleinere Öffnungen (in Abhängigkeit mit der Verschlusszeit) das die Filmoberfläche zur Belichtung erreichende Licht. Ferner beeinflusst die Blendenöffnung die Schärfentiefe (siehe Seite 47). Wird bei vollautomatischen Objektiven die EE-Markierung des Blendeneinstellringes auf den Index gestellt, so wird der richtige Blendenwert durch den AE-Mechanismus vollautomatisch geregelt.
Compensating Resistors Shutter and Film Speed Coupling Variable Resistors Shutter and Film Speed Dial Compound CdS Cells Meter Switch Pentaprism Eyepiece Meter Needle Meter Shutter Speed Scale Condenser Lens "Control Center" Viewfinder Focusing Screen Mirror Mark for Indication of f/stop at Full Lens Opening Lever for Transfer of' f/stop at Full Lens Opening Hexanon Lens (for 50mm f/1.
AEC (AUTOMATIC EXPOSURE CONTROL) METERING AND NON-AUTOMATIC CONTROLS The Autoreflex-T3 is the world's first professional Through-The-Lens metering 35mm Single-Lens Reflex camera to have fully automatic AEC exposrue control. The AEC meter system establishes contact to all KONICA Hexanon AR lenses by means of a meter-actuated coupling lever. When the shutter release is depressed, the spring loaded aperture in the lens is tripped to close to the limit determined by this coupling lever.
AEC-(AUTOMATISCHE BELICHTUNGSKONTROLLE) BELICHTUNGSMESSUNG UND NICHT-AUTOMATISCHE EINSTELLUNGEN Verschlußzeit. Die Nadel im Informationszentrum des Die KONICA Autoreflex-T3 ist die erste einäugige SpiegelrefSuchers hält Sie auf dem Laufenden. Gleichzeitig können Sie lex-Kamera mit automatischer Belichtungskontrolle und Beden Verschlußzeitwert unterhalb des Sucherausschnittes ablelichtungsmessung durch das Objektiv. Das automatische Belichtungsmeßsystem ist mit allen KONICA Hexanon AR sen (vgl. S.
MESURE ACE (CONTRÔLE AUTOMATIQUE D'EXPOSITION) ET CONTROLE NON-AUTOMATIQUE L'Autoreflex-T3 est le premier appareil professionnel reflex Mesure d'exposition à pleine ouverture: on doit recourir à mono-objectif 35 mm équipé d'un système de mesure à la mesure d'exposition à pleine ouverture, s'il s'agit des objectifs KONICA ou autres équipé du diaphragme nontravers l'objectif, permettant le contrôle automatique d'exposition. automatique, de même que quand on utilise les bagues de rallonge ou les soufflets.
AEC (AUTOMATISK EXPONERINGSKONTROLL)-MATARE OCH ICKE-AUTOMATISKA KONTROLLER Exponeringsmätning med stopped-down-metod: Med Autoreflex-T3 är världens första professionella 35mm singeKONICA och andra objektiv som har manuella eller förinställobjektivs reflexkamera av through-the-lens typ, som har helautomatisk AEC exponerings-kontroll. AEC-mätarsystelda diafragma (ej AE), samt förlängningsringar och bälg, används stopped down-metoden.
"CONTROL CENTER" VIEWFINDER (47) Manual Aperture Indicator Mark (40) Under-exposure Warning Mark for f/1.2 Lens (45) Index Point for Stopped-down Metering (48) Mark Indicating F-number at Full Lens opening (49) Meter Needle (50) Battery Check Mark (46) Shutter Speed Scale (51) Aperture Scale (52) Over-exposure Warning Mark (44) Warnsignal bei Unterbelichtung für l:1.
LOOKING AT METER INSIDE VIEWFINDER F-NUMBER FOR CORRECT EXPOSURE: When the Meter Needle (49) stops within the range of correct exposure, the f-number on the aperture sacle (51) to which the meter needle points is the aperture to which the taking lens will be set when the shutter is released for a shot. CORRECT EXPOSURE RANGE: For an AR lens which is not f/1.
INDICATIONS DU POSEMETRE DANS LE VISEUR VALEUR D'OUVERTURE (F) POUR L'EXPOSITION CORRECTE: Si l'aiguille (49) s'arrête dans les limites de l'exposition correcte, la valeur f sur l'échelle d'ouvertures (51) indiquée par l'aiguille est l'ouverture du diaphragme au moment de la prise.
AEC: AUTOMATIC EXPOSURE CONTROL PHOTOGRAPHY (Light Metering at Full Lens Opening) This method is commonly used when pictures are taken under the AEC system w i t h a n A R lens having the AE mark. 1. Set Your Camera to AE Mark. Turn the Aperture Ring (12) and bring the AE Mark (4) in line with the index point. The AE lock will click into position. 36 2. Determine Shutter Speed.
VOLLAUTOMATISCHE BELICHTUNG (Belichtungsregelung bei voll geöffneter Blende) Diese Messmethode ist bei allen vollautomatischen Hexanon-AR-Objektiven mit AE-Markierung verwendbar. 1. Stellen Sie den Blendenring (12) des Objektives mit der AE-Marke (4) dem Index gegenüber. Der Ring rastet in dieser Stellung ein. 2. Stellen Sie die Verschlusszeit ein. Hierzu drehen Sie das Verschlusseinstellrad (20) bis die für die Aufnahme geeignete Verschlusszeit gegenüber dem Index steht.
Steht der Zeiger im oberen roten Warnfeld, so wird unterbelichtet, d.h. die Verschlusszeit muss verlängert werden. Steht der Zeiger im unteren roten Warnfeld, so wird überbelichtet. In diesem Fall muss man die Verschlusszeit verkürzen. Falls Sie wegen einer bestimmten Schärfentiefe einen bestimmten Blendenwert verwenden müssen, drehen Sie die Verschlußzeiteinstellung solange, bis der Zeiger des Belichtungsmesser auf die gewünschte Blende zeigt.
Manuelle Belichtungseinstellung Wenn Sie die Blende von Hand einzustellen wünschen, z.B. bei Blitzaufnahmen oder wenn das Bild absichtlich überoder unterbelichtet werden soll, so drücken Sie die Sperre am Blendeneinstellring (12), dadurch wird die AE-Rastung aufgehoben, der Blendeneinstellring kann gedreht und die gewünschte Blende von Hand eingestellt werden. Auch bei abgeschalteter Automatik messen Sie bei vollautomatischen AR-Objektiven die Belichtung bei offener Blende, d.h.
HINTS FOR UNUSUAL EXPOSURE SITUATIONS The compound dual CdS metering system in the Autoreflex-T3 is very selective, and is generally not unduly affected by subject matter outside its p r i m a r y exposure reading range. It is programmed to obtain its primary exposure data from the main subject area. This is deemed to be the lower center third of the total area. The peripheral upper and marginal two thirds contributes in a lesser degree to the compound exposure date.
Gegenlicht-Aufnahmen: Bei solchen Situationen kann es passieren, daß das Licht direkt in die Kamera fallt und so die Belichtungswerte für den Bereich des Hauptmotivs ungünstig beeinflußt. In den meisten Fällen wird eine vorübergehende Änderung der Einstellung der F ' i l m e m p f i n d l i c h k e i t auf die Hälfte der tatsächlichen F'ilmempfindlichkeit zur K o r r e k t u r der Belichtung genügen.
TRAINING OF CAMERA 42 Hold your Camera Tight To take a sharp picture, the important thing is to hold your camera in a stable manner to prevent it from being jarred when the shutter button is depressed. Hold your camera in both hands and make it stable by holding it against your face and pressing the elbow of your hand supporting the camera against your body. Particularly, it is more difficult to hold the camera, the long side up, than to hold it, the long side down.
HALTEN DER CAMERA Die Camera fest Um scharfe Bilder aufzunehmen, muss die Camera fest und ruhig gehalten werden, damit beim Auslösen keine Verwacklungsgefahr entsteht. Halten Sie die Camera am besten mit beiden Händen und drücken Sie sie leicht gegen Ihr Gesicht, stützen Sie dabei die Ellbogen gegen Ihren Körper ab. Der Auslöser wird mit dem Zeigefinger leicht gedrückt.
FOCUSING (53) Focusing Screen (53) Plage de mise au point (53) Einstellfeld (53) Fokuserande plattan (54) Mat Plane (54) Mattscheibe 44 (54) Plan dépoli (54) Matta ytan The Focusing Screen (53) is of the Micro Dia Prism type or has a built-in rangefinder of the Split-Image type. The focusing method is the same for both systems.
ENTFERNUNGSEINSTELLUNG Das Einstellfeld (53) ist entweder mit einem Mikro-Prismenfeld oder mit einem Schnittbild-Entfernungsmesser ausgerüstet. Die Methode der Entfernungseinstellung ist für beiden Systeme gleich. Bei Mikro-Prismenfeld: Drehen Sie, indem Sie in den Sucher blicken, den Entfernungseinstellring (11) so, daß das im Mikro-Prismenfeld erscheinende Bild deutlich sichtbar ist. Falls nicht scharf eingestellt ist, erscheint das Bild grob. erscheint das Bild grob.
DEPTH-OF-FIELD When the lens is focused on a subject at some distance, not only the subject but also a certain area around the subject will be sharply delineated in a photograph, and this area is known as a Depth-of-Field and has the following features. a. The bigger the f-numher, the larger the Depth-of-Field. b. The farer the distance at which the lens is focused, the bigger the Depth-of-Field is. c.
SCHÄRFENTIEFE Wenn das Objektiv auf ein Motiv in bestimmter Entfernung scharf eingestellt ist, so wird auch ein gewisser Raum davor und dahinter noch genügend scharf abgebildet. Man nennt diesen Bereich Schärfentiefe. Die Schärfentiefe ist, a. b. c. d. umso grösser, je kleiner die Blendenöffnung ist, umso grösser, je grösser die Entfernung ist, hinter dem Motiv grösser als davor, umso grösser, je kürzer die Brennweite des Objektivs ist.
SKÄRPDJUP När objektivet ger skärpa på ett motiv på ett visst avstånd, blir inte bara själva motivet skarpt återgivet utan också ett visst område framför och bakom motivet. Detta område kallas skärpdjup. FOCAL PLANE MARK: The distances shown on the distance scale are those between subjects and the Focal Plane Mark " " (21) which indicates the position of the film plane. a. ju större bländaröppning, desto mindre skärpdjup b. ju längre bort ett motiv är, desto större skärpdjup c.
Hebel für Schärfentiefe: Die Hexanon AR Objektive messen die Belichtung bei voll geöffneter Belnde; dadurch bleibt das Sucherbild hell. Wenn Sie den Hebel für Schärfentiefe (5) in Richtung Objektiv drücken, wird das Objektiv auf den Automatisch gewählten Belndenwert. der von der Belichtungsmessernadel angezeigt wird oder auf den manuell eingestellten Blendenwert abgeblendet. Dadurch können Sie im Sucher die Schärfentiefe genau kontrollieren.
USE OF SELF-TIMER The self-timer of the KONICA Autoreflex-T3 is usable in AEC, manual and flash photography. Use the self-timer when you are to take pictures of your companions and yourself and when it is to take the place of a cable release to prevent your camera from being accidentally jarred. While the Self-set Button (6) is kept depressed, turn the SelfTimer Lever (5) counterclockwise to the full extent and press down the shutter release button, and the shutter will be released in about 10 sec.
UTILISATION DU RETARDEMENT SJÄLVUTLÖSAREN Le retardement du KON1CA Autoreflex-T3 peut être utilisé soit en position automatique, soit avec le synchro-flash. Utiliser le retardement si l'on desire f i g u r e r sur la photo. I1 est recommandé d'utiliser un cable de déclenchement pour éviter toute secousse inutile de l'appareil. Après avoir appuyé sur le bouton du retardement (6). tourner à fond le retardement (5), et appuyer sur le bouton de déclenchement.
FILM REWIND After a pre-determined number of pictures have been taken on the film loaded in your camera, the film will be wound back into the original cartridge. If the back cover of your camera is opened without rewinding the film, the film will be exposed to light and the whole of the film will become useless. • When the film wind lever no longer moves further after the advance of the last frame of the film, do not try forcibly to cock the lever. Put the lever back to the original position. 54 1.
FILMRÜCKSPULUNG Wenn das Filmzählwerk die Zahl der auf dem Film befindlichen Aufnahmen anzeigt und der Filmtransporthebel beim Bewegen starken Widerstand aufweist, ist der ganze Film belichtet und muss in die Filmpartone zurückgespult werden. Öffnen Sie die Camerarückwand auf keinen Fall bevor der Film nicht ganz zurückgespult ist.
MULTIPLE EXPOSURE The Multiple-Exposure Lever (18) is situated under the shutter speed dial. With this lever kept pressed down in the direction indicated by the arrow mark, cock the film wind lever, only the shutter will be charged but the film will not be wound (nor will the film counter advance). This will make it possible to expose one and the same frame of the film as often as you want. (1) Give the initial exposure.
MEHRFACHBELICHTUNG Der Hebel für Mehrfachbelichtung (18) befindet sich unter der Verschlußzeitenwählscheibe. Wenn Sie den Filmaufzugshebel betätigen und dabei diesen Hebel in Pfeilrichtung gedrückt halten, wird der Verschluß gespannt, der Film jedoch nicht transportiert (auch das Zählwerk schaltet nicht weiter), so können Sie beliebig oft das selbe Bild belichten. (1) Machen Sie die erste Belichtung. (2) Spannen Sie den Filmaufzugshebel, während Sie den Hebel für Mehrfachbelichtung in Pfeilrichtung drücken.
TIME EXPOSURE If the shutter speed dial is set to "B", the shutter will be open as long as the shutter release button is pressed down. This method is usable for more than one second of exposure. When such a long time exposure is required, turn the Shutter Lock Control (3) and set it to "OFF" while the shutter release button is kept depressed. In this way, the film will be exposed even if your finger is detached from the button.
ZEITAUFNAHMEN Wenn die Verschlußzeitenwahlscheibe auf "B" eingestellt wird, bleibt der Verschluß so lange geöffnet als der Auslöser gedrückt bleibt. Wenn Sie solch eine lange Zeitaufnahme wünschen, drehen Sie die Auslösersperre (3) auf "OFF" indem Sie den Auslöser gedrückt halten. So wird der Film belichtet, auch wenn Sie den Finger vom Auslöser nehmen. Durch Zurückdrehen der Auslösersperre auf "ON" wird der Verschluß geschlossen und der Film nicht länger belichtet. • Das AEC-System (autom.
FLASH PHOTOGRAPHY M und X Blitzlichtkontakte (24) befinden sich an der Seitenwand des Kameragehäuses. Bei Verwendung eines Blitzlichtgerätes mit Anschlußkabel stecken Sie den Steker in den Anschluß M, bei Elektronenblitzgerät stecken Sie den Stecker in den Anschluß X. Der Blitzkontakt (31) oberhalb des Sucherokulars ist für den Zubehörschuh mit Blitzmittenkontakt. Blitzgeräte mit Mittenkontakt können hier direkt ohne Kabel angeschlossen werden, in dem man sie einfach in den Zubehörschuh schiebt.
2. Einsetzen eines Elektronenblitzgerätes: Schieben Sie das Blitzgerät in den Zubehörschuh mit Mittenkontakt. Blitzgeräte mit Mittenkontakt werden durch das Einsetzen in den Zubehörschuh automatisch mit der Blitzsynchronisation der Kamera verbunden. Da nur bei aufgesetzem Blitzgerät Strom fließen kann, kann der Blitzkontakt ohne weiteres mit den Fingern berührt werden. 1 . Monter la griffe d'allumage: 1 . Mount the Hot Shoe Clip: Turn the frame of the eyepiece assembly counterclockwise and take it off.
Flash Synchronization for KONICA Autoreflex-T3 korrekten Blendenwert erhalten Sie, wenn Sie die Leitzahl (siehe Angaben des Blitzgeräteherstellers) durch die Aufnahme-Entfernung dividieren. Ist die Lietzhal z.B. 20 und die Entfernung 5 m, so müssen Sie mit Blende 4 belichten. Die Leitzahl ist von der Helligkeit des Blitzgerätes und der Empfindlichkeit des Films abhängig. O - Synchronized X - Not synchronized 3. Determine the Exposure: Flash bulbs are coupled to all shutter speeds.
PHOTOGRAPHING IN STOPPED-DOWN METERING SYSTEM The AR lens provided with an AE mark is so designed that light can be measured at the full opening of the lens with automatic aperture either in AE or manual photography. Exposure will be determined in the stopped-down metering system for the following instances, however. 1. When an ARP lens equipped with manually present aperture or an ARM lens with manual click aperture is used. 2.
Exposure Determination The aperture scale visible in he viewfinder is not usable for the stopped-down metering system. Turn either the aperture ring or the shutter speed dial and align the Meter Needle (49) with the Index Point for Stopped-down Metering (45) situated at the reading "f/1.4" to secure a correct exposure. If the combination of aperture and shutter speed is improper, the needle will not come in alignment with the index mark.
Détermination de l'exposition La méthode de réglage semi-automatique n'a aucun rapport direct avec les valeurs de diaphragmes affichées dans le viseur. Tourner soit la bague d'ouverture, soit le sélecteur de temps de pose, pour faire coïncider l'aiguile du posemètre (49) au repere (45) situé à l'affichage "f/1,4", pour avoir l'exposition correcte.
ACCESSORIES / ZUBEHÖRGERÄT • KONICA Filters As the KONICA Autoreflex-T3 is of the TTL type, there is no need to worry about a filter factor according to the type of filter used on your camera. It is advisable to use a filter to boost photographic effects. • KONICA-Filter Da die KONICA Autoreflex-T3 bei Belichtungsregelung das Licht durch das Objektiv misst, brauchen Sie nicht, den Verlängerungsfaktor des benutzten Filters zu berücksichtigen.
• Lens Hoods The use of a lens hood is indispensable to the prevention of unnecessary rays from falling on the taking lens. It is advisable to use a lens hood suited for the coverage of the lens mounted on your camera. • Gegenlichtblende Die Gegenlichtblende ist erforderlich, um das Einfallen von unerwünschtem Licht in das Objektiv zu vermeiden. Je nach dem Bildwinkel des verwendeten Objektivs ist eine geeignete Gegenlichtblende zu benutzen.
• Eyecup • Eyesight Correction Lenses • Magnifier Made of rubber, it is for use on the eyepiece assembly. This gadget makes the finder easier to look through and prevents the eye from getting fatigued. It also serves to prevent reverse light from coming into the viewfinder. For long- and short-sighted persons, it is advisable to use an eyesight adjustment lenses on the eyepiece frame. It will become easier to look into the viewfinder even without a pair of glasses.
• Angle Finder 3 The use of the Angle Finder makes it possible to look into the viewfinder from above the camera. This gadget is quite handy when pictures are taken at a low level, such as in copying and microphotography. • Winkelsucher 3 Durch dieses Gerät können Sie von oben in den Sucher blicken. Es ist bei Aufnahmen in tiefer Lage, wie bei Kopierarbeiten oder bei Mikrophotographie, besonders nützlich. Durch den Winkelsucher erhalten Sie ein aufrecht stehendes, seitenverkehrtes Bild.
• Extension Ring 3 Placed in between the camera body and the taking lens, it is used in doing copying work on literatures and documents and taking pictures of insects and flowers. With a combination of a set of base rings and three intermediate rings, it is feasible to take blow-ups of 1X in magnification with a standard lens and of 2X with a reverse ring, which is a v a i l a b l e a s a n accessory.
• Auto Ring 2 and Double Cable Release 2 The use of an extension ring will not permit the taking lens to serve as an automatic aperture one. Focusing may be done easily with a double cable release and the lens is closed down to a given f-number immediately before the shutter is released. As the amount of extension of the Auto Ring is 14mm, its use with a standard lens will make it possible to take close-ups at closer distances than with an attachment lens.
• Auto Helicoid Equippped to the Macro Hexanon AR 105mm f/4 lens, this adapter makes it possible to take pictures in AEC photography from infinity to 0.23X magnification. This helicoid is also usable on lenses, 28 to 300 mm in focal length for close-up work in AEC photography. • Schneckengangadapter Durch Anschluß an das 105mm f/4 Objektiv Macro Hexanon AR ermöglicht dieser Adapter mit AEC-Fotografie Aufnahmen von Unendlich bis 0,23facher Vergrößerung.
• Hot Shoe Clip This accessory serves as the clip for the hot shoe (cord-less) fitted to the KONICA Autoreflex-T3. A small electronic flash or a flash gun will be electrically connected, if it is fitted to the clip. • Zubehörschuh mit Blitzmittenkontakt Über diesem Zubehörschuh können Blitzgeräte mit Blitzmittenkontakt verwendet werden. • Griffe d'allumage Cet accessoires sert d'une griffe pour l'allumage (sans fil) lorsqu'il est monté sur le KONICA AutoreflexT3.
• X-20 Electronic Flash A small electronic flash with a guide number of 64 (ASA 80/125) and features extremely short flash intervals of 4 to 5 seconds. * 400 flashes with AA alkali batteries * Serviceable both as cord-less and cord-type strobo. • X-20 Elektronenblitzgerät Ein kleines Elektronenblitzgerät mit einer Leitzahl von 20 (DIN 20/22), das außergewöhnlich kurze Blitzlichtintervalle von 4 bis 5 Sekunden aufweist.
• Auto Bellows This gadget makes it possible to take a broad range of close-ups and blow-ups in a continuous manner. It is a high-performance close-up device of the bellows type. W i t h Auto Bellows, the diaphragm is usable as an automatic one both in normal photography and reverse photography. The focusing system also facilitates focusing.
• • • • Macro Stand Makroständer Statif Macro Makrostall • • • • Slide Copier 2 Dia-Kopiergerät 2 Diarepro 2 Diabildskopierare 2 • Bellows 3 This gadget is a portable bellows and, unlike the Auto Bellows, does not have an automatic diaphragm mechanism and focusing rail. There is no change in the magnification factor. Bellows 3 makes it possible to take pictures in succession at the magnification factors of 0.9X to 3.5X with a standard lens (50mm f/1.
• Reverse Adapter Even with the Bellows, it is possible to take pictures in reverse photography in which the lens is put into reverse position, but the reverse adapter system in which a lens of the 55mm screw filter is usable makes possible the taking of blow-ups larger in diameter. • Umkehradapter Dieses Zubehör gestattet das Umdrehen des Objektivs bei Verwendung des Balgengerätes. Mit dem Umkehradapter können Objektive mit einem Filtergewindedurchmesser von 55mm verwendet werden.
• Microscope Adapter 2 This adapter makes it possible to take microphotographic pictures only with the object and eyepiece lenses of a microscope. While looking through the camera finder, it is possible to check the field of view and whether or not the lens is accurately focused and to take pictures while the subject is being observed. • Mikroskop-Adapter 2 Der Adapter dient mikroskopischen Aufnahmen nur mit dem Objektiv und dem Okular des Mikroskops.
MAINTENANCE OF CAMERA AND LENS • In wiping the camera body and lens barrel, take off dust with a brush and blower before they are cleaned with a piece of soft cloth. Use a brush or blower in taking out dust inside the camera and do not go as far as to wipe the mirrow, which is a special plane mirror. • Use a soft brush in taking off dust on the surface of the lens.