BU 575 CONNECT DE Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker GB Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock Tensiomètre pour le bras avec réveil de voyage Sfigmomanometro da braccio con sveglia da viaggio Tensiómetro de brazo con despertador de viaje Medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem Bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker Olkavarren verenpainemittari ja matkaherätyskello Blodtrycksmätare för överarmen, med klocka Πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι VITADOCK ONLINE Art
DE Gebrauchsanweisung 1 Sicherheitshinweise ............................... 2 Wissenswertes ....................................... 3 Inbetriebnahme ...................................... 4 Anwendung ............................................ 5 Speicher ................................................. 6 Verschiedenes ....................................... 7 Garantie ................................................. PT Manual de instruções 1 5 7 9 11 12 15 1 Avisos de segurança ........................
Gerät und Bedienelemente Appareil et éléments de commande Dispositivo y elementos de control Toestel en bedieningselementen Apparaten och komponenter Device and controls Apparecchio ed elementi per la regolazione Aparelho e elementos de comando Laite ja käyttölaitteet Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
DE "LOCK" - Schalter GB "LOCK" - switch FR Interrupteur « LOCK » IT Interruttore "LOCK" USB - Anschluss SET / SCHLUMMER - Taste Manschette Luftschlauch Alarmeinsteller 1 Anschluss für Luftschlauch LCD - Anzeige Alarmeinsteller 2 Start - / Stopp - Taste "M" - Taste (Memory / Speicher) Benutzerspeicher Anzeige des systolischen Drucks Alarm 1 Schlummerfunktion aktiv Alarm 2 Anzeige des diastolischen Drucks
ES Interruptor "LOCK" NL "LOCK" - schakelaar PT Interruptor «LOCK» Conexión USB Botón SET / SNOOZE Manguito Tubo de aire Ajuste de alarma 1 Conexión de tubo de aire Indicador LCD Ajuste de alarma 2 Botón de inicio / parada Botón "M" (Memory / Memoria) Memoria de usuario Indicación de la presión sistólica Alarma 1 Función snooze activa Alarma 2 Indicación de la presión diastólica Batería baja Símbolo de Bluet
FI “LOCK” -lukitus USB-portti SET / TORKKU -painike Mansetti Ilmaletku Hälytyssäädin 1 Ilmaletkun liitäntä LCD-näyttö Hälytyssäädin 2 Käynnistys- / sammutus-painike “M”-painike (Memory / muisti) Käyttäjämuisti Systolisen paineen näyttö Hälytys 1 Torkkutoiminto aktiivinen Hälytys 2 Diastolisen paineen näyttö Akun teho alhainen Bluetooth-kuvake Syke- / rytmihäiriönäyttö Syketaajuuden / päivämäärän näyttö Täyttö- / tyhjennys-kuvake Muisti- / aikanäyttö Verenpain
1 Sicherheitshinweise DE WICHTIGE HINWEISE ! UNBEDINGT AUFBEWAHREN! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit. Zeichenerklärung Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung.
DE 1 Sicherheitshinweise BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH: Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette. Der nutzbare Manschettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
1 Sicherheitshinweise • • • • • • • • • • • • • • DE Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. i Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers verwendet werden. i Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw.
DE 1 Sicherheitshinweise • • • • • • • • • • • 4 Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung. Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet werden. i Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit").
2 Wissenswertes DE Herzlichen Dank Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA OberarmBlutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen. 2.
DE 2 Wissenswertes 2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen? MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Bedingungen durchgeführt wird.
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme DE 2.6 Blutdruckschwankungen Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt.
DE 3 Inbetriebnahme WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise • Batterien / Akkus nicht auseinandernehmen! • Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen! • Sollte eine Batterie oder ein Akku verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen! • Batterien und Akkus von Kindern fernhalten! • Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr! • Nic
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung DE b) Den Blutdruckmodus Der Blutdruckmodus wird durch das flache Auflegen des Gerätes auf z. B. einen Tisch aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige des letzten Messergebnisses des aktuell eingestellten Nutzers: z. B. Nutzer 1: Blutdruck-Indikator: Grüner Bereich Systolischer Druck: 120 mmHg Diastolischer Druck: 80 mmHg Pulsfrequenz: 80 Schläge / Min. 4 Anwendung 4.1 Gerätebedienung im Weckermodus Je nach Schalterstellung des Alarmeinstellers 1 bzw.
DE 4 Anwendung 4.3 Anlegen der Druckmanschette 1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes. i 2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. i 3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a).
4 Anwendung / 5 Speicher DE Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i 7. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher ( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 4.2 Einstellung des Benutzerspeichers).
DE 5 Speicher / 6 Verschiedenes 5.2 Gespeicherte Werte löschen Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. i Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten Sie die SET / SCHLUMMER - Taste für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt gemessene Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL". Drücken Sie die START/STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen.
6 Verschiedenes DE Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst. 6.2 Reinigung und Pflege • • • • • Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
DE 6 Verschiedenes 6.5 Technische Daten Name und Modell : Anzeigesystem : Speicherplätze : Messmethode : Spannungsversorgung : Messbereich Blutdruck : Messbereich Puls : Maximale Messabweichung des statischen Drucks : Maximale Messabweichung der Pulswerte : Druckerzeugung : Luftablass : Autom.
7 Garantie DE Garantie- und Reparaturbedingungen Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen: 1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen. 2.
GB 1 Safety Information IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE! Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use. Explanation of symbols This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly.
1 Safety Information GB INTENDED USE: This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the upper arm. The useable cuff circumference is 22 to 42 cm. Additionally, the device features a travelling alarm clock functionality.
GB 1 Safety Information • • • • • • • • • • • • • • • • The unit is intended only for use in private homes. i Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor if you are concerned about health matters. i Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instruction manual. i Warranty claims become void if the unit is misused. i The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker. i Do not use the unit in case of existing polyester resp. synthetic allergies.
1 Safety Information GB • The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may affect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility"). i • Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present.
GB 2 Useful Information Thank you very much Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! G You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully. 2.
2 Useful Information GB 2.4 Why should you take your blood pressure at home? MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions.
GB 2 Useful Information / 3 Getting started 2.6 Fluctuations in blood pressure There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension.
3 Getting started GB WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION • Do not disassemble batteries! • Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately! • If a battery has been swallowed seek medical attention immediately! • Keep batteries out of children's reach! • Do not short circuit! There is a danger of explosion! • Do not thro
GB 3 Getting started / 4 Operating b) The bloodpressure mode The bloodpressure mode is activated by placing the device in a flat / lying position, e.g. on a table. In this mode the LC-display shows the latest measurement results of the current user. e. g. user 1: Bloodpressure indicator: Green area Systolic pressure: 120 mmHg Diastolic pressure: 80 mmHg Pulse rate: 80 beats / min. 4 Operating 4.1 Device handling in clock / alarm mode Depending on the toggle switch position of alarm toggle 1 resp.
4 Operating GB 4.3 Fitting the cuff 1. First attach the free end of the cuff’s air hose to the designated connector on the left side of the unit. i 2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the cuff over your left upper arm. i 3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger (Fig.2) (a).
GB 4 Operating / 5 Memory The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display appears additionally. i 7. The readings are automatically saved in the selected memory ( or ), except if a guest mode measuement has been finished (see chapter 4.2 Setting up the user memory). Up to 180 measured values with date and time can be stored in each memory. i 8.
5 Memory / 6 Miscellaneous GB 5.2 Deleting memory Press M-button to enter the memory recall mode. i If you only want to delete the last measured value, press and hold the SET / SNOOZE button for approx. 7 seconds. The last measured value will flash two times and will then be deleted. The display shows "dEL". Press START/STOP , to exit the delete mode. If you want to delete all stored values in memory for a user, press and hold M-button AND SET / SNOOZE - button simultaneously for approx.
GB 6 Miscellaneous Please contact the service centre if you can’t solve the problem. Do not disassemble the unit by yourself. 6.2 Cleaning and maintenance i • Never use strong detergents or hard brushes. • Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit when it is completely dry. i • Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture.
6 Miscellaneous GB 6.5 Technical specifications Name and model : MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect Display system : Digital display Memory slots : 2 x 180 for measurement data Measuring method : Oscillometric Voltage supply : 3.7V 1000 mAh via built-in battery, charging power 5V = / 1A with mini-USB-cable with mains adaptor: 100-240V~, 50-60Hz, 0.
GB 7 Warranty Warranty and repair terms Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply: 1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice. 2.
1 Consignes de sécurité FR REMARQUE IMPORTANTE! TOUJOURS CONSERVER! Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition. Légende Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
FR 1 Consignes de sécurité Indication: Ce tensiomètre électronique entièrement automatique per- met de mesurer la tension à la maison. Il s'agit d'un système de tensiomètre non invasif pour la mesure de la pression artérielle diastolique et systolique et du pouls chez les adul- tes, qui recourt à la technique oscillométrique au moyen d'un brassard que l'on enroule autour de l'avant-bras. Le diamètre du brassard à utiliser pour cet appareil va de 22 à 42 cm.
1 Consignes de sécurité • • • • • • • • • • • • • • • FR L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique. Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser le tensiomètre. i Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice. Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. i L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur cardiaque.
FR 1 Consignes de sécurité • • • • • • • • • • L'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un équipement chirurgical. i L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appareils qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagnétique»). N'utilisez pas l'appareil à proximité de mélanges anesthésiques inflammables à l'air ou par de l'oxygène.
2 Informations utiles FR Merci ! Félicitations et merci de votre confiance! i Avec le tensiomètre BU 575 connect pour le bras avec réveil de voyage, vous avez acquis un produit de qualité de MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre BU 575 connect MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien. 2.
FR 2 Informations utiles 2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison? MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé.
2 Informations utiles / 3 Mise en service FR 2.6 Variations de tension La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations.
FR 3 Mise en service AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES • Ne désassemblez pas les piles ! • Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin ! • Conservez les piles hors de portée des enfants ! • Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion ! • Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ord
3 Mise en service / 4 Application FR b) Mode de la tension artérielle Le mode de la tension artérielle est activé en mettant l'appareil à plat p.ex. sur une table. Dans ce mode s'affiche le dernier résultat de mesure de l'utilisateur actuel. par exemple, l'utilisateur 1: Indicateur de pression artérielle: Zone verte Pression systolique: 120 mmHg Pression diastolique: 80 mmHg Pouls: 80 battements/min. 4 Application 4.
FR 4 Application 4.3 Mise en place de la manchette 1. Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air dans l’orifice situé sur le côté gauche de l’appareil . 2. Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique de manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche. i 3. Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur (illustration 2) (a).
4 Application / 5 Mémoire FR L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur correspondantes conformément à la classification de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, vous voyez en outre clignoter l’affichage d’arythmie . i 7. Les valeurs mesurées sont automatiquement stockées dans la mémoire de l'utilisateur sélectionné ( ou ) (mais pas lors d'une mesure d'invité, voir le chapitre 4.2, Réglage de la mémoire de l'utilisateur).
FR 5 Mémoire / 6 Divers 5.2 Effacer la mémoire Appuyez sur la touche M pour passer en mode rappel mémoire. Si vous désirez supprimer seulement le dernier résultat de mesure, appuyez et maintenez la touche SET / SOMMEIL enfoncée pendant environ 7 secondes. Le dernier résultat mesuré clignote deux fois et sera supprimé. L'écran affiche «dEL». Appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT pour quitter le mode d'effacement.
6 Divers FR Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez pas vous-même l’appareil. 6.2 Nettoyage et entretien • • • • • Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures. i Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
FR 6 Divers 6.
7 Garantie FR Conditions de garantie et de réparation En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre re-vendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S'il est nécessaire d'expédier l'appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d'achat. Les conditions de garantie sont les suivantes: 1. Une garantie de trois ans à compter de la date d'achat est accordée sur les produits MEDISANA.
IT 1 Norme di sicurezza NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA! Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso. Spiegazione dei simboli Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso.
1 Norme di sicurezza IT Impiego: Questo sfigmomanometro completamente automatico è stato progettato per misurare la pressione arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di misurazione della pressione non invasivo, atto a misurare la pressione arteriosa diastolica e sistolica e la frequenza cardiaca negli adulti. Questo apparecchio utilizza la tecnica oscillometrica tramite un manicotto da applicare sulla parte superiore del braccio.
IT 1 Norme di sicurezza • • • • • • • • • • • • • L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico. In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo dello sfigmomanometro. i Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni. i In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia. L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca di un pacemaker.
1 Norme di sicurezza • • • • • • • • • • • • IT L'apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante della pressione arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di emergenze mediche. i L'apparecchio non è adatto per l'uso durante il trasporto all'esterno di una struttura sanitaria. i L'apparecchio non può funzionare con attrezzature chirurgiche.
IT 1 Norme di sicurezza Grazie! Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! i Con l'acquisto dello sfigmomanometro da braccio BU 575 connect MEDISANA con sveglia da viaggio siete ora in possesso di un prodotto di qualità firmato MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro da braccio BU 575 connect MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione. 2.
1 Norme di sicurezza IT 2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa? MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali.
IT 2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione 2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno.
3 Messa in funzione IT AVVERTENZA INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA • Non smontare le batterie! • Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico! • In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico! • Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini! • Non cortocircuitare! Pe
IT 3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego b) La modalità pressione arteriosa La modalità pressione arteriosa si attiva posizionando l'apparecchio in orizzontale ad esempio su un tavolo. In questa modalità, il display mostra il risultato dell'ultima misurazione del relativo utente. Ad esempio: Utente 1: Indicatore di pressione arteriosa: area verde Pressione sistolica: 120 mmHg Pressione diastolica: 80 mmHg Frequenza del polso: 80 battiti/min. 4 Modalità d’impiego 4.
4 Modalità d’impiego IT 4.3 Applicazione del manicotto 1. Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo per l’aria nell’apertura sul lato a sinistra dell’apparecchio . i 2. Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di metallo, in modo che assuma una forma cilindrica (fig.1) e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno. 3. Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio prolungando la linea del dito medio (fig.2) (a).
IT 4 Modalità d’impiego / 5 Memoria A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS, l'indicatore di pressione lampeggia accanto alla relativa barra colorata. Se l'apparecchio rileva un battito irregolare, lampeggia anche il display per il ndicatore di aritmia . 7. I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente selezionata ( o ), ma non nel caso di una misurazione eseguita come ospite (vedere il capitolo 4.2, Impostazione della memoria utente).
IT 5 Memoria / 6 Varie 5.2 Cancellazione della memoria Premere il pulsante M per accedere alla modalità di richiamo memoria. Se si desidera eliminare solo l'ultimo valore misurato, premere e tenere premuto il tasto impostazione/snooze per circa 7 secondi. Il risultato dell'ultimo valore misurato lampeggia due volte e viene cancellato. Il display visualizza il messaggio “dEL”. Premere il tasto start/stop iper abbandona la funzione di eliminazione.
IT 6 Varie Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontare l’apparecchio da soli. 6.2 Pulizia e manutenzione • • • • • Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure. i Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
6 Varie IT 6.
IT 7 Garanzia Garanzia/condizioni di riparazione In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta d’acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia: 1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di due anni a partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura. 2.
1 Indicaciones de seguridad ES ¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA! Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo. Leyenda Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo.
ES 1 Indicaciones de seguridad Uso previsto: Este dispositivo electrónico de medición de la tensión arterial se deberá emplear para medir la tensión arterial. Se trata de un sistema de medición de tensión arterial no invasivo para medir en adultos la tensión arterial diastólica y sistólica, así como el pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica con un manguito que se coloca en el brazo. El perímetro del manguito que se emplea en este dispositivo está limitado a 22 - 42 cm.
1 Indicaciones de seguridad • • • • • • • • • • • • • • ES El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito doméstico. i En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar el tensiómetro. i Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso. i En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho de garantía. i El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.
ES 1 Indicaciones de seguridad • • • • • • • • • • • gencias médicas. i El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte de pacientes fuera de un centro de salud. i El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos. El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad electromagnética).
2 Informaciones interesantes ES ¡Muchas gracias! Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. i Con el tensiómetro de brazo BU 575 connect con despertador de viaje ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro de de brazo BU 575 connect de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado. 2.
ES 2 Informaciones interesantes 2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa? MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales.
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento ES 2.6 Oscilaciones de la tensión arterial Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos.
ES 3 Puesta en funcionamento ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS • ¡No desmonte las baterías! • ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico! • ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico! • ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños! • ¡N
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación ES b) El modo de presión sanguínea El modo de presión sanguínea se activa si el dispositivo se coloca plano, por ejemplo, en una mesa. En este modo se muestran los últimos resultados de medición del usuario actual. por ejemplo, usuario 1: Indicador de presión sanguínea: Zona verde Presión sistólica: 120 mmHg Presión diastólica: 80 mmHg Pulso: 80 pulsaciones / Min. 4 Aplicación 4.
ES 4 Aplicación 4.3 Colocación del brazalete 1. Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo del aire en la abertura de la parte izquierda del aparato . i 2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal formando un cilindro de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. i 3. Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación del dedo medio (fig.2) (a).
4 Aplicación / 5 Memoria ES Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará el indicador de presión arterial junto a las correspondientes barras de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular, también parpadeará el indicador de arritmia . 7. Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de usuario seleccionada ( o ) (no en caso de una medición ocasional, vea el capítulo 4.2 Ajuste de la memoria de usuario).
ES 5 Memoria / 6 Generalidades 5.2 Borrar la memoria Pulse el botón M para acceder al modo de consulta de memoria. i Si solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga pulsado el botón SET / SNOOZE durante aprox. 7 segundos. El último resultado de medición parpadeará dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá "dEL". Pulse el botón START / STOP para salir del modo de borrado.
6 Generalidades ES Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabricante. No desmonte el aparato usted mismo. 6.2 Limpieza y mantenimiento • • • • • No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si está completamente seco.
ES 6 Generalidades 6.5 Datos técnicos Nombre y modelo: Sistema de indicación: Posiciones de memoria: Método de medición: Suministro de tensión: Margen de medición presión sanguínea: Margen del pulso: Tolerancia máx. de la presión estática: Tolerancia máxima de los valores del pulso: Generación de presión: Salida de aire: Desconexión auto.
7 Garantía ES Condiciones de garantía y reparación Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía: 1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra.
PT 1 Avisos de segurança NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA! Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções. Descrição dos símbolos Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções.
1 Avisos de segurança PT Finalidade: Este medidor de tensão arterial eletrónico e totalmente automático destina-se à medição da pressão arterial em ambientes domésticos. Trata-se de um sistema de medição da tensão arterial não invasivo para a mediação da pressão diastólica e sistólica e da pulsação em adultos mediante a tecnologia oscilométrica de uma braçadeira colocada no braço. A largura da braçadeira utilizada por este aparelho possui um limite entre 22 - 42 cm.
PT 1 Avisos de segurança • • • • • • • • • • • • • • O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. i Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico antes da utilização. i Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de utilização. i Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade. i O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequência do pulso de um pacemaker.
1 Avisos de segurança • • • • • • • • • • • PT O aparelho não é indicado para utilização durante o transporte de pacientes fora de uma unidade de saúde. i O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipamentos cirúrgicos. i O aparelho não pode ser operado nas imediações de dispositivos emissores de forte radiação elétrica, como emissores de rádio ou telemóveis. Estes dispositivos podem comprometer o funcionamento (consultar «Compatibilidade eletromagnética»).
PT 2 Informações gerais Muito obrigada Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! i Com o medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem BU 575 connect adquiriu um produto de qualidade MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão arterial BU 575 connect da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção. 2.
2 Informações gerais PT 2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa? MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales.
PT 2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento 2.6 Oscilações da tensão Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas.
3 Põr em Funcionamento PT ADVERTÊNCIA INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS • Não abra as pilhas! • Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico! • Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico! • Mantenha as pilhas afastadas das crianças! • Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão! • Não coloque as pilhas no fogo! E
PT 3 Põr em Funcionamento / 4 Aplicação b) Modo de tensão arterial O modo de tensão arterial é ativado ao colocar o aparelho na horizontal, por exemplo sobre uma mesa. Neste modo, são exibidos os últimos resultados de medição do utilizador atualmente definido. P. ex. Utilizador 1: Indicador da tensão arterial: Área verde Tensão sistólica: 120 mmHg Tensão diastólica: 80 mmHg Frequência cardíaca: 80 batimentos / minuto 4 Aplicação 4.
4 Aplicação PT 4.3 Colocação da braçadeira 1. Antes da utilização, insira a peça final da mangueira de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho . 2. Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de modo a que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior estabelecendo uma forma cilíndrica (Fig.1). Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço esquerdo. i 3. Posicione o tubo de ar no centro do braço no prolongamento do dedo médio (Fig.2) (a).
PT 4 Aplicação / 5 Memória De acordo com a classificação da tensão arterial conforme a OMS, o indicador da tensão arterial pisca ao lado da respectiva barra colorida. Se o aparelho detectar um pulso fortemente irregular, pisca adicionalmente a indicação da arritmia . 7. Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do utilizador selecionada ( ou ). Em caso de medição de convidado, os valores não são memorizados, consultar o capítulo 4.2 Configuração da memória do utilizador).
5 Memória / 6 Generalidades PT 5.2 Apagar a memória Prima a tecla M para entrar no modo de leitura de memória. Caso pretenda eliminar o último resultado de medição prima continuamente a tecla SET/SNOOZE i durante aprox. 7 segundos. O último resultado de medição pisca duas vezes e é eliminado. No visor é exibido «dEL». Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR para abandonar o modo eliminar.
PT 6 Generalidades Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabricante. Não desmonte o aparelho. 6.2 Limpeza e manutençao i • Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes. • Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de sabão sua- • • • ve. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco. i Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e humidade.
6 Generalidades PT 6.5 Dados técnicos Nome e modelo: Sistema de indicação: Posições de memória: Método de medição: Alimentação de tensão: MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem BU 575 connect indicação digital 2 x 180 para dados de medição oscilométrica 3,7V / 1.
PT 7 Garantia Garantia e condições de reparação Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições: 1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra.
1 Veiligheidsmaatregelen NL BELANGRIJKEAANWIJZINGEN! ABSOLUUT BEWAREN! Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorgvuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee. Verklaring van de symbolen Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing grondig door.
NL 1 Veiligheidsmaatregelen Doel: Deze volautomatische elektronische bloeddrukmeter is bestemd voor het thuis meten van de bloeddruk. Dit is een niet-invasief systeem voor het meten van de diastolische en systolische bloeddruk en de hartslag van volwassenen, door gebruik te maken van de oscillometrische techniek door het aanleggen van een manchet om de bovenarm. De voor dit toestel bruikbare manchetomvang is beperkt tot 22 - 42 cm. Tevens bezit het toestel een reiswekkerfunctie.
1 Veiligheidsmaatregelen • • • • • • • • • • • • • • NL Het toestel is enkel bedoeld voor particulier gebruik. i Mocht u bedenkingen over uw gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken. i Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding. i Als u het instrument aan zijn eigenlijke gebruik onttrekt vervalt uw recht op garantie. i Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart frequentie van een pacemaker te controleren.
NL 1 Veiligheidsmaatregelen • • • • • • • • • • • Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentransport buiten een gezondheidsinstelling. i Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen worden gebruikt. i Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden gebruikt, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv. radiozenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de functie worden beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“).
2 Wetenswaardigheden NL Hartelijk dank Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! i Met de bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker BU 575 connect hebt u een kwaliteitsproduct van MEDISANA gekocht. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker BU 575 connect bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen. 2.
NL 2 Wetenswaardigheden 2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten? MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–toestel blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die volgens strikte internationale standaards zijn uitgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht.
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik NL 2.6 Bloeddrukschommelingen Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of het tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld.
NL 3 Voor het Gebruik WAARSCHUWING VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V.
3 Voor het Gebruik / 4 Het gebruik NL b) De bloeddrukmodus De bloeddrukmodus wordt door het plat leggen van het toestel op bijv. een tafel geactiveerd. In deze modus gebeurt de weergave van het laatste meetresultaat van de actueel ingestelde gebruiker. bijv. gebruiker 1: Bloeddrukindicator: Groen bereik Systolische druk: 120 mmHg Diastolische druk: 80 mmHg Polsfrequentie: 80 slagen / min. 4 Het gebruik 4.1 Toestelbediening in de wekkermodus Naar gelang schakelaarspositie van de alarminsteller 1 resp.
NL 4 Het Gebruik 4.3 Aanbrengen van de manchet 1. Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang i in de opening aan de linkerkant van het apparaat i . 2. Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt en er een cilindervorm (afb.1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linker bovenarm. i 3. Plaats de luchtslang op het midden van uw arm in het verlengde van de middelvinger (afb.2) (a).
4 Het Gebruik / 5 Geheugen NL Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie volgens de WHO knippert de bloeddrukindicator naast de bijbehorende gekleurde balk. Als het apparaat een onregelmatige hartslag vaststelt, knippert bovendien het Aritmie-symbool . i 7. De gemeten waarden worden automatisch in het geselecteerde gebruikersgeheugen ( of ) opgeslagen (maar niet bij een gastmeting, zie hoofdstuk 4.2 Instelling van het gebruikersgeheugen).
NL 5 Geheugen / 6 Diversen 5.2 Wissen van het geheugen Druk op de M-toets om in het modus-Geheugen te komen. Wilt u enkel het laatst gemeten meetresultaat wissen, druk en houd de SET/SLUIMER -toets dan ca. 7 seconden ingedrukt. Het laatst gemeten resultaat knippert tweemaal en wordt gewist. Op het display verschijnt „dEL“. Druk op de START/STOP-toets om de wismodus te verlaten.
6 Diversen NL Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met de fabrikant. Haal het apparaat niet zelf uit elkaar. 6.2 Reiniging en Onderhoud i • Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of harde borstels. • Reinig het instrument met een zachte bevochtigde doek. In het toestel mag geen water binnendringen. Gebruik het toestel pas als nadat het volledig droog is. i • Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en vochtigheid.
NL 6 Diversen 6.5 Technische gegevens Benaming en model: Weergavesysteem: Geheugenplaatsen: Meetmethode: Spanningstoevoer: Meetbereik bloeddruk: Meetbereik hartslag: Maximale meetafwijking van de statische druk: Maximale meetafwijking van de hartslagwaarden: Drukopwekking: Lucht aflaten: Autom.
NL 7 Garantie Garantie/reparatievoorwaarden Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klantenservice. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een kopie van de kwitantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden: 1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond. 2.
FI 1 Turvallisuusohjeita TÄRKEITÄ TIETOJA! SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET! Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana. Kuvan selitys Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
1 Turvallisuusohjeita FI Tarkoituksenmukainen käyttö: Tämä täysin automaattinen sähkötoiminen verenpainemit- tari on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen kotioloissa. Kyseessä on ei-invasiivinen mittajärjestelmä, joka mittaa aikuisen verenpaineen systolista ja diastolista painetta ja pulssia käyttämällä oskillometristä tekniikkaa olkavarteen asetettavan mansetin avulla. Tässä laitteessa käytettävän mansetin ympärysmitta on 22 - 42 cm. Lisäksi laitteessa on matkaherätyskellotoiminto.
FI 1 Turvallisuusohjeita • • • • • • • • • • • • • • • • Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön. i Jos sinulla on terveyteen liittyviä kysymyksiä, keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä. i Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöohjetta noudattaen. i Väärinkäyttö johtaa takuun raukeamiseen. i Laitetta ei saa käyttää tahdistimen sykkeen tarkkailuun. i Älä käytä laitetta, jos olet allerginen polyesterille tai muoville.
1 Turvallisuusohjeita • • • • • • • • • FI Laitetta ei saa käyttää lähellä laitteita, jotka lähettävät voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esim. radiolähettimet tai matkapuhelimet. Radiolähettimet tai matkapuhelimet. Tämä voi vaikuttaa toimintaan (katso “Sähkömagneettinen yhteensopivuus”). i Älä käytä laitetta lähellä anestesiaseoksia, jotka voivat syttyä ilman tai hapen vaikutuksesta.
FI 2 Tietämisen arvoista Sydämellinen kiitos Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset! i MEDISANA olkavarren verenpainemittari ja matkaherätyskello BU 575 connect on MEDISANAn laatutuote. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA BU 575 connect verenpainemittaristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huoltoohjeet huolellisesti läpi. 2.1 Toimituksen laajuus ja pakkaus Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita.
2 Tietämisen arvoista FI 2.4 Miksi on järkevää mitata verenpainetta kotona MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta. MEDISANA –laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus vahvistetaan laajoissa vaativien kansainvälisten standardien mukaan tehdyissä kliinisissä tutkimuksissa. Tärkeä peruste kotona tapahtuville verenpaineen mittauksille on se tosiasia, että mittaukset tehdään tutussa ympäristössä ja levollisissa olosuhteissa.
FI 2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttöönotto 2.6 Verenpaineen vaihtelut Verenpaineeseen saattavat vaikuttaa monet eri tekijät. Voimakas ruumiillinen rasitus, pelko, stressi tai vuorokauden aika, jolloin mittaus suoritetaan vaikuttavat kaikki voimakkaasti mitattuihin tuloksiin. Yksilölliset verenpainearvot vaihtelevat päivän mittaan ja eri vuodenaikoina erittäin paljon. Korkeasta verenpaineesta kärsivillä nämä vaihtelut ovat erityisen suuria.
FI 3 Käyttöönotto VAROITUS - PARISTO-TURVAOHJEITA • Akkuja ja paristoja ei saa purkaa! • Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon! • Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! • Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta! • Liitä oikein! Räjähdysvaara! • Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara! • Älä heitä käytettyjä paristoja ja
FI 3 Käyttöönotto / 4 Käyttö b) Verenpainetila Verenpainetila aktivoidaan laittamalla laite vaakatasoon esim. pöydälle. Tässä tilassa näytössä näkyvät parhaillaan asetetun käyttäjän viimeisimmät mittaustulokset. Esim. käyttäjä 1: Verenpaineen osoitin: Vihreä alue Systolinen paine: 120 mmHg Diastolinen paine: 80 mmHg Syketaajuus: 80 lyöntiä / min. 4 Käyttö 4.
FI 4 Käyttö 4.3 Mansetin kiinnitys 1. Ennen käyttöä aseta ilmaletkun päätykappale laitteen vasemman puolen aukkoon . i 2. Työnnä mansetin avoin puoli metallikaaren läpi niin, että tarrakiinnitys sijaitsee ulkopuolella ja että mansetti muodostaa sylinterin (kuva 1). Työnnä mansetti vasempaan olkavarteesi. i 3. Aseta ilmaletku käsivarren puoliväliin keskisormen jatkeeksi (kuva 2) (a). Mansetin alareunan tulisi tällöin sijaita 2 - 3 cm kyynerpään yläpuolella (b).
FI 4 Käyttö / 5 Muisti Verenpaineen ilmaisin vilkkuu WHO:n verenpaineen luokittelua vastaavasti siihen kuuluvan palkin vieressä. Jos laite havaitsee epäsäännöllisen sykkeen, vilkkuu myös arrytmia-näyttö . i 7. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti valittuun käyttäjämuistiin ( tai ) (ei kuitenkaan, jos kyseessä on vierasmittaus, katso luku 4.2 Käyttäjämuistin säätäminen). Jokaiseen muistiin voi tallentaa jopa 180 mittausarvoa kellonajalla ja päivämäärällä. i 8.
5 Muisti / 6 Sekalaista FI 5.2 Muistin tyhjentäminen Paina M-painiketta päästäksesi muistihakutilaan. i Jos haluat poistaa vain viimeksi mitatun mittaustuloksen, paina SET / TORKKU -painiketta ja pidä se painettuna n. 7 sekuntia. Viimeksi mitattu tulos vilkkuu kahdesti, ja sitten se poistetaan. Näytössä näkyy “dEL”. Paina KÄYNNISTYS/SAMMUTUS-painiketta i poistuaksesi poistotilasta.
FI 6 Sekalaista Ota yhteyttä valmistajaan, jos et voi poistaa ongelmaa. Älä avaa laitetta itse. 6.2 Puhdistus ja hoito i • Älä koskaan käytä voimakkaita puhdistusaineita tai karkeita harjoja. • Puhdista mittari miedolla saippualiuoksella nihkeäksi kostutetulla pehmeällä kanka- • • • alla. Laitteeseen ei saa päästää vettä. Laitetta ei saa käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva. i Suojaa laite suoralta auringonvalolta, lialta ja kosteudelta.
FI 6 Sekalaista 6.5 Tekniset Tiedot Nimi ja malli: Näyttöjärjestelmä: Muistipaikat: Mittaustapa: Virtalähde: Mittausalue verenpaine: Mittausalue syke: Staattisen paineen mittaustarkkuus: Sykkeen mittaustarkkuus: Painetäyttö: Tyhjennys: Autom.
FI 7 Takuu Takuu- ja korjausehdot Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista. Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot: 1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla. 2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta. 3.
SE 1 Säkerhetshänvisningar OBSERVERA! SPARA! Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa med. Teckenförklaring Bruksanvisningen hör till apparaten. Den innehåller viktig information om igångsättning och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen.
SE 1 Säkerhetshänvisningar Användningsområde: Denna helautomatiska blodtrycksmätare är avsedd för att läsa av blodtrycket i hemmet. Det handlar om ett ick-einvasivt system för blodtrycksmätning, där det diastoliska och systoliska blodtrycket, samt puls mäts på vuxna. Den mäts med hjälp av oscillometrisk teknik som sitter i manschetten som sätts på överarmen. Omfånget på denna manschett kan ställas in på mellan 22 och 42 cm. I apparaten finns också en väckarklocka.
1 Säkerhetshänvisningar • • • • • • • • • • • • • • • SE Apparaten är endast avsedd för privat bruk. i Rådgör med din läkare före användningen om du är osäker. Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs i bruksanvisningen. i Garantin upphör att gälla om apparaten används för andra ändamål än de som anges här. i Apparaten får inte användas för att kontrollera hjärtfrevensen hos en pacemaker. i När det finns allergier mot polyester resp. plaster ska apparaten inte användas.
SE 1 Säkerhetshänvisningar • • • • • • • • • • Apparaten kan inte användas tillsammans med kirurgiska utrustningar. i Apparaten får inte användas i närheten av apparater som sänder ut kraftig elektrisk strålning, som t.ex. radiosändare eller mobiltelefoner. Detta kan påverka funktionen (se “Elektromagnetisk kompatibilitet”). i Använd inte apparaten i närheten av anestesimedelblandningar som kan antändas genom luft eller syre.
2 Värt att veta SE Vi tackar Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer! i Med blodtrycksmätare för överarmen med klocka BU 575 connect har du skaffat en kvalitetsprodukt från MEDISANA. För att Ni skall kunna uppnå önskad framgång och ha glädje av Er MEDISANA blodtrycksmätaren BU 575 connect under så lång tid som möjligt, rekommenderar vi Er att noga läsa igenom dessa anvisningar gällande användning och skötsel. 2.
SE 2 Värt att veta 2.4 Varför är det bra att mäta blodtrycket hemma? MEDISANA har mångårig erfarenhet av allt som har med blodtrycksmätning att göra. Mätprincipen som används av MEDISANA-utrustning har hög noggrannhet. En rad omfångsrika kliniska studier, som genomförts enligt sträng internationell standard, belägger detta. Ett viktigt argument för blodtrycksmätning i hemmet är att mätningen genomförs i en välkänd miljö och i avslappnat tillstånd.
2 Värt att veta / 3 Ibruktagning SE 2.6 Variationer i blodtrycket Blodtrycket kan påverkas av en rad faktorer. Exempelvis har tungt kroppsarbete, rädsla, stress eller tidpunkten på dygnet när mätningen genomförs avsevärd inverkan på mätresultatet. Värdena för det personliga blodtrycket varierar mycket under dagens och årets lopp. Hos patienter med högt blodtryck är variationerna speciellt markanta. I vanliga fall är blodtrycket högst när kroppen ansträngs och lägst på natten när man sover. 2.
SE 3 Ibruktagning VARNING - SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERI • Montera inte isär batterierna! • Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Om du får batterisyra på något av ovanstående ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och kontakta läkare! • Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett batteri! • Förvara batterierna utom räckhåll för barn! • Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk! • Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk! • Släng inte bat
SE 3 Ibruktagning / 4 Användning b) Blodtrycksläget Blodtrycksläget aktiveras när apparaten läggs platt på t.ex. ett bord. I det här läget visas det sista mätresultatet för den användare som är inställd. t.ex. användare 1: Blodtrycksindikator: Grönt område Systoliskt tryck: 120 mmHg Diastoliskt tryck: 80 mmHg Pulsfrekvens: 80 slag/min. 4 Användning 4.1 Använda klockan i apparaten Beroende på hur larmreglage 1 resp. larmreglage 2 är inställda så är Larm 1 el.
SE 4 Användning 4.3 Tryckmanschetten tas på 1. Före användningen: stick in luftslangens ände i öppningen på apparatens vänstra sida . i 2. Skjut in manschettens öppna sida genom metallbygeln så att kardborrelåset befinner sig på yttersidan och manschetten får en cylindrisk form (bild 1). Skjut upp manschetten över Er vänstra överarm. i 3. Placera luftslang på armens mitt i förlängningen av långfingret (bild 2) (a). Manschettens undre kant bör därvid ligga 2 – 3 cm ovanför armbågen (b).
4 Användning / 5 Minne SE Blodtrycksindikeringen blinkar, i överensstämmelse med WHO-blodtrycksklassifikationen, bredvid tillhörande färgstapel. Om apparaten har registrerat oregelbunden puls blinkar dessutom indikeringen för arytmi . i 7. De uppmätta värdena sparas automatiskt i det valda användarminnet ( eller ) (dock inte vid en gästmätning, se kapitel 4.2 Användarminnets inställning). I varje minne kan upp till 180 mätvärden sparas i tillsammans med datum och klockslag. i 8.
SE 5 Minne / 6 Övrigt 5.2 Töm minnet Tryck på M-knappen för att komma till minnesaktiveringsläget. Om du bara vill radera det senast uppmätta mätresultatet trycker du in SET/SLUMMER-knappen och håller kvar under ca 7 sekunder. Det senast uppmätta resultatet blinkar två gånger och raderas. I displayen visas "dEL". Tryck på START/STOPP-knappen för att lämna raderingsläget.
6 Övrigt SE Kontakta tillverkaren om något problem inte kan åtgärdas. Ta aldrig isär apparaten själv. 6.2 Rengöring och skötsel i • Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller hårda borstar. • Rengör utrustningen med en mjuk duk som fuktats med en mild tvållösning. Ingen vätska får tränga in i apparaten. Använd utrustningen först när den är helt torr igen. i i • Utsätt inte apparaten för direkt solljus, skydda den mot smuts och fukt. i • Pumpa endast upp manschetten när den sitter runt överarmen.
SE 6 Övrigt 6.5 Tekniska data Namn och modell: Visning: Lagringsplatser: Mätmetod: Spänningsförsörjning: Mätområde blodtryck: Mätområde puls: Maximal mätavvikelse för det statiska trycket: Maximal mätavvikelse för pulsvärdet: Tryckuppbyggnad: Tömning: Autom.
7 Garanti SE Garanti och förutsättningar för reparationer Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot. Följande garantiförutsättningar gäller: 1. På MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura. 2.
GR 1 Οδηγίες για την ασφλεα ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ! Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης. Επεξήγηση συμβόλων: Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της λειτουργίας και τη μεταχείριση.
1 Οδηγίες για την ασφλεα GR Σκοπούμενη λειτουργία: Αυτή η πλήρως αυτόματη ηλεκτρονική συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος προορίζεται για τη μέτρηση της πίεσης αίματος στο σπίτι. Πρόκειται για ένα μη επεμβατικό σύστημα μέτρησης της πίεσης αίματος για τη μέτρηση της διαστολικής και συστολικής πίεσης αίματος και των σφυγμών σε ενήλικες με τη χρήση της ταλαντομετρικής μεθόδου μέσω μιας περιχειρίδας (μανσέτα) που τοποθετείται γύρω από το βραχίονα.
GR 1 Οδηγίες για την ασφλεα • • • • • • • • • • • • • Η συσκευή ροορίζεται μόνο για προσω ική χρήση. i Αν έχετε ενδοιασμούς αναφορικά με τις επι τώσεις για την υγεία σας, α ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση της συσκευής στον γιατρό σας. i Χρησιμο οιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλε όμενο σκο ό σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. i Σε περί τωση μη ροβλε όμενης χρήσης αύει να ισχύει η εγγύηση. Η συσκευή δεν ε ιτρέ εται να χρησιμο οιηθεί για τον έλεγχο της συχνότητας ενός βηματοδότη καρδιάς.
1 Οδηγίες για την ασφλεα • • • • • • • • • • • GR Η συσκευή δεν ενδείκνυται για σταθερή επιτήρηση της πίεσης του αίματος κατά τη διάρκεια εγχειρήσεων ή την αντιμετώπιση ιατρικών καταστάσεων έκτακτης ανάγκης. i Η συσκευή δεν ενδείκνυται για τη χρήση κατά τη διάρκεια μεταφοράς ασθενών εκτός μιας μονάδας περίθαλψης. i Η συσκευή δεν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με χειρουργικό εξοπλισμό. i Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε συσκευές που εκπέμπουν ισχυρή ηλεκτρική ακτινοβολία, π.χ.
GR 2 Χρήσιμες πληροφορίες Σας ευχαριστούμε Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας συγχαίρουμε για την απόφασή σας! Το πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι BU 575 connect που αγοράσατε είναι ένα προϊόν υψηλής ποιότητας από τη MEDISANA. Για να έχετε την επιθυμητή επιτυχία και μακροχρόνια χρήση της συσκευής μέτρησης της πίεσης με ραδιόφωνο BU 575 connect της MEDISANA, σας προτείνουμε να διαβάσετε προσεκτικάτις ακόλουθες οδηγίες για την χρήση και την φροντίδα του προϊόντος. 2.
2 Χρήσιμες πληροφορίες GR 2.4 Γιατί είναι καλό να μετριέται η πίεση στο σπιτι? H MEDISANA έχει πολύχρονη πείρα στον τομέα μέτρησης της πίεσης. Πολλές εμπεριστατωμένες κλινικές μελέτες υπό διεθνή αυστηρά στάνταρ αποδεικνύουν τη μεγάλη ακρίβεια της μεθόδου μέτρησης των συσκευών MEDISANA. 'Eνα σημαντικό επιχείρημα υπέρ της μέτρησης της πίεσης στο σπίτι είναι το γεγονός ότι η μέτρηση γίνεrαι στο συνηθισμένο περιβάλλον και σε χαλαρές συνθήκες.
GR 2 Χρήσιμες πληροφορίες / 3 Λειτουργία 2.6 ΔΙαβαθμϊσεις στην πϊεση Υπάρχουν πολλοί παράγοντες που μπορούν να επηρεάσουν την πίεση. H βαριά σωματική εργασία, φόβος, άγχος ή η ώρα της μέτρησης επηρεάζουν πάρα πολύ τις μετρημένες τιμές. Οι προσωπικές τιμές πίεσης υπόκεινται σΣ μεγάλες διαβαθμίσεις κατά τη διάρκεια της ημέρας και του χρόνου. Σε ασθενείς με υψηλή πίεση αυτές οι διαβαθμίσεις είναι ιδιαίτερα έντονες.
3 Λειτουργία GR ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕIΑΣ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ • Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες! • Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τους βλεννογόνους! Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο σημείο με καθαρό νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό! • Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν γιατρό! • Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά! • Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης! • Μην τι
GR 3 Λειτουργία / 4 Εφαρμογή b) Τη λειτουργία πίεσης Η λειτουργία πίεσης ενεργοποιείται με την τοποθέτηση της συσκευής σε οριζόντια θέση π.χ. πάνω σε ένα τραπέζι. Σε αυτή τη λειτουργία εμφανίζεται το τελευταίο αποτέλεσμα μέτρησης του ρυθμισμένου χρήστη εκείνη τη στιγμή, π.χ. χρήστης 1: Ένδειξη πίεσης: Πράσινη περιοχή Συστολική πίεσης: 120 mmHg Διαστολική πίεση: 80 mmHg Συχνότητα σφυγμών: 80 κτύποι / λεπτό 4 Εφαρμογή 4.
4 Εφαρμογή GR 4.3 Τοποθέτηση της μανσέτας πίεσης 1. Πριν τη χρήση, εισάγετε το άκρο του αγωγού αέρα στο άνοιγμα στην αριστερή πλευρά της συσκευής . i 2. Ωθήστε την ανοιχτή λευρά της μανσέταςμέσα από τη μεταλλική βέργα, ώστε η αυτοκόλλητη σύνδεση να βρίσκεται στην εξωτερική λευρά και προκύ τει ένα κυλινδρικό σχήμα (σχ.1). Περάστε τη μανσέτα στον αριστερό σας βραχίονα. i 3. Το οθετήστε το σωλήνα αέρα στη μέση του βραχίονα σε ε έκταση του μεσαίου δακτύλου σας (σχ.2) (a).
GR 4 Εφαρμογή / 5 Mνήμη Η ένδειξη της πίεσης του αίματος αναβοσβήνει δίπλα στην αντίστοιχη έγχρωμη στήλη, σύμφωνα με την ταξινόμηση πίεσης αίματος κατά τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO). Αν η συσκευή προσδιορίσει ένα μη τακτικό αλμό, αναβοσβήνει ε ι λέον και η ένδειξη αρρυθμίας . i 7. Οι μετρούμενες τιμές αποθηκεύονται αυτόματα στην επιλεγμένη μνήμη χρήστη ( ή ) (ωστόσο, όχι στην περίπτωση προσωρινής μέτρησης, βλέπε κεφάλαιο 4.2 Ρύθμιση της μνήμης χρήστη).
GR 5 Mνήμη / 6 Διάφορα 5.2 Σβήσιμο του αποθηκευτή Πιέστε το κουμπί M , για να μεταβείτε στη λειτουργία ανάκτησης μνήμης. Εάν θέλετε να διαγράψετε το τελευταίο αποτέλεσμα μέτρησης, πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ρύθμισης/αδρανοποίησης για περ. 7 δευτερόλεπτα. Το τελευταίο αποτέλεσμα μέτρησης αναβοσβήνει δύο φορές και στη συνέχεια διαγράφεται. Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη "dEL". Πιέστε το κουμπί έναρξης/διακοπής , για να βγείτε από τη λειτουργία διαγραφής.
GR 6 Διάφορα Αν δεν μπορείτε να λύσετε κάποιο πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή. Μην ανοίγετε μόνοι σας της συσκευή. 6.2 Καθαρισμός και Συντήρηση i • Ποτέ μη χρησιμοποιείτε επιθετικά απορρυπαντικά ή σκληρές βούρτσες. • Καθαρίστε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο θα βρέξετε ελαφρά με απαλή • • • σαπουνάδα. Προσέξτε ώστε να μην εισέλθει υγρασία στο εσωτερικό της συσκευής. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνον όταν έχει στεγνώσει τελείως.
6 Διάφορα GR 6.5 Τεχνικά δεδομένα Όνομα και μοντέλο: Σύστημα ένδειξης: θέσεις μνήμης: Μέθοδος μέτρησης: Τροφοδοσία τάσης: Τομέας μέτρησης πίεση: Τομέας μέτρησης παλμός: Μέγιστη μεrρική απόκλιση της στατικής πίεσης: Μέγιστη μετρική απόκλιση των παλμικών τιμών: Δημιουργία πίεσης: Εξαγωγή αέρα: Αυτομ.
GR 7 Εγγύηση Εγγύηση και όροι επισκευών Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης: 1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de 51296 West V1.