Manual

1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
7
8
9
0
EC REP
NL/FR
FR
Mode d’emploi
Thérapie par ultrasons PainShield PT 100
Appareil et éléments de commande
Légende des symboles
IMPORTANT !
Le non-respect de ces instructions
peut entraîner des blessures graves ou
risque d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res-
pectés pour éviter d’éventuelles bles-
sures à l’utilisateur.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être res-
pectés pour éviter d’éventuels dom-
mages à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des
informations supplémentaires utiles sur
l’installation ou le fonctionnement.
Classication de l’appareil : Type BF
Numéro de LOT
Fréquence nominale ou plage(s) de fréquence
nominale (Hz)
Rapport des inégalités du rayonnement
Numéro de pièce Numéro de série
Surface de rayonne-
ment e󰀨ective Watt (1W = 1 000mW)
Puissance de sortie Vague continue
0,4W
centimètre carré
Milliwatt par cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Indication de la classe de protection contre les
corps étrangers et l'eau selon IEC60529
Représentant autorisé dans l’UE
Fabricant
Date de fabrication
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité avant d’utiliser l’appareil et conservez le mode d’emploi
pour une prochaine utilisation. Si vous conez l’appareil à un tiers,
veuillez impérativement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la
garantie expire en cas de mauvaise utilisation.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau, ni dans d’autres liquides.
Vériez soigneusement l’état de l’appareil avant chaque utilisation. Un appareil défectueux ne doit
pas être mis en service.
Ne démontez ou modiez pas l’appareil de quelque façon que ce soit.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières ou de liquides inammables. L’appareil est classé
comme un appareil intermittent conventionnel jetable selon la classe BF pour le fonctionnement à
l’intérieur.
N’utilisez jamais de pièces de rechange d’un autre fabricant ou de pièces non fournies par le fabri-
cant.
Ne connectez pas cet appareil à d’autres dispositifs ou systèmes que ceux fournis.
N’utilisez pas cet appareil à côté ou empilé sur d’autres dispositifs, car cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement. Si une telle utilisation est nécessaire, observez l’appareil et les autres disposi-
tifs pour vous assurer qu’ils fonctionnent normalement.
L’utilisation d’accessoires, de transducteurs de mesure et de câbles non spéciés ou non fournis
par le fabricant de cet appareil peut entraîner une augmentation des émissions électromagnétiques
ou une réduction de la sécurité électromagnétique, susceptibles d’entraîner un mauvais fonction-
nement.
Les équipements de communication RF portables (y compris les périphériques tels que les câbles
d’antenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 pouces) de
toute partie de l’appareil, y compris les câbles indiqués par le fabricant. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner une dégradation des performances.
Cet appareil nécessite des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique
(CEM) et il doit être utilisé conformément aux instructions spéciques pour maintenir la sécurité de
base et les performances essentielles en ce qui concerne les perturbations électromagnétiques
pendant la durée de vie prévue de l’appareil.
L’appareil est destiné à être utilisé dans un établissement de santé professionnel sous la supervi-
sion du personnel médical, ainsi que pour les soins à domicile tels que dénis dans la Directive IEC
60601-1-11, les patients vivent ou séjournent l’exception des établissements de santé men-
tionnés ci-dessus). Dans ce cas, les appareils sont utilisés par des utilisateurs non spécialisés - les
appareils doivent être tolérants à une alimentation électrique limitée.
Ne chargez le PT 100 qu’avec le chargeur fourni.
N’essayez pas d’ouvrir ou de retirer le couvercle.
La batterie lithium-ion rechargeable ne doit pas être démontée, chau󰀨ée (au-dessus de 100 degrés
Celsius), brûlée ou exposée à l’eau.
Veillez à ne pas enrouler le câble de l’appareil autour de votre cou, car cela pourrait provoquer des
blessures ou une strangulation.
Utilisez l'appareil avec précaution dans les domaines suivants :
- Après une laminectomie avec ablation étendue des tissus
- Chez les patients sujets aux saignements
- Sur des zones anesthésiées d’une peau altérée.
L’utilisation chez les enfants ne doit s’e󰀨ectuer que sous la surveillance d’un adulte.
Évitez l’utilisation au-dessus de la zone de croissance de la plaque épiphysaire chez les enfants.
Décollez délicatement le pad de l’actionneur de la peau après utilisation.
L’innocuité et l’e󰀩cacité du dispositif n’ont pas été démontrées chez les patients qui sont ou ont
été traités par d’autres dispositifs médicaux, notamment :
- des stimulateurs cardiaques
- des stimulateurs électriques
- des générateurs de radiofréquence
- des réseaux chirurgicaux:
- des dispositifs intra-utérins (DIU)
- d’autres implants chirurgicaux.
Si l’actionneur est placé sur une partie de la peau vous êtes couché, une légère rougeur peut
apparaître, mais elle disparaîtra après quelques heures.
Utilisation conforme à l'usage prévu
Cet appareil est conçu pour traiter des indications médicales sélectionnées en utilisant l’énergie ultra-
sonore pour générer une chaleur profonde dans les tissus du corps. L’énergie ultrasonore de basse
intensité et basse fréquence est e󰀩cace sur un diamètre de 20 cm et une profondeur d’environ 3 cm.
L’appareil peut donc être e󰀩cace dans le traitement d’une plaie sans contact direct avec elle. Les
indications médicales sélectionnées incluent :
- Douleur (y compris névralgie du trijumeau)
- Crampes musculaires
- Contractures/blessures articulaires
- Amélioration de la circulation sanguine locale
- Soutien à la cicatrisation des tissus mous, y compris les soins postopératoires
- Soutien à la cicatrisation des plaies chroniques (par ex. diabétiques)
- Améliore la pénétration des pommades ou gels topiques
Contre-indications
L'appareil ne doit pas être utilisé :
- directement sur des zones atteints de cancer et de métastases osseuses
- directement sur l’œil
- directement au-dessus d’une plaie ouverte
- directement sur les tissus ischémiques chez les personnes atteintes de maladies vasculaires
- directement sur l’utérus chez les patientes enceintes
- directement sur des zones de croissance osseuse, si celle-ci n’est pas encore terminée
Appareil et éléments de commande
1
Connexion de charge
2
Connexion pour actionneur à ultrasons
3
Touche Marche/Arrêt
4
A󰀩chage
5
Actionneur à pads (face avant et arrière)
6
Actionneur à ultrasons
7
Icône de batterie
8
Cycle de traitement (C1 à C6)
9
Puissance de sortie en watts
0
Durée de l’application en cours en minutes
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil ait bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne
présente aucun dommage.
En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et contactez votre revendeur ou votre service
après-vente. La livraison inclut :
1 medisana Traitement par ultrasons PainShield PT 100.
1 pad actionneur 1 bloc d’alimentation (adaptateur de charge)
1 mode d’emploi 30 pads adhésifs jetables
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez contacter immédiate-
ment votre revendeur.
Charger la batterie
Lorsque la batterie est complètement chargée, l’autonomie est d’environ 6,5 heures.
Chargez la batterie en faisant attention aux points suivants :
Ne chargez la batterie qu’avec le chargeur fourni.
L’appareil ne doit pas être utilisé au cours du processus de charge.
Retirez l’appareil de son emballage avant la première utilisation et assurez-vous que la batterie
est complètement chargée.
Charger la batterie :
1. Branchez la che mini-USB de l’adaptateur de charge fourni sur le connecteur de charge
1
.
2. Branchez la che dans une prise murale.
Lorsque la charge débute, l’écran s’allume
et l’icône de batterie vide s’a󰀩che :
au bout d’environ 1 minute, l’écran s’assombrit. Pour rallumer l’écran, appuyez brièvement sur
la touche Marche/Arrêt
3
. Pendant le processus de charge, le symbole de la batterie se remplit-
successivement. Le processus de charge complet dure environ 2 heures.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le symbole de batterie pleine apparaît :
Préparation pour l’utilisation
Enlevez les cheveux longs, les bijoux, etc. de la zone de la peau où l’appareil doit être appliqué. Net-
toyez soigneusement la peau avec de l’eau et du savon ou un pad nettoyant avec de l’alcool. Laissez
la zone sécher complètement.
Retirez l’actionneur
6
de son emballage et branchez-le à la prise de l’appareil
2
. Assurez-vous que
le câble est correctement branché.
Appliquer le pad
1. Enlevez d’abord la feuille de protection centrale du pad adhésif
5
et laissez les deux bandes de
lm extérieures encore sur le pad pour faciliter la pose.
2. Placez l’actionneur
6
sur la surface adhésive avec le transducteur métallique vers le haut et le
câble en ligne droite avec l’évidement ouvert dans le pad.
3. Retirez maintenant les 2 bandes de lm de protection extérieures du pad.
4. Fixez le pad à l’endroit désiré de la peau la douleur est la plus intense, le côté adhésif vers le bas.
Appliquer le pad lors de névralgies du trijumeau .
Si la névralgie du trijumeau doit être traitée, placez le pad à côté de la pommette si la douleur se situe
dans le nerf maxillaire ou près de l’os mandibulaire si la douleur se situe dans le nerf mandibulaire. Si
la zone d’application est très sensible localement, xez le pad sur le front du côté indolore.
Appliquer
1. Assurez-vous que le transducteur est entièrement en contact avec la peau.
2. Mise sous tension : Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
3
jusqu’à ce que vous entendiez un son
et que l’écran a󰀩che le logo de la société.
3. Mise hors tension : Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
3
jusqu’à ce que vous entendiez le son
de mise hors tension.
Remarque : Une brève pression sur le bouton Marche/Arrêt
3
met à jour l’a󰀩chage.
A󰀩chage
À côté du symbole de batterie
7
, l’intervalle de traitement
8
, la puissance de sortie en watts
9
et la
durée de l’application en cours
0
, la version du logiciel, le logo de la société, un message d’erreur
(voir « erreur et solutions »), l’a󰀩chage « IDLE » (phase inactive) ou un compte à rebours de 3 se-
condes jusqu’à l’arrêt sont a󰀩chés selon le mode de fonctionnement.
Retirer le pad de l’actionneur
5
Après l’application, décollez délicatement le pad de la peau. Le pad adhésif
5
est à usage unique,
éliminez-le en conséquence.
Remplacement de l’actionneur à ultrasons
6
L’actionneur
6
doit être remplacé après environ 30 applications. Pour le remplacer, procédez comme suit :
1. Mettez l’appareil hors tension (dans le cas contraire, une alarme est déclenchée lors de la -
connexion de l’actionneur).
2. Débranchez le câble de l’actionneur
6
de la prise de l’appareil
2
.
3. Raccordez le nouvel actionneur à la prise de l’appareil
2
.
Problèmes et résolution
Problème : L’appareil ne peut pas être activé.
Solution : Chargez complètement la batterie et essayez d’activer à nouveau l’appareil. Si le problème
persiste, contactez le service à la clientèle.
Problème : Le pad n’adhère pas correctement à la peau.
Solution : Remplacez le pad usagé par un nouveau. Les pads sont à usage unique seulement.
Problème : Un symbole de pile vide s’a󰀩che à l’écran.
Solution : La batterie est vide. Chargez complètement la batterie.
Problème : L’écran a󰀩che un symbole comme celui ci-contre :
Solution : L’actionneur à ultrasons
6
est défectueux ou incorrectement connecté à
l’appareil. Contrôlez le raccordement et remplacez l’actionneur si nécessaire.
Si le problème persiste, contactez le service à la clientèle.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer l’appareil, assurez-vous qu’il est éteint. Ne nettoyez l’appareil qu’avec un chi󰀨on
doux et sec ou un chi󰀨on de nettoyage médical.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs, de brosses dures, de solvants ou d’alcool. Cela
pourrait endommager la surface.
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau pour le nettoyer et assurez-vous que de l’eau ne pénètre
pas à l’intérieur de l’appareil.
Rangez l’appareil de préférence dans son emballage d’origine et conservez-le dans un endroit
sûr, propre, frais et sec.
Mise au rebut
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Chaque consom-
mateur est tenu de rapporter tous les appareils électriques ou électroniques, qu’ils
contiennent ou non des polluants, dans un point de collecte de sa ville ou dans le com-
merce, an de s’assurer qu’il puisse être éliminé dans le respect de l’environnement. Pour
la mise au rebut, adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle :
Fréquence ultrasonique :
Tension de sortie / courant :
Caractéristiques des batteries :
Adaptateur de charge :
Phase active / inactive :
Arrêt automatique :
Durée de vie :
Puissance de sortie de l’actionneur :
Rapport des inégalités du rayonnement :
Surface de rayonnement e󰀨ective (ERA) :
Dimensions env. :
Poids d’environ
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
AVERTISSEMENT
Les lms d’emballage doivent impérativement être tenus hors de la portée des
enfants. Il y a un risque de su󰀨ocation !
medisana Thérapie par ultrasons PainShield PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p-p / jusqu’à 0,3 A RMS
Lithium-Ion, 3,7V, 1250mAh (temps de charge env. 2 h)
Entrée : 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Sortie : 5 VDC, 1 A
30 min / 30 min = 1 cycle de traitement
après 6,5 heures
2 ans ou 400 cycles de traitement
0,4 W
6:1
6 cm²
Appareil : 137 mm (L) x 47 mm (l) x 21 mm (H)
Actionneur : 35 mm x 27 mm x 6 mm
Appareil : 85 g / actionneur : 12 g
Température : +5 à +35°C
Humidité relative : taux d’humidité relative de 10-80 %
Pression atmosphérique 700-1 060 hPa
Température : +5 à +40°C
Humidité relative : taux d’humidité relative de 10-80 %
Pression atmosphérique 700-1 060 hPa
88346
40 15588 88346 0
REMARQUE
Si la peau est blessée ou si la douleur se situe dans la zone articulaire, xez le pad
à une zone intacte adjacente de la peau. L’actionneur doit être situé dans un rayon
maximum de 10 cm autour de la zone douloureuse.
REMARQUE
Dans certains cas, le patient peut ressentir une augmentation initiale de la douleur
au début du traitement de la névralgie du trijumeau avant que l’amélioration ne sur-
vienne.
Vous ne devez donc augmenter que progressivement la durée du traitement. Com-
mencez par 2 à 3 heures et augmentez lentement jusqu’à 6,5 heures pendant le traite-
ment suivant. Les deux premiers traitements doivent être e󰀨ectués en état éveillé. Si
vous utilisez l’appareil plus tard pendant votre sommeil, retirez le pad à votre réveil.
Produit importé et distribué par
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALLEMAGNE
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’e󰀨ec-
tuer des modications techniques et de conception.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse www.medisana.com
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spécialisé ou directement au service
après-vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat. Les
conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date d’achat.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par une quittance d'achat ou une
facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour l’appareil ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple en raison du non-respect du mode
d'emploi.
b. les dommages dus à la remise en état ou à l'intervention de l'acheteur ou de tiers non habilités.
c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant vers l'utilisateur ou lors de l'envoi au
service après-vente.
d. les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. La responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par l’appareil est exclue, même si le
dommage à l’appareil a été reconnu comme un cas de garantie.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl