Manual

CZ
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
PL/CZ
Návod k použití
Ultrazvuková terapie Painshield PT 100
Přístroj a ovládací prvky
Vysvětlení značek
DŮLEŽITÉ!
Nerespektování tohoto návodu může
mít za následek těžká zranění či škody
na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba
respektovat, aby bylo zabráněno pří-
padným zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby
bylo zabráněno případnému poškození
přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné
dodatečné informace k instalaci nebo
provozu.
Klasikace přístroje: typ BF
Číslo šarže
Jmenovitá frekvence nebo rozsah jmenovité frek-
vence (Hz)
Poměr nehomogenity paprsku
Číslo dílu Sériové číslo
Efektivní vyzařovací
plocha watt (1 W = 1 000 mW)
Výstupní
Stálá vlna
výkon 0,4 W
Centimetr čtvereční
Miliwatt na cm²
Kilohertz (1 kHz = 1 000 Hz)
Stupeň krytí proti vniknutí cizích těles a vody dle
normy IEC 60529
Zplnomocněný zástupce EU
Výrobce
Datum výroby
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití, zejména
pak bezpečnostní pokyny, a uschovejte si ho pro další použití.
Pokud přístroj předáváte třetím osobám, přiložte k němu v každém
případě i tento návod k použití.
Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením podle návodu k použití. Při použití k nevhodné-
mu účelu zanikají nároky na záruku.
Nikdy neponořujte přístroj do vody nebo jiných kapalin.
Před každým použitím přístroj pečlivě zkontrolujte a ujistěte se, že nevykazuje známky poškození.
Vadný přístroj se nesmí uvádět do provozu.
Přístroj nerozebírejte a neprovádějte na něm žádné změny.
Nepoužívejte přístroj v blízkosti hořlavých materiálů a kapalin. Přístroj je klasikován jako běžné,
vnitřně napájené, intermitentní jednorázové zařízení podle třídy BF.
Nikdy nepoužívejte náhradní díly jiných výrobců nebo díly, které nebyly součástí dodávky od výrobce.
Nepřipojujte přístroj k jiným přístrojům nebo systémům, které nebyly součástí dodávky.
Vyvarujte se použití tohoto přístroje vedle jiných přístrojů nebo na jiných přístrojích, neboť by to
mohlo vést k selhání. Je-li takové použití nevyhnutelné, měli byste všechny přístroje pozorovat a
ujistit se, že fungují normálně.
Použití příslušenství, transformátorů a kabelů, které nebyly specikovány, resp. poskytnuty výrob-
cem tohoto přístroje, může vést ke zvýšení elektromagnetického záření nebo snížení elektromag-
netické bezpečnosti, což může mít za následek použití v nesouladu s předpisy.
Přenosná vysokofrekvenční komunikační zařízení (včetně periferních zařízení, jako jsou anténní
kabely a externí antény) by měla být používána ve vzdálenosti alespoň 30 cm (12 palců) od libovol-
né části tohoto přístroje, včetně kabelů specikovaných výrobcem. V opačném případě by mohl být
nepříznivě ovlivněn výkon přístroje.
Tento přístroj vyžaduje zvláštní opatření týkající se elektromagnetické kompatibility (EMC) a musí
být po očekávanou dobu životnosti provozován v souladu se specickými pokyny pro zachování
základní bezpečnosti a výkonu s ohledem na elektromagnetická rušení.
Přístroj je určen pro použití v profesionálních zdravotnických zařízeních pod dohledem zdravotnic-
kého personálu, jakož i pro domácí zdravotní péči ve smyslu doprovodné směrnice IEC 60601-1-11
v místě bydliště či pobytu pacienta (kromě výše zmíněných zdravotnických zařízení). Přístroje zde
používají nespecializovaní uživatelé – přístroje musí být tolerantní vůči omezenému napájení elek-
trickou energií.
PT 100 nabíjejte pouze pomocí dodané nabíječky.
Nepokoušejte se otevřít nebo odstranit kryt přístroje.
Nabíjecí lithium-iontový akumulátor je zakázáno rozebírat, zahřívat (přes 100 stupňů Celsia), spa-
lovat nebo vystavovat vodě.
Dbejte na to, aby se kabel přístroje neomotal kolem krku, neboť by to mohlo vést ke zranění nebo
uškrcení.
Buďte opatrní při použití přístroje v následujících případech:
- po laminektomii s rozsáhlým odstraněním tkáně;
- u pacientů náchylných ke krvácení;
- na anestetizovaných místech postižené kůže.
Při použití u dětí je nutné zajistit dohled dospělých.
U dětí se vyvarujte použití v oblasti epifyzární růstové ploténky.
Po aplikaci opatrně odstraňte podložku pro aktuátor z pokožky.
Bezpečnost a účinnost přístroje nebyla prokázána u pacientů, u kterých probíhá nebo probíhala
léčba pomocí jiných lékařských přístrojů, včetně, mimo jiné:
- kardiostimulátorů,
- elektrických stimulátorů,
- vysokofrekvenčních generátorů,
- chirurgických sítěk,
- nitroděložních tělísek (IUD),
- jiných chirurgických implantátů.
Po přiložení aktuátoru na místo na těle, na kterém ležíte, se může objevit mírné zarudnutí, které
však za několik hodin samovolně zmizí.
Použití v souladu s určením
Tento přístroj je určen k léčbě vybraných zdravotních indikací prostřednictvím ultrazvukové energie
vytvářející hloubkové teplo v tkáních lidského těla. Nízká intenzita a nízkofrekvenční ultrazvuková
energie je účinná na ploše o průměru 20 cm a do hloubky cca 3 cm. Přístroj tak může být účinný i bez
přímého kontaktu s ošetřovanou plochou. Mezi vybrané zdravotní indikace patří:
- bolesti (včetně neuralgie trojklaného nervu),
- svalové křeče,
- kloubní kontraktury/zranění,
- zlepšení lokálního prokrvení,
- podpora při hojení měkkých tkání včetně pooperační péče,
- podpora při hojení chronických (např. diabetických) ran,
- zlepšení penetrace mastí a gelů pro topickou aplikaci.
Kontraindikace
Přístroj se nesmí používat:
- u pacientů s rakovinou nebo kostními metastázami v ošetřované oblasti;
- přímo na oko;
- přímo na otevřené rány;
- přímo na ischemickou tkáň u osob s cévními poruchami;
- na dělohu u těhotných žen;
- na místa, kde probíhá růst kostí (není-li růst kostí dokončen).
Přístroj a ovládací prvky
1
Nabíjecí port
2
Přípojka pro ultrazvukový aktuátor
3
Tlačítko ZAP/VYP
4
Displej
5
Podložka pro aktuátor (přední a zadní strana)
6
Ultrazvukový aktuátor
7
Symbol baterie
8
Léčebný cyklus (C1 až C6)
9
Výstupní výkon ve wattech
0
Délka probíhající aplikace v minutách
Rozsah dodávky
Nejprve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní a zda nevykazuje známky poškození.
V případě pochybností přístroj nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce nebo servisní středisko.
V rozsahu dodávky je:
1 ultrazvuková terapie Painshield medisana PT 100
1 podložka pro aktuátor 1 síťový zdroj (nabíjecí adaptér)
1 návod k použití 30 jednorázových lepicích podložek
Pokud při rozbalování zjistíte, že zboží bylo během přepravy poškozeno, kontaktujte prosím ihned
svého prodejce.
Nabíjení akumulátoru
Při plném nabití akumulátoru je doba provozu cca 6,5 hodin.
Při nabíjení akumulátoru věnujte pozornost následujícím bodům:
Akumulátor nabíjejte pouze pomocí dodané nabíječky.
Během nabíjení nelze přístroj používat.
Před prvním použitím vyjměte přístroj z obalu a plně nabijte akumulátor.
Nabíjení akumulátoru:
1. Zapojte mini USB konektor dodaného nabíjecího adaptéru do nabíjecího portu
1
.
2. Zapojte zástrčku do zásuvky.
Při zahájení nabíjení se rozsvítí displej
a zobrazí se symbol prázdné baterie:
Po uplynutí cca 1 minuty displej ztmavne. Pro opětovné rozsvícení displeje stiskněte krátce tlačítko
ZAP/VYP
3
. Během nabíjení dojde k postupnému naplnění symbolu baterie. Celý proces nabíjení
trvá cca 2 hodiny.
Jakmile je akumulátor plně nabitý, zobrazí se symbol plné baterie:
Příprava před použitím
Odstraňte dlouhé vlasy, šperky atp. z místa na těle, na které být přístroj aplikován. Místo -
kladně očistěte vodou a mýdlem, případně čisticím tamponem s alkoholem. Nechte místo důkladně
uschnout.
Vyjměte aktuátor
6
z obalu a zapojte ho do příslušné přípojky
2
. Ujistěte se, že je kabel správně
připojený.
Umístění podložky
1. Nejprve odstraňte prostřední ochrannou fólii lepicí podložky
5
. Oba vnější proužky fólie nechte
prozatím na svém místě, abyste si usnadnili umístění aktuátoru.
2. Umístěte aktuátor
6
na lepicí povrch tak, aby kovový měnič směřoval nahoru a aby kabel byl v
jedné přímce s otevřeným otvorem v podložce.
3. Odstraňte nyní z podložky 2 vnější proužky ochranné fólie.
4. Lepicí stranou nalepte podložku na požadované místo na těle, kde je bolest nejintenzivnější.
Umístění podložky při neuralgii trojklaného nervu
Při léčbě neuralgie trojklaného nervu umístěte podložku vedle lícní kosti, pokud bolest vychází z
maxilární větve (nervus maxillaris), nebo v blízkosti dolní čelisti, pokud bolest vychází z mandibulární
větve (nervus mandibularis). Pokud byla v místě aplikace zaznamenána zvýšená lokální citlivost,
umístěte podložku na nebolestivou stranu čela.
Aplikace
1. Ujistěte se, že je měnič v plném kontaktu s pokožkou.
2. Zapnutí: Stiskněte tlačítko ZAP/VYP
3
, dokud nezazní tón a displej nezobrazí remní logo.
3. Vypnutí: Stiskněte tlačítko ZAP/VYP
3
, dokud nezazní vypínací tón.
Poznámka: Krátkým stisknutím tlačítka ZAP/VYP
3
lze provést aktualizaci displeje.
Displej
Kromě symbolu baterie
7
, léčebného cyklu
8
, výstupního výkonu ve wattech
9
a délky probíhající
aplikace
0
může být v závislosti na provozním stavu na displeji zobrazena také verze softwaru, rem-
ní logo, chybové hlášení (viz Chyby a jejich odstranění“), hlášení „IDLE“ pro klidový stav (fáze klidu)
nebo 3sekundový odpočet do vypnutí.
Odstranění podložky pro aktuátor
5
Po aplikaci podložku opatrně odstraňte z pokožky. Lepicí podložka
5
je určena pouze k jednorázo-
vému použití. Podložku zlikvidujte vhodným způsobem.
Výměna ultrazvukového aktuátoru
6
Aktuátor
6
je třeba vyměnit po cca 30 aplikacích. Pro výměnu aktuátoru postupujte takto:
1. Vypněte přístroj (jinak zazní při odpojení od aktuátoru alarm).
2. Odpojte kabel aktuátoru
6
od příslušné přípojky
2
.
3. Zapojte nový aktuátor do přípojky
2
.
Chyby a jejich odstranění
Chyba: Přístroj nelze zapnout.
Odstranění: Nabijte plně akumulátor a zkuste přístroj znovu zapnout. Pokud problém přetrvává, ob-
raťte se na zákaznický servis.
Chyba: Podložka nedrží na pokožce.
Odstranění: Vyměňte starou podložku za novou. Podložky jsou určeny pouze k jednorázovému použití.
Chyba: Na displeji je zobrazen symbol prázdné baterie.
Odstranění: Akumulátor je vybitý. Nabijte plně akumulátor.
Chyba: Na displeji je zobrazen následující symbol:
Odstranění: Ultrazvukový aktuátor
6
je vadný nebo není správně připojen k
přístroji. Zkontrolujte připojení aktuátoru a případně ho vyměňte.
Pokud problém přetrvává, obraťte se na zákaznický servis.
Čištění a údržba
Před čištěním se ujistěte, že je přístroj vypnutý. Přístroj čistěte pouze suchým, měkkým hadříkem
nebo čisticí utěrkou pro použití ve zdravotnictví.
V žádném případě nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, tvrdé kartáče, rozpouštědla nebo alko-
hol. Mohlo by dojít k poškození povrchu.
Nikdy neponořujte přístroj k očištění do vody a dbejte na to, aby do něj nepronikla žádná voda.
Přístroj uchovávejte nejlépe v původním obalu a skladujte ho na bezpečném, čistém, chladném a
suchém místě.
Likvidace
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem. Každý spotřebi-
tel je povinen všechny elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu na to, zda obsa-
hují škodlivé látky, či nikoliv – odevzdat do sběrného místa ve svém městě nebo v příslušné
prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Pro informa-
ce týkající se likvidace se obraťte na místní orgán nebo na svého prodejce.
Technické údaje
Název a model:
Ultrazvuková frekvence:
Výstupní napětí/proud:
Specikace akumulátoru:
Nabíjecí adaptér:
Aktivní/neaktivní fáze:
Automatické vypnutí:
Životnost:
Výstupní výkon aktuátoru:
Poměr nehomogenity paprsku:
Efektivní vyzařovací plocha (ERA):
Přibližné rozměry:
Přibližná hmotnost:
Provozní podmínky:
Skladovací podmínky:
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se balicí fólie nedostaly do rukou dětem! Hrozí nebezpečí
udušení!
Ultrazvuková terapie Painshield medisana PT 100
90 kHz ±0,001 kHz
12 V p-p / až 0,3 A RMS
lithium-iontový, 3,7 V, 1 250 mAh (doba nabíjení cca 2 h)
Vstup: 100–240 V AC, 0,4–0,2 A, 50/60 Hz
Výstup: 5 V DC, 1 A
30 min. / 30 min. = 1 léčebný cyklus
po 6,5 hodinách
2 roky, resp. 400 léčebných cyklů
0,4 W
6:1
6 cm²
Přístroj: 137 mm (D) × 47 mm (Š) × 21 mm (V)
Aktuátor: 35 mm × 27 mm × 6 mm
Přístroj: 85 g / aktuátor: 12 g
Teplota: +5 až +35 °C; rel. vlhkost vzduchu 10–80 %,
atmosférický tlak 700–1 060 hPa
Teplota: +5 až +40 °C; rel. vlhkost vzduchu 10–80 %,
atmosférický tlak 700–1 060 hPa
88346
40 15588 88346 0
UPOZORNĚNÍ
Je-li kůže poškozená nebo je-li bolest situovaná v oblasti kloubů, umístěte pod-
ložku na přilehlé, neporušené místo. Aktuátor by přitom měl být umístěn v okruhu
maximálně 10 cm od bolestivé oblasti.
UPOZORNĚNÍ
V některých případech může pacient při zahájení léčby neuralgie trojklaného nervu
pociťovat počáteční zvýšení bolesti předtím, než dojde ke zlepšení.
Délku aplikace proto prodlužujte jen postupně. Začněte na 2 3 hodinách a postup-
aplikaci prodlužujte na 6,5 hodin. První dvě aplikace by měly být provedeny
v bdělém stavu. Později můžete přístroj používat během spánku. Po probuzení od-
straňte podložku pro aktuátor.
EC REP
dováží a distribuuje:
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, NĚMECKO
CZ Bezpečnostní pokyny
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
Vzhledem k neustálému zlepšování našich výrobků si vyhrazujeme právo
provádět technické a designové změny.
Záruční podmínky a podmínky oprav
Obraťte se prosím v případě záruky na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní místo. Pokud byste
museli přístroj zaslat, uveďte prosím závadu a přiložte kopii stvrzenky o koupi.
Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana se poskytuje záruka tři roky od data prodeje. Datum prodeje
je nutno v případě záruky prokázat stvrzenkou o koupi nebo fakturou.
2. Závady v důsledku materiálových nebo výrobních vad se odstraňují během záruční lhůty zdarma.
3. Opravou v záruce nedochází k prodloužení záruční lhůty ani pro přístroj ani pro vyměněné komponenty.
4. Ze záruky jsou vyloučené:
a. veš keré závady, které vznikly neodborným používáním, např. nedodržováním návodu k použití.
b. závady, které plynou z oprav nebo zásahů kupujícím nebo neoprávněnou třetí osobou.
c. závady vzniklé při přepravě na cestě od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání do servisu.
d. součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Ručení za nepřímé nebo přímé následné škody, které jsou způsobené přístrojem,
je vyloučeno i tehdy, pokud je škoda na přístroji uznána jako případ záruky.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl