Manual

PL
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
PL/CZ
Instrukcja obsługi
Terapia ultradźwiękami PainShield PT 100
Urządzenie i elementy obsługi
Objaśnienie symboli
WAŻNE!
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji
może prowadzić do obrażeń ciała lub
skutkować uszkodzeniem urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać ostrzeżeń zawartych
w instrukcji, aby zapobiec ewentualnym
obrażeniom użytkowników urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej
instrukcji może skutkować uszkodze-
niem urządzenia.
UWAGA
Informacje zawarte w instrukcji są
źródłem dodatkowej wiedzy w zakresie
instalacji i eksploatacji urządzenia.
Klasykacja urządzenia: Typ BF
Numer partii
Częstotliwość znamionowa lub zakres częstotliwo-
ści nominalnej (Hz)
Współczynnik nierówności promieniowania
numer części numer seryjny
Efektywna powierzchnia
promieniowania: Wat (1W = 1000mW)
Moc Fala ciągła
wyjściowa 0,4W
Centymetr kwadratowy
Miliwat na cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Informacje dotyczące sposobu ochrony przed cia-
łami obcymi i wodą wg IEC60529
Upoważniony przedstawiciel UE
Producent
Data produkcji
EC REP
BNR
K/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać ni-
niejszą instrukcję obsługi, zwłaszcza wskazówki dotyczące bezpie-
czeństwa oraz zachować ją, aby w razie konieczności móc z niej po-
nownie skorzystać. W przypadku przekazania urządzenia kolejnym
osobom należy koniecznie dołączyć do niego instrukcję obsługi.
PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Urządzenie należy użytkować wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem i instrukcją obsługi. W
przypadku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem wygasają roszczenia z tytułu gwarancji.
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie lub innych cieczach.
Przed każdym zastosowaniem należy dokładnie sprawdzić stan przewodu zasilającego i samego
urządzenia. Nie wolno korzystać z uszkodzonego urządzenia.
Nie wolno rozmontowywać ani modykować urządzenia w żaden sposób.
Nie wolno korzystać z urządzenia w pobliżu cieczy oraz materiałów łatwopalnych. Urządzenie zo-
stało przypisane do klasy BF jako urządzenie konwencjonalne, przeznaczone do użytku wewnętrz-
nego, jednorazowe.
Nie należy używać części zamiennych, niedostarczonych przez producenta urządzenia lub pocho-
dzących od innego producenta.
Nie należy podłączać urządzenia do innych maszyn lub systemów oprócz tych dostarczonych przez
producenta.
Należy unikać korzystania z tego urządzenia równolegle z innymi urządzeniami lub na nich, ponie-
waż może to prowadzić do zaburzenia funkcji urządzenia. Jeśli taki rodzaj korzystanie jest zalecony,
należy przeprowadzić je pod ścisłą obserwacją, w celu upewnienia się, że wszystkie urządzenia
działają prawidłowo.
Korzystanie z akcesoriów, przetworników i kabli,które nie określone lub dostarczone przez pro-
ducenta urządzenia, może prowadzić do zwiększenia emisji elektromagnetycznej lub zmniejszenia
bezpieczeństwa elektromagnetycznego, a w efekcie do działania urządzenia niezgodnego z prze-
pisami.
Nie należy korzystać z urządzeń wytwarzających fale radiowe (w tym urządzeń peryferyjnych ta-
kich jak kable antenowe i anteny zewnętrzne) w odległości mniejszej niż 30 cm (12 cali) od każdej
z części urządzenia, włącznie z dostarczonym przez producenta kablem. W przeciwnym wypadku
prawidłowe funkcje urządzenia mogą zostać zaburzone.
Podczas użytkowania tego urządzenia należy przestrzegać szczególnych środków ostrożności do-
tyczących kompatybilności elektromagnetycznej (EMC). Przez cały okres swojej żywotności, urzą-
dzenie musi być użytkowane zgodnie ze szczegółowymi instrukcjami bezpieczeństwa oraz z zacho-
waniem podstawowej mocy związanej z zakłóceniami elektromagnetycznymi.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku w profesjonalnych zakładach opieki zdrowotnej pod nad-
zorem personelu medycznego, jak również do wykonywania zabiegów w domu, w którym pacjenci
mieszkają lub przebywają, zgodnie z denicją dołączoną w normie IEC 60601-1-11 (za wyjątkiem
wcześniej wspomnianych już zakładów opieki zdrowotnej). W tym przypadku urządzenie jest wyko-
rzystywane przez niewyspecjalizowanych użytkowników - musi wykazywać się tolerancją na ogra-
niczone zasilanie prądem.
Ładowanie urządzenia PT 100 powinno odbywać się jedynie za pomocą ładowarki dostarczonej w
zestawie.
Nie należy podejmować prób otwarcia lub usunięcia pokrywy urządzenia.
Akumulator litowo-jonowy wielokrotnego ładowania nie powinien być rozmontowywany, podgrzewa-
ny (do temperatury powyżej 100 stopni Celsjusza), palony ani wystawiany na działanie wody.
Upewnij się, że podczas użytkowania kabel urządzenia nie owija się wokół szyi, gdyż może to pro-
wadzić do obrażeń lub uduszenia.
Zachowaj szczególną ostrożność w poniższych przypadkach:
- po laminektomii z dużym usunięciem tkanki
- u pacjentów ze skłonnością do krwawień
- gdy partie skóry zostały znieczulone przed zabiegiem
Stosowanie urządzenia przez dzieci jest dopuszczalne jedynie pod nadzorem dorosłych.
Należy unikać stosowania u dzieci w okolicy chrząstek nasadowych (płytek wzrostu).
Po wykonaniu zabiegu, należy ostrożnie usunąć podkładki ze skóry.
Bezpieczeństwo i skuteczność korzystania urządzenia nie zostały potwierdzone w przypadku pacjen-
tów leczonych za pomocą innych metod i urządzeń medycznych, w tym między innymi pacjentów z:
- stymulatorem serca
- symulatorami elektrycznymi
- generatorami wysokich częstotliwości
- siatkami chirurgicznymi
- urządzeniami wewnątrzmacicznymi (wkładkami domacicznymi)
- innymi implantami chirurgicznymi
Jeśli siłownik zostanie umieszczony na partii skóry, na której pacjent leży, może wystąpić na niej
miejscowo lekkie zaczerwienienie, które ustępuje po kilku godzinach.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do leczenia wybranych przypadłości medycznych za pomocą energii
ultradźwiękowej poprzez wytworzenie głębokiego ciepła w tkankach. Energia ultradźwiękowa o ni-
skiej intensywności i częstotliwości ma skuteczne działanie na obszarze tkanki o średnicy ok. 20 cm
i głębokości ok. 3 cm. Urządzenia może zatem skutecznie wspomagać leczenie ran bez bezpośred-
niego kontaktu z nimi. Do przypadłości medycznych, które mogą być leczone za pomocą urządzenia,
należą:
- bóle (w tym nerwobóle nerwu trójdzielnego)
- skurcze mięśni
- przykurcze i urazy stawów
- w celu miejscowej poprawy krążenia
- w celu wspomagania gojenia się tkanek miękkich, również w ramach pielęgnacji pooperacyjnej
- w celu wspomagania gojenia się ran przewlekłych (np. u cukrzyków)
- w celu polepszenia miejscowego wchłaniania się maści lub żelów
Przeciwwskazania
Urządzenia nie może być stosowane:
- u pacjentów onkologicznych z przerzutami do kości w pobliżu obszarów leczenia
- bezpośrednio na powierzchni oczu
- bezpośrednio na powierzchni otwartej rany
- u pacjentów z chorobą naczyniową, bezpośrednio na tkankach niedokrwiennych
- nad macicą u kobiet ciężarnych
- w miejscach przyrostu kości, jeśli proces przyrostu nie jest zakończony
Urządzenie i elementy obsługi
1
Gniazdo ładowania
2
Gniazdo podłączenia siłownika ultradźwiękowego
3
Przycisk WŁ./WYŁ.
4
Wyświetlacz
5
Podkładka siłownika (strona spodnia i wierzchnia)
6
Siłownik ultradźwiękowy
7
Symbol baterii
8
Cykl zabiegu (C1 do C6)
9
Moc wyjściowa w watach
0
Czas trwania bieżącego zabiegu w minutach
Zawartość zestawu
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma widocznych
uszkodzeń.
W razie wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skontaktować się z dystrybutorem lub
punktem serwisowym. Do zestawu należą:
1 medisana Terapia ultradźwiękami PainShield PT 100
1 Podkładka siłownika 1 Zasilacz sieciowy (adapter ładowania)
1 instrukcja obsługi 30 jednorazowych podkładek samoprzylepnych
Jeśli podczas odpakowywania urządzenia odkryte zostaną uszkodzenia powstałe podczas transpor-
tu, należy niezwłocznie skontaktować się z dystrybutorem.
Ładowanie baterii
Po pełnym naładowaniu baterii jej żywotność wynosi ok. 6,5 godziny.
Podczas ładowania baterii zwróć uwagę na następujące kwestie:
Ładowanie powinno odbywać się jedynie za pomocą ładowarki dostarczonej w zestawie.
Podczas ładowania korzystanie z urządzenia jest niemożliwe.
Przed pierwszym użytkowaniem wyjmij urządzenie z opakowania i upewnij się, że bateria jest w
pełni naładowana.
Ładowanie baterii:
1. Podłącz wtyczkę ładowarki dostarczonej w zestawie do wejścia mini-USB
1
.
2. Podłącz wtyczkę do gniazda zasilającego.
Po rozpoczęciu ładowania zaświeci się wyświetlacz
oraz wyświetli symbol pustej baterii.
Po ok. 1 minucie ekran wyświetlacza stanie się ciemniejszy. Aby ponownie rozjaśnić wyświetlacz,
naciśnij krótko przycisk WŁ./WYŁ.
3
. Podczas procesu ładowania symbol baterii stopniowo się za-
pełnia. Pełny cykl ładowania trwa ok. 2 godzin.
Kiedy bateria jest całkowicie naładowana, wyświetli się symbol naładowanej baterii.
Przygotowanie urządzenia do użytkowania
Przygotuj partię skóry, na której ma zostać użyte urządzenie, usuwając z niego biżuterię, długie włosy
itp. Dokładnie wyczyść partię skóry wodą z mydłem lub chusteczką odkażającą z alkoholem. Pozo-
staw skórę do wyschnięcia.
Wyjmij siłownik
6
z opakowania i podłącz go do wtyczki na urządzeniu
2
. Upewnij się, że kabel jest
właściwie podłączony.
Przymocowywanie podkładki
1. Na początku usuń z podkładki samoprzylepnej środkową folię ochronną
5
, pozostawiając dwa
zewnętrzne paski folii w celu jej łatwiejszego przytwierdzenia.
2. Umieść siłownik
6
na powierzchni klejącej z metalowym przetwornikiem skierowanym do dołu
oraz z kablem ułożonym równolegle do otwartego wycięcia w podkładce.
3. Teraz możesz usunąć 2 zewnętrzne paski folii ochronnej z podkładki.
4. Przymocuj podkładkę do wybranej partii klejącą stroną do dołu, w miejscu gdzie ból jest najsilniej
odczuwany.
Przymocowywanie podkładki przy nerwobólach nerwu trójdzielnego
Podczas wykonywania zabiegów przy nerwobólach nerwu trójdzielnego, umieść podkładkę obok ko-
ści policzkowej, gdy ból odczuwany jest w nerwie szczękowym lub przy kości żuchwy, jeśli ból jest od-
czuwany w nerwie żuchwowym. Jeśli obszar przymocowania jest miejscowo bardzo wrażliwy, umieść
podkładkę na czole po niebolesnej stronie.
Stosowanie
1. Upewnij się, że przetwornik pozostaje w pełnym kontakcie ze skorą.
2. Włączanie: Wciśnij klawisz WŁ./WYŁ.
3
do momentu, gdy usłyszysz dźwięk a na wyświetlaczu
pojawi się logo rmy.
3. Wyłączanie: Wciśnij klawisz WŁ./WYŁ.
3
do momentu, gdy usłyszysz dźwięk wyłączenia.
Uwaga: Krótkie wciśnięcie klawisza WŁ./WYŁ
3
powoduje zaktualizowanie informacji na wyświetlaczu.
Wyświetlacz
Oprócz symbolu baterii
7
, cyklu zabiegu
8
, mocy wyjściowej w watach
9
oraz czasu trwania bieżą-
cego zabiegu
0
na wyświetlaczu pokazywane są również, w zależności od rodzaju oprogramowania:
logo rmy, komunikaty o błędzie (zobacz Błędy i ich usuwanie“), komunikat „IDLE“ podczas hiberna-
cji (fazy nieaktywnej) lub 3-sekundowe odliczanie przed wyłączeniem urządzenia.
Usuwanie podkładek siłownika
5
Po wykonaniu zabiegu, ostrożnie usuń podkładki ze skóry. Podkładka samoprzylepna
5
jest prze-
znaczona do jednorazowego użytku, po którym należy ją odpowiednio zutylizować.
Wymiana siłownika ultradźwiękowego
6
Siłownik
6
należy wymienić po ok. 30 użyciach. W celu wymiany siłownika, wykonaj następujące
czynności:
1. Wyłącz urządzenie (w przeciwnym wypadku po odłączeniu siłownika rozlegnie się alarm).
2. Odłącz kabel siłownika
6
z wtyczki urządzenia
2
.
3. Podłącz do wtyczki urządzenia
2
nowy siłownik.
Błędy i ich usuwanie
Błąd: Nie można wyłączyć urządzenia.
Rozwiązanie: Naładuj całkowicie baterię i jeszcze raz spróbuj włączyć urządzenie. Jeśli problem
będzie się powtarzał, skontaktuj się z obsługą klienta.
Błąd: Podkładka nie przykleja się właściwie do skóry.
Rozwiązanie: Wymień podkładkę na nową. Podkładki są przeznaczone do jednorazowego użytku.
Błąd: Na wyświetlaczu pojawia się symbol pustej baterii.
Rozwiązanie: Bateria jest wyczerpana. Naładuj ją kompletnie.
Błąd: Na wyświetlaczu pojawia się następujący symbol:
Rozwiązanie: Siłownik ultradźwiękowy
6
jest uszkodzony lub niewłaściwie
podłączony do urządzenia. Sprawdź podłączenie siłownika i w razie potrzeby
wymień go. Jeśli problem będzie się powtarzał, skontaktuj się z obsługą klienta.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy upewnić się, że jest ono wyłączone. Urzą-
dzenie należy czyścić jedynie suchą, miękką szmatką lub medyczną ściereczką do czyszczenia.
Nie wolno w tym celu stosować agresywnych środków czyszczących, ostrych szczotek, rozpusz-
czalników ani alkoholu. Może to zniszczyć powierzchnię urządzenia.
Nigdy nie należy zanurzać urządzenia w wodzie w celu jego wyczyszczenia. Nie wolno dopuścić do
przedostania się wody do wnętrza urządzenia.
Urządzenie najlepiej przechowywać w oryginalnym opakowaniu w bezpiecznym, czystym, chłod-
nym i suchym miejscu.
Utylizacja
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi. Każdy użytkownik
jest zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń elektronicznych, niezależnie od tego
czy zawierają substancje szkodliwe czy nie, do specjalnych punktów zbiórki na terenie swo-
jego miasta lub w sklepie elektronicznym, aby zapewnić ich utylizację w sposób przyjazny
dla środowiska. W przypadku pytań dotyczących utylizacji należy zwrócić się do swojego
urzędu lub do sprzedawcy.
Dane techniczne
Nazwa i model:
Częstotliwość ultradźwięków:
Napięcie i moc wyjściowa:
Specykacja baterii:
Adapter ładowarki:
Aktywna / nieaktywna faza:
Wyłączanie automatyczne:
Żywotność:
Moc wyjściowa siłownika:
Współczynnik nierówności promieniowania:
Efektywna powierzchnia promieniowania:
Wymiary przybliżone:
Masa ok.:
Warunki eksploatacji:
Warunki przechowywania:
Numer artykułu:
Numer EAN:
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci. Zachodzi ryzyko
uduszenia!
medisana Terapia ultradźwiękami PainShield PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / do 0,3 A RMS
Litowo-jonowa, 3,7V, 1250mAh (czas ładowania ok. 2 godz.)
Wejście: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Wyjście: 5 VDC, 1 A
30 min. / 30 min. = 1 cykl zabiegowy
po 6,5 godz.
2 lata lub po 400 zabiegach
0,4 W
6:1
6 cm²
Urządzenie: 137 mm (dł.) x 47 mm (szer.) x 21 mm (wys.)
Siłownik: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Urządzenie: 85 g / siłownik: 12 g
Temperatura: +5 do +35°C; wzgl. wilgotność powietrza 10-80%
Ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
Temperatura: +5 do +40°C; wzgl. wilgotność powietrza 10-80%
Ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
UWAGA
Jeśli skóra jest naruszona lub występuje ból w stawie, przymocuj podkładkę do naj-
bliższej nieuszkodzonej partii skóry. Siłownik powinien znajdować się w promieniu
maksymalnie 10 cm od bolesnego miejsca.
UWAGA
W niektórych przypadkach i pacjenta może wystąpić początkowe zwiększenie bólu,
zanim nastąpi poprawa.
Dlatego należy stopniowo zwiększać czas trwania zabiegu. Początkowe zabiegi po-
winny trwać ok. 2-3 godzin, a następne stopniowo wydłużać się do 6,5 godzin.
Pierwszych dwóch zabiegów nie należy przeprowadzać w czasie snu. Kolejne można
przeprowadzać podczas snu, po obudzeniu należy usunąć podkładkę.
EC REP
Import i dystrybucja:
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DEUTSCHLAND
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo
do wprowadzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku roszczenia gwarancyjnego zwróć siędo specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio
do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu kupna. Obowiązują
następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty rmy medisana udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od daty sprzedaży. W przypadku
roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być udokumentowana paragonem lub rachunkiem.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane są bezpłatnie w ramach
gwarancji.
3. Poprzez wykonanie uługi gwarancyjnej, czas gwarancji nie wydłuża się ani dla urządzenia, ani dla
wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają:
a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie użytkowanie, np. przez
nieprzestrzeganie instrukcji obsługi.
b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub nieupoważ nione osoby trzecie.
c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta
lub przy wysyłce do punktu serwisowego.
d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialnośćza pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia, spowodowane przez urządzenie wykluczona
jest także wtedy, gdy uszkodzenie urządzenia uznane zostanie za przypadek gwarancyjny.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4