Manual

SE
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
FI/SE
Bruksanvisning
Painshield ultraljudsbehandling PT 100
Enhet och kontroller
Teckenförklaring
VIKTIGT
Underlåtenhet att följa denna instruk-
tion kan leda till allvarlig personskada
eller skada på utrustningen.
VARNING
För att undvika att användaren skadas
måste dessa varningar följas.
OBSERVERA
Dessa anvisningar måste följas för att
förhindra att enheten skadas.
INFORMATION
Dessa anvisningar ger ytterligare
information om installation eller drift.
Klassikation: Typ BF
LOT-nummer
Nominell frekvens eller nominell(t)a frekvensområ-
de (en) (Hz)
Strålnings- och ojämnhetsförhållande
Delnummer Serienummer
E󰀨ektiv strålnings-
yta watt (1 w = 1000mw)
Utgångs-
kontinuerlig våg
e󰀨ekt 0,4W
kvadratcentimeter
Milliwatt per cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Specikation av skydd mot främmande föremål
och vatten enligt IEC60529
Auktoriserad EU-representant
Tillverkare
Tillverkningsdatum
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Läs bruksanvisningen noggrant, särskilt säkerhetsinformationen,
innan ni använder enheten och spara bruksanvisningen för fortsatt
användning. Om ni lämnar enheten vidare till tredje man, ge alltid
med denna bruksanvisning.
SE Säkerhetsanvisningar
Använd enheten endast för avsett ändamål enligt bruksanvisningen. Om den används på annat sätt
upphör garantin att gälla.
Doppa inte enheten i vatten eller andra vätskor.
Kontrollera kontakten, sladden och apparaten noggrant skador före varje användning. En trasig
apparat får inte tas i bruk.
Demontera eller modiera inte enheten på något sätt.
Använd inte enheten i närheten av brandfarliga material och vätskor. Enheten är klassicerad som
konventionell, internt styrd, intermittent enligt klass BF-enhet.
Använd aldrig reservdelar från andra tillverkare eller delar som inte levererats av tillverkaren.
Anslut inte enheten till andra enheter eller system än de som medföljer.
Användning av denna enhet bredvid eller staplad på andra enheter bör undvikas, eftersom det kan
orsaka funktionsfel. Om sådan användning krävs bör enheten och andra enheter observeras för att
säkerställa att de fungerar normalt.
Användning av tillbehör, givare och kablar som inte specicerats eller tillhandahållits av tillverkaren
av denna utrustning kan leda till ökade elektromagnetiska utsläpp eller minskad elektromagnetisk
säkerhet, vilket kan leda till felaktig användning.
Bärbar RF-kommunikationsutrustning (inklusive kringutrustning som antennkablar och externa an-
tenner) bör inte användas mindre än 30 cm(12 Zoll) från någon del av utrustningen, inklusive kablar
som anges av tillverkaren. Annars kan prestandaförluster uppstå.
Denna utrustning kräver särskilda försiktighetsåtgärder beträ󰀨ande elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC) och måste användas under den förväntade livslängden i enlighet med specika anvisningar
för att upprätthålla grundläggande säkerhet och väsentliga prestanda relaterade till elektromagne-
tisk störning.
Enheten är avsedd för användning i en professionell sjukvårdsanläggning under övervakning av
sjukvårdspersonal, såväl som för hemsjukvård enligt denitionen i den medföljande standarden IEC
60601-1-11, där patienter bor eller uppehåller sig (med undantag av ovan nämnda sjukvårdsanlägg-
ningar) , Här används enheter av icke-specialiserade användare - enheterna måste vara toleranta
mot begränsad strömförsörjning.
Ladda PT 100 endast med den medföljande laddaren.
Försök inte öppna eller ta bort enhetens lock.
Det laddningsbara litiumjonbatteriet får inte demonteras, värmas (över 100 grader Celsius), brännas
eller utsättas för vatten.
Se till att enhetens kabel inte lindas runt halsen, eftersom det kan orsaka skador eller kvävning.
Använd enheten noggrant på följande områden:
- Efter en laminektomi med omfattande vävnadsavlägsnande
- Hos patienter som har en blödningsbenägenhet
- På bedövade områden med påverkad hud
Användning till barn bör endast ske under övervakning av vuxna.
Undvik användning hos barn över området för epifys tillväxtplatta..
Ta försiktigt bort ställdonskudden från huden efter användning.
Enhetens säkerhet och e󰀨ektivitet har inte fastställts hos patienter som behandlats eller behandlas
med annan medicinsk utrustning - inklusive, men inte begränsat till:
- pacemakers
- elektriska stimulatorer
- högfrekvensgeneratorer
- kirurgiska nätverk
- intrauterina enheter (IUD)
- andra kirurgiska implantat
Om ställdonet placeras ett hudområde där ni ligger kan det orsaka viss rodnad, men det kommer
att lösa sig efter några timmar.
Hur använder ni enheten på rätt sätt?
Denna enhet är utformad för att behandla utvalda medicinska indikationer med hjälp av ultraljudse-
nergi för att producera djup värme i kroppsvävnaden. Ultraljudsenerginivån med låg intensitet och
den lågfrekventa ultraljudsenergin är e󰀨ektiv inom en diameter på 20 cm och ett djup på cirka 3 cm.
Enheten kan därför vara e󰀨ektiv vid behandling av ett sår utan direkt kontakt med det. Till de utvalda
medicinska indikationerna hör:
- Smärta (inklusive Trigeminal neuralgi)
- muskelkramper
- ledkontrakturer/skador
- förbättring av den lokala blodcirkulationen
- understöd vid mjukvävnadsläkning inklusive kirurgisk uppföljning
- understöd vid läkning av kroniska (tex. diabetes) sår
- förbättring av penetrering av aktuella salvor eller geler
Kontraindikationer
Enheten får inte användas:
- av patienter med cancer och benmetastaser i behandlingsområdet
- direkt i ögat
- direkt över ett öppet sår
- direkt över ischemisk vävnad hos personer med kärlsjukdom
- över livmodern hos gravida patienter
- över benväxtområden, när bentillväxten inte ännu avslutats
Enhet och kontroller
1
Laddningsport
2
Ultraljudsmanöverport
3
På / av-knapp
4
Display
5
Ställdonsdyna (fram- och baktill)
6
Ultraljudsställdon
7
Batterisymbol
8
Behandlingscykel (C1 bis C6)
9
Utgångse󰀨ekt i watt
0
Varaktighet för den aktuella applikationen i minuter
Leveransomfattning
Kontrollera först om enheten är komplett och inte har någon skada.
Använd inte enheten om ni tvivlar och vänd er till er återförsäljare eller er servicepunkt. Till leveransen
hör:
1 medisana Painshield Ultraljudsterapi PT 100
1 Ställdonsdyna 1 strömförsörjning (laddningsadapter)
1 bruksanvisning 30 självhäftande dynor
Om ni vid uppackningen märker en transportskada, kontakta omedelbart er återförsäljare.
Laddning av batteri
När batteriet är fulladdat är dess livslängd ca. 6,5 timmar.
Ladda batteriet med beaktande av följande punkter:
Ladda batteriet endast med medföljande laddare.
Under laddningsprocessen är ingen användning av enheten möjlig.
Ta enheten ur förpackningen innan ni använder den för första gången och se till att batteriet är
fulladdat.
Ladda batteriet:
1. Anslut laddadapterns mini-USB-kontakt med laddningsporten
1
.
2. Anslut kontakten till ett eluttag.
När laddningen startar tänds indikatorn
och den tomma batteriikonen visas:
Efter cirka 1 minut är displayen nedtonad. För att tända skärmen igen, tryck kort på På / Av-knap-
pen
3
. Under laddningen fylls batterisymbolen stegvis. Den fullständiga laddningstiden är ca. 2
timmar.
När batteriet är fulladdat, visas en full batterisymbol:
Förberedelse av användning
Ta bort långt hår, smycken osv. från det hudområde, där enheten skall användas. Rengör huden grund-
ligt med vatten och tvål eller med en rengöringsdyna med alkohol. Låt hudområdet torka ordentligt.
Tag ställdonet
6
ur förpackningen och anslut den med enhetens anslutning
2
. Se till att sladden är
korrekt ansluten.
Fäst dynan
1. Ta först bort den mellersta skyddslmen på självhäftande dyna
5
och lämna de två yttre lmrem-
sorna på dynan för enklare placering.
2. Placera ställdonet
6
på den självhäftande ytan med metallomvandlaren uppåt och sladden i linje
med det öppna urtaget i dynan.
3. Ta nu bort de 2 yttre skyddande folieremsorna på dynan.
4. Fäst dynan önskat hudområde, där smärtan känns mest intensiv, med den självhäftande sidan
nedåt.
Dynans fäste vid Trigeminal neuralgi
Om Trigeminal neuralgi skall behandlas, placerar ni dynan bredvid kindbenet när smärtan sitter
i maxillärnerven eller i närheten av det undre käkbenet när smärtan sitter i mandibulärnerven. Om
placeringsplatsen är lokalt mycket känslig, applicera dynan på pannan på den smärtlösa sidan.
Använda
1. Se till att givaren är i full kontakt med huden.
2. Påslagning: Tryck på På / Av-knappen
3
, tills ni hör en ton och displayen visar företagets logotyp.
3. Avstängning: Tryck på På/Av-knappen
3
, tills ni hör urkopplingstonen.
Observera: En kort tryckning på På/Av-knappen
3
får displayen att uppdateras.
Displayen
Förutom batterisymbolen
7
, behandlingsintervallen
8
, utgångse󰀨ekten i watt
9
och varaktigheten av
den löpande användningen
0
beroende driftstillstånd om är nödvändigt mjukvaruversionen,
företagslogotyp, ett felmeddelande (se Fel och korrigering“), displayen „IDLE“ för viloläge (inaktiv
fas) eller en nedkoppling på 3 sekunder.
Borttagande av ställdonsdynan
5
Efter användning tar ni försiktigt bort dynan från huden. Klistermattan
5
är endast avsedd för en-
gångsbruk, kassera den i enlighet därmed.
Byte av ställdonet för ultraljud
6
Ställdonet
6
bör bytas efter att ha använts ca. 30 gånger. För att byta ut denna, gör ni på följande sätt:
1. Stäng av enheten (annars kommer den att avge ett larm när den kopplas bort från ställdonet).
2. Koppla bort kabeln på ställdon
6
från enhetens kontakt
2
.
3. Anslut det nya ställdonet till enhetskontakten
2
.
Fel och avhjälpning
Fel: Enheten kan inte slås på.
Avhjälp: Ladda batteriet helt och hållet och försök på nytt att slå på enheten. Om problemet kvarstår,
vänd er till kundtjänst.
Fel: Dynan fastnar inte ordentligt på huden.
Avhjälp: Ersätt dynan med en ny. Dynorna är endast avsedda för engångsbruk.
Fel: På displayen syns en tom batterisymbol.
Avhjälp: Batteriet är tomt. Ladda det helt och hållet.
Fel: På displayen syns en symbol som angränsande:
Avhjälp: Ultraljudsställdonet
6
är defekt eller inte korrekt ansluten till
enheten. Kontrollera anslutningen och ersätt ställdonet om så är nödvändigt.
Om problemet kvarstår, vänd er till kundtjänst.
Rengöring och vård
Innan ni rengör enheten, se till att enheten är avstängd. Rengör enheten endast med en torr, mjuk
trasa eller med en medicinsk rengöringsduk.
Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel, starka borstar, lösningsmedel eller alkohol. Det skulle
kunna skada ytskiktet.
Sänk aldrig ner enheten i vatten för rengöring och se till att inget vatten tränger in i enheten.
Det är bäst att förvara enheten i originalförpackningen och förvara den på ett säkert, rent, svalt och
torrt ställe.
Avfallshantering
Denna enhet får inte kasseras tillsammans med hushållsavfall. Varje användare är skyldig
att lämna in alla elektriska eller elektroniska enheter, oavsett om de innehåller skadliga
ämnen eller inte, ges till en samlingsplats i deras stad eller till handeln, varigenom de kan
tillföras en miljöklassande avfallshantering. Vänd er till er kommunala myndighet eller er
återförsäljare avseende avfallshanteringen.
Tekniska Data
Namn och modell:
Ultraljudsfrekvens:
Utgångsspänning/-ström:
Batterispecikationer:
Laddare:
Aktiv/inaktiv fas:
Automatisk avstängning:
Livslängd:
Ute󰀨ekt ställdon:
Strålnings- ojämnhetsförhållande:
e󰀨ektiv strålningsyta (ERA):
Mått ca.:
Vikt:
Driftförhållanden
Lagringsförhållanden:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
VARNING
Se till att hålla plastförpackningar utom räckhåll för barn! Det nns risk för kväv-
ning!
medisana Painshield Ultraljudsterapi PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / bis 0,3 A RMS
Lithium-Ion, 3,7V, 1250mAh (Laddningstid ca. 2 t)
ingång: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Utgång: 5 VDC, 1 A
30 Min / 30 Min. = 1 behandlingscykel
efter 6,5 timmar
2 år resp. 400 behandlingscykler
0,4 W
6:1
6 cm²
Enhet: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H)
Ställdon: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Enhet: 85 g/ställdon: 12 g
Temperatur: +5 till +35°C; rel. Luftfuktighet 10-80%,
Atmosfäriskt tryck 700-1060 hPa
Temperatur: +5 till +40°C; rel. Luftfuktighet 10-80%,
Atmosfäriskt tryck 700-1060 hPa
88346
4015588 88346 0
INFORMATION
Om huden är skadad eller om smärtan är belägen i ledområdet, placera dynan på ett
närliggande, intakt hudområde. Därvid skall ställdonet ligga inom en radie av högst
10 cm från smärtområdet.
INFORMATION
I några fall kan patienten vid början av Trigeminusneuralgibehandlingen känna en
initial smärta, innan en förbättring sker.
Ni bör därför bara gradvis öka behandlingstiden. Börja först med 2 till 3 timmar och
öka långsamt till 6,5 timmar vid nästa behandling. De två första behandlingarna bör
göras i vaket tillstånd. Om ni använder enheten senare i sömnen, ta bort dynan när
ni vaknar.
EC REP
importerad & distribuerad genom:
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DEUTSCHLAND
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten
att göra tekniska och optiska ändringar.
Garanti och förutsättningar för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in så
bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. medisana produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum
ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantiperioden; detta
gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid icke beaktande
av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda av köparen
eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till användaren
eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten är uteslutet,
även om skadan på produkten godkänns som garantiåtagande.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16
Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl