PM1850SBH 180H122 Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 32 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training Eng III. Operation • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• • • • • Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES. • I. PRÉCAUTIONS D'UTILISATION F • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisezvous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• • • • Débrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. Esp I. I. INSTRUCCIÓN III. OPERACIÓN • Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • • • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. III. FUNZIONAMENTO I. ADDESTRAMENTO ALL’USO • • Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• • • • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggetto estraneo.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING NL III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken.
• • • • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
Eng These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. F Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Eng These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. F Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
NL Esp GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. ZU • • • GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Eng Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind.
2 VOLANTE DE DIRECCIÓN Esp • • • • • Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
2 F 1 Esp Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
2 Eng NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS! Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. F REMARQUE! Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur de sécurité (3) sur le support du siège. 3 Esp NOTA! Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
2 Eng NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables.
2 7 Eng 6 3 2 ZUSAMMENBAU TASTRÄDER 1 4 Eng F ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designed to keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are properly adjusted to ensure optimum mower performance. • Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 washers and 3/8-16 locknuts and tighten securely.
2 7 Esp 6 3 1 2 4 Esp 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA PROFONDITA’ DI ARATURA 5 Rueda limitadora Barra de ajuste Bulón de perno Arandela Contratuerca Pasador roscado Muelle de retención Le ruote limitatrici della profondità di aratura sono progettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che siano regolate in modo corretto per garantire le migliori prestazioni della tosaerba.
2 Eng INSTALL MOWER AND DRIVE BELT NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin. • Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under left footrest and retain with double loop retainer spring (B). • Turn height adjustment knob clockwise to remove slack from mower suspension. • Raise deck to highest position. • Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
2 HINWEIS: Als Hilfe beim Auffinden der Öffnung im geflanschten Stift (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem Stiftkopf ausgerichtet. • Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragbügel (10) unter der linken Fußraste ankuppeln und mit einer Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern. • Höheneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, um eventuelles Spiel in der Mäheraufhängung aufzuheben. • Deck in die höchste Position bringen. • Vor Betätigung des Mähers die Tasträder (11) einstellen.
2 REMARQUE : Pour qu’il soit plus facile de localiser l’orifice de la goupille à bride (7), l’orifice de la goupille est aligné avec l’encoche qui se trouve sur la tête de la goupille. MONTAGE DE LA TONDEUSE ET DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT F Assurez-vous que le tracteur soit bien à plat et que les bras de suspension (3) soient soulevés et assurés. Tirez le frein à main. • Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la barre anti-dévers (1).
2 Esp INSTALAR EL CORTACÉSPED Y LA CORREA DE TRANSMISIÓN pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador está en línea con la ranura en la cabeza del pasador. Asegurarse de que el tractor esté en una superficie plana y los brazos de suspensión del cortacésped (3) estén levantados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano. • Cortar y remover las uniones que fijan la barra antioscilación (1) y las correas. Poner la barra antioscilación en el lado izquierdo de la cubierta del cortacésped.
2 NOTA: per una migliore localizzazione del foro del perno flangiato (7), il foro del perno è perfettamente allineato alla tacca sulla testa del perno stesso. • Collegare la barra stabilizzatrice (1) alla staffa del telaio (10) posta sotto l’appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla di fermo a doppio anello (B). • Ruotare la manopola di regolazione dell’altezza per annullare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba. • Sollevare la piattaforma nella posizione più elevata.
2 NL INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER N.B.: Het gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin. • Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10) onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast. • Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de maaiophanging strak te trekken. • Zet het dek in de hoogste positie.
2 Esp Eng TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. • Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Adjust mower to desired cutting height. • With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be adjusted so they are slightly off the ground.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 2 5 1 7 9 6 3 11 10 8 4 Eng Positioning of controls 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Light Switch Position. Throttle control. Brake pedal. Motion Control Lever. Attachment clutch switch. Quick lifting/lower of the cutting unit. Ignition lock. Parking Brake. Choke control.
3 2 1 7 5 9 6 3 11 10 8 4 F Esp Comandi Emplacement des commandes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Interrupteur des phares. Commande de gaz. Pédale de frein. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses. Embrayage et débrayage de l’unite de coupe. Abaissement et relevage du plate au de coupe. Serrure de contact. Frein de parking. Starter. Bloquage et débloquage de roue libre. Réglage de la hauteur de coupe. Ubicación de los mandosè 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
3 Eng 1. Light switch position 1. Lichtschalter F Esp 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci NL Eng 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf F 2.
3 Eng 3. Brake Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Bremspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. F 3.Pédale de frein En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on débraye la transmission. Esp 3. Pedal del freno Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión. 3. Pedale dei freni.
3 F Le levier peut être amené à quatre positions différentes: N = Position neutre (pas d'entraînement) S = Conduite lente F = Conduite rapide R - Marche arrière Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la vitesse désirée. S F R Esp 4.
3 Eng 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats F Esp 5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba. NL F 2 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentée.
3 OFF Eng ON 7. Ignition Lock START Esp 7. Zündschloß 7. Chiave di accensione Der Zündschlüssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet WARNUNG! Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. F 7.
3 Eng 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen.
3 F 9. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer dedémarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne régulièrement enfoncer le starter. Esp 9. Estrangulador Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes de intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. Eng 9. Choke control 9. Choke When the engine is cold the choke should be pulled out before starting.
3 Eng 11. Cutting height setting The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time. 11. Mähhöheneinstellung Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Eng Filling up Esp Tanken Rifornimento. Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen.
4 Eng Oil level Esp The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Ölstand Livello dell’olio Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen.
4 Eng Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. F Pression de gonflage des pneus Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de 0,8 bar à l'arrière.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. F Démarrage du moteur Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
5 F Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. REMARQUE! Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Esp Eng Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Girare la chiave su “START”.
• Eng IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. • • • • WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
5 • • • • • • • • • • Esp Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant. Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel). Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente.
5 Eng NOTE! Esp The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position “connection”. HINWEIS! NOTA! La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.
5 Cutting tips Eng • • • • • • • • • • • • • • Ratschläge zum Rasenmähen • • • • • • • Consejos para el corte Esp Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly).
5 ATTENTION! F • • • Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le risque de se renverser est très important. Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente. ADVERTENCIA! Esp • • • No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
5 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Eng F Esp Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. Eng Esp WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Put gear lever in neutral. • Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug.
6 Esp Cubierta del motor • • • 1 • • Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
6 Eng Maintenance Esp NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
6 F Afin de réaliser l’entretien du moteur Se référer au mode d’emploi du moteur. Soupape de vidange de l’huile • Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. • Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever. • Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d’une montre. • Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. 1. Bouchon 2. Tube de vidange Esp 1 Eng Mantenimiento del motor Vea el manual del motor.
6 Eng SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Every 50 hours Every 100 hours • Lubricate pivot points ........................................................................ • Check brake operation .............................. • Clean air screen ............................................................ • Clean air filter and pre-cleaner ..................................... • Every 200 hours Change engine oil .........................
6 COMPE-RENDU D'ENTRETIEN F Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Toutes les 50 h. Toutes les 100 h. Toutes les 200 h. • Graissage des articulations .............................................................. • Vérification des freins ................................ • Nettoyage de la grille d'aération ................................... • Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre ........................................................
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni . 50 ore Ogni 100 ore • Lubrificazione punti di articolazione ................................................. • Controllo freni ............................................ • Pulizia schermo aria ..................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................ • Ogni 200 ore Cambio dell'olio .............................
6 ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice central en forme d'etoile de la lame doit être parfaitement emboîté sur l'étoile du moyeu. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre) ATTENTION: boulon de blocage spécial pour lame, traité à la chaleur, degré 8. Esp Eng Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
6 Brakes Eng The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. 40mm 1 2 Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen. • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. Reglage du Frein F Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit.
6 Depose du Carter de Coupe F Travailler à partir du côté droit du tracteur. 1. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveux (1), (2), (3) et les axes respectifs. 2. Enlever les deux ressorts arrière en forme d'épingle à cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau. 3. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (5). 4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers l'arrière. 5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
6 A Eng B Adjustment of the cutting unit Esp A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos. 2.
6 2 Eng 1 To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8” to 1/2” lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
6 REGLAGE TRANSVERSAL F 1 • • Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords extérieurs gauche et droite du carter de coupe. • La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm près. • Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des deux côtés par rapport à l'autre. • Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant l'écrou de réglage sur ce côte.
6 Cambio de correa propulsora Esp 6 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5). 6.
6 Eng TRANSAXLE COOLING Esp The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required.
6 EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen.
6 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO 1 La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Motor springt nicht an Engine will not start Eng 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Anlasser dreht den Motor nicht durch Start motor will not turn engine 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas F 1. 2. 3. 4. Manque d’essence dans le réservoir. Bougie d’allumage défectueuse. Raccord de bougie défectueux. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant El motor no arranca Esp 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n’entraîne pas le moteur 1.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. 2. 3. 4. De motor start niet NL 1. 2. 3. 4. Manca il carburante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De startmotor trekt de motor niet Il motorino di avviamento non fa girare il motore 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. Eng F The following steps should be taken when mowing season is over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro.
179903 12.28.01 RH Printed in U.S.A.