User's Manual

󰆦󰀶
󰅰
󰃕󰆗󰄹
󰃕
󰅣󰃻
󰅪󰆣
󰁉󰁠

󰅸󰁉󰁠

温度范围
󰇵󰁠󱙗󰅎
󰁠󱙗󰅎
设置
󰃻

󰆨
󰄽
󰂪󰁖󰄝


󰇛
󰅡

调整脚管角度
󰅣󰃻󰅰
󰀊
󰅰󰆁
 󰂾
󰃕
󰂽
󰁠

󰂾󰅰󰆠󰀊󰅘
󰅰󰅰
调节中轴高度
󰅰󰆁
󰅰󰆁󰅰󰆁
将快装板安装到相机上
󰇵󰅎󰆮󰆮
󰅞󰁠󰄿󰅘
󰁉󰂾󰁉
󰅰 󰆮
 󰂾󰅎󰆮
󰁱󰆮󰅎
󰆮󰆲
󰁉󰅎󰆮

󰂾󰆮
将快装板安装到镜头上
󰆨󰆮󰅰󰆮󰆮
󰆨󰆮󰇷
󰅰
󰁉󰂾󰁉
󰅰 󰆮
󰇷󰂾󰅎
󰆮󰁱󰂾󰁉󰅎
󰆮

󰂾󰆮
将照相机安装在云台上
󰆮

󰂾󰆮
󰄗󰂪
可选视频用快装板
󰂪󰁱
󰆮󰄗󰂾
󰂪󰆮󰂾
󰄗󰂪

从云台上拆下照相机
󰂪󰂾
󰁉󰅛󰆟
󰁉󰅛
连接附件
󰁖
󰆨

使用
󰅦󰂯
󰅦󰅡󰅎

󰄭󰆨󰂪󰅣
󰄭󰆨
󰅦󰅎

󰄭󰆨󰂪󰅣
󰄭󰆨
收拢脚架
󰆮󰅣󰅰󰆁󰅡󰇬
󰁉󰆮󰅣󰅰󰆁
-
-
-󰆨󰀥
󰆮󰆦󰁉󰇷󰅰
-
-󰇛󰆨

󰅰󰆁
󰃕
󰄝
运输
󰁖󰁉󰁠
脚管锁紧程度调节
󰅎
󰄡󰄿󰁉󰃖
󰄽󰇵󰁉
󰄭󰄭󰆨
󰇵 󰀑

脚管套环的锁紧程度调节
󰃖󰀶󰄿
󰁉
󰇵󰁉󰄭
󰄭󰇵
󰀑
手柄锁紧力调节
󰂪󰃖
󰇡󰂪
󰇛󰁉
󰄭󰇛󰆨
󰅎󰇡󰄿

1 2 3
4
5
6A
6B
7
8
9
10
11 12 13
14
15
16
17
18
- desbloquee la palanca de movimiento de in-
clinación "C"
- desbloquee el mando "D"
- gire la palanca 90° como se muestra en la
fig.14, con cuidado de hacer que el pasador
"N" encaje en el asiento específico
- bloquee la palanca "D"
- desbloquee la palanca de movimiento vertical
"B" y gírela 90° como se muestra en la fig.14.
Doble las patas un poco hacia la columna cen-
tral "C", gire el selector de ángulo "W" para li-
berar y doble las patas 180º para cerrar.
TRANSPORTE
El trípode posee un gancho "I" para montar una
correa de transporte opcional.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
DE BLOQUEO DE LAS PATAS
Si las extensiones telescópicas de las patas se
aflojan aún después de haber apretado la pa-
lanca de bloqueo "A", o si al usar las palancas
de bloqueo "A", éstas le parecen demasiado
duras, su tensión de bloqueo debe ser ajusta-
da. Para esto, gire el tornillo "Z" en el sentido de
las agujas del reloj (para apretar) o en sentido
contrario (para aflojar) usando una llave TORX
número 20.
Como referencia sugerimos aplicar 1/3 de vuel-
ta para restablecer la tensión adecuada.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
DEL COLLAR CENTRAL
Si la tensión de la pata es demasiado débil o
demasiado rígida, comprometiendo el uso
apropiado del producto, es necesario ajustar la
tensión del collar central. Para ello, gire el torni-
llo "T" en el sentido de las agujas del reloj (para
apretar) o en sentido antihorario (para aflojar)
utilizando una llave TORX número 25. Como
referencia sugerimos aplicar 1/3 de vuelta para
restablecer la tensión adecuada.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE BLOQUEO DE
LA PALANCA
Si la rótula tiende a moverse a pesar de haber
apretado la palanca "C", es necesario restable-
cer la fuerza de sujeción adecuada. Para ello,
abra ligeramente la palanca "D" (fig.18), apriete
el tornillo "Z" en sentido horario con la llave nú-
mero 20 TORX suministrada, y cierre la palanca
"D". Normalmente, es suficiente con un tercio
(1/3) de vuelta para restablecer la tensión de
bloqueo correcta de la palanca.
15
16
17
18
D
RU
CNKO J
151 cm 2 kg 6 kg
59.44" 4.4 lbs 13.2 lbs
INSTRUCTIONS
MKBFRLA-3W
MKBFRLA-3WUS
Dieses Stativ ist äußerst stabil und besonders
leicht transportierbar. Es eignet sich optimal für
die Verwendung mit spiegellosen Kameras oder
Mittelformat-DSLR-Kameras.
WESENTLICHE FEATURES:
Beinanstellwinkel-Wahlschalter zur schnellen
Einstellung
für die Beine können unabhängig vonein-
ander jeweils 3 verschiedene Spreizwinkel
gewählt werden
Kälteschutz-Handgriff für angenehmen Halt
Easy-Link-Anschluss für Arme und anderes
Zubehör
schnelle und sichere Verriegelungshebel
Gegengewicht-Haken für mehr Stabilität
sowie zur Befestigung eines Tragegurts
TEMPERATURBEREICH
Betriebstemperaturen zwischen -30°C und
+70°C.
Lagertemperaturen zwischen -30°C und +70°C.
AUFBAU
Klappen Sie die Beine wie in Abb. 1 gezeigt
auseinander.
Öffnen Sie die drei Stativbeine.
Zur Einstellung der Stativhöhe lösen Sie die
Teleskopauszüge jedes Beins, indem Sie den
Hebel "A" am Klemmring "B" drehen.
Der Kopf wird mit einklappbaren Griffen ge-
liefert.
Griff "B" für die Nivellierbewegung (Abb.2): Ent-
riegeln Sie den Griff, ziehen Sie ihn um 90° nach
oben und verriegeln Sie den Griff wie in Abb.2
gezeigt.
Vertikaler Bewegungsgriff "C" (Abb.3): Entrie-
geln Sie den Knopf "D", ziehen Sie den Griff "C"
90° nach oben, verriegeln Sie den Knopf "D"
und verriegeln Sie dann den Griff "C" wie in Ab-
bildung 3 dargestellt.
EINSTELLEN DES BEINANSTELLWINKELS
Für die Beine können unabhängig voneinander
jeweils 3 verschiedene Spreizwinkel gewählt
werden.
Um den Winkel eines Beines zu ändern, bewe-
gen Sie das Bein leicht in Richtung der Mittel-
säule und drücken Sie den Knopf für die Win-
keleinstellung "W" oben am Bein nach unten.
Halten Sie den Knopf nach unten gedrückt und
wählen Sie den neuen Winkel. Lassen Sie dann
den Kopf "W" los und das Bein rastet in der ge-
wünschten Position ein. Ziehen Sie daraufhin
das Bein wieder ganz aus.
Der Spreizwinkel jedes Beines kann unabhän-
gig von dem der anderen beiden Beine gewählt
werden.
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger da-
bei nicht versehentlich in die Öffnung an
der Stativschulter gelangen.
JUSTIERUNG DES
MITTELSÄULENAUSZUGS
Um die Mittelsäule "C" zu verstellen, lösen Sie
den Knopf "D". Stellen Sie die Höhe der Säule
nach Bedarf ein.
Drehen Sie dann den Knopf "D" fest, um die
Säule in dieser Position zu fixieren.
ANBRINGEN DER SCHNELLWECHSELPLATTE
AN DIE KAMERA
Bevor Sie beginnen, positionieren Sie die
Schnellwechselplatte so unter der Kamera,
dass das Manfrotto Logo unter der Vorder-
seite der Kamera liegt und in Richtung des
Objektivs zeigt.
Sie fixieren die Schnellwechselplatte "G" an der
Unterseite der Kamera, indem Sie die Schraube
"M" in das Stativgewinde der Kamera mit Hilfe
des Rings "Q" ohne Anwendung von Gewalt
eindrehen.
Bevor Sie die Schraube festziehen, drücken Sie
die Schnellwechselplatte an der Seite des Ob-
jektives nochmals fest an das Kameragehäuse
"AA" um sicherzustellen, dass die Platte auch
gut sitzt.
Bitte stellen Sie sicher, dass die Schnellwech-
selplatte "G" fest am Gehäuse sitzt, bevor Sie
die Kamera benutzen. Wenn die Platte festsitzt,
legen Sie den Ring "Q" um, so dass er flach an
der Unterseite der Schnellwechselplatte anliegt.
ANBRINGEN DER
SCHNELLWECHSELPLATTE
AN EIN OBJEKTIV
Bringen Sie den Sicherheitspin "J" (im Zube-
hör enthalten) an der Schnellwechselplatte
an. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie den Si-
cherheitspin nicht in das Stativgewinde am
Objektivfuß anbringen.
Fixieren Sie die Platte "G" an der Basis des
Objektivs "Z" indem Sie die Kameraschraube
"M" mit Hilfe des Rings "Q" ohne Anwendung
von Gewalt in das Gewinde des Objektivfußes
eindrehen. Richten Sie die Schnellwechselplat-
te nochmals am Objektivfuß aus, bevor Sie die
Schraube fest anziehen. Bitte stellen Sie sicher,
dass Sie die Platte "G" fest angebracht haben,
bevor Sie das Objektiv benutzen.
Wenn die Platte festsitzt, legen Sie den Ring
"Q" um, so dass er flach an der Unterseite der
Schnellwechselplatte anliegt.
MONTAGE DER KAMERA
AUF DEM KOPF
Drücken Sie den Ring "Q", sodass er flach ge-
gen die Platte "G" anliegt.
Setzen Sie die Kamera (Abb.7) oben auf dem
Kopf ein und ziehen Sie dann den Knopf "M"
fest.
OPTIONALE VIDEOPLATTE
Der Kopf ist kompatibel mit Manfrottos Platte
501PL.
Bitte befestigen Sie die Platte/Kamera,
wie in Abb.6 gezeigt, auf dem Kopf, um
sicherzustellen, dass die Platte beim Ent-
riegeln nicht verrutschen kann. Setzen
Sie die Kamera (Abb. 8) oben auf dem
Kopf ein und ziehen Sie dann den Knopf
"M" fest.
KAMERA VOM KOPF ABBAUEN
Wenn die Kamera vom Kopf entfernt werden
muss, halten Sie die Kamera sicher in einer
Hand, während Sie den Verriegelungsknopf "M"
aufdrehen. Nehmen Sie die Kamera dann mit
der anderen Hand ab.
ANBRINGEN VON ZUBEHÖR
Entfernen Sie Kappe "K". Das Stativ verfügt
über ein 3/8 Zoll Innengewinde "Y" (Abb. 10), an
dem Zubehör, wie z.B. ein Manfrotto Arm befes-
tigt werden kann, um daran Leuchten, Monitore
usw. anzubringen.
EINSATZ
Der Knopf "A" (Abb.11) steuert die Schwenk-
bewegung um 360°.
Der Griff "B" (Abb.12) steuert die Nivellierbewe-
gung zwischen +90° und -80°.
Drehen Sie den Griff gegen den Uhrzeigersinn,
1 2 3
4
5
6A
6B
7
8
9
10
11 12 13
Очень компактный и прочный штатив, разра-
ботанный для продвинутых тревел-фотогра-
фов. Идеально подходит для использования
с беззеркальными камерами (CSC) или DSLR
камерами среднего формата.
ГЛАВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ:
Боковые селекторы угла раскрытии ног для
быстрой настройки
Ноги могут быть независимо установлены
под 3-мя разными углами
Прорезиненный ухват для комфортной ра-
боты со штативом
Крепление Easy Link для кронштейнов и
других аксессуаров
Быстрая и безопасная система фиксации
ног Twist lock
Крюк противовеса для дополнительной
стабильности и присоединения ремня для
переноски
РАБОЧИЙ ДИАПАЗОН ТЕМПЕРАТУР
Диапазон работы - от -30°C до +70°C.
Диапазон хранения - от -30°C до +70°C.
НАСТРОЙКА
Раскройте ноги штатива как показано на рис. 1.
Откройте 3 ноги штатива. Чтобы регулировать
высоту треноги, раскройте каждую телескопи-
ческую ногу штатива, путем вращения рыча-
га"A" на фиксаторе "B".
Голова снабжена складывающимися рукоят-
ками.
Установите в рабочее положение рукоятку
регулировки крена "B" (рис.2): снимите фикса-
цию, поверните рукоятку на 90° и зафиксируй-
те рукоятку как показано на рис.2.
Установите в рабочее положение рукоятку
вертикального наклона "C" (рис. 3): ослабьте
фиксатор "D", поднимите рукоятку "C" на 90°,
затяните фиксатор "D" и зафиксируйте рукоят-
ку "C" как показано на рис.3.
НАСТРОЙКА УГЛА РАСКРЫТИЯ НОГ
Каждая нога штатива может быть установлена
независимо в любом из 3 углов раскрытия.
Чтобы изменить угол раскрытия ноги, немно-
го закройте ногу к центральной колонне и на-
жмите на селектор угла "W", сверху ноги шта-
тива. Нажимая кнопку, выберите новый угол
ноги и затем отпустите кнопку "W", чтобы уста-
новить в нужном положении, затем полностью
откройте ногу. Угол каждой ноги может быть
установлен независимо от двух других ног.
Во время этой процедуры, пожалуйста,
будьте аккуратнее, чтобы ваши пальцы
не попали в проем между центральной
колонной у основания штатива.
НАСТРОЙКА ВЫСОТЫ
ЦЕНТРАЛЬНОЙ КОЛОННЫ
Чтобы освободить центральную колонну "C" ,
откройте фиксатор "D" и регулируйте высоту
колонки по необходимости. Затяните фикса-
тор "D", чтобы зафиксировать необходимую
высоту колонны.
УСТАНОВКА БЫСТРОСЪЕМНОЙ
ПЛОЩАДКИ НА КАМЕРУ
Расположите площадку таким образом, чтобы
логотип Manfrotto находился впереди под каме
-
рой и был направлен в сторону объектива.
Прикрепите площадку "G" к основе камеры,
закрутив винт "M" в резьбовое отверстие для
штатива, используя кольцо "Q", НЕ ПРИМЕНЯЯ
СИЛУ. Перед тем, как полностью зафиксировать,
выровняйте площадку "G" с объективом фото
-
камеры и прижмите площадку к камере "AA"
для обеспечения максимального прилегания.
Пожалуйста, убедитесь перед использовани
-
ем, что вы надежно прикрутили площадку "G" к
камере. После того, как полностью прикрутили
площадку, сложите кольцо "Q" (рис. 6А) вниз так,
чтобы кольцо находилось в одно плоскости с
площадкой "G".
УСТАНОВКА ПЛОЩАДКИ НА ОБЪЕКТИВ
Используйте переходник VHS "J" (поставляется
в комплекте).
Убедитесь, чтобы переходник VHS не исполь
-
зовался с резьбой на штативной лапке объек-
тива.
Прикрепите площадку "G" к лапке объектива
"Z", закрутив винт "M" в резьбовое отверстие
для штатива на объективе, используя кольцо
"Q", НЕ ПРИМЕНЯЯ СИЛУ. Перед тем как полно
-
стью зафиксировать, выровняйте площадку
"G" с объективом. Пожалуйста, убедитесь пе
-
ред использованием, что вы надежно прикру-
тили площадку "G" к объективу.
После установки, сложите кольцо "Q" (рис. 6B)
вниз так, чтобы кольцо находилось в одно пло
-
скости с площадкой "G".
УСТАНОВКА КАМЕРЫ НА ГОЛОВУ
Нажмите на кольцо "Q", чтобы оно сложилось
параллельно площадке "G".
Установите камеру (рис.7) на голову и затяни-
те фиксатор "M".
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВИДЕОПЛОЩАДКА
Эта голова совместима с площадкой Manfrotto
501PL.
Зафиксируйте площадку/камеру на го-
лове в соответствии с рис.6 и убедитесь,
что камера не проскальзывает при осла-
блении фиксации. Установите камеру
(рис. 8) на голову и затяните фиксатор
"M".
ОТСОЕДИНЕНИЕ КАМЕРЫ
ОТ ГОЛОВЫ
Надежно удерживая камеру одной рукой, ос-
лабьте другой рукой фиксатор "M", затем сни-
мите камеру с штативной головы.
ПРИСОЕДИНЕНИЕ АКСЕССУАРОВ
Снимите колпачок "K". Штатив обладает од-
ним отверстием "Y" (рис. 10) с внутренней
резьбой 3/8", которое может использоваться,
чтобы присоединить аксессуары, такие как
кронштейны Manfrotto, которые могут в свою
очередь могут крепить светильники, монито-
ры, и т.д.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Рукоятка "A" (рис.11) управляет панорамиро-
ванием на 360°.
Рукоятка "B" (рис.12) управляет креном каме-
ры в диапазоне между +90° и -80°.
Поверните рукоятку против часовой стрелки
для снятия фиксации оси, установите камеру в
нужное положение и зафиксируйте ось путем
вращения рукоятки по часовой стрелке.
1 2 3
4
5
6A
6B
7
8
9
10
11 12 13
um den Kopf in die gewünschte Position zu
bringen, und verriegeln Sie ihn dann durch Dre-
hen im Uhrzeigersinn.
Der Griff "C" (Abb.13) steuert die Neige-Bewe-
gung zwischen +90° und -45°.
Drehen Sie den Griff gegen den Uhrzeigersinn,
um den Kopf in die gewünschte Position zu
bringen, und verriegeln Sie ihn dann durch Dre-
hen im Uhrzeigersinn.
ZUSAMMENKLAPPEN DES STATIVS
Lösen Sie den Knopf "D, ziehen Sie die Säule
"C" ganz nach oben und verriegeln Sie sie er-
neut mit Knopf "D".
- entriegeln Sie den Neige-Hebel "C"
- entriegeln Sie den Knopf "D"
- drehen Sie den Griff um 90°, wie in Abb.14
gezeigt. Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Stift "N" in die vorgesehene Öffnung gleitet.
- verriegeln Sie den Griff "D"
- entriegeln Sie den für vertikale Bewegungen
vorgesehenen Griff "B". Drehen Sie diesen
um 90°, wie in Abbildung 14 gezeigt.
Bewegen Sie die Beine leicht in Richtung der
Mittelsäule "C". Lösen Sie an jedem Bein den
Beinanstellwinkel-Wahlschalter "W" und klap-
pen Sie die Beine zum Schließen um 180° nach
oben.
TRANSPORT
Das Stativ verfügt über einen Haken "I", an dem
ein optional erhältlicher Tragegurt befestigt wer-
den kann.
JUSTIERUNG DER BEINARRETIERUNG
Falls die Teleskopauszüge nach dem Feststel-
len des Verriegelungshebels "A" nicht vollstän-
dig arretiert oder die Verriegelungshebel "A" zu
starr für die Verwendung sind, muss die Stärke
der Beinarretierung eingestellt werden. Drehen
Sie dazu mithilfe eines Torx-Schlüssels (Sechs-
rundschlüssel) Nr. 20 die Schraube "Z" im Uhr-
zeigersinn (zum Festziehen) oder gegen den
Uhrzeigersinn (zum Lösen).
In den meisten Fällen reicht eine 1/3 Drehung
aus, um den korrekten Schraubenanzug wie-
derherzustellen.
ARRETIERUNG DES SCHRAUBENANZUGS
AN DER STATIVSCHULTER
Wenn die Arretierung der Beinanstellwinkel zu
leichtgängig oder zu schwergängig ist und die
korrekte Handhabung nicht mehr durchgeführt
werden kann, muss der Schraubenanzug an
der Stativschulter dementsprechend angepasst
werden. Dafür muss die Schraube "T" im Uhr-
zeigersinn (zum Festziehen) oder entgegen
dem Uhrzeigersinn (zum Lösen) mit einem Torx-
Schlüssel Nr. 25 gedreht werden. In den meis-
ten Fällen reicht eine 1/3 Drehung aus, um den
korrekten Schraubenanzug wiederherzustellen.
EINSTELLUNG DER SPANNUNG DER
GRIFFVERRIEGELUNG
Sollte sich der Kopf bewegen, obwohl der
Hebel "C" angezogen ist, so muss wieder
eine ausreichende Spannkraft hergestellt wer-
den. Hierzu den Hebel "D" leicht entsperren
(Abb.18), die Schraube "Z" mit dem mitgelie-
ferten TORX-Schlüssel T20 im Uhrzeigersinn
anziehen und den Hebel "D" wieder verriegeln.
Eine Drittelumdrehung (1/3) sollte normalerwei-
se ausreichen, um die korrekte Spannung der
Griffverriegelung wiederherzustellen.
14
15
16
17
18
Рукоятка "C" (рис. 13) управляет вертикаль-
ным наклоном камеры в диапазоне между
+90° и -45°.
Поверните рукоятку против часовой стрелки
для снятия фиксации оси, установите камеру
в нужное положение и зафиксируйте ось пу-
тем вращения рукоятки по часовой стрелке.
СКЛАДЫВАНИЕ ШТАТИВА
Ослабьте фиксатор "D", поднимите колонну
"C" до самой верхней точки, а затем зафикси-
руйте фиксатор "D".
- ослабьте рукоятку "C"
- ослабьте фиксатор "D"
- поверните рукоятку на 90°, как показано на
рисунке 14, чтобы штифт "N" попал в свой
паз
- затяните фиксатор "D"
- ослабьте рукоятку "B" и поверните ее на 90°,
как показано на рисунке 14.
Слегка сложите ноги штатива в направлении
центральной колонны "C", потяните за каждый
селектор угла раскрытия ног "W", затем сложи-
те все ноги штатива назад на 180°.
ТРАНСПОРТИРОВКА
Штатив обладает крючком "I", чтобы прикре-
пить опциональный ремень для переноски.
РЕГУЛИРОВКА
НАТЯЖЕНИЯ ЗАМКОВ НОГ ШТАТИВА
Если телескопическая нога не фиксируется
при закрытом рычаге "A", или фиксирующий
рычаг "A" слишком жесткий при использова-
нии, сила фиксации рычага должна быть отре-
гулирована. Сделать это можно при помощи
регулировки винта "Z" по часовой стрелке
(чтобы усилить фиксацию) или против часо-
вой стрелки (чтобы ослабить фиксацию), при
помощи использования ключа типа TORX 20.
Рекомендуем производить регулировку в
пределах 1/3 поворота, чтобы восстановить
необходимую затяжку ног штатива.
РЕГУЛИРОВКА
ЗАТЯЖКИ ОСНОВАНИЯ ШТАТИВА
Если затяжка ног штатива слишком слабая
или слишком сильная, необходимо отрегули-
ровать затяжку основания штатива.
Используя ключ типа TORX 25, крутите винт
"T" по часовой стрелке (чтобы усилить за-
тяжку), или против часовой стрелки (чтоб ос-
лабить затяжку). Рекомендуем производить
регулировку в пределах 1/3 поворота, чтобы
восстановить необходимую затяжку ног шта-
тива.
НАСТРОЙКА УСИЛИЯ ФИКСАЦИИ
РУКОЯТОК
Если голова движется, несмотря на затянутый
фиксатор "C", силу фиксации необходимо на-
строить. Для этого слегка приоткройте рычаг
"D" (рис. 18), подтяните винт "Z" по часовой
стрелке при помощи входящего в комплект
ключа TORX №20 и закройте рычаг "D". Треть
полного оборота (1/3) обычно является до-
статочной для восстановления необходимой
силы фиксации.
14
15
16
17
18
고급 여행 사진 작가를 위해 설계된 삼각대는
휴대성이 뛰어나고 견고합니다. 미러리스 카메라
또는 미디엄 포멧 DSLR의 사용에 이상적입니다.
주요 특징들:
빠른 조정을 위한 측면 다리 각도 선택기
다리는 3 가지 각도로 독립적으로 설정할
있습니다.
편안한 그립을 위한 고무 레그 워머
암 및 기타 액세서리 용 Easy Link 소켓
빠르고 안전한 잠금 레버
추가적인 안정성과 스트랩 부착을 위한 카운터
무게추 후크
온도 범위
작동 온도 : -30°C ~ +70°C.
보관 온도 : -30°C ~ +70°C.
설치
그림.1과 같이 다리를 펴줍니다
3 개의 삼각대 다리를 펼칩니다.
삼각대의 높이를 조정하려면 트위스트 락"A"를 돌
리면 다리에 있는 텔레스코픽 다리 연장 장치가
풀립니다.
헤드는 접이식 핸들과 함께 제공됩니다.
90° 접이식 핸들"B" (그림2) : 그림2와 같이 핸
들"D"의 잠금을 해제 한 후, 핸들 "C"를90° 위로
당겨줍니다. 노브 "D" 를 다시 잠근 후 핸들 "C"를
그림3 과 같이 잠가 주십시오.
다리각도 조절
각 다리는 3 가지 각도로 독립적으로 설정할 수 있
습니다. 다리의 각도를 변경하려면 다리를 중심으
로 약간 밀고 꼭대기의 잠금 버튼 "W"를 내려 누릅
니다. 버튼을 누른 상태에서 새로운 각도를 선택하
고 "W"버튼을 놓아 잠그면 다리가 완전히 다시 열
립니다. 다리의 각도는 다른 다리와 독립적
으로 조정할 수 있습니다.
이 과정 중에 손가락을 스파이더 칼라 중앙에
넣지 않도록 주의하십시오
센터컬럼 높이 조절
중앙 센터 컬럼 "C"를 해제하려면 기어 "D"의
금을 해제하고 필요에 따라 센터 컬럼 높이를
정하십시오. "D"를 조여 센터컬럼을 위치에 고
정하십시오
퀵 릴리즈 플레이트를 카메라에 장착하기
작동하기 전에 플레이트의 Manfrotto 로고가 카메
라 정면 아래에 있고 렌즈쪽으로 향하도록 플레이
트를 위치시킵니다.
카메라의 나사식 삼각대 구멍에 카메라 나사 "M"
을 조이고 고리 "Q"를 사용하여 힘을 가하지 않고
카메라 "G"를 카메라 바닥에 고정하십시오. 완전
히 잠그기 플레이트 "G"를 카메라 렌즈와 정렬
하고 플레이트를 카메라 본체 "AA"에 밀어서 플레
이트의 모양이 완전히 맞는지 확인하십시오. 사용
전에 플레이트 "G"를 카메라에 단단히 고정했는지
확인하십시오. 일단 고정되면 "Q"(그림 6A)를 내
려서 플레이트 "G"에 편평하게 놓습니다.
퀵 릴리즈 플레이트를 렌즈에 장착하기
VHS PIN "J"(패키지에 포함)를 플레이트에 추가
하십시오. VHS PIN을 렌즈 받침대의 나사식 삼각
대 구멍에 연결하지 않도록 합니다. 렌즈의 나사식
삼각대 구멍에 "Q"를 사용하여 힘을 가하지 않고
카메라 나사 "M"을 조여 "G"를 렌즈발 "Z"의 바닥
에 고정하십시오. 완전히 잠그기 전 플레이트 "G"
를 렌즈에 맞춥니 다. 사용하기 전에 플레이트 "G"
를 렌즈에 단단히 고정했는지 확인하십시오.
일단 고정되면 "Q"(그림 6B)를 내려서 플레이트
"G"에 평평하게 놓습니다.
헤드에 카메라 장착하기
링"Q"를 플레이트 "G"에 밀어 (평평하게) 넣어주
세요.
헤드 상단에 카메라 (그림7)를 삽입한 노브
"M"을 조여줍니다.
비디오플레이트
옵션
헤드는 Manfrotto 501PL과 호환이 가능합니다.
그림6과 같이 플레이트/카메라를 헤드에
정합니다. 잠금 해제 시 플레이트가 미끄러지
지 않도록 주의하여 주십시오.
헤드 상단에 카메라 (그림 8)를 삽입 노브
"M"을 조여줍니다.
카메라 분리 (헤드)
카메라를 헤드에서 분리하고 싶을 경우, 한 손으로
카메라를 단단히 고정한 후 잠금 손잡이 "M"을 열
어 카메라를 분리 하십시오.
액세서리 부탁
"K"를 제거하십시오. 삼각대에는 조명, 모니터
등을 지원할 수 있는 Manfrotto 암과 같은 액세서
리를 부착하는 사용할 있는 3/8 "암나사"Y
"(그림 10)가 있습니다
사용
노브"A"(그림11)는 360 ° 패닝의 움직임을
어합니다.
핸들"B" (그림12)는 +90° ~ -80° 범위의 수직
이동을 제어합니다.
핸들을 시계 반대 방향으로 돌려 헤드를 원하는 위
치로 옮긴 후 시계 방향으로 돌려 고정시켜줍니다.
핸들 "C" (그림13)는 +90° ~ -45 범위의 틸팅
동작을 제어합니다.
핸들을 시계 반대 방향으로 돌려 헤드를 원하는
위치로 옮긴 시계 방향으로 다시 돌려 고정하
십시오
삼각대 접는 방법
기어 "D"의 잠금을 해제하고 칼럼 "C"를 가장
지점으로 올린 다음 기어 "D"를 사용하여
시 잠근다.
-틸팅 무브먼트 핸들 "C"의 잠금을 해제합니다.
-노브 "D"의 잠금을 해제합니다.
-핀 "N"을 올바른 곳에 장착 시킨 핸들을 그림
14과 같이 90° 회전 시켜 줍니다.
-핸들 "D"를 잠가줍니다.
-90° 접이 핸들 "B"를 잠금 해제 그림
14과 같이 90° 돌려줍니다.
다리를 센터컬럼 "C"쪽으로 약간 접으십시오.
각도 셀렉터 "W"를 당겨 다리를 180° 뒤로
히고 닫으십시오.
운반
삼각대에는 선택 품목 운반용 끈을 장착
있는 후크 "I"가 있습니다.
다리 잠금 장력 조절
잠금 레버 "A"가 조여져 있거나 잠금 상태 인 경우
에 텔레스코픽 다리 연장 장치가 미끄러지는 경우
레버 "A"를 너무 뻣뻣하게 사용하면 잠금 장력을
조정해야 합니다.
TORX 키 번호 20을 사용하여 나사 "Z"를 시계
향으로 조이거나 또는 시계 반대 방향 느슨하게
리십시오. 참조용으로 1/3 회전을 적용하여 적절한
장력을 복원하는 것이 좋습니다.
스파이더 칼라 장력 조정
다리의 장력이 너무 약하거나 너무 뻣뻣하여 적절
제품 사용에 문제가 있다면 스파이더 칼라
조절이 필요합니다. TORX 키 번호 25를 사용
하여 나사 "T"를 시계 방향으로 조이거나 시계
대 방향으로 (느슨하게) 돌리십시오. 참조 용으로
1/3 회전을 적용하여 적절한 장력을 복원하는
이 좋습니다
핸들 잠금 장치 강도 조절
레버 "C"를 조여도 헤드가 움직일 경우, 조임
도를 다시 설정해야 합니다. 아래의 지시를 따라
주세요. Lever "D"를 약간 열고 (그림18) 제공된
20 TORX 렌치를 이용하여 시계방향으로 조인 다
음 레버 "D"를 잠가줍니다. 1/3 정도 잠그는 것 만
으로도 조임 정도를 느슨하게 풀어줄 수 있습니다.
1 2 3
4
5
6A
6B
7
8
9
10
11 12 13
14
15
16
17
18
ハイレベルな旅行写真家向けに設計された、わめ
て堅牢で持ち運びやすい三脚ですレス
やデジタル一眼レフに最適です
主な特徴
• 素早い調整を可能にする開脚角度セレクター
• それぞれの脚の角度を3段階に設定可能。
• 中でも握やすいラバー製レッグウォー
マー。
• アーム等のセサーが簡単に装着で
リンク クタ
• 素早くっか脚が固定できレバー。
• 安定性を高めだけでなプも付け
られるカウンターウェイ
温度範囲
使用温度範囲-30°C~+70°C
保管温度範囲-30°C~+70°C
ット
図1のに脚を広げます
3本の脚を開きます
三脚の高さを調節するにはラー"B"の
バー"A"をそれぞれの脚を伸ばせ
す。
雲台には折畳み式ハンドルが搭載さています
左右テハンドル "B" (図2): ハンドルのロ
を解除し, 90°し上げ 図2の通ハンドルを
ックし
前後テハンドル"C"(図3):ブ"D"のロ
解除し,ハンドル"C"を90°し上げ,ノブ"D"をロ
し、それか 図3の通にパンハンドル "C"をロ
クし
脚角度の調整
それぞれの脚の角度を3段階に調整すができ
す。
脚の角度を変るには、脚をセーポール方向に
し倒脚の上部にあるロン"W"を押し下
げますボタン"W"を押したまま脚の角度を変え
ンを離て角度を固定したのち再び脚をいっぱ
きます。
それぞれの脚の角度は他の2本独立て調整す
ることがきます。
操作に際は、スパイダーー中央の開
口部に指を入れない注意ださい。
ターポールの高さ調節
ギア"D"のロを解除てセーポール"C"を自
由に動かせし、必要な高さに調節ます
ギア"D"を締めてコラムを目的の高に固定ます
カメラへのクイリースプレトの 取り
ラのプレートの縁辺"AA"にカメを合わせ、
グ"Q"を使い力を入れ過ぎないに注意なが
カメー"M"をカメの三脚穴に締め、
レー"G"をカメ底部に固定ますご使用前に、
レー"G"がカラに固定さてい
ご確認ださい。固定グ"Q"をレー
ト" G" 対して平らに るよう倒します。
レンズのクイリースプレトの取り付け
グ"Q"を使い力を入れ過ぎないに注意しな
ー"M"をズの三脚穴"Z"に締
め、レー"G"をカメ底部に固定ますご使用
前に、レー"G"がレンズにっか固定されて
ご確認ださい。固定グ"Q"を
レー"G"に対て平になます
ズの三脚取付け穴近に小さな穴が開いて
る場合はプレート"G"上の穴に(取説
梱されているビデオピン"J"を取安定性を
高める事ができます
カメラ 取り付
レー "G"の底面が平坦になグQを
。
を雲台の上部に差し込み (図7) ブ "M"を
つくめます
オプレートのオプ
雲台はマ501PLの互換性があます
図6の通にロを解除した際にプレー
が滑ちないを確実にするために、
台上でプレーカメラを調整ださい。
を雲台に差し込み(図8)、ブ"M"を
つくめます
らのメラ取り外し
雲台かラを外す際は、必ず一方の手でカ
っか押さブ"M"のロを解除し、
う一 メラ取り外しす。
アクセサリ 取り付
プ"K"を外ますの三脚には、図10に示
に3/8インチのねじ穴"Y"があ
トやモニターのに使えマンフロト製アーム
(244Miroなほか、まざまなセサーを取
り付けることがす。
ご使用について
ブ "A" (図11)は360° のパン方向の動きを制御
す。
ハンドル"B" (図12) は +90° -80°の範囲で左右の
傾きの動きを制御ます
ハンドル"C"(図13)は +90°と-45°の範囲で前後
の動きを制御ます
制御ハンドルを反時計回を外
要な位置まで動かたのち時計回に廻てロ
します。
雲台を希望の位置に動か時計回に回し、
位置にロるために、ハンドルを反時計回
回します。
三脚の折たたみ
ギア「D」のロを解し、コラム"C"を最高点ま
上げてから、ギア「Dを使て再度ます
- 前後テトハドル"C"のロ解除
- ブ"D"のロ解除
- 図14の通に ハンドルを 90°ピン"N"を元
の位置に納め
- ハンドル"D"を
- 図14の通に左右テトハドル "B" のロ
を解除し、90°回転。
それぞれの脚をセターポール"C"側に少し倒
の脚の角度セー"W"を引脚を180°反転
させて閉じます
持ち運
の三脚は、プシンのキグスプが取
り付けられるフック" I "えてす。
脚のロク部のテンシ調整
レバー"A"を締めても脚の各段が動いて
場合、るいはロレバー"A"が固すぎて操作
い場合は、ンシンを調整ます調
節する際は、トルドラバーNo. 20を使てね
じ"Z"を時計回に回て締めるか反時計回に回
て緩めます約1/3回転で適切なンが得
るはずです
スパイダーカラーのテン調整
脚の根元のテンシンが緩い場合、また固すぎた場
合にはスパイダーカー部 を調整て下さい。
ジ"T"をサイズT25のレンチを使用時計方向に
回す反時計方向に回す緩みま
1/3回転で適切なンが得られるはずです
ルロ強弱調整
レバー"C"を締めたにもかか雲台が動く
は、適切にプの力を調整しなおださい。
そのためにはレバー"D"をし緩め、20 TORXレン
チでネジ"Z"を時計回に締めてレバー"D"を
1/3回転さしいハンドル
のテンシンに調整ができます
1 2 3
4
5
6A
6B
7
8
9
10
11 12 13
14
15
16
17
18
Copyright © 2020
Vitec Imaging Solutions Spa
Via Valsugana, 100 36022 Cassola (VI) ItalyCod. 1137153 - 01/20
EF
Desserrez la poignée en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour régler
et positionner la rotule, puis bloquez-la en tour-
nant la poignée dans le sens des aiguilles d’une
montre.
La poignée "C" (fig. 13) contrôle les mouve-
ments de bascule jusqu’à +90° et -45°.
Desserrez la poignée en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour régler
et positionner la rotule, puis bloquez-la en tour-
nant la poignée dans le sens des aiguilles d’une
montre.
PLIAGE DU TREPIED
Déverrouillez le poignée "D", faites glisser la
colonne "C" vers le haut jusqu’à la butée puis
verrouillez à nouveau la poignée "D".
- Desserrez la poignée des mouvements de
bascule "C".
- Déverrouillez le module "D".
- Faites tourner la poignée de 90°, comme indi-
qué en fig.14, en veillant à ce que la broche
"N" tienne dans son logement dédié.
- Verrouillez le module "D".
- Desserrez la poignée des mouvements verti-
caux "B" et faites-la tourner de 90°, comme
indiqué en fig.14.
Poussez les jambes vers le bas et placez les sé-
lecteurs d’angle "W" sur la position "fermé" puis
repliez les jambes à 180° pour fermer le trépied.
TRANSPORT DU TREPIED
Il est possible d’attacher une sangle de trans-
port sur le crochet "I" du trépied.
REGLAGE DE LA TENSION
DES LEVIERS DE SERRAGE
Si les sections bougent alors que les leviers de
serrage "A" sont verrouillés ou les leviers de
serrage "A" sont trop rigides, il est nécessaire
d’ajuster leur tension de serrage. Pour ce faire,
faites tourner les vis "Z" dans le sens des ai-
guilles d’une montre (pour resserrer) ou dans le
sens inverse (pour desserrer) à l’aide d’une clé
TORX numéro 20. Il est conseillé d’effectuer 1/3
de tour pour une tension adaptée.
REGLAGE DE LA TENSION
DU CHASSIS
Si la bonne utilisation du produit est compro-
mise par une tension trop faible ou trop élevée,
il est nécessaire d’ajuster la tension de serrage
au niveau du châssis. Pour ce faire, faites tour-
ner les vis "T" dans le sens des aiguilles d’une
montre (pour resserrer) ou dans le sens inverse
(pour desserrer) à l’aide d’une clé TORX numéro
25. Il est conseillé d’effectuer 1/3 de tour pour
une tension adaptée.
AJUSTEMENT DE LA TENSION DE
VERROUILLAGE
Si la rotule tend à bouger une fois que vous
l’avez serrée avec le système de verrouillage
par levier "C", vous devez rétablir une force de
serrage appropriée. Pour ce faire, vous devez
légèrement ouvrir le levier "D" (fig.18) avant de
serrer la vis "Z" dans le sens des aiguilles d’une
montre en utilisant la clé Torx 20 fournie puis de
refermer le levier "D". Une rotation d’un tiers de
tour (1/3) devrait s’avérer suffisante pour rétablir
la bonne tension de verrouillage.
14
15
16
17
18
Diseñado para el fotógrafo viajero avanzado,
este trípode es extremadamente portátil y sólido.
Ideal para cámaras mirrorless / CSC, o DSLR de
tamaño medio/compacto.
PUNTOS CLAVE:
Selector de ángulo de las patas de ajuste
rápido
Las patas se puede ajustar independiente-
mente en 3 ángulos diferentes
Calentador de pata en goma para un agarre
más cómodo
Conector Easy Link para brazos y otros
accesorios
Bloqueo de secciones por palanca, rápido y
seguro
Gancho para contrapeso para estabilidad
extra y conector para correa
RANGO DE TEMPERATURA
Temperatura de funcionamiento entre -30 °C y
+70 °C.
Temperatura de almacenamiento entre -30 °C y
+70 °C.
PREPARACIÓN
Despliegue las patas como se muestra en la fig.
1.
Abra las 3 patas del trípode.
Para ajustar la altura del trípode cada pata dis-
pone de un expansor telescópico que puede
soltarse por medio de una palanca "A" en el
bloqueo "B".
La rótula está provista de palancas plegables.
Palanca de movimiento de nivelación "B" (fig.2):
desbloquee la palanca, muévala 90° hacia arriba
y bloquéela como se muestra en la fig.2.
Palanca de movimiento vertical "C" (fig.3): des-
bloquee el mando "D", mueva la palanca "C"
hacia arriba 90°, bloquee el mando "D", y des-
pués bloquee la palanca "C" como se muestra
en la fig.3.
AJUSTE DEL ANGULO
DE LAS PATAS
Cada pata puede ser ajustada independiente-
mente a cualquiera de los tres ángulos de ex-
tensión.
Para cambiar el ángulo de cada pata, cierre un
poco la pata doblándola hacia la columna cen-
tral y pulse el botón de bloqueo "W" en la par-
te superior de la pata. Mientras pulsa el botón,
seleccione el nuevo ángulo de la pata y libere
de nuevo el botón "W" para bloquear y luego ex-
tienda completamente la pata de nuevo.
El ángulo de cada pata se puede ajustar inde-
pendientemente de las otras dos.
Durante este proceso, por favor tenga
cuidado en no insertas los dedos en el
interior de la apertura de la estructura
central del trípode.
AJUSTE DE LA ALTURA
DE LA COLUMNA CENTRAL
Para liberar la columna central "C", afloje el bo-
tón "D". Ajuste la altura de la columna según se
requiera, luego apriete el botón "D" para fijar la
columna en posición.
MONTADO LA ZAPATA
RÁPIDA EN LA CÁMARA
Antes del uso, situar la zapata de forma que
el logo de Manfrotto que incorpora quede si-
tuado bajo en frontal de la cámara y apuntado
hacia el objetivo.
Fije la zapata "G" en la base de la cámara apre-
tando el tornillo "M" en la rosca de la cámara
usando el anillo "Q" SIN APLICAR FUERZA.
Antes de apretar por completo, alinear la zapa-
ta "G" con el objetivo de la cámara y empuje la
zapata contra el cuerpo de la cámara "AA" para
asegurar que la forma de la zapata quede total-
mente asegurada. Por favor, comprobar que se
haya asegurado la sujeción de la zapata "G" a la
cámara antes de usar. Una vez sujetada, empuje
el anillo "Q" (fig. 6A) hacia debajo de forma que
quede plano sobre la zapata "G".
MONTADO LA ZAPATA
RÁPIDA EN EL OBJETIVO
Añadir el PIN VHS "J" (incluido) a la zapata.
Asegurar que no se conecta el PIN VHS a la
rosca de trípode del pie del objetivo.
Fije la zapata "G" a la base del pie del objetivo
"Z" apretando el tornillo "M" en la rosca de trí-
pode del objetivo usando el anillo "Q" SIN APLI-
CAR FUERZA. Antes de apretar por completo,
alinear la zapata "G" con el objetivo. Por favor,
comprobar que se haya asegurado la sujeción
de la zapata "G" al objetivo antes de usar.
Una vez sujetada, empuje el anillo "Q" (fig. 6B)
hacia debajo de forma que quede plano sobre
la zapata "G".
MONTAJE DE LA CÁMARA EN LA RÓTULA
Empuje el anillo "Q" hasta que quede plano con-
tra la rótula "G".
Inserte la cámara (fig.7) sobre la rótula y apriete
el mando "M".
ZAPATA PARA VÍDEO OPCIONAL
La rótula es compatible con la Manfrotto 501PL.
Fije la zapata/cámara sobre la rótula como
se muestra en la fig.6 para que la zapata
no se deslice cuando la desbloquee. In-
serte la cámara (fig. 8) sobre la rótula y
apriete el mando "M".
DESMONTAJE DE LA CÁMARA DE LA
RÓTULA
Cuando necesite retirar la cámara de la rótula,
sosténgala firmemente con una mano mientras
abre el mando de bloqueo "M", y después ex-
tráigala con la otra mano.
MONTAJE DE ACCESORIOS
Retire la tapa "K". El trípode posee una rosca
hembra 3/8" "Y" (fig. 10) que se puede usar para
montar accesorios, como brazos Manfrotto, en
los que a su vez se pueden montar luces, mo-
nitores, etc.
USO
El mando "A" (fig.11) controla el movimiento pa-
norámico de 360°.
La palanca "B" (fig.12) controla el movimiento
de nivelación entre +90° y -80°.
Gire la palanca en sentido antihorario para poder
mover la rótula a la posición requerida y después
gírela en sentido horario para bloquearla en su
posición.
La palanca "C" (fig.13) controla el movimiento
de inclinación entre +90° y -45°.
Gire la palanca en sentido antihorario para poder
mover la rótula a la posición requerida y después
gírela en sentido horario para bloquearla en su
posición.
PLEGADO DEL TRÍPODE
Desbloquee "D", eleve la columna "C"hasta su
punto más alto y luego bloquéela usando "D".
1 2 3
4
5
6A
6B
7
8
9
10
11 12 13
14

Summary of content (2 pages)