F 12 F 12 LIQUID COOLED 1 5/98
NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI REGELUNGEN ADJUSTMENTS REGLAGES REGULACIONES C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTRO
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled S A B C D INDICE Dati tecnici Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto Serbatoi Liquido di raffreddamento Regolazione minimo Regolazione ammortizzatore Controllo sterzo Carrozzeria Composizione delle carenature Rimozione carenature Coprimanubrio anteriore e cruscotto Sostituzione cablaggio cruscotto Rimozione contachilometri e orologio Rimozione cruscotto (parte inferiore) Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled S D E INDICE Freno anteriore Verifica usura pastiglie Freno posteriore a disco Verifica usura pastiglie Rimozione gruppo di avviamento a chiave Rimozione serbatoio olio Rimozione serbatoio carburante Rimozione gruppo galleggiante Rimozione radiatori Rimozione motore Filtro aria: manutenzione Filtro carburante: manutenzione Verifica dimensionale del telaio Candela: accesso Bifaro anteriore: sostituzione lampadine Regolazione fascio luminoso Fanalino posteriore Ind
F 12 A F 12 DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS GENERALES GENERALES Wheelbase Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide Poids à vide MOTEUR Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht Leergewicht MOTOR Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto Peso a vuoto MOTORE M Length Width Height Dry weight Dry weight ENGINE DATOS TÉCNICOS Paso 1240 mm Largo 1780 mm Ancho 680 mm Alto
F 12 A F 12 Doseur d’huile mécanique automatique TELAIO RAHMEN FRAME CADRE Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au za della pedana Trittbretts niveau du tapis SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopiqu
F 12 A F 12 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1). MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFICATION DATA RAHMEN FRAME MOTOR - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB.1) kontrolliert werden.
F 12 A F 12 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Commutatore a chiave accensione/bloccasterzo Serbatoio olio miscelatore Serbatoio carburante Serratura sella Carburatore Filtro aria Alloggiamento batteria 5 9 7 4 33 2 1 9 8) Radiatore 9) Vaso di espansione radiatori 8 6 F.
F 12 A F 12 COMANDI (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Leva freno posteriore Leva pompa freno anteriore Manopola acceleratore Commutatore a chiave Deviatore luci Interruttore indicatore di direzione Pulsante avvisatore acustico Interruttore luci Pulsante avviamento elettrico 1 2 3 4 (*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con freno a disco posteriore). 5 8 6 7 9 F.
A F 12 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 3 Tachimetro Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Spia luci Indicatore livello benzina Pulsanti di regolazione - Orologio digitale 5 1 2 3 4 2 4 6 6 F.
A F 12 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 3 Tachimetro/Contachilometri Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Spia luci Indicatore livello benzina Indicatore temperatura e livello liquido di raffreddamento 5 1 2 3 4 2 4 6 6 F.
F 12 A F 12 ACCESSO AI SERBATOI • I serbatoi carburante e olio miscelatore sono accessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con la chiave d’accensione. I tappi dei due serbatoi sono molto vicini tra loro; prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti. F.
F 12 A F 12 A - SERBATOIO CARBURANTE • Tappo a vite • Utilizzare: benzina super B A A - BENZINTANK • Schraubdeckel • Verwenden Sie: Superbenzin • Utilizzare: benzina senza piombo • Verwenden Sie: Bleifreies Benzin Nota: il rubinetto del serbatoio è del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale. Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand. F.
F 12 A F 12 A - FUEL TANK • Screw fillercap • Refuel with premium-grade petrol. A - RESERVOIR DE CARBURANT • Bouchon à vis • Utiliser: essence super A - TANQUE CARBURANTE • Tapón de rosca • Utilizar: gasolina super • Refuel with unleaded petrol. • Utiliser: essence sans plomb • Utilizar: gasolina sin plomo Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual operation. Note: Le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle.
A F 12 KÜHLFLÜSSIGKEIT LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO • Per accedere al vaso d’ espansione del liquido di raffreddamento, aprire lo sportellino (A) dopo averne sbloccato la serratura, con la chiave d’ avviamento. • Il vaso di espansione è provvisto di sensore, preposto alla segnalazione, mediante il led arancio (1 - F. 10), dell’eventuale livello insufficiente. B A F. 9 • Per i valori normali della temperatura di utilizzo restano accesi i led verdi (2 - F. 10).
A F 12 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LIQUIDO DE REFRIGERACIÓN • Pour accéder au vase d’expansion du liquide de refroidissement, ouvrir la porte (A) après avoir débloqué sa serrure avec la clé de contact. • Le vase d’expansion est doté d’un capteur signalant éventuellement un niveau insuffisant, au moyen d’un témoin orange (1 - F.10). • Para acceder al depósito de expansión del líquido de refrigeración, abrir el postigo (A) después de haber desbloqueado la cerradura con la llave de puesta en marcha.
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... .................................................
F 12 B F 12 ACCELERATORE REGOLAZIONE DEL MINIMO •Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 12 12) . •Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento. •Per regolare il minimo, agire sulla vite (V): orario, i giri aumentano aumentano. - in senso orario - in senso antiorario antiorario, i giri diminuiscono diminuiscono. •Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.
F 12 B F 12 AMMORTIZZATORE POSTERIORE REGOLAZIONE •L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul precarico della molla. •Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta i l precarico della molla. A F.2 HINTERER STOSSDÄMFER REAR SHOCK ABSORBER EINSTELLUNG •Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die Federvorspannung reguliert. •Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung.
F 12 B F 12 CONTROLLO STERZO A •Per Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 8 8) . La regolazione del gioco dello sterzo avviene allen•La tando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recuperare il gioco. •A regolazione effettuata, serrare il dado (A). A Cs - Nm 140 ± 20% B F.3 KONTROLLE DER LENKUNG STEERING ADJUSTMENT •Für Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der S/C - S.
F 12 F 12 NOTE HINWEIS NOTES N O T E S NOTAS ............................................................................................................................................................................................................................................ ....................................................................................................................................................................................................................................
F 12 C F 12 CARROZZERIA COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE • La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 2 3 Coprimanubrio posteriore Coprimanubrio anteriore Scudo anteriore Carenatura posteriore Puntone Coperchio d’ ispezione Paragambe Pedana Parafango anteriore Copriruota posteriore 9 4 1 7 10 6 8 5 F.
F 12 C F 12 RIMOZIONE CARENATURE COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO (parte superiore) • Svitare le viti (V6) (a testa esagonale) posizionate sotto il manubrio, quindi rimuovere il coprimanubrio anteriore (A). Nel caso sia necessario allontanarlo maggiormente dalla sua sede, svitare la trasmissione del contachilometri e disinnestare i connettori del cablaggio cruscotto.
F 12 C F 12 FAIRING REMOVAL DEPOSE DES CARENAGES REMOCIÓN CARENADOS FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD (Upper part) • Loosen the hexagonal head screws (V6) located under the handlebar and remove the front handlebar cover (A). To move it further away, unscrew the odometer line and disconnect the dashboard wiring connectors. PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD (Partie supérieure) • Dévisser les vis (V6) (à tête hexagonale) situées sous le guidon, puis déposer le protège-guidon avant (A).
F 12 C F 12 SOSTITUZIONE CABLAGGIO CRUSCOTTO V2 Cs - Nm 0,5 ± 20% AUSWECHSELUNG DER VERKABELUNG DES ARMATURENBRETTS A • Lösen Sie die selbstschneidenden Schrauben V2 (Kreuzschlitz) zur Befestigung des LedGehäusedeckels (A). • Svitare le viti autofilettanti V2 (testa a croce) che fissano il coperchio (A) dell’ alloggiamento led. V2 F. 7 • Sollevare ed estrarre il coperchio (B). • Estrarre la lampadina (C). C • Heben sie den Deckel (B) an und ziehen Sie ihn heraus.
F 12 C F 12 DASHBOARD WIRING REPLACEMENT REMPLACEMENT CABLAGE DU TABLEAU DE BORD SUSTITUCIÓN CABLEADO DEL SALPICADERO • Loosen the self-tapping crossslotted screws V2 which secure the led housing cover (A). • Dévisser les vis autotaraudeuses V2 (tête cruciforme) fixant le couvercle (A) du logement du témoin. • Aflojar los tornillos autorroscantes V2 (cabeza cruciforme) que sujetan la tapa (A) del alojamiento del led. • Lift and remove the cover (B). • Remove the bulb (C).
F 12 C F 12 ABMONTIEREN VON KILOMETERZÄHLER UND BORDUHR RIMOZIONE CONTACHILOMETRI E OROLOGIO • Premere con due dita, sulla parte posteriore del corpo contachilometri, fino a farlo fuoriuscire dalla sua sede, ricavata sul coprimanubrio. • Trattenere lo strumento durante la sua estrazione, con le dita di entrambe le mani, dalla parte anteriore dello strumento stesso.
F 12 C F 12 ODOMETER AND CLOCK REMOVAL DEPOSE COMPTE-KILOMETRES ET MONTRE DE BORD REMOCIÓN CUENTAKILÓMETROS Y RELOJ • Press down with two fingers on the rear of the odometer until it comes out of its seat in the handlebar cover. • Hold the instrument from the front side with both hands while removing. • Appuyer, avec deux doigts, sur la partie arrière du corps du compte-kilomètres, jusqu’à l’extraire de son logement situé sur le protège-guidon.
F 12 F 12 RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO • Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A). Nota: questo procedimento è valido sia per il freno a disco anteriore che per quello posteriore (optional). Nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm. V2 Cs - Nm 24,8 ± 20% V2 A V1 F. 17 • Separare in due parti il dispositivo di comando e scollegare le connessioni del cablaggio elettrico (A - B), quindi rimuovere tutto il gruppo.
F 12 C F 12 DISC BRAKE PUMP REMOVAL DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO • Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A). Note: this procedure is valid both for the front and rear disc brake (optional). In case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm. • Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A).
F 12 C F 12 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE V4 Cs - Nm 3,5 ± 10% ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZBLECHES V4 • Svitare le viti (V4) (testa ad esagono incassato ). • Lösen Sie die Schrauben (V4) (Innensechskantschrauben ). F. 22 RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE Cs - Nm 2 ± 10% V • Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coperchio (A). • Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguette di riferimento (B).
F 12 C F 12 FRONT FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT REMOCIÓN DEL GUARDABARRO DELANTERO • Loosen the socket head screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) caves). • Aflojar los tornillos (V4) (Allen INSPECTION COVER REMOVAL DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN • Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A). • When reassembling, make sure that the tabs (B) are properly fitted in place.
F 12 C F 12 • Rimuovere la griglia di protezione (A) ed il “trasparente” (B) del fanalino posteriore, svitando le relative viti. • Rimuovere la carenatura posteriore, divaricandola con cautela e sfilandola verso l’alto. V Cs - Nm 1,1 ± 10% V1 Cs - Nm 1,5 ± 10% B V1 A • Nehmen Sie das Abmontieren des Schutzgrills (A) sowie des “transparenten” Elementes (B) des Rücklichts durch Lösen der entsprechenden Schrauben vor.
F 12 C F 12 • To remove the taillight protection grid (A) and clear cover (B), loosen the relevant screws. • Remove the rear fairing by carefully opening it out and sliding it upwards. • Déposer la grille de protection (A) et l’élément transparent (B) du feu arrière, en dévissant les vis correspondantes. • Déposer le carénage arrière en l’écartant avec précaution et en l’extrayant par le haut.
F 12 C F 12 RIMOZIONE PEDANA V2 ABMONTIEREN DES TRITTBRETTS Cs - Nm 3,5 ± 10% • Lösen Sie die Schrauben M6 mit Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie das Abmontieren des Trittbretts vor, indem Sie es von oben herausziehen. • Svitare le viti M6 con testa a croce (V2) e rimuovere la pedana, estraendola dall’alto. V2 F. 31 RIMOZIONE PARAGAMBE V2 ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES Cs - Nm 3,5 ± 10% • Svitare le viti (V2) M6 testa con esagono incassato e rimuovere il gancio porta borsa (A).
F 12 C F 12 FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU TAPIS REMOCIÓN DEL ESTRIBO • Loosen the M6 cross-slotted screws (V2) and pull the footboard upwards to remove. • Dévisser les vis M6 à tête cruciforme (V2) et déposer le tapis en l’extrayant par le haut. • Aflojar los tornillos M6 con cabeza cruciforme (V2) y quitar el estribo sacándolo por la parte alta. LEG-GUARD REMOVAL DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES REMOCIÓN DEL GUARDAPIES • Loosen the M6 socket head screws (V2) and remove the bag hook (A).
F 12 D F 12 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Svitare e rimuovere la trasmissione del contachilometri con l’ausilio di una pinza. • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
F 12 D F 12 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Unscrew and remove the odometer line using pincers. • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres à l’aide d’une pince.
F 12 D F 12 RIMOZIONE MARMITTA V2 Cs - Nm 8 ± 15% ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS • Svitare le viti (V2) M6 (a testa esagonale) di fissaggio sul cilindro del motore. Nota: non è indispensabile rimuovere entrambe le viti, ma soltanto quella esterna. Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione. • Svitare le viti (V2) M8 con esagono incassato. • Svitare le viti (V2a) M6 con esagono incassato. • Rimuovere la marmitta.
F 12 D F 12 EXHAUST PIPE REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE • Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder. • Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur. • Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor. Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one.
F 12 D F 12 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock.
F 12 D F 12 LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer.
F 12 D F 12 CAMBIO OLIO FORCELLA ÖLWECHSEL IN DER GABEL • Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. • Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . • Lasciare defluire più olio possibile. • Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto a P. 6. • Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. • Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf.
F 12 D F 12 FORK OIL CHANGE VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE CAMBIO ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as described on page 6. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. • Re-fit the drain screw (V).
F 12 D F 12 Per rimuovere la forcella: • svitare e rimuovere il controdado (A) • svitare e rimuovere il dado sottostante (B) • sfilare il gruppo forcella. A A B Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. Cs - Nm 140 ± 20% Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor: • Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. • Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. F.
F 12 D F 12 To remove the fork: • loosen and remove the lock nut (A) • loosen and remove the underlying nut (B) • slide out the fork. Pour déposer la fourche: • dévisser et retirer le contre-écrou (A) • dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) • sortir la fourche. Para quitar la horquilla: • destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping.
F 12 D F 12 FRENO ANTERIORE VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. F. 15 Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2.
F 12 D F 12 FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier.
F 12 D F 12 FRENO POSTERIORE A DISCO VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km V2 V2 • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. Cs - Nm 30 ± 20% HINTERE SCHEIBENBREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß alle 2.
F 12 D F 12 REAR DISC BRAKE PAD WEAR every 2.500 Kms CHECK FREIN ARRIERE A DISQUE CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO TRASERO DE DISCO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier.
F 12 D F 12 RIMOZIONE GRUPPO COMMUTATORE A CHIAVE Nota: per rimuovere il gruppo commutatore a chiave è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8). • Svitare completamente le viti M6 (ad esagono incassato) (V2) ed estrarre il gruppo d’avviamento (A). • Per rimuovere l’avvisatore acustico è sufficiente svitare la vite V. V2 Cs - Nm 10 ± 15% ABMONTIEREN DER SCHLÜSSELUMSCHALTER-GRUPPE A V V2 V F.
F 12 D F 12 KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE Note: the front shield must be taken off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 8). • Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A). • To remove the horn, simply loosen screw V. Note: pour déposer le groupe commutateur à clé, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 8).
F 12 D F 12 Per lo svuotamento del serbatoio procedere come segue: • attendere il completo raffreddamento del motore. • Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: • proteggere il bocchettone con il tappo originale. • Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C). • Sfilare il tubo diam 4 (D). • Svitare le viti (V3) (testa a croce) M6. • Estrarre il serbatoio (E) e riporlo in luogo sicuro.
F 12 D F 12 To empty the tank, proceed as follows: • wait for the engine to cool down. • Use a hand pump. To remove the tank proceed as follows: • put the fillercap back on to protect inlet. • Remove the clamp (A) and slide the diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C). • Slide out the Ø 4 mm tube (D). • Loosen the cross-slotted screws M6 (V3). • Remove the tank (E) and store it in a safe place. Pour la vidange du réservoir procéder comme suit: • laisser refroidir complètement le moteur.
F 12 D F 12 RIMOZIONE RADIATORI ABMONTIEREN DES KÜHLERS Per rimuovere i radiatori, è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8) e scaricare il liquido refrigerante, procedendo come segue: • attendere che il motore si sia raffreddato. • Svitare e togliere il tappo del vaso di espansione. Für das Abmontieren des Kühlers muß zunächst der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden und die Kühlflüssigkeit abgelassen werden. Dabei ist wie folgt vorzugehen: • Lassen Sie den Motor abkühlen.
F 12 D F 12 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DES RADIATEURS REMOCIÓN DE LOS RADIADORES To remove the radiator, take off the front shield (S/C - P. 8) and drain the coolant. Proceed as follows: • Wait for the engine to cool down. • Unscrew and remove the expansion chamber cap. Pour déposer les radiateurs, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 8) et d’évacuer le liquide réfrigérant, en procédant comme suit: • Laisser refroidir le moteur. • Dévisser et enlever le bouchon du vase d’expansion.
F 12 D F 12 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 10). • Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore (S/C - P. 16). • Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/C - P. 16). • Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata oliomiscelatore e tapparlo.
F 12 D F 12 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 10). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/C - P. 16). • Completely empty the fuel tank (S/C - P. 16). • Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off. • Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold.
F 12 D F 12 FILTRO ARIA (manutenzione) LUFTFILTEE (Wartung) A • Der Luftfilter befindet sich auf der linken Seite in der Nähe des Motors. • Für den Zugang zum Luftfilter muß zunächst die Strebe (S/C - S. 12) entfernt werden. • Hängen Sie die Feder (A) auf dem Vergaser aus. • Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro in prossimità del motore. • Per accedere al filtro dell’ aria è necessario rimuovere preventivamente il puntone (S/C - P. 12). • Sganciare la molla (A) sul carburatore. F.
F 12 D F 12 AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) • The air cleaner is located on the lefthand side of the motor-bike next to the engine. • To gain access to the air cleaner, first remove the kickstand (S/C - P. 12). • Release the spring (A) from the carburettor. • Le filtre à air est situé sur le côté gauche, à proximité du moteur. • Pour accéder au filtre à air, il est nécessaire de retirer au préalable l’étrésillon (S/C - P. 12).
F 12 D F 12 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motoveicolo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” esistere una deformazione anche lieve del telaio, è assolutamente indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”.
F 12 D F 12 DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings.
F 12 E F 12 CANDELA (accesso) ZÜNDKERZE (Zugriff) Prima di procedere alla rimozione della candela attendere il completo raffreddamento del motore. • Per accedere alla candela intervenire dalla parte inferiore del motoveicolo. • Per un migliore intervento, si consiglia la rimozione del coperchio di ispezione (S/C - P. 10). Vor dem Abmontieren der Zündkerze den Motor vollständig abkühlen lassen. • Für den Zugriff auf die Zündkerze von der Unterseite des Motorrollers aus arbeiten.
F 12 E F 12 SPARK PLUG (access) BOUGIE (accès) BUJÍA (acceso) Always wait for the engine to be perfectly cool before removing the spark plug. Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser refroidir complètement le moteur. Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a que se enfríe completamente el motor. • Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike. • For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 10).
F 12 E F 12 RICHTUNGSANZEIGER (Auswechselung der Glühbirnen) INDICATORI DI DIREZIONE (sostituzione lampadine) V INDICATORI ANTERIORI • Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente. • Sostituire la lampadina guasta e rimontare il trasparente prestando attenzione al dentello (A). A F. 5 INDICATORI POSTERIORI • Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente. • Sostituire la lampadina fulminata e rimontare il trasparente.
F 12 E F 12 DIRECTION INDICATORS (bulb replacement) INDICATEURS DE DIRECTION (remplacement des lampes) INDICADORES DE DIRECCIÓN (sustitución de bombillas) FRONT INDICATORS • Loosen screw (V) to remove the clear cover. • Replace the blown bulb and re-fit the clear cover taking care to properly fit in the stub (A). INDICATEURS AVANT • Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent. • Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent en veillant à l’ergot (A).
F 12 E F 12 F 12 G SOSTITUZIONE LED SPIE Nota: per accedere ai led delle varie spie, occorre rimuovere il portastrumenti dal coprimanubrio superiore (F. 7 - P. 4). Per la sostituzione dei led, procedere come segue: • sostenere il portaorologio (G) e rimuovere il coperchio (H) svitando le viti (V2), quindi estrarre l’orologio (M) e la scheda dei led (L). F 12 L AUSWECHSELUNG DER KONTROLL-LEDS M H V2 F.
F 12 E F 12 F 12 F 12 F 12 WARNING LIGHT LED REPLACEMENT REMPLACEMENT DES LAMPES TEMOINS SUSTITUCIÓN LED LUCES INDICADORAS Note: to gain access to the warning light leds, remove the instrument board from the upper handlebar cover (F. 7 - P. 4). To replace, proceed as follows: • support the clock holder (G) and take off the cover (H) by loosening screws (V2). Take out the clock (M) and the led board (L).
F 12 E F 12 BATTERIE BATTERIA • Per accedere alla batteria è sufficiente aprire (con la chiave relativa) lo sportello (A) posto sulla carenatura paragambe: svitare la vite (V) di fissaggio della protezione (B) ed estrarla, prestando attenzione al portafusibile. • Verificare il livello dell’ elettrolita, che dovrà risultare fra gli indici superiore ed inferiore riportati sull’involucro della batteria.
F 12 E F 12 BATTERY BATTERIE BATERÍA • To gain access to the battery, open the door (A) located on the legguard fairing (by means of the appropriate key). Loosen the cover (B) securing screw (V) and remove the cover, taking care not to damage the fuse carrier. • Check the electrolyte level which must be between the lower and upper limits as marked on the battery casing.
F 12 E F 12 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG LOCATION OF DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL KOMPONENTEN COMPONENTS EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES DES PIECES ELÉCTRICOS ELECTRIQUES Nota: nelle F. 13 - 14 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 15. Hinweis: In den Abbildungen Abb. 13 - 14 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 15 dargestellt sind.
F 12 E F 12 COMPONENTI ELETTRICI ELEKTRISCHE KOMPONENTEN PIECES ELECTRIQUES ELECTRICAL COMPONENTS COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 2 11 3 7 8 10 4 9 F.
F 12 F 12 ELEKTROANLAGE WIRING DIAGRAM CIRCUIT ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 12 5/98 21 19 17 15 M 13/a Sc.
13 5/98 Indicatore direz. post.
12 FF 12 F 12 ELEKTROANLAGE CIRCUIT ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM INSTALACIÓN ELÉCTRICA Sc.
Indicatore livello carburante Commutatore a chiave Blocchetto commutatori dx Interruttore stop dx Indicatore direz. ant. dx 8 9 10 11 12 15 Volano magnete Ducati Starter elettrico Centralina elettr. accensione Regolatore di tensione Batteria 12 V Relais Motorino avviamento Indicatore direz. post. sx Luce posizione e stop Indicatore direz. post.
•La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PREMESSA •Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
INTRODUCTION • All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione del manuale.
NOTE DI CONSULTAZIONE DEI MANUALI HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN IN DEN HANDBÜCHERN • Tutti i manuali della collana sono suddivisi in sezioni: • Alle Handbücher der Reihe sind in Abschnitte gegliedert: A CONOSCERE LA MOTO: Dati tecnici-Dati per l’identificazione del veicolo-Serbatoi (accessocapacità-riserva)-Dispositivi di comando-Strumentazione. KENNTNIS DES MOTORROLLERS: Technische Daten - Fahrzeugkenndaten - Tank (ZugangFassungsvermögen-Reserve) - Bedienungselemente - Instrumentierung - Zubehör - usw...
NOTES FOR EASY CONSULTATION OF THE MANUALS NOTES POUR LA CONSULTATION DES MANUELS NOTAS DE CONSULTA DE LOS MANUALES • All manuals in the set comprise the following sections: • Tous les manuels de la série sont divisés en sections: • Todos los manuales de la serie, se subdividen en secciones: GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE: Technical data - Vehicle identification data Fuel tanks (access, capacity, and reserve) - Control devices - Instruments Accessories, etc.
IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota: nelle illustr
Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene consigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue. Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle avvertenze generali fin qui riportate.
ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS Norme generali di lavoro Allgemeine Arbeitsnormen General work procedures Règles générales Normas generales de travail de trabajo 12 Manutenzione periodica Regelmäßige Wartung Periodical maintenance Entretien périodique Mantenimiento periódico 20 Pneumatici Reifen Tyres Pneus Neumáticos 21 Lubrifi
NORME GENERALI DI LAVORO • I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI • Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
GENERAL WORK PROCEDURES • The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE • Only use quality tools and equipment. • Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
RACCOMANDAZIONI • Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, arrestare il motore, rimuovere la chiave d’avviamento ed attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso. • Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. • Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. • Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
WARNINGS •Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. • Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. • Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. • Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. • Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. • Never use a screwdriver as a lever or chisel. • Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. • Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
AVVERTENZE •Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti. •Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione. • Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle pagine gialle. • Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia.
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 3/A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA • La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE • Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. • The following table (T.
PNEUMATICI • La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente). • La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti). REIFEN • Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” (Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden. • Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen Punkten). TYRES • Tyre pressure should be checked and adjusted when the tyres are “cold” (i.e., at room temperature). • The minimum admissible tread depth is 1.
CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F. 4 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
BATTERIA Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria: A) B) C) D) E) F) Rimozione Controllo integrità generale Controllo livello liquido elettrolitico Verifica del grado di carica Ricarica Rimontaggio BATTERIE BATTERY Regelmäßig an der Batterie durchzuführende Eingriffe: Periodical operations to be performed on the battery: A) B) C) D) E) F) Ausbau Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes Kontrolle des Ladungsgrades Aufladen Wiedereinbau A) B) C)
BATTERIA A) Rimozione - Per rimuovere la batteria dalla sua sede, scollegare sempre per primo il terminale collegato a massa (-). Nel rimontaggio, collegare questo terminale per ultimo ultimo. B) Controllo integrità generale - Verificare visivamente lo stato generale della batteria, eventuali screpolature, integrità del tubino di sfiato, ecc... Verificare inoltre che i cavetti ed i bulloncini di fissaggio non risultino ossidati o corrosi. Pulirli accuratamente oppure, se danneggiati, sostituirli.
BATTERY -) A) Removal Removal. When removing the battery from its seat, first disconnect the earth terminal (. When reinstalling, always connect this terminal last t. B) Overall integrity check check. Visually inspect battery condition for cracks, breather tube damage, and so on. Also check cables and retaining bolts for oxidation or corrosion. Clean thoroughly or replace if damaged. Upon completion of this operation, apply a thin coat of grease or vaseline to the terminals. C) Fluid level check check.
E) Ricarica batteria •Togliere i tappi degli elementi. •È buona norma ricaricare con un amperaggio pari a 1/10 di quello erogabile dalla batteria stessa. A carica avvenuta, ricontrollare il livello del liquido e, se necessario, rabboccare. •Rimontare i tappi. F) Rimontaggio •Rimontare la batteria prestando attenzione a collegare il cavo positivo blu al polo (+) ed il cavo negativo nero al polo (-) . •Riposizionare correttamente il tubino di sfiato (1 - F. 7) senza schiacciamenti, pieghe, ecc...
E) Battery recharging •Remove the caps from the elements. •It is advisable to recharge the battery using an amperage equal to 1/10 of that supplied by the battery it self. After recharging, recheck fluid level and top up if necessary. •Reinstall the caps. F) Reassembling +) and the black •Reassemble the battery taking care to connect the blue positive cable to the positive pole (+ -) negative cable to the negative pole (. •Reinstall the breather tube (1 - F. 7) taking care not to crush or bend it.
OROLOGIO REGOLAZIONE Per le funzioni dell’orologio, procedere nel modo seguente: • lettura della data e del mese premere 1 volta il pulsante superiore (dopo alcuni istanti, riappare automaticamente l’orario). • Lettura dei secondi premere 2 volte consecutivamente il pulsante superiore; per riportarlo alla configurazione iniziale premere ulteriormente i l pulsante. Per la messa a punto dell’orario e del calendario, si interviene sui due pulsanti alla destra del quadrante.
CLOCK ADJUSTMENT To recall clock functions, proceed as follows: Reading of day and month •Reading •Press the top key once (after a few seconds, the time will automatically reappear). Reading of seconds •Reading •Press the top key twice twice; to return to original display, press the key once again again. To adjust time and date use the two keys on the right-hand side of the dial. Adjusting the month •Adjusting •Press the lower key twice twice, then set as desired by pressing the top key.
CHIAVI ED AVVIAMENTO •L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento ed il dispositivo bloccasterzo. : ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. Avviamento: elettrico/kick-start. C H E C K : verifica il funzionamento della spia riserva olio miscelatore. Quando si ruota la chiave in questa posizione, si effettua automaticamente un controllo della spia riserva ( ) olio, permettendo al conducente di verificarne il funzionamento.
KEYS AND IGNITION •The ignition circuit and the antitheft steering lock are operated by the main switch. : all electric contacts are off. : contacts are on and the engine can be started. Ignition: electric/kick start. C H E C K : checks that the mixer oil reserve warning indicator is working properly. When the key is turned to this position, proper operation of the oil reserve warning indicator is automatically ( ) checked. : the antitheft steering lock is on.
2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO Nota: per questa operazione, è consigliabile l’impiego di due addetti. L’ orientamento del fascio luminoso del faro anteriore può essere regolato soltanto verticalmente, procedendo come segue: •Porre il motoveicolo in piano, con il faro a m 10 da una parete verticale sufficientemente ampia. Il veicolo non deve essere sul cavalletto cavalletto, durante la prova. •Sedersi sulla sella con un piede a terra (posizione di sosta) .
2 BEAM ADJUSTMENT Note Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance. The headlight beam can only be adjusted vertically proceeding as follows: •Place the motor-bike on an even keel, with the headlight at a distance of 10 metres from a sufficiently high wall. Do not place it on its stand. •Sit on the saddle with one foot touching the ground (waiting position). •Measure the distance from the centre of the headlight to the ground and mark it off on the wall with a pencil.
2 ASSE FULCRO MOTORE Nota Nota: per questa operazione è consigliabile l’impiego di due addetti. •Porre il motoveicolo sul cavalletto centrale. F. 11) •Esercitare una forza laterale sulla ruota posteriore, con movimento alternativo (F. 11); non si dovrà percepire gioco. In caso contrario, rimuovere la ruota (dopo avere lasciato raffreddare il silenziatore della marmitta, onde evitare scottature) e controllare che tutti gli organi di unione dell’asse fulcro motore siano saldamente serrati.
ENGINE SUPPORT AXLE Note Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance. •Place the motor-bike on its main stand. F. 11 •Push the rear wheel sideways(F. 11) and check for any play. If wobbling is detected, remove the wheel (be certain to allow the muffler to cool down so as to avoid scalding) and check that all couplings of the engine support axle are securely tightened. M R Replace any worn or defective parts. Reassemble and retest.
RUOTE Nota Nota:per lo smontaggio della ruota anteriore o posteriore, consultare il manuale specifico di ogni singolo modello. Controllo eccentricità •Rimuovere la ruota da controllare, accertando la perfetta stabilità del motoveicolo. •Il cerchio della ruota può subire deformazioni permanenti, in seguito a cadute, urti, ecc... F. 12) •Controllare l’eccentricità del cerchio della ruota, con l’ausilio di un comparatore (F. 12).
WHEELS Note Note: To remove the front or rear wheel, follow the instructions described in the specific manual for each model. Runout check •Remove the wheel to be checked, making sure that the motor-bike is in a stable position. •The wheel rim may suffer permanent deformation following on falls, impacts, and so on. F. 12 •Check wheel rim runout with a dial gauge (F. 12) . •If runout is found to exceed the specified tolerance limit (2 mm vertically and horizontally), replace the wheel.
ACCELERATORE Recupero giochi •La manopola dell’acceleratore deve avere sempre una certa corsa a vuoto ( pochi gradi di rotazione, corrispondenti a circa 1 - 3 mm di corsa a vuoto del cavetto). •Se necessario, procedere alla registrazione intervenendo sull’apposito registro (A - F. 13) posto all’ingresso del comando acceleratore. REGOLAZIONE LEVE FRENI R Freno posteriore a tamburo •Tirare la leva del freno posteriore, verificando che il freno stesso entri in funzione, dopo una corsa a vuoto della leva di F.
THROTTLE GRIP Free play adjustment •Standard throttle grip free play is approximately 1 to 3 mm of grip rotation. •If necessary, adjust with the appropriate adjuster (A - F. 13). BRAKE LEVER ADJUSTMENT Rear drum brake •Pull the rear brake lever and check that the brake is applied after a free play of the lever of about 10 mm (F. 14). R - F. 16 •If necessary, adjust by means of the appropriate adjuster (R 16) .
FRENO A TAMBURO Grassaggio perno/camma •Rimuovere la ruota posteriore (dopo aver lasciato raffreddare il silenziatore di scarico), attenendosi alle informazioni riportate sul manuale d’officina specifico per ogni singolo modello. R - F. 17 •Svitare e rimuovere il registro (R 17) . •Indossare guanti da lavoro. •Afferrare con entrambe le mani (dalla parte interna ) i due settori dell’anello ceppi (1 8), divaricandoli energica1 - F. 18 mente per liberarli dal perno/camma.
DRUM BRAKE Pin/cam greasing •Remove the rear wheel (taking care to first allow the muffler to cool down) following the instructions contained in the specific service manual for each model. R - F. 17 •Loosen the adjuster and remove it (R 17) . •Wear work gloves. 1 - F. 18 •Grasp the two segments of the shoe ring (1 8) with both hands from the inside, pulling them outwards so as to fully detach them from the pin/cam.
VERIFICA USURA Ganasce •In occasione della manutenzione del perno/camma e comunque al chilometraggio programmato (vedi tabella di manutenzione periodica), effettuare il controllo dello stato di usura delle ganasce, verificando lo spessore minimo del materiale d’attrito, che non dovrà mai risultare inferiore a mm 2 (F. 19); in caso contrario, provvedere alla sostituzione delle ganasce.
WEAR CHECK Shoes •During pin/cam maintenance and in any case during periodical inspection after prescribed mileage (see periodical maintenance schedule), always check shoes for wear, bearing in mind that the pad must never be less than 2 mm thick (F. 19). If less, replace the shoes. Drum •Carefully clean the drum surface which comes into contact with the wheel and check that there are no appreciable grooves or scratches, otherwise grind the drum smooth.
FRENI A DISCO Nota Nota: tutti i motoveicoli della gamma Malaguti sono equipaggiati con freno a disco anteriore e alcuni modelli, con freno a disco anche posteriore. Le informazioni che seguono sono generalizzate ad entrambe le versioni. Per l’ispezione visiva del livello dell’olio e la rimozione eventuale di parti per accedere alla vaschetta dell’olio, attenersi a quanto enunciato nel manuale specifico di ogni singolo modello. Controllo livello 1 - F.
DISC BRAKES Note Note: All Malaguti motor-bikes are equipped with front disc brakes and some models also with rear disc brakes. The following information is applicable to both versions. For visual inspection of oil level and removal of any parts in order to gain access to the oil reservoir, refer to the instructions in the specific manual for each model. Level check 1 - F.
SPURGO DELL’ARIA DELL’IMPIANTO FRENANTE A) Mantenendo il motoveicolo in piano, riempire al massimo la vaschetta del liquido freni (olio idraulico). B) Montare la guarnizione (A - F. 20). Prestare la massima attenzione a non fare traboccare il liquido su parti verniciate, poiché ne verrebbero inevitabilmente danneggiate. C) Collegare un tubetto di plastica trasparente (1 - F. 21) alla vite di spurgo sulla pinza (dopo aver rimosso il cappuccetto in gomma). D) Porre sotto al tubino un contenitore di raccolta.
AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM A) B) C) D) E) F) G) H) Keep the motor-bike on an even keel and fill up the brake fluid reservoir (hydraulic oil). Mount the gasket (A - F. 20), taking care not to spill the fluid on to painted surfaces as they would be invariably damaged. Connect a clear plastic tube (1 - F. 21) to the breather screw on the caliper (after having removed the rubber cap). Place an empty drain pan under the tube. Operate the brake lever several times.
NOTES - HINWEISE - NOTES - N O T E S - NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................ ..................................................................................................................................................................................................................................
RICERCA GUASTI SUCHE NACH DEFEKTEN TROUBLESHOOTING RECHERCHE DES PANNES RECHERCHE DES PANNES INDICE INHALT SOMMAIRE FAULT ÍNDICE Il motore non si avvia o si avvia con difficoltà Der Motor kann Engine does not nicht oder nur unter start or is difficult Schwierigkeiten to start angelassen werden Le moteur ne démarre pas ou démarre mal Il motore si avvia solo con la leva starter Der Motor kann nur Engine can only mit dem Starthebel be started by the angelassen werden starter lever Le moteur démarre E
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ A) VERIFICA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE: 1) Verificare che vi sia benzina nel serbatoio. 2) Verificare che arrivi benzina al carburatore; togliendo il tubetto benzina in arrivo ed agendo sull’avviamento elettrico o la leva kick, dovrebbe uscire un getto. 3) Controllare che il tubetto della depressione carburatore non sia rotto o schiacciato. 4) Se le verifiche precedenti sono risultate positive, sostituire eventualmente il rubinetto a depressione.
ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START A) FUEL SYSTEM CHECK: 1) Check that there is fuel in the tank. 2) Check that fuel reaches the carburettor by taking off the fuel infeed pipe and turning on the electric ignition or operating the kick lever. If operating properly, a jet of fuel should come out of the pipe. 3) Check that the carburettor vacuum tube is not broken or crushed. 4) If no fault has been detected on these checks, replace the vacuum tap.
IMPORTANTE: avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore. 1) Regolare il minimo motore a circa 1800 giri/1’. Regolazione vite aria carburatore = 1 giro e 1/4 (già regolata all’ origine) per Motori Minarelli - 3 giri e 1/2 per Motori Morini. I carburatori utilizzati con i motori della nuova generazione sono equipaggiati con lo starter elettrico automatico alimentato dal volano magnete.
IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip. 1) Adjust engine idle speed to about 1,800 rpm Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) for Minarelli engines, and 3 1/2 revs for Morini engines The new generation engines are equipped with carburettors fitted with an automatic electric starter powered by a magneto flywheel.
B) VERIFICA IMPIANTO ELETTRICO MOTORE 1) Controllare che sul motore sia montata la candela consigliata. Distanza degli elettrodi = 0,5 : 0,6 mm 2) Controllare che non vi sia eccessivo deposito carbonioso all’interno della candela. Eventualmente, pulire con uno spazzolino metallico. 3) Per verificare che arrivi corrente alla candela, toglierla dalla testata, collegarla alla pipetta, appoggiarla a massa (telaio motore) e ruotare la pedivella kick-starter o agire sul pulsante d’avviamento.
B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK 1) Check that the specified spark plug has been fitted. Correct electrode gap is 0,5 : 0,6 mm 2) Check against any excessive carbon deposits inside the spark plug. Clean with a wire brush if necessary. 3) To check that current is reaching the spark plug, remove the spark plug from the cylinder head and link it up to the pipette. Earth it to the engine frame and turn the kick-starter crank or press the starter button.
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER A) VERIFICARE LA CARICA DELLA BATTERIA: Tensione 12,5 ± 1V. Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controllare livello elettrolita ed eventualmente ripristinarlo con acqua distillata. 2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione. 3) Eventualmente sostituire la batteria.
ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER A) BATTERY CHARGE CHECK: Voltage: 12.5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 gr/cm3 at 20 °C. 1) Check the electrolyte level and top up with distilled water if necessary. 2) Check that there are no sulphur traces. 3) Replace the battery if necessary. B) 1) 2) 3) STARTER CHECK +) directly to the starter tab and earth the cable (-) to the frame. Connect the battery cable (+ If the starter does not work work, replace it.
C) CONTROLLARE L’INTERRUTTORE-STARTER: 1) Smontare il coprimanubrio superiore. 2) Scollegare il connettore a 4 vie del cablaggio commutatore DX e verificare la continuità dell’interruttore stesso. 3) Collegare il Tester (in OHM) ai cavetti azzurro/blu e nero nero, premere il pulsante; se non c’è continuità continuità, sostituire il commutatore DX. Se c’è continuità continuità, continuare la ricerca. D) VERIFICARE IL FUNZIONAMENTO DEL RELAIS.
C) STARTER SWITCH CHECK 1) Remove the upper handlebar cover. 2) Disconnect the 4-way connector of the RH switch harness and check for switch continuity. 3) Connect the tester (set to O H M) to the light/dark blue and black cables and press the button. In case of no continuity continuity, replace the RH switch. If continuity is confirmed confirmed, continue with troubleshooting.
IL MOTORE NON SI ARRESTA A) CONTROLLARE COMMUTATORE-CHIAVE 1) Smontare lo scudo anteriore, seguire il percorso del cavetto bianco/nero (1) in uscita dal commutatore chiave fino al fastom, quindi staccare la connessione e appoggiare il cavetto proveniente dal cablaggio al telaio (a massa). Se il motore si arresta: 2) Verificare (con il Tester in OHM) la continuità tra il cavetto nero inserito nel connettore a 4 vie proveniente dal massa cablaggio e un punto qualsiasi nel telaio (massa massa) .
ENGINE DOES NOT TURN OFF A) KEY SWITCH CHECK 1) Remove the front cover and follow the route of the white/black cable (1) from the key switch to the fast-on. Disconnect and earth the cable from the harness on to the frame. If the engine turns off: 2) Check for continuity between the black cable in the 4-way connector from the harness and any point of the frame (earth earth) by means of a tester set to O H M. In case of continuity being ascertained, replace the key switch.
LA BATTERIA NON SI RICARICA 1) Verificare l’efficienza della batteria (vedere pagg. 26 e 27). 2) Verificare l’efficienza del regolatore di tensione. N.B.: per tali verifiche è indispensabile l’utilizzo dell’ analizzatore DSE DUCATI - art. 02404600. Avviare il motore (7.000 giri/1’): il valore riscontrato non deve essere inferiore a 1.9 ampere ampere. Valori fuori specifica: sostituire batteria o regolatore di tensione.
BATTERY IS NOT RECHARGED 1) Check the battery efficiency (see on pages 26 and 27). 2) Check the regulator efficiency. N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required required. Start up the engine (7.000 rpm) and check that reading is not less than 1.9 amp. If a value other than the above is read, replace the battery or the regulator. If after these changes, values other than the above are read, continue with troubleshooting.
FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO Se non funzionano: i, smontare il coprimanubrio superiore, scollegare il connettore commutatore dx dal con1) Provare interruttore luci nettore del cablaggio (a 4 vie), posizionare l’interruttore in posizione “ON”, verificare con Tester (in OHM) la continuità fra i cavetti giallo/rosso e azzurro azzurro. Discontinuità: sostituire commutatore dx.
HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION If these do not work, proceed as follows: 1) Check light switch by removing the upper handlebar cover and disconnecting the RH switch connector from the 4-way harness connector. Turn the switch to “ON” and check for continuity between the yellow/red and light blue cables with a tester (set to OHM). In case of discontinuity discontinuity, replace the RH switch.
FARO ANTERIORE NON FUNZIONA 1) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada del faro (Tester in O H M) . Discontinuità: sostituire la lampadina e/o il portalampada. Continuità: 2) Controllare la tensione al portalampada (Tester AC 20V) collegando: Terminale Tester (+) > al cavetto blu Terminale Tester (-) > al cavetto nero 3) Avviare il motore, (7.000 giri/1’) verificando che la tensione in uscita sia 12V.
HEADLIGHT DOES NOT WORK 1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder with a tester set to OHM. In case of discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check voltage at bulb holder (with tester set to 20V AC) by connecting: +) terminal of the tester to the blue cable, and the (+ the (-) terminal of the tester to the black cable. 3) Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be 12V.
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA 1) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada (tester in OHM) Discontinuità: Sostituire lampadina e/o portalampada Continuità: 2) Verificare la tensione al portalampada (Tester in AC 20V) Terminale Tester (+) > al cavetto rosa Terminale Tester (-) > al cavetto nero 3) Avviare il motore (7.000 giri/1’). 4) Controllare la tensione (12V) tra i cavi rosa e nero nero.
TAILLIGHT DOES NOT WORK 1) Check for continuity of the bulb and bulb holder (tester set to O H M) . In case of discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check voltage at the bulb holder with a tester set to 20V AC by connecting: +) terminal of the tester to the pink cable, and the (+ -) terminal of the tester to the black cable. the (3) Start up the engine and run at (7.000 rpm). 4) Check voltage between the pink and black cables (12V).
LUCE STOP NON SI ACCENDE 1) Controllare il perfetto inserimento della lampadina nella propria sede e verificare la continuità (Tester in OHM) del portalampada e della lampadina. Discontinuità: Discontinuità:sostituire lampadina e/o portalampada.
STOPLIGHT DOES NOT COME ON 1) Make sure that the bulb is properly fitted in its seat and check for continuity between the bulb holder and the bulb by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity discontinuity, replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check the stop switch. 3) Remove the upper handlebar cover. 4) Check that the cables connected to the switch are the red and blue ones.
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA 1) Controllare l’interruttore avvisatore acustico. 2) Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore SX dal cablaggio. 3) Collegare i terminali del Tester (in OHM) ai cavetti rosa e nero nero; premendo il pulsante dell’avvisatore acustico, verificarne la continuità. Discontinuità: sostituire commutatore SX. Continuità: 4) Verificare tensione al cavo blu dell’avvisatore acustico (F. 35).
HORN DOES NOT WORK 1) Check horn switch. 2) Disconnect the 6-way connector of the LH switch from the harness. 3) Connect the terminals of the tester (set to OHM) to the pink and black cables; press the horn button and check continuity. In case of discontinuity discontinuity, replace the LH switch. In case of continuity continuity: 4) Check voltage at the blue cable of the horn (F. 35).
Conforme: 1) Prova avvisatore acustico (1). 2) Mediante un cavetto, fare ponte diretto tra il terminale dove è inserito il cavo arancione e un punto a massa (2) sul telaio (F. 36). 3) Ruotare la chiave in “ON”. Avvisatore acustico non suona: sostituirlo. Avvisatore acustico suona: 4) Verificare con tester (in OHM) la continuità del cavo arancione tra il terminale inserito nell’avvisatore acustico ed il terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio.
If reading is as per above: 1) Check the horn (1) proceeding as described below. 2) Using a cable, make a direct bridge between the terminal to which the orange cable is connected and any point (2) on the frame to earth (F. 36). 3) Turn the key to “ON”. If the horn does not sound sound, replace it. If it sounds: 4) Use a tester (set to O H M) to check for continuity of the orange cable between the terminal fitted to the horn and the terminal fitted to the 6-way connector of the harness.
INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO A) NON FUNZIONA UNO DEI 4 INDICATORI: 1) Verificare la continuità con Tester (in OHM) della lampadina e del portalampada. Discontinuità: sostituire la lampadina e/o il portalampada. Continuità: 2) Verificare con Tester (in OHM) che non vi siano interruzioni tra il cavetto verde (freccia DX) ant./post. o il cavetto viola (freccia SX) ant./post. ed i terminali dello stesso colore inseriti nei connettori del cablaggio (vedi schema elettrico).
DIRECTION INDICATORS NOT FLASHING A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING: 1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity discontinuity, replace the bulb and/or the bulb holder.
C) QUATTRO INDICATORI DI DIREZIONE NON FUNZIONANO: 1) Scollegare il connettore dall’intermittenza. Terminale Tester (+) > al cavetto blu Terminale Tester (-) > a massa sul telaio 2) Portare il commutatore in “ON” e verificare che la tensione sia pari a 12V (DC). Non vi è tensione: cavetto blu interrotto, da riparare. Tensione conforme: 3) Verificare continuità filo marrone (con il connettore sempre staccato).
C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK 1) Remove the connector from the flasher unit and connect: +) terminal of the tester to the blue cable, and the (+ -) terminal of the tester to the frame to earth. the (2) Turn the switch to ON and check that voltage is 12V (DC). If no voltage is read read, the blue cable is broken. Repair. If reading is correct: 3) Check continuity of the brown cable (with connector still disconnected).
NUOVA INTERMITTENZA (COD. 02502300) Questo tipo di nuova intermittenza si differenzia dalle precedenti “a filo caldo” fino ad oggi utilizzate, non solo per la sua forma ma anche per il funzionamento. Le intermittenze “a filo caldo” non prevedono un’entrata e un’uscita, avendo i poli intercambiabili. Le nuove hanno una entrata ed una uscita. Entrata: terminale evidenziato con lettera “B” che porta il cavetto blu.
NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300) This new type of flasher is different both in shape and operation from the previous “hot-wire” ones which have been installed up to now. In fact, unlike the new flashers, “hot wire” flashers are not provided with an input and output as they feature interchangeable poles. Input: terminal indicated by the letter “B”, to which is connected the blue cable. Output: terminal indicated by the letter “L”, to which is connected the orange/white cable.
INDICATORE OLIO (A LED) NON SI ILLUMINA 1) Verificare continuità (Tester in OHM) del cavetto bianco tra commutatore-chiave, sonda olio e connettore posizionato nel cruscotto. In mancanza di continuità, trovare l’interruzione e riparare. 2) Verificare tensione cavetto blu al connettore sonda olio (Tester DC20V) (F. 38): Terminale Tester (+) > al cavetto blu Terminale Tester (-) > a massa Commutatore chiave in “ON”. La tensione in uscita deve essere 12V. Non vi è tensione: filo blu interrotto.
OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON 1) Check continuity of the white cable between the key switch, the oil feeler and the connector located in the dashboard by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity, locate breakage and repair. 2) Check blue cable voltage at the oil feeler connector by means of a tester set to 20V DC with (F. 38): +) terminal of the tester connected to the blue cable, and the (+ -) terminal of the tester connected to earth. the (Turn the key switch to “ON”.
FUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA (A LED) IRREGOLARE A) Led verdi e rossi rimangono tutti illuminati: Chiave in “ON” Motore spento (freddo) 1) Staccare il cavetto rosso/nero dal sensore temperatura acqua (termistore); se i Led si spengono, sostituire il sensore. 2) Se i Led non si spengono, controllare che non ci sia un cavo schiacciato nello stampato del termometro acqua. 3) Riparare o sostituire.
TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY A) The green and red LEDs stay on: Key to “ON”. Engine off (cold): 1) Disconnect the red/black cable from the water temperature sensor (thermistor). If Leds go off, replace sensor. 2) If Leds do not go off, check that a cable has not been crushed in the water thermometer circuit. 3) Repair or replace.
FUNZIONAMENTO INDICATORE LIVELLO ACQUA (A LED) IRREGOLARE 1) Verificare il livello acqua della vaschetta di espansione: 2) Livello scarso, rabboccare e controllare eventuali perdite: 3) Livello corretto, controllare la continuità del cavetto bianco/blu che dalla vaschetta di espansione va al cablaggio cruscotto. 4) Controllare che la vitina della vaschetta di espansione sia perfettamente a contatto col liquido di raffreddamento senza essere ostacolata da residui di sbavature della vaschetta stessa.
WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY 1) 2) 3) 4) Check water level in the expansion chamber. If level is low, top up and check for any leaks. If level is correct, check continuity of the white/blue cable from the expansion chamber to the dashboard harness. Check that the small screw of the expansion chamber is fully in contact with the cooling fluid and that there is no obstruction caused by burrs, flashes or the like. 5) Clean the screw of any fouling or deposits.
F 10 F 12 F 15 INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Controllare lo strumento: Smontare il coprimanubrio superiore. -) della batteria 12V (1), al terminale “S” dello strumento. Collegare tramite un cavetto il polo (+) della batteria al terminale “+” dello strumento. Collegare il polo (+ Commutatore chiave in “ON”. Verificare che la lancetta arrivi a 4/4. Se non si sposta o si arresta prima di raggiungere il massimo livello, sostituire lo strumento.
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Check the indicator proceeding as follows: Remove the upper handlebar cover. -) pole of the 12V battery (1) to the “S” terminal of the indicator by means of a jumper. Connect the (+) pole of the battery to the “+” terminal of the indicator. Connect the (+ Turn the key switch to “ON”. Check that the needle moves up to 4/4. If needle does not move or stops before reaching maximum level, replace indicator.
YESTERDAY CROSSER CENTRO SL INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA •Portare il cavetto positivo della batteria alla vite evidenziata col simbolo + e il cavetto negativo alla vite evidenziata con il simbolo S. Cavo negativo batteria Negatives Batteriekabel Negative battery cable Câble négatif batterie Cable negativo batería + S Cavo positivo batteria Positives Batteriekabel Positive battery cable Câble positif batterie Cable positivo batería F.
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING •Connect the positive cable of the battery to the screw marked + and the negative one to the screw marked S. If indicator itself is working properly: 1) Check for continuity of the grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester +) terminal of the level indicator with the blue set to OHM. Also check for continuity of the red cable fitted into the (+ cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM.
MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER MOTORI PER SCOOTER SKOOTER-MOTOREN SCOOTER ENGINES MOTEURS POUR SCOOTERS MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER 1 6/98
PREMESSA • Gli interventi di controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale.
NOTE D I DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N° di pagina Z Data di edizione NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor Seite Nr. Datum der Auflage Page No.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer.
Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle ill
Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium.
NORME GENERALI DI LAVORO •I consigli consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI •Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda•Prima mento di ogni componente del veicolo stesso. •Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. •Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. •Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. •Non •Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. •Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T.
CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F.5 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI.
MY 50 ATTREZZI SPECIALI Cod. CY 50 SPEZIALWERKZEUG OUTILS SPECIAUX SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
MY 50 Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfriamiento por aire CY 50 Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfriamiento por aire MA 50 Motore raffreddato ad acqua Wassergekühlter Motor Water-cooled motor Moteur à refroidissement par eau Motor de enfriamiento por agua 1 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50 INHALT CONTENTS Testa cilindro, cilindro e pistone MY 50 - CY 50 smontaggio Zylinderkopf zylinder und kolben MY 50 - CY 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MY 50 - CY 50 disassembly Culasse, cylindre et piston MY 50 - CY 50 demontage Culata, cilindro y piston MY 50 - CY 50 remoción 4 Testa cilindro, cilindro e pistone MA 50 smontaggio Zylinderkopf, zylinder und kolben MA 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MA 50 disassembly Culasse, cylindre et piston
MY 50 - CY 50 - MA 50 INDICE INHALT Carter ed albero a Gehäuse und Kurbelgomito MY 50 - MA 50 welle MY 50 - MA 50 CONTENTS SOMMAIRE Crankcase and crank- Carter et vilebrequin MY 50 - MA 50 shaft MY 50 - MA 50 P Carter y cigüeñal MY 50 - MA 50 48 Carter y cigüeñal CY 50 50 Montaje motor y regulación 52 Carter ed albero a gomito CY 50 Gehäuse und Kurbelwelle CY 50 Crankcase and crankshaft CY 50 Montaggio motore e regolazione Montage und einstellen des motors Engine assembly and Montage mote
MY 50 CY 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
MA 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
MY 50 CY 50 Ausbauen: •Zylinderkopf (1). Rimuovere: •testa cilindro (1). 1 Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta. Hinweis: Entfernen Sie die Muttern des Zylinderkopfes, indem Sie diese durch jeweils 1/2 Drehung lockern. F.5 Ausbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (1), •Zylinder (2), •Dichtung (Zylinder). Rimuovere: •guarnizione (testa cilindro) - (1), •cilindro (2), •guarnizione (cilindro). 1 2 F.
MY 50 CY 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre).
MA 50 Rimuovere: •testa cilindro (1). Ausbauen: •Zylinderkopf (1). Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta. Hinweis: Entfernen Sie die Muttern des Zylinderkopfes, indem Sie diese durch jeweils 1/2 Drehung lockern. 1 2 F.8 Ausbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (1), •Zylinder (2), •Dichtung (Zylinder). Rimuovere: •guarnizione (testa cilindro) - (1), •cilindro (2), •guarnizione (cilindro). 1 F.9 Rimuovere: •anello (1), •perno pistone (2), •pistone (3), •cuscinetto.
MA 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre).
ISPEZIONE E RIPARAZIONE INSPEKTION UND REPARATUR TESTA E CILINDRO Eliminare: •depositi di carbonio utilizzando un raschietto arrotondato. Nota: assicurarsi di non danneggiare la filettatura porta candela. Non usare strumenti affilati. Evitare di raschiare l’alluminio. ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER Reinigen: •Kohlenstoffrückstände mittels eines abgerundeten Schabers reinigen. Hinweis: Achten Sie darauf, das Gewinde der Zündker nicht zu beschädigen. Keine scharfen Instrumente verwenden.
INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION INSPECCION Y REPARACION CYLINDER HEAD Eliminate: •carbon deposits; use a rounded craper. CULASSE ET CYLINDRE Eliminez: •les dépôts de carbone en utilisant un racloir arrondi. CULATA Y CILINDRO Note: take care to avoid damaging the spark plug threads. Do not use a sharp instruments. Avoid scratching the aluminium. Note: ayez soin de ne pas endommager le filetage porte-bougie. N’utilisez pas d’outils tranchants. Evitez de racler l’aluminium.
Überprüfen: •Zylinderlaufbuchse: Rückstände und Verkrustungen beseitigen, •Zylinderwände: Abnutzung/Rillen glattschmirgeln oder ersetzen. Ispezionare: •camicia cilindro: eliminare residui ed incrostazioni, •parete del cilindro: usura/rigature rialesare o sostituire. F. 16 •Eliminare Eliminare i depositi carboniosi dal pistone e dall’alloggiamento. •Reinigen: Reinigen: Kohlenstoffrückstände an Kolben und Ringnuten entfernen.
Inspect: •cylinder water jacket. Crust of minerals/ rust - Eliminate, •cylinder wall. Wear/Scratches Rebore or replace. Vérifiez: •la chemise du cylindre: éliminez les résidus et les incrustations, •la paroi du cylindre: usures/rayures - réalésez ou changez. Inspeccionar Inspeccionar: •la camisa del cilindro: eliminar residuos e incrustaciones, •pared del cilindro: desgaste/ rayadura - rectificar o sustituir. •Eliminate: Eliminate: carbon deposits (from piston crown and ring grooves).
VALORI DI ACCOPPIAMENTO LEGENDA (T. 1) KUPPLUNGSWERTE FIT VALUES LEGENDE (T. 1) LEGEND (T. 1) VALEURS DE COUPLAGE VALORES DE ACOPLAMIENTO LEGENDE (T. 1) LEYENDA (T. 1) A Motore tipo Motorentyp Engine type Type de moteur Motor tipo B Gioco (min/max) Spiel (min/max) Clearance (min/max) Jeu (mini/maxi) Juego (min/máx.
m m A B min. C MY 50 CY 50 MA 50 0,034 0,029 D E max 0,047 0,042 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G -0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V -0,043 -0,037 -0,007 -0, A -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B -0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D T.1 NOTE: measurement for cylinder selection must be made 10 mm from the top face. NOTE: la mesure de “sélection du cylindre” doit s’effectuer à 10 mm de la surface supérieure.
MY 50 MA 50 KICKSTARTER 1) Startachse 2) Rückstellfeder 3) Stellring 4) Flache Unterlegscheibe 5) Seeger 6) Dichtung (Gehäusedeckel links) ** 7) Einstellbolzen 8) Gehäusedeckel 9) Anlaßhebel PEDALE AVVIAMENTO 1) Asse avviamento 2) Molla di ritorno 3) Collare 4) Rondella piana 5) Seeger 6) Guarnizione (coperchio carter sinistro) ** 7) Perno di riferimento 8) Coperchio carter 9) Leva avviamento ** Impiegare sempre guarnizioni nuove. ** Stets neue Dichtungen verwenden.
CY 50 PEDALE DE DEMARREUR 1) Axe de démarrage 2) Ressort de retour 3) Collier 4) Rondelle plate 5) Seeger 6) Joint (couvercle carter gauche) ** 7) Centreur 8) Couvercle carter 9) Levier démarreur KICK STARTER 1) Kick starter axle 2) Return spring 3) Collar 4) Plain washer 5) Seeger 6) Gasket (left cover) ** 7) Dowel 8) Case cover 9) Starting lever ** Utilisez toujours des joints neufs. ** Always use new gaskets.
Rimuovere: •anello di fermo (1), •copiglia (2). Sganciare: •molla di ritorno (3) dalla posizione (4). Entfernen: •Haltering (1), •Splint (2). 1 4 2 3 Aushaken: •Rückstellfeder (3) aus der Position (4). F. 26 Rimuovere: •anello di fermo (1), •rondella piana (2), •bullone, •albero (3). Entfernen: •Haltering (1), •Flache Unterlegscheibe (2), •Mutterschraube, •Welle (3). 3 2 1 F.
Remove: •kick pinion gear (1), •clip (2). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la goupille (2). Remover: •anillo de retención (1), •espiga (2). Unhook: •return spring (3) from projection (4). Décrochez: •le ressort de retour (3) de la position (4). Soltar: •muelle de retorno (3) de la posición (4). Remove: •circlip (1), •plain washer (2), •bush, •kick axle (3). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la rondelle plate (2), •le boulon, •l’arbre (3).
FRIZIONE Controllare •Controllare Controllare: a superficie interna alloggiamento frizione. In caso di rigature o ruggine, rimuovere e pulire con tela smeriglio. KUPPLUNG Prüfen: •Prüfen: Innenfläche des Kupplungsgehäuses. Im Fall von Rillen oder Rost ausbauen und mit einem LeinenSchmirgeltuch reinigen. Montare: •molla di ritorno (1), •avviamento a pedale (2), •boccola (3), •rondella piana (4), •seeger (5).
CLUTCH Inspect: Clutch housing inner •Inspect: surface. Scratches/rust, remove. Use an emery cloth (lightly and evenly polishing). EMBRAYAGE Contrôlez: la surface interne du •Contrôlez: logement embrayage. Si elle présente des rayures ou de la rouille, enlevez la rouille en nettoyant avec de la toile émerie. EMBRAGUE Controlar: la superficie interior de •Controlar: la sede del embrague. En caso de rayaduras o herrumbre, remover y limpiar con tela de esmeril.
Ausbauen: •Schraubenmutter (Rotor) (1). Rimuovere: •dado (rotore) (1). 1 Nota: tenere bloccato l’albero a gomito con il SUPPORTO ROTORE UNIVERSALE per allentare il dado (1). Hinweis: Kurbelwelle blockiert halten mit dem UNIVERSELLEN LÄUFERHALTER (1), um die Mutter zu lockern. F. 34 Ausbauen: •Rotor . Rimuovere: •rotore . Nota: usare l’ESTRATTORE (1) per rimuovere il rotore. Hinweis: Verwenden Sie den ABZIEHER (1) zum Ausbau des Läufers. 1 F. 35 Ausbauen: •Stator (1), •Keil, •Dichtung.
Remove: •nut (rotor) (1). Enlevez: •l’écrou (rotor) (1). Remover: •tuerca (rotor) (1). Note: hold the crankshaft by UNIVERSAL ROTOR HOLDER to loosen the nut (1). Note: maintenez bloqué l’arbre avec le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL pour desserrer l’écrou (1). Nota: mantener bloqueado el cigüeñal con el SOPORTE ROTOR UNIVERSAL para aflojar la tuerca (1). Remove: •rotor . Enlevez: •le rotor . Remover: •rotor . Note: use ROTOR PULLER (1) to remover the rotor.
MY 50 CY 50 ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI 1) Flügelrad 2) Flache Unterlegscheibe 3) Rotor 4) Mantelspule 7) Trundplatte 8) Öldichtung 9) Dichtung ** 10) Ölleitung 11) Ölzuflußrohr 12) Befestigungslasche 13) Selbstschmierende Pumpe 14) O-ring ** 15) Sprengringe 16) Pumpenschneikengetn POMPA OLIO E MAGNETE CDI 1) Ventola 2) Rondella piana 3) Rotore 4) Bobina statore 7) Base statore 8) Guarnizione olio 9) Guarnizione ** 10) Tubo olio 11) Tubo erogazione olio 12) Fascetta 13) Pompa autolubrificante 14) O-ring
MY 50 CY 50 OIL PUMP AND CDI MAGNETO 1) Fan 2) Plain washer 3) Rotor 4) Stator coil 7) Stator base 8) Oil seal 9) Gasket ** 10) Oil hose 11) Oil delivery hose 12) Hose clamp 13) Autolube pump 14) O-ring ** 15) Split rings 16) Pump drive gear ** Utilisez une nouvelle pièce. ** Use a new part.
Rimuovere: •dado (puleggia primaria). Entfernen: •Mutter (Primärriemenscheibe). F. 41 Rimuovere: •rondella (1), •puleggia primaria (fissa) (2), •rondella speciale (3), •innesto frontale (4), •rondella conica (5). Entfernen: •Unterlegscheibe (1), •Primärriemenscheibe (Feste) (2), •Spezielle Unterlegscheibe (3), •Frontale Kupplung (4), •Konische Unterlegscheibe (5). 1 3 2 4 5 F. 42 PRIMÄRRIEMENSCHEIBE Kontrollieren: •Primärriemenscheibe (1), •Feste Riemenscheibe (2), •Stellring.
Remove: •nut (primary sheave). Enlevez: •l’écrou (poulie primaire). Remover: •tuerca (polea primaria). Remove: •spring washer (1), •primary sheave (fixed) (2), •special washer (3), •front coupling (4), •conical washer (5). Enlevez: •la rondelle (1), •la poulie primaire (fixe) (2), •la rondelle spéciale (3), •le enclenchement de la roue (4), •la rondelle conique (5). Remover: •arandela (1), •polea primaria (fija) (2), •arandela especial (3), •enclavamiento frontal (4), •arandela conica (5).
Controllare: •cappellotto (1), •scorrimento (2). •In caso di usura eccessiva, sostituire. 2 Kontrollieren: •Abschlußkappe (1), •Gleiten (2). •Bei hoher Abnutzung ersetzen. 1 F. 46 CINGHIA A V Controllare: cinghia V (1). •Controllare: Usura eccessiva, tagli, fessurazioni: sostituire. Se impregnata d’olio, sostituirla. Misurare: larghezza dei denti (2). •Misurare: Se fuori limite, sostituire. Larghezza standard: 16,8 mm. Limite Limite: 15,5 mm. V - RIEMEN Kontrollieren: V-Riemen (1).
Inspect: •cap (1), •slider (2). •Wear/damage, replace. Contrôlez: •le chapeau (1), •le coulissement (2). •En cas d’usure excessive, effectuez les remplacements nécessaires. Controlar: •capuchón (1), •deslizamiento (2). •En caso de desgaste excesivo, sustituir. V-BELT Inspect: V-belt (1). •Inspect: Crack/wear/scaling/chipping, replace. Oil or grease adhered to the V-belt, replace. Measure: tooth thickness (2). •Measure: Out of specification, replace. Standard thickness: 16.8 mm. Limit: 15.5 mm.
Kontrollieren: •Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad) (1), •Innere Oberfläche (Zahnrad Antriebsrad) (2). •Bei Beschädigungen ersetzen. Controllare: •cuscinetto (ingranaggio ruota avviamento) (1), •superficie interna (ingranaggio ruota avviamento) (2). •In caso di danni, sostituire. 1 2 F. 51 FRIZIONE D’AVVIAMENTO Nota: a motore montato, la frizione d’avviamento può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, paratia aria (esterna), puleggia primaria e secondaria, cinghia a V.
Inspect: •bearing (starter wheel gear) (1), •inner surface (starter wheel gear) (2). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le palier (engrenage roue démarrage) (1), •la surface interne (engrenage roue démarrage) (2). •En cas de pièces endommagées, changez-les. Controlar: •cojinete (engranaje rueda de arranque) (1), •superficie interior ( engranaje rueda de arranque) (2). •En caso de daños, sustituir.
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR 1) Stellring 2) Bundscheibe 2) Lagerbuchse 3) Zahnrad 4) Startkupplung 5) Zahnradplättchen 6) Getriebewelle 7) Flache Unterlegscheibe 8) Zahnrad 9) O-ring 10) Antriebsmotor FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO 1) Collare 2) Rondella con collare 3) Cuscinetto 4) Ingranaggio 5) Frizione d’avviamento 6) Piastrina ingranaggio 7) Albero ingranaggio 8) Rondella piana 9) Ingranaggio 10) O-ring 11) Motorino d’avviamento 1 3 4 11 5 2 O O 8 9 8 7 6 M Cs 11 10 Cs Nm 13 S F.
STARTER CLUTCH AND STARTER MOTOR 1) Collar 2) Collar washer 3) Bearing 4) Gear 5) Starter clutch 6) Idle gear plate 7) Gear shaft 8) Plain washer 9) Gear 10) O-ring 11) Starter motor EMBRAYAGE ET DEMARRAGE 1) Collier 2) Rondelle avec collier 3) Palier 4) Engrenage 5) Embrayage de démarrage 6) Plaquette engrenage 7) Arbre engrenage 8) Rondelle plate 9) Engrenage 10) O-Ring 11) Démarreur 33 6/98 EMBRAGUE Y MOTOR DE ARRANQUE 1) Casquillo 2) Arandela con argolla 3) Cojinete 4) Engranaje 5) Embrague de arran
•Lockern: Lockern: Mutter Kupplung (F.55). •Allentare: Allentare: dado fissaggio frizione (F.55). Blockierung F. 55 Rimuovere: •gruppo puleggia secondaria (1), •cinghia a V (3). Ausbauen: •Set sekundäre Riemenscheibe (1), •V - Riemen (3). 3 Nota: mentre si agisce sulla puleggia (2), rimuovere il gruppo puleggia secondaria e la cinghia a V contemporaneamente. 1 Hinweis: Entfernen Sie das Set sekundäre Riemenscheibe und den V - Riemen gleichzeitig, während Sie die Riemenscheibe (2) hereinziehen.
•Loosen: Loosen: nut clutch carrier (F.55). •Desserrez: Desserrez: l’écrou d’embrayage (F.55). •A Aflojar: tuerca sujeción embrague (F.55). Remove: •secondary sheave assembly (1), •V-belt (3). Enlevez: •le groupe poulie secondaire (1), •la courroie en V (3). Remover: •grupo polea secundaria (1), •correa a V (3). Note: while pulling in the sliding sheave (2) as shown, remove the secondary sheave assembly and Vbelt at the same time.
Rimuovere: •porta frizione (1), •molla di compressione (2), •puleggia secondaria (3), •perno (4), •sede molla (5), •puleggia secondaria (fissa) (6). 4 Ausbauen: •Kupplungseingang (1), •Kompressionsfeder (2), •Sekundäre Riemenscheibe (3), •Zapfen (4), •Federsitz (5), •(Feste) Sekundärriemenscheibe (6). 6 5 2 1 3 F. 60 PULEGGIA SECONDARIA Controllare: •puleggia secondaria (1), •puleggia secondaria (scorrimento) (2), •guarnizione olio (3). •In caso di rotture, danni, rigature: sostituire.
Remove: •clutch carrier (1), •compressione spring (2), •secondary sheave (3), •pin (4), •spring seat (5), •secondary sheave (fixed) (6). Enlevez: •le porte embrayage (1), •le ressort de compression (2), •la poulie secondaire (3), •la cheville (4), •le siège ressort (5), •la poulie secondaire (fixe) (6). Remover: •porta-embrague (1), •muelle de compresión (2), •polea secundaria (3), •perno (4), •sede muelle (5), •polea secundaria (fija) (6).
MY 50 MA 50 CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E SECONDARIA V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE RIEMENSCHEIBE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) b) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) b) Alloggiamento frizione Supporto frizione Molla Molla (puleggia secondaria) Sede molla Guarnizione olio ** O-ring Puleggia secondaria Cinghia a V Perno Puleggia secondaria (scorrimento) Rondella conica Scodellino dentato messa in moto
CY 50 V-BELT, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVE COURROIE EN V, POULIE PRIMAIRE ET SECONDAIRE CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y SECUNDARIA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) Logement embrayage Support embrayage Ressort Ressort (poulie secondaire) Siège ressort Joint huile ** O-Ring Poulie secondaire Courroie
MY 50 MA 50 TRASMISSIONE Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. Rimuovere: •carter trasmissione (1), •albero di trasmissione (2), •guarnizione. GETRIEBE Hinweis: Bei montiertem Motor kann das Getriebe durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse, linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich gemacht werden.
MY 50 MA 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V.
CY 50 GETRIEBE Hinweis: Bei montiertem Motor kann das Getriebe durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse, linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich gemacht werden. TRASMISSIONE Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. Rimuovere: •carter trasmissione (1), •albero di trasmissione (2), •guarnizione. 2 1 F.
CY 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V.
MY 50 MA 50 1 2 3 S 4 5 9 6 M 7 10 12 8 13 Nm Cs 12 M 11 14 12 M S 13 15 F.
MY 50 MA 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) Cuscinetto 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Double intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plai
CY 50 S 1 2 3 5 4 6 7 8 M 10 11 Cs Nm 12 12 13 16 15 14 S F.
CY 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio 16) Seeger ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Bouble intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plain washer
CARTER ( destro ) (destro destro) GEHÄUSE (rechts) Rimuovere: •viti, •supporto, •carter (destro) (1). Entfernen: •Schrauben, •Halterung, •Gehäuse (rechts) (1). 1 F. 78 Rimuovere: •albero a gomito. Ausbauen: •Kurbelwelle. •Messo in tensione l’attrezzo, battere alcuni colpi sulla borchia frontale di montaggio motore, quindi rimuovere il carter (destro). •Impiegare un mazzuolo sul mezzo carter. •Battere soltanto sulla parte rinforzata del carter. •Non battere sulla superficie di con- F.
CRANKCASE ( right ) (r t) CARTER (droit) CARTER (derecho) Remove: •screws, •holder, •crankcase (right) (1). Enlevez: •les vis, •le support, •le carter (droit) (1). Remover: •tornillos, •soporte, •cárter (derecho) (1). Remove: •crankshaft. Enlevez: •le vilebrequin. Remover: •cigüeñal. •As pressure is applied, alternately tap on the front engine mounting boss, then remove the crankcase (right). •Use soft hammer to tap on the case half. •Do not tap on gasket mating surface. •Work slowly and carefully.
GEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ED ALBERO A GOMITO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Guarnizione olio ** Piastrina ritegno para olio Carter (destro) Grano di riferimento Cuscinetto Albero a gomito Cuscinetto Cuscinetto Distanziale Carter (sinistro) Guarnizione olio ** 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Öldichtung ** Halteplatte Öldichtung (rechtes) Gehäuse Bezugsstift Lagerbuchse Kurbelwelle Lagerbuchse Lagerbuchse Abstandsstück Gehäuse (links) Öldichtung ** ** Neues Teil verwenden ** Usare un nuovo p
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Oil seal ** Oil seal retainer plate Crankcase (right) Dowel Bearing Crankshaft Big end bearing Bearing Spacer Crankcase (left) Oil seal ** ** Use a new part CARTER ET VILEBREQUIN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Joint spy ** Plaque de retenue pare-huile Carter (droit) Goupille de référence Roulement Demi vilebrequin Roulement Roulement Entretoise Carter (gauche) Joint spy ** ** Utilisez une nouvelle pièce CARTER Y CIGÜEÑAL 1) 2) 3) 4) 5) 6)
MONTAGGIO MOTORE E REGOLAZIONE MONTAGE UND EINSTELLEN DES MOTORS ALBERO A GOMITO E CARTER KURBELWELLE UND GEHÄUSE Per proteggere l’albero a gomito da rigature o per facilitare l’operazione di montaggio, applicare grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti. Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur Erleichterung der Montage Schmierfett an den Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an. •Montare: Montare: cuscinetto (1). •Montieren: Montieren: Gehäuse (1). 1 F.
ENGINE ASSEMBLY AND ADJUSTMENT MONTAGE MOTEUR ET REGLAGE MONTAJE MOTOR Y REGULACION CRANKSHAFT AND CRANKCASE VILEBREQUIN ET CARTER CIGÜEÑAL Y CARTER To protect the crankshaft against scratches or to facilitate the operation of the installation. Apply the grease to the oil seal lips and apply the engine oil to each bearing. Pour protéger le vilebrequin des rayures ou pour faciliter l’opération de montage, appliquez de la graisse sur les joints et de l’huile sur les roulement.
•Anbringen: Anbringen: Dichtmasse an den Kontaktoberflächen der beiden Gehäusehälften. •Applicare: Applicare: del sigillante alle superfici di accoppiamento di entrambe le metà del carter. F. 89 Montare: •distanziale (1), •grano di riferimento (2). 1 2 Montieren: •Zwischenstück (1), •Bezugsstift (2). 2 F. 90 •Collegare: Collegare: ATTREZZO INSTALLAZIONE ALBERO A GOMITO (1). •Anschließen: Anschließen: INSTALLATIONSWERKZEUG FÜR KURBELWELLE (1). 1 F. 91 •Montare: Montare: il carter destro.
•Apply: Apply: sealant to the mating surfaces of both case halves. •Appliquez: Appliquez: de la pâte à joint sur les surfaces d’accouplement des deux moitiés du carter. •A Aplicar: sellador en las superficies de acoplamiento de ambas mitades del cárter. Install: •spacer (1), •dowel (2). Montez: •l’entretoise (1), •goupille de référence (2). Montar: •distanciador (1), •pasador de referencia (2). •Attach: Attach: CRANKSHAFT INSTALLING TOOLS (1).
•Controllare Controllare il regolare alloggiamento dell’albero a gomito. Utilizzare un mazzuolo in materiale plastico. •Kontrollieren Kontrollieren Sie die korrekte Führung der Kurbelwelle. Verwenden Sie einen Plastikhammer. Non battere sull’albero a gomito ma sul carter. Schlagen Sie nicht auf die Kurbelwelle, sondern auf das Gehäuse. F. 94 •Montare Montare una nuova guarnizione olio (1). •(2) Boccola di centraggio. Montieren einer neuen Öldichtung •Montieren (1). •(2) Casquillo de centrado.
•Check: Check: crankshaft smooth action. Unsmooth action: pat the “crankcase” with a soft-head hammer to set it in position. •Contrôlez Contrôlez le logement régulier de le vilebrequin. Utilisez un maillet en matière plastique. •Controlar el alojamiento regular del cigüeñal. Utilizar un mazo de material plástico. Do not pat the crankshaft but on carter. Ne frappez par sur e vilebrequin mais sur le carter. No golpear sobre el cigüeñal, sino sobre el cárter. •I Install: oil seal (left-new) (1).
Montieren: •Schrauben, •Halterung (1). Halteschrauben: Drehmoment •Halteschrauben: 9 Nm. Montare: •viti, •supporto (1). Viti supporto: coppia di serraggio •Viti 9 Nm Nm. 1 F. 99 POMPA OLIO ÖLPUMPE Montare: •seeger (1), •perno di riferimento (2), •ingranaggio guida pompa (3), •seeger (4). Montieren: •Seegerring (1), •Einstellzapfen (2), •Steuerzahnrad Pumpe (3), •Seegerring (4). 2 4 3 1 F. 100 •Kontrollieren: Kontrollieren: O-ring (Ölpumpe) (1). Falls beschädigt, ersetzen.
Install: •screws, •holder (1). Screw holder: tightening torque •Screw 9 Nm Nm. Montez: •les vis, •le support (1). les vis support: couple de •les serrage 9 Nm Nm. Montar: •tornillos, •soporte (1). Tornillos soporte: par de apriete •Tornillos 9 Nm. OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE Install: •circlip (1), •dowel pin (2), •pump drive gear (3), •circlip (4). Montez: •le circlip (1), •le centreur (2), •l’engrenage de commande pompe (3), •le circlip (4).
•Montare Montare guarnizione olio (1). •Montieren: Montieren: Öldichtung (1). Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. Controllare la guarnizione e sostituirla in caso sia danneggiata. Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung anbringen. Prüfen Sie die Dichtung und ersetzen Sie diese, falls beschädigt. 1 S F. 103 Montare: •gruppo statore (1). •Vite statore: coppia di serraggio 9 Nm. Montieren: •Stator-Gruppe (1).
•I Install oil seal (1). •Montez Montez joint huile (1). •Montar: Montar: junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the edge of the oil seal. Check the seal and replace if damaged. Note: appliquez de la graisse sur le bord du joint spy. Contrôlez le joint et changez-le s’il est abîmé. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Controlar la junta y sustituirla en caso de que esté dañada. Install: •stator unit (1).
MONTAGGIO FRIZIONE D’AVVIAMENTO MONTAGE ANLAßKUPPLUNG Montare: •collare, •rondella piana, •cuscinetto. Montieren: •Stellring, •flache Unterlegscheibe, •Lagerbuchse. Nota: applicare olio al bisolfuro di molibdeno sul cuscinetto. Hinweis: Molybdändisulfidöl an der Lagerbuchse anbringen. F. 107 O Montare: •ingranaggio avviamento (1), •frizione avviamento (2), •ingranaggio avviamento (3), •piastrina ingranaggio (4).
ASSEMBLY STARTER CLUTCH MONTAGE EMBRAYAGE DE DEMARRAGE MONTAJE EMBRAGUE DE ARRANQUE Install: •collar, •plain washer, •bearing. Montez: •le collier, •la rondelle plate, •le roulement. Montar: •casquillo, •arandela plana, •cojinete. Note: apply molybdenum disulphate oil to the bearing. Note: appliquez de l’huile au bisulfure de molibdène sur le roulement. Nota: aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno sobre el cojinete.
•Reinigen: Reinigen: Gleitfläche. •P Pulire: la superficie di scorrimento. 2 1 •Montare: Montare: le masse centrifughe (1) nelle scanalature (2). 2 •Montieren: Montieren: Die Fliehgewichte (1) in den Rillen (2). 2 F. 110 Montare: •cappellotto porta tasselli (puleggia primaria) (1), •tasselli (2), •boccola. 2 Montieren: •Dübelabschlußkappe (Primärriemenscheibe) (1), •Dübel (2), •Buchse 1 F. 111 •Montare Montare il gruppo puleggia primaria (1).
•Clean: Clean: the sliding surface. •Nettoyez: la Nettoyez: coulissement. •I Install: centrifugal masses (1) in slots (2). •Montez: Montez: les masses centrifuges (1) dans les rainures (2). •Montar: Montar: las masas centrífugas (1) en las ranuras (2). Install: •dowelholder cap (primary sheave) (1). •dowels (2). •bush Montez: •capuchon porte-taquets (poulie primaire) (1), •taquets (2), •la douille Montar: •capuchón porta cuñas (polea primaria) (1). •cuñas (2).
•Montare Montare la guarnizione olio (1). Montieren: Öldichtung (1). •Montieren: Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. S Schmierfett auf Hinweis: Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung anbringen. 1 F. 115 Montieren: •Lagerbuchse (1), •Sprengring (2). Montare: •cuscinetto (1), •anello elastico (2). 1 2 F. 116 Montare: •ingranaggio doppio intermedio (1), •albero uscita (2), •rondella molla conica (3), •rondella piana (4).
•Mount Mount the oil seal (1). •Montez Montez le joint spy (1). •Montar: Montar: la junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the lip of the oil seal. Note: appliquez de la graisse à base de savon au lithium sur le bord du joint spy. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Install: •bearing (1), •split ring (2). Montez: •le roulement (1), •circlip (2). Montar: •cojinete (1), •anillo elástico (2).
MONTAGGIO TRASMISSIONE TRIEBWER MONTAGE Montare: •cuscinetto (1), •guarnizione olio (2), •albero trasmissione (3). Montieren: •Lagerbuchse (1), •Öldichtung (2), •Getriebewelle (3). 2 3 1 M MY 50 S MA 50 F. 120 3 2 1 M S CY 50 F. 121 Montare: •guarnizione (coperchio trasmissione) (1), •grano di riferimento (2), •coperchio trasmissione (3). Nota: applicare grasso a base di sa. pone al litio sulla guarnizione olio.. Montieren: •Dichtung (Getriebedeckel) (1), •Bezugsstift (2), •Getriebedeckel (3).
ASSEMBLY TRANSMISSION MONTAGE TRANSMISSION MONTAJE TRANSMISION Install: •bearing (1), •oil seal (2), •drive shaft (3). Montez: •le roulement (1), •le joint spy (2), •arbre de transmission (3). Montar: •cojinete (1), •junta aceite (2), •árbol de transmisión (3). Install: •gasket (transmission cover) (1), •dowel (2), •transmission cover (3). Note: apply lithium soap based grease to the oil seal.
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PEDALE, PULEGGIA PRIMARIA, SECONDARIA E CINGHIA A V MONTAGE KICKSTART, PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN •P Pulire: la superficie di scorrimento della puleggia. Applicare: lubrificante alla superfi•Applicare: cie di scorrimento della puleggia. Montare: la puleggia primaria. •Montare: •Gleitflächen der Riemenflächen reinigen. •Schmieröl auf der Riemenscheibengleitfläche auftragen. Montieren: Primärriemenscheibe. •Montieren: Nota: porre il nastro sulla puleggia F.
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVES AND V-BELT MONTAGE DEMARRAGE A PEDALE, POULIE PRIMAIRE, SECONDAIRE ET COURROIE EN V MONTAYE ARRANQUE CON PEDAL, POLEA PRIMARIA, SECUNDARIA Y CORREA A V •Clean: Clean: the sliding surface of the sheave. Apply: lubricant to the sheave •Apply: sliding surface. •I Install: the primary sheave. •Nettoyez: la surface de Nettoyez: coulissement de la poulie. Appliquez: du lubrifiant sur la surface •Appliquez: de coulissement de la poulie.
Pulire le superfici di accoppiamen•P to (fra il dado ed il porta frizione). Montare dado (porta frizione) (1). •Montare Serrare il dado (1). •Serrare •Passungsflächen (zwischen Schrauben-mutter und Kupplungseingang) reinigen. Schraubenmutter •Schraubenmutter montieren (Kupplungseingang) (1). Cs - Nm 50 1 Nota: per montare il dado, comprimere con il SUPPORTO MOLLA FRIZIONE (2). 1 2 Hinweis: Zur Montage der Schraubenmutter mit dem KUPPLUNGSFEDERHALTER (2) drücken. F.
•Clean Clean the mating surfaces (between nut and clutch carrier). •I Install the nut (clutch carrier) (1). Tighten the nut (1). •Tighten Nettoyez les surfaces d’accouple•Nettoyez ment (entre l’écrou et le porte-embrayage). Montez l’écrou (porte-embrayage) (1). •Montez Serrez l’écrou (1). •Serrez •Limpiar Limpiar las superficies de acoplamiento (entre la tuerca y el porta-embrague). Montar la tuerca (porta-embrague) (1). •Montar Ajustar la tuerca (1).
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE - MONTAGGIO ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN - MONTAGE 1 3 Montieren: •(oberer) Kolbenring (1), •(unterer) Kolbenring (2). Montare: •anello pistone (superiore) (1), •anello pistone (inferiore) (2). 2 Nota: montare gli anelli con la parte smussata verso l’alto, inserire il perno (3). Accertarsi che il numero d’identificazione risulti sulla parte suF. 132 periore degli anelli. Hinweis: Ring mit der abgeschrägten Seite nach oben montieren, Zapfen (3) einführen.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON - ASSEMBLY TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET PISTON - MONTAGE CULATA, CILINDRO Y PISTON MONTAYE Install: •piston ring (upper) (1), •piston ring (lower) (2). Montez: •le segment (supérieur) (1), •le segment (inférieur) (2). Montar: •aro pistón (superior) (1), •aro pistón (inferior) (2). Note: install the rings with the bevelled part upwards coupling with the pin (3). Ensure that the identification number is on the upper part of the rings.
•Montare Montare il cilindro (1). •Montieren: Montieren: Zylinder (1). Nota: inserendo il cilindro, comprimere con una mano gli anelli del pistone. Hinweis: Beim Einführen des Zylinders mit einer Hand die Kolbenringe zusammendrücken. 1 F. 136 •Montare Montare la testata facendo attenzione che il piano non sia danneggiato, sostituendo O-Ring (2) e guarnizione (3). •Den Zylinderkopf montieren und dabei beachten, daß die Platte nicht beschädigt, O-Ring (2) und Dichtung (3) ersetzen.
•I Install the cylinder (1). •Montez Montez le cylindre (1). •Montar Montar el cilindro (1). Note: when installing the cylinder, with one hand, compress the piston rings. Note: en introduisant le cylindre, comprimez d’une main les segments du piston. Nota: introduciendo el cilindro, comprimir con una mano los anillos del pistón. •I Install the head paying attention that the surface is not damaged, replacing O-ring (2) and gasket (3).
VALVOLA LAMELLARE LAMELLENVENTIL Controllare: •valvola lamellare. •blocco valvola lamellare. Se presenta danni o rotture, sostituire. Kontrollieren: •Lamellenventil, •Lamellenventilblockierung. Bei Beschädigungen oder Brüchen ersetzen. F. 140 Misurare: •Limite di curvatura della valvola lamellare (1). Se fuori tolleranza, sostituire. Limite curvatura: 0,2 mm. •Limite Messen: •Biegetoleranz des Lamellenventils (1). Wird der Grenzwert überschritten, ersetzen. Biegetoleranz: 0,2 mm.
REED VALVE CLAPETS CAJA LAMINAS Inspect: •reed valve. •reed valve stopper. Cracks/damage, replace. Contrôlez: •la clapets, •le bloc clapets. S’il présente des détériorations ou des ruptures, changez-le. Controlar: •caja láminas, •bloque caja láminas. Si presenta daños o roturas, sustituir. Measure: •Reed valve bending limit (1). If out of specification, replace. Reed valve bending limit: 0.2 mm •Reed (0.0008 in) in). Mesurez: •La limite de déformation de la clapets (1).
MA 50 Ausbau der Wasserpumpe •Muffe lösen, nachdem die Befestigungslasche, die sie an der Wasserpumpe hält, gelockert wurde. •B e f e s t i g u n g s s c h r a u b e n wegnehmen und Pumpenset (1) ausbauen. Rimozione pompa acqua •Rimuovere il manicotto, dopo aver allentato la fascetta che lo fissa alla pompa acqua. •Togliere le viti di fissaggio e rimuovere il gruppo pompa (1). 1 F. 143 •P Pulire accuratamente l’interno del carter pompa (1). •Sorgfältig die Innenseite des Pumpengehäuses (1) reinigen.
MA 50 Water pump removal •Remove the sleeve after having loosened the clip that fastens it to the water pump. •Remove the fixing screws and the pump unit (1). Dépose de la pompe à eau •Enlevez la durit, après avoir desserré le collier qui le fixe à la pompe de l’eau. •Enlevez les vis de fixation et enlevez le groupe pompe (1). Remoción bomba agua •Remover el manguito, después de haber aflojado la abrazadera que lo fija a la bomba de agua. •Quitar los tornillos de sujeción y remover el grupo bomba (1).
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini in gomma neri che collegano i due particolari, e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite correttamente nelle loro sedi. Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI, onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamento del circuito di raffreddamento.
DELLORTO CARBURETTOR HEATING SYSTEM DIAGRAM FOR FLUID-COOLED ENGINES SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR DELLORTO SUR LES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN DEL CARBURADOR DELLORTO EN LOS MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO Install the black rubber tubes carefully following the prescribed sequence and make sure that the seal clamps are properly fitted into their seats.
SKOOTER FIREFOX F15 Montagezeichnung zum DELLORTO Vergaser PHVA 12 PS SCOOTER FIREFOX F15 Esploso carburatore DELLORTO PHVA 12 PS 15 1 2 16 17 18 13 3 4 5 6 7 11 10 8 9 12 19 14 20 F.
FIREFOX F15 SCOOTER Exploded view of PHVA 12 PS DELLORTO carburettor SCOOTER FIREFOX F15 Eclaté du carburateur DELLORTO PHVA 12 PS DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION SCOOTER FIREFOX F15 Despieces del carburador DELLORTO PHVA 12 PS DESIGNATION n° codice Q.tà 01 623.072.00 1 Kit tubetto Leitungs-Satz 02 623.075.00 1 Kit dispositivo avviamento autom. Satz Startautomatik Self-starting device kit Kit démarreur autom. Kit arrancador automático 03 623.052.
SKOOTER YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY Cod. 715.078.00 SCOOTER YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod . 715.078.00 cod. 1 3 2 4 5 6 7 8 9 11 10 12 13 14 15 4 16 1 1 8 F.
YESTERDAY SCOOTER Exploded view of GURTNER PY 12 code 715.078.00 carburettor SCOOTER YESTERDAY Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG n° codice Q.tà 01 623.106.00 3 Vite 02 623.117.00 1 Coperchio completo Deckel/komplett 03 623.101.00 1 Cappuccio 04 623.119.00 1 05 623.098.00 06 Schraube DESCRIPTION SCOOTER YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.
SKOOTER PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 SCOOTER PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod . 715.070.00 cod. 1 17 2 16 3 4 5 6 9 7 15 8 14 13 12 10 11 F.
PHANTOM L.C. SCOOTER Exploded view of TK 4FK code 715.070.00 carburettor SCOOTER PHANTOM L.C. Eclaté du carburateur TK 4FK réf. 715.070.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESIGNATION n° codice Q.tà 01 799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz. carburatore 99.0750.6 Vergaserdichtung 99.0750.6 Carburettor gasket 99.0750.6 Joints carburateur 99.0750.6 Empaquetadura carburador 02 799.082.00 1 99.0751.6 Molla valvola gas 99.0751.6 Gasventil-Feder 99.0751.6 Throttle spring 99.0751.