MALAGUTI CIAK 50 EURO 1 - EURO 2 1 09/02
CIAK 50 PREMESSA • Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni non è impegnativa). • È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc...
CIAK 50 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONEN
CIAK 50 M R ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
CIAK 50 PRECONSEGNA - VOR DER ÜBERGABE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P Auspacken Unpacking Décaissement Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13 Controllo dati identificazione Kontrolle der Data control Identifikationsdaten identification Contrôle des données d’identification Control datos de identificación A 14 Kritische Befestigungen Critic
CIAK 50 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF Verschiedene Kontrollen Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P Various controls Contrôles divers Controles varios Tire pressure Pression pneus Presión neumáticos A 23 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 20 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 20 Comandi al manubrio Bedienungselemente Handlebar controls Commandes sur le guidon Man
CIAK 50 S A B INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract.
CIAK 50 S INDICE Carrozzeria Composizione delle carenature INHALT Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Montaggio Montage der specchietto laterale Rückspiegel C CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Body Fairings components Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 1 Side mirrors assembly Montage rétroviseur latéral Montaje retrovisor lateral 2 Montaggio targa Montage des Plate Kennzeichenschildes assembly Montage plaque d’immatriculation Montaje matrícul
CIAK 50 S D INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione serbatoio carburante Abmontieren des Benzintanks Fuel tank removal Démontage du réservoir de carburant Desmontaje depósito de combustible 0 Rimozione serbatoio olio miscelatore Ausbau ölbehälter des mischreglers Mixer oil tank removal Démontage du réservoir de l’huile melangeur Desmontaje depósito aceite regulador de la mezcla 4 Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro de aire 6 Filtro aria: manutenzione
CIAK 50 S E INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione comandi al manubrio Abmontieren der Handlebar Bedienungselemente controls removal Démontage des commandes au guidon Desmontaje de los mandos en el manillar 0 Rimozione commutatore a chiave Ausbau des Schlüsselschalters Key-switch removal Démontage du commutateur à clef Desmontaje interruptor de llave 0 Rimozione avvisatore acustico Ausbau Hupe Acoustic alarm removal Démontage de l’avertisseur sonore Desmontaje claxon Far
A CIAK 50 TECHNISCHE DATEN DATI TECNICI ALLGEMEINE MERKMALE CARATTERISTICHE GENERALI Passo Lunghezza Larghezza Altezza max.
A CIAK 50 TELAIO Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altezza della pedana SOSPENSIONI Anteriore: forcella oleodinamica, telescopica Steli Corsa Posteriore: n° 1 ammortizzatore idraulico Corsa FRENI Anteriore: a disco, con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini (sistema integrale) Posteriore: a tamburo IMPIANTO ELETTRICO Batteria Generatore: volano alternatore Proiettore anteriore con lampada al quarzo (alogena) Luce di posizione anteriore Luce di posizione posteriore con lampada stop incorpor
A CIAK 50 DISIMBALLO • Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” • Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING • Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken.
A CIAK 50 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto nel vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di telaio.
A CIAK 50 IDENTIFICATION DATA FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock - lift the saddle - remove the small cover (A - F. 1) inside the helmet compartment, to read the frame number. ENGINE - The engine identification number is written on the engine itself (B - F. 2).
A CIAK 50 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1 Cruscotto Commutatore a chiave Sella biposto Serbatoio carburante Vano porta casco Faro posteriore Gancio antifurto Marmitta 6 3 2 4 8 7 5 F.
A CIAK 50 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro) 9) 10) 11) 12) 13) 14) Indicatori di direzione posteriori Porta targa Filtro aria Cavalletto centrale Carburatore Alloggiamento batteria 14 9 13 11 12 10 F.
A CIAK 50 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts HANDLEBAR CONTROLS Right control 1 Manopola acceleratore Drehgasgriff Accelerator handle 2 Interruttore luci: Lichtschalter: Lights button: a destra = spento nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter on the right = switched off posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti o abbaglianti 3 Pulsante avviamento elettrico nach links = Fernlichter oder
A CIAK 50 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links HANDLEBAR CONTROLS Left control COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo 1 Disinserimento indicatori di direzione Ausschalten Richtungsanzeiger Direction indicator disengagement Désactionnement des clignotants Desconexión indicadores de dirección 2 Interruttore indicatori di direzione Schalter Richtungsanzeiger Direction indicators button Interrupteur clignotants
A CIAK 50 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL • L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento e il dispositivo bloccasterzo. : ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. • Der Hauptschalter steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung und der Lenkersperre. : Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten. : Alle elektrischen Kontakte sind eingeschalten, der Motor kann angelassen werden.
A CIAK 50 STARTER /KEYS INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES • The main button controls the starting circuit and the steering block device. • L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le verrou de direction. • El interruptor principal controla el circuito de arranque y el dispositivo del seguro de dirección. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start.
A CIAK 50 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) Spia (verde) indicatore di direzione Spia (blu) luci abbaglianti Spia olio miscelatore Tachimetro Contachilometri 6) 7) Spia riserva carburante Indicatore livello carburante 1 4 2 7 6 5 3 F.
A CIAK 50 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni: 2,75/80 - 16” (anteriore) 3,25/80 - 16” (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”. Y Kg/cm2 X 1,9 Y 2,1 X SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TIRES Ausmaße: Sizes: 2,75/80 - 16” (vorne) 3,25/80 - 16” (hinten) DRUCKKONTROLLE 2,75/80 - 16” (front) 3,25/80 - 16” (rear) PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden.
A CIAK 50 SERBATOIO CARBURANTE • Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento. • Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio. • Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici. • Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi. Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
A CIAK 50 FUEL TANK • To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key. • Unscrew the plug (B) and fill the tank. • If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic consequence. • The fuel tank is located under the footbar. Use UNLEADED PETROL. FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE liters 8 2,5 RESERVOIR CARBURANT • Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F.
A CIAK 50 SERBATOIO OLIO • Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella. • Per fare rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta laterale e versare l’olio con cautela. • Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio. • Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserva.
A CIAK 50 OIL TANK • Overturn the saddle to reach the mixer. • In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care. • The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7 litres of oil are left. • In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile. • Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
A CIAK 50 OLIO TRASMISSIONE CONTROLLO 1) Posizionare lo scooter sul cavalletto. 2) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento, quindi spegnerlo. 3) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B). 4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc., ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante. 5) Chiudere il tappo di scarico (B). 6) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabbocco.
A CIAK 50 TRANSMISSION OIL CHECK 1) Set the scooter on the stand. 2) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn it off. 3) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs. 4) After draining the oil case completely, measure the drained quantity of oil and top up, in case it is lower than 110 cc. 5) Close the drain plug (B). 6) Top oil up to the right quantity, through the refueling plug. 7) Close the refueling plug (A).
A CIAK 50 SOSTITUZIONE Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue: AUSWECHSELUNG Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen. Anschließend wie folgt vorgehen: • posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
A CIAK 50 OIL CHANGE Note: always replace transmission oil after covering a few kilometres in order to warm the engine up and make the oil lighter, then follow instructions: • Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand. • Place a container of adequate capacity under the engine, below the drain screw (B - F. 14), to collect burnt oil. • Loose the plug (A - F. 13) and the drain screw (B), trying to avoid burning oneself. • Drain oil completely into the container.
A CIAK 50 OLIO FRENI (anteriore) BREMSENÖL (Vorderbremse) CONTROLLO KONTROLLE • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del serbatoio: A, con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo il coperchio (A), dopo aver svitato le due viti di fissaggio. Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
A CIAK 50 (Front) BRAKE FLUID HUILE DES FREINS (avant) ACEITE FRENOS (delantero) CHECK CONTROLE CONTROL • (Sight) check is made through the peephole (S) of the fluid supply tank (A), with the scooter on a stable, vertical position. • The right fluid level should reach 3 mm below the peephole lower limit. • To top the fluid up, remove the cover (A) after unscrewing the two fastening screws. • Supply with oil: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
A LUBRIFICANTI OLIO MOTORE (4 TEMPI) SCHMIERMITTEL MOTORÖL (VIERTAKT) LUBRICANTS (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL LUBRIFIANTS LUBRICANTES HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL T35 - 80W LUBR.
B CIAK 50 REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta casco (S/C - P. 16). • Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno 3 minuti), fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificandone il regime di rotazione. •La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
B CIAK 50 REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE • La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2). RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE • Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola stessa). • Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R). EINSTELLUNG DER VERGASUNG CARBURATION ADJUSTMENT • Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube einwirken (C - F. 2).
B CIAK 50 REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE • La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni. • L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funzionamento del freno. Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico. Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
B CIAK 50 REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE • Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici controlli. Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10 mm; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul registro (R - F. 4). Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella posizione indicata (F. 4); quindi, tirare a fondo la leva del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia corretto. 10 mm F.
B CIAK 50 REAR BRAKE ADJUSTMENT • The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked. Check that the lever clearance does not exceed 10 mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the adjuster (R - F. 4). Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 4); then pull the brake lever and check that the lever clearance is correct. REGLAGE DU FREIN ARRIERE • Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.
B CIAK 50 AMMORTIZZATORE FEDERBEIN Nota: l’ammortizzatore posteriore non necessita di alcuna regolazione sul precarico della molla. Hinweis: Beim hinteren Federbein muss die Federvorspannung nicht eingestellt werden. VERIFICA DEI SERRAGGI • In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio dell’ammortizzatore posteriore.
B CIAK 50 SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR AMORTIGUADORE Note: as far as the rear shock absorber is concerned, no adjustment is needed on the spring preload. Note: l’amortisseur arrière n’a besoin d’aucun réglage sur le pré-bandage du ressort. Nota: para el amortiguador trasero no es necesario ajustar la precarga del muelle. TIGHTENING CONTROLS • At the moment of pre-delivery and during all the “coupon” inspections, control the correct tightening of the rear shock-absorber.
B CIAK 50 STERZO LENKUNG CONTROLLO DEL GIOCO • Posizionare il ciclomotore su cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. • Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave. KONTROLLE DES SPIELS • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
B CIAK 50 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the spheres. • Should rotation meet resistance (even the slightest) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. CONTROLE DU JEU • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. • Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes.
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... .................................................
C CIAK CIAK125 50 - 150 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER VERKLEIDUNGEN N° DESCRIZIONE 1 Cupolino 1 15 2 BESCHREIBUNG Cockpitverkleidung 5 12 3 2 Scudo Vorderschild 3 Parafango anteriore Schutzblech vorne 4 Carenatura centrale Mittlere Verkleidung 5 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 6 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 7 Carenature laterali Seitenverkleidungen 8 Cruscotto Cockpit 9 Paragambe Beinschutz 10 Carena posterio
C CIAK 50 MONTAGGIO SPECCHIETTO LATERALE Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con lo specchietto laterale smontato; per la sua applicazione, attenersi alla seguente procedura: • Posizionare il ciclomotore sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio verso sinistra. • Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado sottostante. • Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato. • Orientare opportunamente lo stelo, quindi serrare il dado. A F.
C CIAK 50 MONTAGGIO TARGA Nota: lo scooter viene fornito con il portatarga. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. A A • Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. 1 A A F. 3 MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert.
C CIAK 50 RIMOZIONE CUPOLINO A AUSBAU DER COCKPITVERKLEIDUNG • Das Gehäuse (A) (Cockpitverkleidung) (ohne Werkzeuge) herausnehmen. • Estrarre (senza utensili) il coperchio (A) (cupolino). F. 4 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (anteriore) V3 AUSBAU LENKERVERKLEIDUNG (vorne) • Die Schrauben (V3 - F. 5) lockern. • Svitare le viti (V3 - F. 5). 1 F. 5 • Die Schrauben (V4 - F. 6) lockern. • Die vordere Lenkerverkleidung (1 - F. 5) entfernen. • Svitare le viti (V4 - F. 6).
C CIAK 50 WINDPROOF COVER REMOVAL DEMONTAGE DU PARE-BRISE DESMONTAJE CUPOLINO • Extract the (windproof) cover (A), by hand. • Extraire (sans outils) le couvercle (A) (calotte). • Extraer (sin herramientas) el cárter (A) (cúpula). (Front) HANDLEBAR COVER REMOVAL DEMONTAGE DU COUVRE-GUIDON (avant) DESMONTAJE CUBREMANILLAR (delantero) • Unscrew the screws (V3 - F. 5). • Dévisser les vis (V3 - F. 5). • Aflojar los tornillos (V3 - F. 5). • Unscrew the screws (V4 - F. 6).
C CIAK 50 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (posteriore) AUSBAU LENKERVERKLEIDUNG (hinten) A • Die oberen Schrauben (V2) lockern. • Die unteren Schrauben (V2/a) lockern. • Die hintere Lenkradverkleidung (2 - Abb. 6) nach Entfernen des Cockpits (A) abnehmen. • Svitare le viti superiori (V2) . • Svitare le viti inferiori (V2/a). • Estrarre il coprimanubrio posteriore (2 - F. 6), dopo aver rimosso il cruscotto (A). V2 F. 7 V2 V2/a F. 8 F.
C CIAK 50 (REAR) HANDLEBAR COVER REMOVAL DEMONTAGE DU COUVRE-GUIDON (arrière) DESMONTAJE CUBREMANILLAR (trasero) • Unscrew the upper screws (V2) . • Unscrew the lower screws (V2/a). • After removing the instrument panel (A), remove the rear handlebar cover (2 - F. 6). • Dévisser les vis supérieures (V2) . • Dévisser les vis inférieures (V2/a). • Extraire le couvre-guidon arrière (2 F. 6) après avoir enlevé le tableau de bord (A). • Aflojar los tornillos superiores (V2) .
C CIAK 50 RIMOZIONE SCUDO ABMONTIEREN DES VORDERSCHILD Nota: per rimuovere lo scudo è necessario rimuovere preventivamente: - ruota anteriore (S/D - P. 16) - forcella (S/D - P. 16) - parafango anteriore (S/C - P. 26) Hinweis: Um den Frontschild auszubauen, erst folgende Teile entfernen: - Vorderrad (S/D - S. 16) - Gabel (S/D - S. 16) - Vorderradabdeckung (S/C - P. 26). V3 • Svitare le viti (V2) . • Svitare le viti anteriori (V3). • Die Schrauben (V2) lockern . • Die vorderen Schrauben lockern (V3).
C CIAK 50 SHIELD REMOVAL DEMONTAGE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Nota: before removing the shield, first remove: - the front wheel (S/D - P. 16). - the fork (S/D - P. 16). - the front mud guard (S/D - P. 26). Note : pour enlever le tablier, il faut tout d’abord enlever : - la roue avant (S/D - P. 16) - la fourche (S/D - P. 16) - le garde-boue avant (S/C - P. 26). Nota: para quitar el escudo es necesario desmontar primero: - rueda delantera (S/D - P. 16) - horquilla (S/D - P.
C CIAK 50 AUSBAU BEINSCHILD RIMOZIONE PARAGAMBE Nota: per rimuovere il paragambe, è necessario rimuovere preventivamente la batteria e liberare la pedana, nella parte anteriore. Hinweis: Um den Beinschild auszubauen, erst die Batterie entfernen und das Trittbrett vorne freimachen. V 1 • Den Deckel (1) mit dem Zündschlüssel öffnen, um in den Benzintank zu gelangen. • Die Schraube (V) lockern. • Con la chiave di avviamento, aprire lo sportello (1) di accesso al serbatoio carburante.
C CIAK 50 LEG-FENDER REMOVAL DEMONTAGE DU PROTEGE-JAMBES DESMONTAJE CARENADO DE PROTECCION PIERNAS Note: in order to remove the leg-fender, first it is necessary to remove the battery and release the front part of the footbar. Note : pour enlever le protège-jambes, il faut d’abord enlever la batterie et libérer la partie avant du repose-pied. Nota: para desmontar el carenado de protección piernas es necesario quitar primero la batería y desenganchar la plataforma por delante.
C CIAK 50 • Den Klemmhaken der Sicherungsschraubkappe lösen. • Sicherungsschraubkappe und Batteriekabel entfernen. • Aprire la linguetta di aggancio del portafusibile. • Estrarre il portafusibile ed i cavi della batteria. F. 18 • Den Beinschild vorsichtig abmontieren, um die Einhängestifte (A) nicht zu beschädigen. • Rimuovere il paragambe senza forzare per non danneggiare gli agganci (A). A F.
C CIAK 50 • Open the fuse carrier tongue. • Extract the fuse carrier and the battery cables. • Ouvrir la languette d’accrochage du porte-fusible. • Extraire le porte-fusible et les câbles de la batterie. • Soltar la lengüeta de enganche del portafusible. • Extraer el portafusible y los cables de la batería. • Remove the leg-fender without forcing, in order to avoid demaging the couplings (A). • Enlever le protège-jambes sans forcer pour ne pas endommager les crochets (A).
C CIAK 50 RIMOZIONE CARENATURA CENTRALE • Svitare la vite (V). • Rimuovere la carenatura (A), prestando attenzione a non deteriorare i dentelli d’incastro. AUSBAU MITTLERE VERKLEIDUNG A V • Die Schrauben (V2) lockern. • Die Verkleidung (A) vorsichtig abmontieren, um die Hakenzähne nicht zu beschädigen. Nota: rimuovendo la carenatura centrale, si accede ai seguenti componenti: 1) 2) 3) 4) 5) 6) Hinweis: Die mittlere Verkleidung ausbauen, um Zugriff auf folgende Teile zu erhalten: Resistenza F.
C CIAK 50 CENTRAL FAIRING REMOVAL DEMONTAGE DU CARENAGE CENTRAL DESMONTAJE CARENADO CENTRAL • Unscrew the screws (V2). •Remove the fairing (A), trying to avoid demaging the coupling teeth. • Dévisser les vis (V2). • Enlever le carénage (A) en faisant très attention à ne pas endommager les ergots d’encastrement. • Aflojar los tornillos (V2). • Quitar el carenado (A) con cuidado para no romper los dientes de gancho.
C CIAK 50 RIMOZIONE VANO CASCO AUSBAU HELMFACH V • Con la chiave di avviamento, aprire la sella e quindi ribaltarla completamente. • Svitare le due viti anteriori (V). • Die Sitzbank mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen und ganz nach vorne klappen. • Die beiden vorderen Schrauben (V) lockern. B F. 25 • Rimuovere il tappo (A). • Svitare le due viti posteriori (V2). • Estrarre il vano porta casco (B), comprensivo di sella, sfilandolo dall’alto. • Reinserire il tappo (A). • Den Stopfen (A) aufschrauben.
C CIAK 50 HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEMONTAGE DU COMPARTIMENT DU CASQUE DESMONTAJE HUECO PORTACASCO • Use the starter key to open the saddle and then overturn it. • Unscrew the two front screws (V). • Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir la selle et la culbuter entièrement. • Dévisser les deux vis avant (V). • Con la llave de encendido, abrir el asiento y volcarlo totalmente hacia adelante. • Aflojar ambos tornillos delanteros (V). • Remove the plug (A). • Unscrew the two rear screws (V2).
C CIAK 50 RIMOZIONE MANIGLIONE AUSBAU HALTEGRIFF • Svitare le viti (V4) e rimuovere il maniglione (A). • Die Schrauben (V4) lockern und den Haltegriff (A) entfernen. Nota: la rimozione del maniglione consente l’accesso alla serratura sella (B). Hinweis: Den Haltegriff ausbauen, um Zugriff auf das Helmfachschloss (B) zu erhalten. A B V4 F. 29 AUSBAU HINTERE VERKLEIDUNG RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE Hinweis: Zum Ausbau der hinteren Verkleidung vorerst das Helmfach (S/C - P.
C CIAK 50 HANDHOLD REMOVAL DEMONTAGE DE LA POIGNEE DESMONTAJE ASIDERO • Unscrew the screws (V4) and remove the handhold (A). • Dévisser les vis (V4) et enlever la poignée (A). • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el asidero (A). Note: after removing the handhold, it is possible to reach the saddle catch (B). Nota: enlever la grosse poignée permet d’accéder à la serrure de la selle (B). Nota: desmontando el asidero se podrá acceder a la cerradura del asiento (B).
C CIAK 50 • Die Schrauben (V6) lockern. • Svitare le viti (V6). Nota: le due viti superiori (A) sono provviste di rondella. Hinweis: die beiden oberen Schrauben (A) sind mit einer Unterlegscheibe versehen. A V6 F. 33 • Die hinteren Schrauben (V2) lockern. • Svitare le viti posteriori (V2). V2 F. 34 • Die seitliehen Schrauben (V2) lockern. • Svitare le viti laterali (V2). V2 F. 35 • Die hintere Verkleidung anheben und entfernen. • Rimuovere la carenatura posteriore, sollevandola. F.
C CIAK 50 • Unscrew the screws (V6). • Dévisser les vis (V6). • Aflojar los tornillos (V6). Note: the two upper screws (A) are equipped with O-rings. Note : les deux vis supérieures (A) sont dotées de rondelle. Nota: los dos tornillos superiores (A) están provistos de arandela. • Unscrew the rear screws (V2). • Dévisser les vis arrière (V2). • Aflojar los tornillos traseros (V2). • Unscrew the side screws (V2). • Dévisser les vis latérales (V2). • Aflojar los tornillos laterales (V2).
C CIAK 50 RIMOZIONE CARENATURE LATERALI AUSBAU SEITENVERKLEIDUNGEN Nota: la rimozione di questi componenti (carenature laterali inferiori) (A) è indispensabile per consentire la rimozione della pedana appoggiapiedi. Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen diese Teile (untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut werden. • Svitare le viti (V2) • Die Schrauben (V2) . A lockern. V2 F. 37 • Die vorderen Schrauben (V) lockern. • Die Seitenverkleidungen (A) entfernen.
C CIAK 50 SIDE FAIRING REMOVAL DEMONTAGE DES CARENAGES LATERAUX DESMONTAJE CARENADOS LATERALES Note: the removal of these components (the lower side fairing) (A) is necessary to remove the footbar. Note : le démontage de ces composants (carénages latéraux inférieurs (A) est indispensable pour permettre d’enlever la plate-forme appui-pieds. • Dévisser les vis (V2) . Nota: para desmontar la plataforma reposapiés es indispensable desmontar primero estos componentes (carenados laterales inferiores) (A).
C CIAK 50 RIMOZIONE PEDANA AUSBAU TRITTBRETT Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi, è necessario rimuovere preventivamente: A) Paragambe (S/C - P. 10). B) Sella e vano casco (S/C - P. 16). C) Carenatura centrale (S/C - P. 14). D) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). E) Carenature laterali (S/C - P. 22). Hinweis: Um das Trittbrett auszubauen, vorerst folgende Teile entfernen: A) Beinschild (S/C - P. 10). B) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16). C) Mittlere Verkleidung (S/C - P. 14).
C CIAK 50 FOOTBAR REMOVAL DEMONTAGE DE LA PLATE-FORME DESMONTAJE PLATAFORMA Note: to remove the footbar, first remove: Note : pour enlever la plate-forme appui-pieds, il faut d’abord enlever : Nota: para desmontar la plataforma reposapiés es necesario quitar primero: A) the leg-fender (S/C - P. 10). A) Le protège-jambes (S/C - P. 10). B) the saddle and the helmet compartment (S/C - P. 16). C) the central fairing (S/C - P. 14). B) La selle et le compartiment du casque (S/C - P. 16).
C CIAK 50 RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen erst folgende ausgebaut werden: A) Sella e vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura centrale (S/C - P. 14). C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). D) Pedana poggiapiedi (S/C - P. 24). E) Carenatura posteriore (S/C - P. 18). A) B) C) D) E) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16).
C CIAK 50 REAR FENDER REMOVAL DEMONTAGE DU GARDEBOUE ARRIERE DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO Note: to remove the rear mud-guard, it is necessary to remove: Note : pour enlever le garde-boue, il faut d’abord enlever : Nota: para quitar el guardabarros trasero es necesario quitar primero: A) the saddle and the helmet compartment (S/C - P. 16). B) the central fairing (S/C - P. 14). C) the intermediate fairing (S/C - P. 14). D) the footbar (S/C - P. 24). E) the rear fairing (S/C - P. 18).
C D CIAK 50 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare, nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
D CIAK 50 FUEL TANK REMOVAL DEMONTAGE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on).
D CIAK 50 • Die Klemme (A) zur Befestigung des Kraftstoff-Fangrohres (B) lösen. • Sganciare la molletta (A) di fissaggio tubo di pescaggio carburante (B). A B F. 4 • Die Kraftstoffpumpe (C) entfernen. • Rimuovere la pompa carburante (C). C F. 5 • Die Mutter (D) zur Befestigung des Tanks oben lockern. • Svitare il dado (D) di fissaggio serbatoio, nella parte superiore. D F. 6 • Die Schrauben (V2) lockern. • Um den Tank (B) auszubauen, diesen leicht nach vorne schieben und von unten herausziehen.
D CIAK 50 • Release the fuel suction hose (B) clamping clip (A). • Décrocher la petite barrette (A) de fixation du tube plongeur du carburant (B). • Quitar la abrazadera (A) de fijación tubo colector combustible (B). • Remove the fuel pump (C). • Enlever la pompe du carburant (C). • Quitar la bomba de combustible (C). • Unscrew the nut (d) that fixes the tank on the upper part. • Dévisser l’écrou (D) de fixation du réservoir dans la partie supérieure.
D CIAK 50 RIMOZIONE SERBATOIO OLIO MISCELATORE AUSBAU ÖLBEHÄLTER DES MISCHREGLERS Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio per il miscelatore, è indispensabile rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 18) ed il parafango posteriore (S/C - P. 26). Per rimuovere la sonda dell’olio, è indispensabile rimuovere il serbatoio. Hinweis: Um den Ölbehälter des Gemischreglers zu entfernen, erst die hintere Verkleidung (S/C - S. 18) und die Hinterradabdeckung (S/C - S. 26) ausbauen.
D CIAK 50 MIXER OIL TANK REMOVAL DEMONTAGE DU RESERVOIR DE L’HUILE MELANGEUR DESMONTAJE DEPOSITO ACEITE REGULADOR DE LA MEZCLA Note: in order to remove the mixer oil tank, first it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 18) and the rear mud guard (S/C - P. 26). To remove the oil sensor, it is necessary to remove the tank. Note : pour enlever le réservoir de l’huile pour le mélangeur, il est indispensable d’enlever tout d’abord le carénage arrière (S/C - P.
D CIAK 50 LUFTFILTER FILTRO ARIA RIMOZIONE SCATOLA FILTRO Nota: per accedere alla scatola filtro aria, è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 18). AUSBAU FILTERGEHÄUSE Hinweis: Um Zugriff auf das Luftfiltergehäuse zu erhalten, erst die hintere Verkleidung ausbauen (S/C - S. 18). D • Svitare le viti (V2). A V2 Nel rimontaggio della scatola filtro, riposizionare il cavo massa (A). • Die Schrauben (V2) lockern.
D CIAK 50 AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE FILTER BOX REMOVAL Note: in order to reach the air box, first it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 18). DEMONTAGE DE LA BOITE DU FILTRE Note : pour accéder au boîtier du filtre à air, il faut enlever d’abord le carénage arrière (S/C - P. 18). DESMONTAJE CARTER FILTRO Nota: para acceder al cárter del filtro de aire, es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 18). • Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2).
D CIAK 50 • Das Netz (A) entfernen. • Rimuovere la griglia (A). A F. 15 • Rimuovere l’elemento filtrante (spugna) (B). • Rimuovere la griglia interna (C). • Pulire l’elemento filtrante, l’interno della scatola filtro ed il relativo coperchio, con getto di aria compressa. B • Das Filterelement (Schwamm) (B) entfernen. • Das innen eingelegte Netz (C) entfernen. • Das Filterelement, die Innenwände des Filtergehäuses und den entsprechenden Deckel mit Druckluft säubern. C F.
D CIAK 50 • Remove the grill (A). • Enlever la grille (A). • Quitar la rejilla (A). • Remove the filtering element (sponge) (B). • Remove the inner grill (C). • Clean the filtering element, the inside of the air box and its cover, by means of compressed air. • Enlever l’élément filtrant (éponge) (B). • Enlever la grille intérieure (C). • Nettoyer l’élément filtrant, l’intérieur du boîtier du filtre et son couvercle, avec un jet d’air comprimé. • Quitar el elemento filtrante (esponja) (B).
D CIAK 50 GRUPPO IMMISSIONE ARIA SECONDARIA (per versione: “EURO 2”) B A - Dispositivo immissione aria secondaria B - Filtro C - Tubo di raccordo aria secondaria al collettore di scarico. A C F. 19 GRUPPE NEBENLUFTEINLASS (für Ausführung: “EURO 2”) SECONDARY AIR INTAKE UNIT (for version: “EURO 2”) A - Vorrichtung für Nebenlufteinlass B - Filter C - Schlauch zum Anschluss der Nebenluft an den Auspuffkrümmer. A - Secondary air intake device. B - Filter.
D CIAK 50 RIMOZIONE CAVALLETTO Prima di rimuovere il cavalletto, accertarsi della perfetta stabilità del motociclo. C • Liberare le molle (A). • Togliere la copiglia (B). • Rimuovere la rondella (C) ( • Sfilare il perno (D). • Rimuovere il cavalletto (E). ). B D A E F. 20 AUSBAU STÄNDER STAND REMOVAL Vor dem Ausbau des Ständers, sicherstellen, dass das Kraftrad stabil gelagert ist. Make sure the motorcycle is perfectly stable, before removing the stand. • Federn (A) lockern.
D CIAK 50 ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS EURO 1 RIMOZIONE MARMITTA EURO 1 Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen. • Svitare i due dadi (A) di fissaggio marmitta al collettore di scarico. • Beide Muttern (A) zur Befestigung des Schalldämpfers an den Auspuffkrümmer lockern. A • Svitare le viti laterali (V2). • Rimuovere la marmitta. F. 21 EURO 2 V2 • Svitare le viti laterali (V2). • Svitare le viti (V3).
D CIAK 50 SILENCER REMOVAL EURO 1 The silencer must be conveniently cold before acting. DEMONTAGE DU POT D’ECHAPPEMENT EURO 1 Laisser refroidir le pot d’échappement. DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE EURO 1 Dejar enfriar el silenciador de escape. • Unscrew the two nuts (A) that fix the exhaust pipe to the exhaust manifold. • Dévisser les deux écrous (A) de fixation du pot au collecteur d’échappement. • Aflojar las dos tuercas (A) de fijación silenciador al colector de escape.
D CIAK 50 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE V2 Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE B •Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo. • Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 A F. 25 SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
D CIAK 50 FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEMONTAGE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO • Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. • Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo.
D CIAK 50 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Das Kabel (A) des Kilometerzählers vom Vorgelege (B) lösen.
D CIAK 50 FRONT WHEEL REMOVAL DEMONTAGE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Release the odometer cable (A) from the transmission unit (B). • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Libérer le câble (A) du compteur kilométrique du renvoi (B).
D CIAK 50 RIMOZIONE MOTORE Nota: per rimuovere il motore è necessario rimuovere preventivamente: A) Vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura posteriore (S/C - P. 18). C) Scatola filtro aria (S/D - P. 6). D) Marmitta (S/D - P. 12). E) Ruota posteriore (S/D - P. 12). Posizionare lo scooter in modo stabile ed iniziare gli interventi di rimozione motore, procedendo come segue: • Liberare il cavo (A) del motorino di avviamento. • Scollegare il cavo di massa (M).
D CIAK 50 ENGINE REMOVAL DEMONTAGE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR Note: to remove the engine it is necessary to remove: Note : pour enlever le moteur, il faut d’abord enlever : Nota: para desmontar el motor es necesario quitar primero: A) The helmet compartment (S/C - P. 16). B) the rear fairing (S/C - P. 18). C) the air filter box (S/D - P. 6). D) the exhaust pipe (S/D - P. 12). E) the rear wheel (S/D - P. 12). A) Le compartiment du casque (S/C - P. 16). B) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
D CIAK 50 • Massekabel (A) befreien. • Liberare il cavo di massa (A). A F. 33 • Verbinder (B) des Magnetschwungrades abtrennen. • Scollegare il connettore (B) del volano magnete. B F. 34 • Kabel (C) zur Übersetzung der Hinterbremse befreien. • Mutter (D) lockern. • Feder (E) entfernen. • Liberare il cavo (C) per la trasmissione del freno posteriore. • Svitare il dado (D). • Rimuovere la molla (E). E C D F. 35 • Die Schraube (V1) lockern und das Federbein lösen.
D CIAK 50 • Release the ground cable (A). • Libérer le câble de masse (A). • Soltar el cable de masa (A). • Disconnect the connector (B) from the magnet flywheel. • Déconnecter le connecteur (B) du volant magnéto. • Desconectar el conector (B) del volante magnético. • Release the rear brake transmission cable (C). • Unscrew the nut (D). • Remove the spring (E). • Libérer le câble (C) pour la transmission du frein arrière. • Dévisser l’écrou (D). • Enlever le ressort (E).
D CIAK 50 • Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore). • Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen. Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
D CIAK 50 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • Quota di controllo (F. 38). • La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio.
E D CIAK 50 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE 1 • Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio. • Scollegare il connettore (1) . • Scollegare il cavo (2) del comando acceleratore (nel comando destro). A • Svitare le viti (V2). • Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo (A).
E CIAK 50 HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL DEMONTAGE DES COMMANDES SUR LE GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR • To remove the two electric control devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the handlebar cover. • Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protègeguidon. • Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar.
E CIAK 50 FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE RICHTUNGSANZEIGER Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C - P. 10). Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu erhalten, vorerst den Beinschild (S/C - P. 10) entfernen.
E CIAK 50 HEADLIGHT AND FRONT DIRECTION INDICATORS FEU AVANT ET CLIGNOTANTS AVANT FARO DELANTERO E INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS Note: to reach the headlight and the direction indicator bulbs, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10). Note : pour accéder aux ampoules du feu avant et des clignotants, il faut enlever d’abord le protège-jambes (S/C - P. 10).
E CIAK 50 FANALE POSTERIORE RÜCKSCHEINWERFER • Svitare le viti (V2) e rimuovere il trasparente (A). • Sostituire la lampada fulminata con altra nuova, identica: • Die Schrauben (V2) lockern und das durchsichtige Schutzglas (A) entfernen. • Die durchgebrannte Lampe gegen eine neue Lampe desgleichen Typs austauschen: A 12V - 5/21W 12V - 5/21W Ner rimontare il trasparente, non avvitare troppo a fondo le viti (V2). Beim Einbau des durchsichtigen Schutzglases, die Schrauben (V2) nicht zu fest anziehen.
E CIAK 50 TAIL LIGHT FEU ARRIERE FARO TRASERO • Unscrew the screws (V2) and remove the transparent beam screen (A). • Replace the burnt-out bulb with a new, identical bulb. • Dévisser les vis (V2) et enlever l’écran transparent (A). • Remplacer l’ampoule grillée par une autre ampoule identique : • Aflojar los tornillos (V2) y quitar el vidrio de protección transparente (A).
E CIAK 50 CRUSCOTTO COCKPIT Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è necessario rimuovere il coprimanubrio (S/C - P. 4). Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten, die Lenkerabdeckung (S/C - P. 4) entfernen. • N° 4 lampadine: 12V - 1,2W (spie). • Stück 4 Lampen: 12V - 1,2W (Kontrolleuchten). • N° 1 lampadina: 12V - 2W (cruscotto). • Stück 1 Lampe: 12V - 2W (Cockpit). BATTERIA BATTERIE F.
E CIAK 50 INSTRUMENT PANEL TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS Note: to reach the instrument panel bulbs, it is necessary to remove the handlebar cover (S/C - P. 4). Note : pour accéder aux ampoules du tableau de bord, il faut d’abord enlever le couvre-guidon (S/C - P. 4). Nota: para acceder a las lámparas del tablero de instrumentos es necesario quitar primero el cubremanillar (S/C - P. 4). • 4 bulbs: 12V - 1.2W (warning lights).
E CIAK 50 ELEKTRISCHE/ELEKTRONISCHE KOMPONENTEN COMPONENTI ELETTRICI/ ELETTRONICI Nota: dopo aver rimosso la carenatura posteriore si accede inoltre ai seguenti componenti: 1) 2) 3) 4) 5) Hinweis: Nach Ausbau der hinteren Verkleidung erhält man außerdem Zugriff auf folgende Teile: 3 5 Centralina elettronica Regolatore di tensione Intermittenza Relais avviamento Resistenza 1) 2) 3) 4) 5) Elektronisches Steuergerat Spannungsregler Blinklicht Anlassrelais Widerstand 1 4 2 F.
E CIAK 50 ELECTRIC/ELECTRONIC COMPONENTS COMPOSANTS ELECTRIQUES/ELECTRONIQUES COMPONENTES ELECTRICOS/ELECTRONICOS Note: after removing the rear fairing, also the following components can be reached: Note : après avoir enlevé le carénage arrière, il est possible d’accéder également aux composants suivants: Nota: tras desmontar el carenado trasero se podrá acceder también a los siguientes componentes: 1) Electronic unit 2) Voltage regulator 3) Flashing unit 4) Starter contactor 5) Resistor 1) 2) 3) 4)
E CIAK 50 NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... .......................
MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER MOTORI PER SCOOTER SKOOTER-MOTOREN SCOOTER ENGINES MOTEURS POUR SCOOTERS MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER 1 6/98
PREMESSA • Gli interventi di controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale.
NOTE D I DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N° di pagina Z Data di edizione NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor Seite Nr. Datum der Auflage Page No.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer.
Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle ill
Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium.
NORME GENERALI DI LAVORO •I consigli consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI •Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda•Prima mento di ogni componente del veicolo stesso. •Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. •Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. •Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. •Non •Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. •Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T.
CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F.5 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI.
MY 50 ATTREZZI SPECIALI Cod. CY 50 SPEZIALWERKZEUG OUTILS SPECIAUX SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
MY 50 Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfriamiento por aire CY 50 Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfriamiento por aire MA 50 Motore raffreddato ad acqua Wassergekühlter Motor Water-cooled motor Moteur à refroidissement par eau Motor de enfriamiento por agua 1 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50 INHALT CONTENTS Testa cilindro, cilindro e pistone MY 50 - CY 50 smontaggio Zylinderkopf zylinder und kolben MY 50 - CY 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MY 50 - CY 50 disassembly Culasse, cylindre et piston MY 50 - CY 50 demontage Culata, cilindro y piston MY 50 - CY 50 remoción 4 Testa cilindro, cilindro e pistone MA 50 smontaggio Zylinderkopf, zylinder und kolben MA 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MA 50 disassembly Culasse, cylindre et piston
MY 50 - CY 50 - MA 50 INDICE INHALT Carter ed albero a Gehäuse und Kurbelgomito MY 50 - MA 50 welle MY 50 - MA 50 CONTENTS SOMMAIRE Crankcase and crank- Carter et vilebrequin MY 50 - MA 50 shaft MY 50 - MA 50 P Carter y cigüeñal MY 50 - MA 50 48 Carter y cigüeñal CY 50 50 Montaje motor y regulación 52 Carter ed albero a gomito CY 50 Gehäuse und Kurbelwelle CY 50 Crankcase and crankshaft CY 50 Montaggio motore e regolazione Montage und einstellen des motors Engine assembly and Montage mote
MY 50 CY 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
MA 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
MY 50 CY 50 Ausbauen: •Zylinderkopf (1). Rimuovere: •testa cilindro (1). 1 Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta. Hinweis: Entfernen Sie die Muttern des Zylinderkopfes, indem Sie diese durch jeweils 1/2 Drehung lockern. F.5 Ausbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (1), •Zylinder (2), •Dichtung (Zylinder). Rimuovere: •guarnizione (testa cilindro) - (1), •cilindro (2), •guarnizione (cilindro). 1 2 F.
MY 50 CY 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre).
MA 50 Rimuovere: •testa cilindro (1). Ausbauen: •Zylinderkopf (1). Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta. Hinweis: Entfernen Sie die Muttern des Zylinderkopfes, indem Sie diese durch jeweils 1/2 Drehung lockern. 1 2 F.8 Ausbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (1), •Zylinder (2), •Dichtung (Zylinder). Rimuovere: •guarnizione (testa cilindro) - (1), •cilindro (2), •guarnizione (cilindro). 1 F.9 Rimuovere: •anello (1), •perno pistone (2), •pistone (3), •cuscinetto.
MA 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre).
ISPEZIONE E RIPARAZIONE INSPEKTION UND REPARATUR TESTA E CILINDRO Eliminare: •depositi di carbonio utilizzando un raschietto arrotondato. Nota: assicurarsi di non danneggiare la filettatura porta candela. Non usare strumenti affilati. Evitare di raschiare l’alluminio. ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER Reinigen: •Kohlenstoffrückstände mittels eines abgerundeten Schabers reinigen. Hinweis: Achten Sie darauf, das Gewinde der Zündker nicht zu beschädigen. Keine scharfen Instrumente verwenden.
INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION INSPECCION Y REPARACION CYLINDER HEAD Eliminate: •carbon deposits; use a rounded craper. CULASSE ET CYLINDRE Eliminez: •les dépôts de carbone en utilisant un racloir arrondi. CULATA Y CILINDRO Note: take care to avoid damaging the spark plug threads. Do not use a sharp instruments. Avoid scratching the aluminium. Note: ayez soin de ne pas endommager le filetage porte-bougie. N’utilisez pas d’outils tranchants. Evitez de racler l’aluminium.
Überprüfen: •Zylinderlaufbuchse: Rückstände und Verkrustungen beseitigen, •Zylinderwände: Abnutzung/Rillen glattschmirgeln oder ersetzen. Ispezionare: •camicia cilindro: eliminare residui ed incrostazioni, •parete del cilindro: usura/rigature rialesare o sostituire. F. 16 •Eliminare Eliminare i depositi carboniosi dal pistone e dall’alloggiamento. •Reinigen: Reinigen: Kohlenstoffrückstände an Kolben und Ringnuten entfernen.
Inspect: •cylinder water jacket. Crust of minerals/ rust - Eliminate, •cylinder wall. Wear/Scratches Rebore or replace. Vérifiez: •la chemise du cylindre: éliminez les résidus et les incrustations, •la paroi du cylindre: usures/rayures - réalésez ou changez. Inspeccionar Inspeccionar: •la camisa del cilindro: eliminar residuos e incrustaciones, •pared del cilindro: desgaste/ rayadura - rectificar o sustituir. •Eliminate: Eliminate: carbon deposits (from piston crown and ring grooves).
VALORI DI ACCOPPIAMENTO LEGENDA (T. 1) KUPPLUNGSWERTE FIT VALUES LEGENDE (T. 1) LEGEND (T. 1) VALEURS DE COUPLAGE VALORES DE ACOPLAMIENTO LEGENDE (T. 1) LEYENDA (T. 1) A Motore tipo Motorentyp Engine type Type de moteur Motor tipo B Gioco (min/max) Spiel (min/max) Clearance (min/max) Jeu (mini/maxi) Juego (min/máx.
m m A B min. C MY 50 CY 50 MA 50 0,034 0,029 D E max 0,047 0,042 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G -0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V -0,043 -0,037 -0,007 -0, A -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B -0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D T.1 NOTE: measurement for cylinder selection must be made 10 mm from the top face. NOTE: la mesure de “sélection du cylindre” doit s’effectuer à 10 mm de la surface supérieure.
MY 50 MA 50 KICKSTARTER 1) Startachse 2) Rückstellfeder 3) Stellring 4) Flache Unterlegscheibe 5) Seeger 6) Dichtung (Gehäusedeckel links) ** 7) Einstellbolzen 8) Gehäusedeckel 9) Anlaßhebel PEDALE AVVIAMENTO 1) Asse avviamento 2) Molla di ritorno 3) Collare 4) Rondella piana 5) Seeger 6) Guarnizione (coperchio carter sinistro) ** 7) Perno di riferimento 8) Coperchio carter 9) Leva avviamento ** Impiegare sempre guarnizioni nuove. ** Stets neue Dichtungen verwenden.
CY 50 PEDALE DE DEMARREUR 1) Axe de démarrage 2) Ressort de retour 3) Collier 4) Rondelle plate 5) Seeger 6) Joint (couvercle carter gauche) ** 7) Centreur 8) Couvercle carter 9) Levier démarreur KICK STARTER 1) Kick starter axle 2) Return spring 3) Collar 4) Plain washer 5) Seeger 6) Gasket (left cover) ** 7) Dowel 8) Case cover 9) Starting lever ** Utilisez toujours des joints neufs. ** Always use new gaskets.
Rimuovere: •anello di fermo (1), •copiglia (2). Sganciare: •molla di ritorno (3) dalla posizione (4). Entfernen: •Haltering (1), •Splint (2). 1 4 2 3 Aushaken: •Rückstellfeder (3) aus der Position (4). F. 26 Rimuovere: •anello di fermo (1), •rondella piana (2), •bullone, •albero (3). Entfernen: •Haltering (1), •Flache Unterlegscheibe (2), •Mutterschraube, •Welle (3). 3 2 1 F.
Remove: •kick pinion gear (1), •clip (2). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la goupille (2). Remover: •anillo de retención (1), •espiga (2). Unhook: •return spring (3) from projection (4). Décrochez: •le ressort de retour (3) de la position (4). Soltar: •muelle de retorno (3) de la posición (4). Remove: •circlip (1), •plain washer (2), •bush, •kick axle (3). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la rondelle plate (2), •le boulon, •l’arbre (3).
FRIZIONE Controllare •Controllare Controllare: a superficie interna alloggiamento frizione. In caso di rigature o ruggine, rimuovere e pulire con tela smeriglio. KUPPLUNG Prüfen: •Prüfen: Innenfläche des Kupplungsgehäuses. Im Fall von Rillen oder Rost ausbauen und mit einem LeinenSchmirgeltuch reinigen. Montare: •molla di ritorno (1), •avviamento a pedale (2), •boccola (3), •rondella piana (4), •seeger (5).
CLUTCH Inspect: Clutch housing inner •Inspect: surface. Scratches/rust, remove. Use an emery cloth (lightly and evenly polishing). EMBRAYAGE Contrôlez: la surface interne du •Contrôlez: logement embrayage. Si elle présente des rayures ou de la rouille, enlevez la rouille en nettoyant avec de la toile émerie. EMBRAGUE Controlar: la superficie interior de •Controlar: la sede del embrague. En caso de rayaduras o herrumbre, remover y limpiar con tela de esmeril.
Ausbauen: •Schraubenmutter (Rotor) (1). Rimuovere: •dado (rotore) (1). 1 Nota: tenere bloccato l’albero a gomito con il SUPPORTO ROTORE UNIVERSALE per allentare il dado (1). Hinweis: Kurbelwelle blockiert halten mit dem UNIVERSELLEN LÄUFERHALTER (1), um die Mutter zu lockern. F. 34 Ausbauen: •Rotor . Rimuovere: •rotore . Nota: usare l’ESTRATTORE (1) per rimuovere il rotore. Hinweis: Verwenden Sie den ABZIEHER (1) zum Ausbau des Läufers. 1 F. 35 Ausbauen: •Stator (1), •Keil, •Dichtung.
Remove: •nut (rotor) (1). Enlevez: •l’écrou (rotor) (1). Remover: •tuerca (rotor) (1). Note: hold the crankshaft by UNIVERSAL ROTOR HOLDER to loosen the nut (1). Note: maintenez bloqué l’arbre avec le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL pour desserrer l’écrou (1). Nota: mantener bloqueado el cigüeñal con el SOPORTE ROTOR UNIVERSAL para aflojar la tuerca (1). Remove: •rotor . Enlevez: •le rotor . Remover: •rotor . Note: use ROTOR PULLER (1) to remover the rotor.
MY 50 CY 50 ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI 1) Flügelrad 2) Flache Unterlegscheibe 3) Rotor 4) Mantelspule 7) Trundplatte 8) Öldichtung 9) Dichtung ** 10) Ölleitung 11) Ölzuflußrohr 12) Befestigungslasche 13) Selbstschmierende Pumpe 14) O-ring ** 15) Sprengringe 16) Pumpenschneikengetn POMPA OLIO E MAGNETE CDI 1) Ventola 2) Rondella piana 3) Rotore 4) Bobina statore 7) Base statore 8) Guarnizione olio 9) Guarnizione ** 10) Tubo olio 11) Tubo erogazione olio 12) Fascetta 13) Pompa autolubrificante 14) O-ring
MY 50 CY 50 OIL PUMP AND CDI MAGNETO 1) Fan 2) Plain washer 3) Rotor 4) Stator coil 7) Stator base 8) Oil seal 9) Gasket ** 10) Oil hose 11) Oil delivery hose 12) Hose clamp 13) Autolube pump 14) O-ring ** 15) Split rings 16) Pump drive gear ** Utilisez une nouvelle pièce. ** Use a new part.
Rimuovere: •dado (puleggia primaria). Entfernen: •Mutter (Primärriemenscheibe). F. 41 Rimuovere: •rondella (1), •puleggia primaria (fissa) (2), •rondella speciale (3), •innesto frontale (4), •rondella conica (5). Entfernen: •Unterlegscheibe (1), •Primärriemenscheibe (Feste) (2), •Spezielle Unterlegscheibe (3), •Frontale Kupplung (4), •Konische Unterlegscheibe (5). 1 3 2 4 5 F. 42 PRIMÄRRIEMENSCHEIBE Kontrollieren: •Primärriemenscheibe (1), •Feste Riemenscheibe (2), •Stellring.
Remove: •nut (primary sheave). Enlevez: •l’écrou (poulie primaire). Remover: •tuerca (polea primaria). Remove: •spring washer (1), •primary sheave (fixed) (2), •special washer (3), •front coupling (4), •conical washer (5). Enlevez: •la rondelle (1), •la poulie primaire (fixe) (2), •la rondelle spéciale (3), •le enclenchement de la roue (4), •la rondelle conique (5). Remover: •arandela (1), •polea primaria (fija) (2), •arandela especial (3), •enclavamiento frontal (4), •arandela conica (5).
Controllare: •cappellotto (1), •scorrimento (2). •In caso di usura eccessiva, sostituire. 2 Kontrollieren: •Abschlußkappe (1), •Gleiten (2). •Bei hoher Abnutzung ersetzen. 1 F. 46 CINGHIA A V Controllare: cinghia V (1). •Controllare: Usura eccessiva, tagli, fessurazioni: sostituire. Se impregnata d’olio, sostituirla. Misurare: larghezza dei denti (2). •Misurare: Se fuori limite, sostituire. Larghezza standard: 16,8 mm. Limite Limite: 15,5 mm. V - RIEMEN Kontrollieren: V-Riemen (1).
Inspect: •cap (1), •slider (2). •Wear/damage, replace. Contrôlez: •le chapeau (1), •le coulissement (2). •En cas d’usure excessive, effectuez les remplacements nécessaires. Controlar: •capuchón (1), •deslizamiento (2). •En caso de desgaste excesivo, sustituir. V-BELT Inspect: V-belt (1). •Inspect: Crack/wear/scaling/chipping, replace. Oil or grease adhered to the V-belt, replace. Measure: tooth thickness (2). •Measure: Out of specification, replace. Standard thickness: 16.8 mm. Limit: 15.5 mm.
Kontrollieren: •Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad) (1), •Innere Oberfläche (Zahnrad Antriebsrad) (2). •Bei Beschädigungen ersetzen. Controllare: •cuscinetto (ingranaggio ruota avviamento) (1), •superficie interna (ingranaggio ruota avviamento) (2). •In caso di danni, sostituire. 1 2 F. 51 FRIZIONE D’AVVIAMENTO Nota: a motore montato, la frizione d’avviamento può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, paratia aria (esterna), puleggia primaria e secondaria, cinghia a V.
Inspect: •bearing (starter wheel gear) (1), •inner surface (starter wheel gear) (2). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le palier (engrenage roue démarrage) (1), •la surface interne (engrenage roue démarrage) (2). •En cas de pièces endommagées, changez-les. Controlar: •cojinete (engranaje rueda de arranque) (1), •superficie interior ( engranaje rueda de arranque) (2). •En caso de daños, sustituir.
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR 1) Stellring 2) Bundscheibe 2) Lagerbuchse 3) Zahnrad 4) Startkupplung 5) Zahnradplättchen 6) Getriebewelle 7) Flache Unterlegscheibe 8) Zahnrad 9) O-ring 10) Antriebsmotor FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO 1) Collare 2) Rondella con collare 3) Cuscinetto 4) Ingranaggio 5) Frizione d’avviamento 6) Piastrina ingranaggio 7) Albero ingranaggio 8) Rondella piana 9) Ingranaggio 10) O-ring 11) Motorino d’avviamento 1 3 4 11 5 2 O O 8 9 8 7 6 M Cs 11 10 Cs Nm 13 S F.
STARTER CLUTCH AND STARTER MOTOR 1) Collar 2) Collar washer 3) Bearing 4) Gear 5) Starter clutch 6) Idle gear plate 7) Gear shaft 8) Plain washer 9) Gear 10) O-ring 11) Starter motor EMBRAYAGE ET DEMARRAGE 1) Collier 2) Rondelle avec collier 3) Palier 4) Engrenage 5) Embrayage de démarrage 6) Plaquette engrenage 7) Arbre engrenage 8) Rondelle plate 9) Engrenage 10) O-Ring 11) Démarreur 33 6/98 EMBRAGUE Y MOTOR DE ARRANQUE 1) Casquillo 2) Arandela con argolla 3) Cojinete 4) Engranaje 5) Embrague de arran
•Lockern: Lockern: Mutter Kupplung (F.55). •Allentare: Allentare: dado fissaggio frizione (F.55). Blockierung F. 55 Rimuovere: •gruppo puleggia secondaria (1), •cinghia a V (3). Ausbauen: •Set sekundäre Riemenscheibe (1), •V - Riemen (3). 3 Nota: mentre si agisce sulla puleggia (2), rimuovere il gruppo puleggia secondaria e la cinghia a V contemporaneamente. 1 Hinweis: Entfernen Sie das Set sekundäre Riemenscheibe und den V - Riemen gleichzeitig, während Sie die Riemenscheibe (2) hereinziehen.
•Loosen: Loosen: nut clutch carrier (F.55). •Desserrez: Desserrez: l’écrou d’embrayage (F.55). •A Aflojar: tuerca sujeción embrague (F.55). Remove: •secondary sheave assembly (1), •V-belt (3). Enlevez: •le groupe poulie secondaire (1), •la courroie en V (3). Remover: •grupo polea secundaria (1), •correa a V (3). Note: while pulling in the sliding sheave (2) as shown, remove the secondary sheave assembly and Vbelt at the same time.
Rimuovere: •porta frizione (1), •molla di compressione (2), •puleggia secondaria (3), •perno (4), •sede molla (5), •puleggia secondaria (fissa) (6). 4 Ausbauen: •Kupplungseingang (1), •Kompressionsfeder (2), •Sekundäre Riemenscheibe (3), •Zapfen (4), •Federsitz (5), •(Feste) Sekundärriemenscheibe (6). 6 5 2 1 3 F. 60 PULEGGIA SECONDARIA Controllare: •puleggia secondaria (1), •puleggia secondaria (scorrimento) (2), •guarnizione olio (3). •In caso di rotture, danni, rigature: sostituire.
Remove: •clutch carrier (1), •compressione spring (2), •secondary sheave (3), •pin (4), •spring seat (5), •secondary sheave (fixed) (6). Enlevez: •le porte embrayage (1), •le ressort de compression (2), •la poulie secondaire (3), •la cheville (4), •le siège ressort (5), •la poulie secondaire (fixe) (6). Remover: •porta-embrague (1), •muelle de compresión (2), •polea secundaria (3), •perno (4), •sede muelle (5), •polea secundaria (fija) (6).
MY 50 MA 50 CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E SECONDARIA V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE RIEMENSCHEIBE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) b) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) b) Alloggiamento frizione Supporto frizione Molla Molla (puleggia secondaria) Sede molla Guarnizione olio ** O-ring Puleggia secondaria Cinghia a V Perno Puleggia secondaria (scorrimento) Rondella conica Scodellino dentato messa in moto
CY 50 V-BELT, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVE COURROIE EN V, POULIE PRIMAIRE ET SECONDAIRE CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y SECUNDARIA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) Logement embrayage Support embrayage Ressort Ressort (poulie secondaire) Siège ressort Joint huile ** O-Ring Poulie secondaire Courroie
MY 50 MA 50 TRASMISSIONE Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. Rimuovere: •carter trasmissione (1), •albero di trasmissione (2), •guarnizione. GETRIEBE Hinweis: Bei montiertem Motor kann das Getriebe durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse, linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich gemacht werden.
MY 50 MA 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V.
CY 50 GETRIEBE Hinweis: Bei montiertem Motor kann das Getriebe durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse, linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich gemacht werden. TRASMISSIONE Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. Rimuovere: •carter trasmissione (1), •albero di trasmissione (2), •guarnizione. 2 1 F.
CY 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V.
MY 50 MA 50 1 2 3 S 4 5 9 6 M 7 10 12 8 13 Nm Cs 12 M 11 14 12 M S 13 15 F.
MY 50 MA 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) Cuscinetto 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Double intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plai
CY 50 S 1 2 3 5 4 6 7 8 M 10 11 Cs Nm 12 12 13 16 15 14 S F.
CY 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio 16) Seeger ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Bouble intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plain washer
CARTER ( destro ) (destro destro) GEHÄUSE (rechts) Rimuovere: •viti, •supporto, •carter (destro) (1). Entfernen: •Schrauben, •Halterung, •Gehäuse (rechts) (1). 1 F. 78 Rimuovere: •albero a gomito. Ausbauen: •Kurbelwelle. •Messo in tensione l’attrezzo, battere alcuni colpi sulla borchia frontale di montaggio motore, quindi rimuovere il carter (destro). •Impiegare un mazzuolo sul mezzo carter. •Battere soltanto sulla parte rinforzata del carter. •Non battere sulla superficie di con- F.
CRANKCASE ( right ) (r t) CARTER (droit) CARTER (derecho) Remove: •screws, •holder, •crankcase (right) (1). Enlevez: •les vis, •le support, •le carter (droit) (1). Remover: •tornillos, •soporte, •cárter (derecho) (1). Remove: •crankshaft. Enlevez: •le vilebrequin. Remover: •cigüeñal. •As pressure is applied, alternately tap on the front engine mounting boss, then remove the crankcase (right). •Use soft hammer to tap on the case half. •Do not tap on gasket mating surface. •Work slowly and carefully.
GEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ED ALBERO A GOMITO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Guarnizione olio ** Piastrina ritegno para olio Carter (destro) Grano di riferimento Cuscinetto Albero a gomito Cuscinetto Cuscinetto Distanziale Carter (sinistro) Guarnizione olio ** 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Öldichtung ** Halteplatte Öldichtung (rechtes) Gehäuse Bezugsstift Lagerbuchse Kurbelwelle Lagerbuchse Lagerbuchse Abstandsstück Gehäuse (links) Öldichtung ** ** Neues Teil verwenden ** Usare un nuovo p
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Oil seal ** Oil seal retainer plate Crankcase (right) Dowel Bearing Crankshaft Big end bearing Bearing Spacer Crankcase (left) Oil seal ** ** Use a new part CARTER ET VILEBREQUIN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Joint spy ** Plaque de retenue pare-huile Carter (droit) Goupille de référence Roulement Demi vilebrequin Roulement Roulement Entretoise Carter (gauche) Joint spy ** ** Utilisez une nouvelle pièce CARTER Y CIGÜEÑAL 1) 2) 3) 4) 5) 6)
MONTAGGIO MOTORE E REGOLAZIONE MONTAGE UND EINSTELLEN DES MOTORS ALBERO A GOMITO E CARTER KURBELWELLE UND GEHÄUSE Per proteggere l’albero a gomito da rigature o per facilitare l’operazione di montaggio, applicare grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti. Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur Erleichterung der Montage Schmierfett an den Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an. •Montare: Montare: cuscinetto (1). •Montieren: Montieren: Gehäuse (1). 1 F.
ENGINE ASSEMBLY AND ADJUSTMENT MONTAGE MOTEUR ET REGLAGE MONTAJE MOTOR Y REGULACION CRANKSHAFT AND CRANKCASE VILEBREQUIN ET CARTER CIGÜEÑAL Y CARTER To protect the crankshaft against scratches or to facilitate the operation of the installation. Apply the grease to the oil seal lips and apply the engine oil to each bearing. Pour protéger le vilebrequin des rayures ou pour faciliter l’opération de montage, appliquez de la graisse sur les joints et de l’huile sur les roulement.
•Anbringen: Anbringen: Dichtmasse an den Kontaktoberflächen der beiden Gehäusehälften. •Applicare: Applicare: del sigillante alle superfici di accoppiamento di entrambe le metà del carter. F. 89 Montare: •distanziale (1), •grano di riferimento (2). 1 2 Montieren: •Zwischenstück (1), •Bezugsstift (2). 2 F. 90 •Collegare: Collegare: ATTREZZO INSTALLAZIONE ALBERO A GOMITO (1). •Anschließen: Anschließen: INSTALLATIONSWERKZEUG FÜR KURBELWELLE (1). 1 F. 91 •Montare: Montare: il carter destro.
•Apply: Apply: sealant to the mating surfaces of both case halves. •Appliquez: Appliquez: de la pâte à joint sur les surfaces d’accouplement des deux moitiés du carter. •A Aplicar: sellador en las superficies de acoplamiento de ambas mitades del cárter. Install: •spacer (1), •dowel (2). Montez: •l’entretoise (1), •goupille de référence (2). Montar: •distanciador (1), •pasador de referencia (2). •Attach: Attach: CRANKSHAFT INSTALLING TOOLS (1).
•Controllare Controllare il regolare alloggiamento dell’albero a gomito. Utilizzare un mazzuolo in materiale plastico. •Kontrollieren Kontrollieren Sie die korrekte Führung der Kurbelwelle. Verwenden Sie einen Plastikhammer. Non battere sull’albero a gomito ma sul carter. Schlagen Sie nicht auf die Kurbelwelle, sondern auf das Gehäuse. F. 94 •Montare Montare una nuova guarnizione olio (1). •(2) Boccola di centraggio. Montieren einer neuen Öldichtung •Montieren (1). •(2) Casquillo de centrado.
•Check: Check: crankshaft smooth action. Unsmooth action: pat the “crankcase” with a soft-head hammer to set it in position. •Contrôlez Contrôlez le logement régulier de le vilebrequin. Utilisez un maillet en matière plastique. •Controlar el alojamiento regular del cigüeñal. Utilizar un mazo de material plástico. Do not pat the crankshaft but on carter. Ne frappez par sur e vilebrequin mais sur le carter. No golpear sobre el cigüeñal, sino sobre el cárter. •I Install: oil seal (left-new) (1).
Montieren: •Schrauben, •Halterung (1). Halteschrauben: Drehmoment •Halteschrauben: 9 Nm. Montare: •viti, •supporto (1). Viti supporto: coppia di serraggio •Viti 9 Nm Nm. 1 F. 99 POMPA OLIO ÖLPUMPE Montare: •seeger (1), •perno di riferimento (2), •ingranaggio guida pompa (3), •seeger (4). Montieren: •Seegerring (1), •Einstellzapfen (2), •Steuerzahnrad Pumpe (3), •Seegerring (4). 2 4 3 1 F. 100 •Kontrollieren: Kontrollieren: O-ring (Ölpumpe) (1). Falls beschädigt, ersetzen.
Install: •screws, •holder (1). Screw holder: tightening torque •Screw 9 Nm Nm. Montez: •les vis, •le support (1). les vis support: couple de •les serrage 9 Nm Nm. Montar: •tornillos, •soporte (1). Tornillos soporte: par de apriete •Tornillos 9 Nm. OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE Install: •circlip (1), •dowel pin (2), •pump drive gear (3), •circlip (4). Montez: •le circlip (1), •le centreur (2), •l’engrenage de commande pompe (3), •le circlip (4).
•Montare Montare guarnizione olio (1). •Montieren: Montieren: Öldichtung (1). Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. Controllare la guarnizione e sostituirla in caso sia danneggiata. Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung anbringen. Prüfen Sie die Dichtung und ersetzen Sie diese, falls beschädigt. 1 S F. 103 Montare: •gruppo statore (1). •Vite statore: coppia di serraggio 9 Nm. Montieren: •Stator-Gruppe (1).
•I Install oil seal (1). •Montez Montez joint huile (1). •Montar: Montar: junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the edge of the oil seal. Check the seal and replace if damaged. Note: appliquez de la graisse sur le bord du joint spy. Contrôlez le joint et changez-le s’il est abîmé. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Controlar la junta y sustituirla en caso de que esté dañada. Install: •stator unit (1).
MONTAGGIO FRIZIONE D’AVVIAMENTO MONTAGE ANLAßKUPPLUNG Montare: •collare, •rondella piana, •cuscinetto. Montieren: •Stellring, •flache Unterlegscheibe, •Lagerbuchse. Nota: applicare olio al bisolfuro di molibdeno sul cuscinetto. Hinweis: Molybdändisulfidöl an der Lagerbuchse anbringen. F. 107 O Montare: •ingranaggio avviamento (1), •frizione avviamento (2), •ingranaggio avviamento (3), •piastrina ingranaggio (4).
ASSEMBLY STARTER CLUTCH MONTAGE EMBRAYAGE DE DEMARRAGE MONTAJE EMBRAGUE DE ARRANQUE Install: •collar, •plain washer, •bearing. Montez: •le collier, •la rondelle plate, •le roulement. Montar: •casquillo, •arandela plana, •cojinete. Note: apply molybdenum disulphate oil to the bearing. Note: appliquez de l’huile au bisulfure de molibdène sur le roulement. Nota: aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno sobre el cojinete.
•Reinigen: Reinigen: Gleitfläche. •P Pulire: la superficie di scorrimento. 2 1 •Montare: Montare: le masse centrifughe (1) nelle scanalature (2). 2 •Montieren: Montieren: Die Fliehgewichte (1) in den Rillen (2). 2 F. 110 Montare: •cappellotto porta tasselli (puleggia primaria) (1), •tasselli (2), •boccola. 2 Montieren: •Dübelabschlußkappe (Primärriemenscheibe) (1), •Dübel (2), •Buchse 1 F. 111 •Montare Montare il gruppo puleggia primaria (1).
•Clean: Clean: the sliding surface. •Nettoyez: la Nettoyez: coulissement. •I Install: centrifugal masses (1) in slots (2). •Montez: Montez: les masses centrifuges (1) dans les rainures (2). •Montar: Montar: las masas centrífugas (1) en las ranuras (2). Install: •dowelholder cap (primary sheave) (1). •dowels (2). •bush Montez: •capuchon porte-taquets (poulie primaire) (1), •taquets (2), •la douille Montar: •capuchón porta cuñas (polea primaria) (1). •cuñas (2).
•Montare Montare la guarnizione olio (1). Montieren: Öldichtung (1). •Montieren: Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. S Schmierfett auf Hinweis: Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung anbringen. 1 F. 115 Montieren: •Lagerbuchse (1), •Sprengring (2). Montare: •cuscinetto (1), •anello elastico (2). 1 2 F. 116 Montare: •ingranaggio doppio intermedio (1), •albero uscita (2), •rondella molla conica (3), •rondella piana (4).
•Mount Mount the oil seal (1). •Montez Montez le joint spy (1). •Montar: Montar: la junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the lip of the oil seal. Note: appliquez de la graisse à base de savon au lithium sur le bord du joint spy. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Install: •bearing (1), •split ring (2). Montez: •le roulement (1), •circlip (2). Montar: •cojinete (1), •anillo elástico (2).
MONTAGGIO TRASMISSIONE TRIEBWER MONTAGE Montare: •cuscinetto (1), •guarnizione olio (2), •albero trasmissione (3). Montieren: •Lagerbuchse (1), •Öldichtung (2), •Getriebewelle (3). 2 3 1 M MY 50 S MA 50 F. 120 3 2 1 M S CY 50 F. 121 Montare: •guarnizione (coperchio trasmissione) (1), •grano di riferimento (2), •coperchio trasmissione (3). Nota: applicare grasso a base di sa. pone al litio sulla guarnizione olio.. Montieren: •Dichtung (Getriebedeckel) (1), •Bezugsstift (2), •Getriebedeckel (3).
ASSEMBLY TRANSMISSION MONTAGE TRANSMISSION MONTAJE TRANSMISION Install: •bearing (1), •oil seal (2), •drive shaft (3). Montez: •le roulement (1), •le joint spy (2), •arbre de transmission (3). Montar: •cojinete (1), •junta aceite (2), •árbol de transmisión (3). Install: •gasket (transmission cover) (1), •dowel (2), •transmission cover (3). Note: apply lithium soap based grease to the oil seal.
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PEDALE, PULEGGIA PRIMARIA, SECONDARIA E CINGHIA A V MONTAGE KICKSTART, PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN •P Pulire: la superficie di scorrimento della puleggia. Applicare: lubrificante alla superfi•Applicare: cie di scorrimento della puleggia. Montare: la puleggia primaria. •Montare: •Gleitflächen der Riemenflächen reinigen. •Schmieröl auf der Riemenscheibengleitfläche auftragen. Montieren: Primärriemenscheibe. •Montieren: Nota: porre il nastro sulla puleggia F.
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVES AND V-BELT MONTAGE DEMARRAGE A PEDALE, POULIE PRIMAIRE, SECONDAIRE ET COURROIE EN V MONTAYE ARRANQUE CON PEDAL, POLEA PRIMARIA, SECUNDARIA Y CORREA A V •Clean: Clean: the sliding surface of the sheave. Apply: lubricant to the sheave •Apply: sliding surface. •I Install: the primary sheave. •Nettoyez: la surface de Nettoyez: coulissement de la poulie. Appliquez: du lubrifiant sur la surface •Appliquez: de coulissement de la poulie.
Pulire le superfici di accoppiamen•P to (fra il dado ed il porta frizione). Montare dado (porta frizione) (1). •Montare Serrare il dado (1). •Serrare •Passungsflächen (zwischen Schrauben-mutter und Kupplungseingang) reinigen. Schraubenmutter •Schraubenmutter montieren (Kupplungseingang) (1). Cs - Nm 50 1 Nota: per montare il dado, comprimere con il SUPPORTO MOLLA FRIZIONE (2). 1 2 Hinweis: Zur Montage der Schraubenmutter mit dem KUPPLUNGSFEDERHALTER (2) drücken. F.
•Clean Clean the mating surfaces (between nut and clutch carrier). •I Install the nut (clutch carrier) (1). Tighten the nut (1). •Tighten Nettoyez les surfaces d’accouple•Nettoyez ment (entre l’écrou et le porte-embrayage). Montez l’écrou (porte-embrayage) (1). •Montez Serrez l’écrou (1). •Serrez •Limpiar Limpiar las superficies de acoplamiento (entre la tuerca y el porta-embrague). Montar la tuerca (porta-embrague) (1). •Montar Ajustar la tuerca (1).
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE - MONTAGGIO ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN - MONTAGE 1 3 Montieren: •(oberer) Kolbenring (1), •(unterer) Kolbenring (2). Montare: •anello pistone (superiore) (1), •anello pistone (inferiore) (2). 2 Nota: montare gli anelli con la parte smussata verso l’alto, inserire il perno (3). Accertarsi che il numero d’identificazione risulti sulla parte suF. 132 periore degli anelli. Hinweis: Ring mit der abgeschrägten Seite nach oben montieren, Zapfen (3) einführen.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON - ASSEMBLY TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET PISTON - MONTAGE CULATA, CILINDRO Y PISTON MONTAYE Install: •piston ring (upper) (1), •piston ring (lower) (2). Montez: •le segment (supérieur) (1), •le segment (inférieur) (2). Montar: •aro pistón (superior) (1), •aro pistón (inferior) (2). Note: install the rings with the bevelled part upwards coupling with the pin (3). Ensure that the identification number is on the upper part of the rings.
•Montare Montare il cilindro (1). •Montieren: Montieren: Zylinder (1). Nota: inserendo il cilindro, comprimere con una mano gli anelli del pistone. Hinweis: Beim Einführen des Zylinders mit einer Hand die Kolbenringe zusammendrücken. 1 F. 136 •Montare Montare la testata facendo attenzione che il piano non sia danneggiato, sostituendo O-Ring (2) e guarnizione (3). •Den Zylinderkopf montieren und dabei beachten, daß die Platte nicht beschädigt, O-Ring (2) und Dichtung (3) ersetzen.
•I Install the cylinder (1). •Montez Montez le cylindre (1). •Montar Montar el cilindro (1). Note: when installing the cylinder, with one hand, compress the piston rings. Note: en introduisant le cylindre, comprimez d’une main les segments du piston. Nota: introduciendo el cilindro, comprimir con una mano los anillos del pistón. •I Install the head paying attention that the surface is not damaged, replacing O-ring (2) and gasket (3).
VALVOLA LAMELLARE LAMELLENVENTIL Controllare: •valvola lamellare. •blocco valvola lamellare. Se presenta danni o rotture, sostituire. Kontrollieren: •Lamellenventil, •Lamellenventilblockierung. Bei Beschädigungen oder Brüchen ersetzen. F. 140 Misurare: •Limite di curvatura della valvola lamellare (1). Se fuori tolleranza, sostituire. Limite curvatura: 0,2 mm. •Limite Messen: •Biegetoleranz des Lamellenventils (1). Wird der Grenzwert überschritten, ersetzen. Biegetoleranz: 0,2 mm.
REED VALVE CLAPETS CAJA LAMINAS Inspect: •reed valve. •reed valve stopper. Cracks/damage, replace. Contrôlez: •la clapets, •le bloc clapets. S’il présente des détériorations ou des ruptures, changez-le. Controlar: •caja láminas, •bloque caja láminas. Si presenta daños o roturas, sustituir. Measure: •Reed valve bending limit (1). If out of specification, replace. Reed valve bending limit: 0.2 mm •Reed (0.0008 in) in). Mesurez: •La limite de déformation de la clapets (1).
MA 50 Ausbau der Wasserpumpe •Muffe lösen, nachdem die Befestigungslasche, die sie an der Wasserpumpe hält, gelockert wurde. •B e f e s t i g u n g s s c h r a u b e n wegnehmen und Pumpenset (1) ausbauen. Rimozione pompa acqua •Rimuovere il manicotto, dopo aver allentato la fascetta che lo fissa alla pompa acqua. •Togliere le viti di fissaggio e rimuovere il gruppo pompa (1). 1 F. 143 •P Pulire accuratamente l’interno del carter pompa (1). •Sorgfältig die Innenseite des Pumpengehäuses (1) reinigen.
MA 50 Water pump removal •Remove the sleeve after having loosened the clip that fastens it to the water pump. •Remove the fixing screws and the pump unit (1). Dépose de la pompe à eau •Enlevez la durit, après avoir desserré le collier qui le fixe à la pompe de l’eau. •Enlevez les vis de fixation et enlevez le groupe pompe (1). Remoción bomba agua •Remover el manguito, después de haber aflojado la abrazadera que lo fija a la bomba de agua. •Quitar los tornillos de sujeción y remover el grupo bomba (1).
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini in gomma neri che collegano i due particolari, e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite correttamente nelle loro sedi. Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI, onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamento del circuito di raffreddamento.
DELLORTO CARBURETTOR HEATING SYSTEM DIAGRAM FOR FLUID-COOLED ENGINES SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR DELLORTO SUR LES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN DEL CARBURADOR DELLORTO EN LOS MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO Install the black rubber tubes carefully following the prescribed sequence and make sure that the seal clamps are properly fitted into their seats.
SKOOTER FIREFOX F15 Montagezeichnung zum DELLORTO Vergaser PHVA 12 PS SCOOTER FIREFOX F15 Esploso carburatore DELLORTO PHVA 12 PS 15 1 2 16 17 18 13 3 4 5 6 7 11 10 8 9 12 19 14 20 F.
FIREFOX F15 SCOOTER Exploded view of PHVA 12 PS DELLORTO carburettor SCOOTER FIREFOX F15 Eclaté du carburateur DELLORTO PHVA 12 PS DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION SCOOTER FIREFOX F15 Despieces del carburador DELLORTO PHVA 12 PS DESIGNATION n° codice Q.tà 01 623.072.00 1 Kit tubetto Leitungs-Satz 02 623.075.00 1 Kit dispositivo avviamento autom. Satz Startautomatik Self-starting device kit Kit démarreur autom. Kit arrancador automático 03 623.052.
SKOOTER YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY Cod. 715.078.00 SCOOTER YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod . 715.078.00 cod. 1 3 2 4 5 6 7 8 9 11 10 12 13 14 15 4 16 1 1 8 F.
YESTERDAY SCOOTER Exploded view of GURTNER PY 12 code 715.078.00 carburettor SCOOTER YESTERDAY Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG n° codice Q.tà 01 623.106.00 3 Vite 02 623.117.00 1 Coperchio completo Deckel/komplett 03 623.101.00 1 Cappuccio 04 623.119.00 1 05 623.098.00 06 Schraube DESCRIPTION SCOOTER YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.
SKOOTER PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 SCOOTER PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod . 715.070.00 cod. 1 17 2 16 3 4 5 6 9 7 15 8 14 13 12 10 11 F.
PHANTOM L.C. SCOOTER Exploded view of TK 4FK code 715.070.00 carburettor SCOOTER PHANTOM L.C. Eclaté du carburateur TK 4FK réf. 715.070.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESIGNATION n° codice Q.tà 01 799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz. carburatore 99.0750.6 Vergaserdichtung 99.0750.6 Carburettor gasket 99.0750.6 Joints carburateur 99.0750.6 Empaquetadura carburador 02 799.082.00 1 99.0751.6 Molla valvola gas 99.0751.6 Gasventil-Feder 99.0751.6 Throttle spring 99.0751.