Datasheet

Using the Word Microsoft
In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft.
Microsoft is not translated. It is handled as a proper noun in Estonian. It means that it is declined in all 14 cases:
Nominative: Microsoft
Genitive: Microsofti
Partitive: Microsofti
Allative: Microsoftile
Adessive: Microsoftil
Abaltive: Microsoftilt
Illative: Microsofti
Inessive: Microsoftis
Elative: Microsoftist
Translative: Microsoftiks
Terminative: Microsoftini
Essive: Microsoftina
Abessive: Microsoftita
Comitative: Microsoftiga
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).
User Interface
The general rule is to translate software UI:
1. Menu titles, main titles of dialog boxes, group titles of options and group box titles as NOUNS.
2. Command titles as well as instructions as VERBS.
3. Names of option buttons, check boxes, and radio buttons can be translated as both NOUNS and VERBS.
Preferably, they should be the same parts of speech as their equivalents in English.
But again, do not forget to follow the rule of consistency.