Datasheet
48
Translation of legal texts
Special attention should be paid to translation of legal texts (esp. EULAs and packaging texts). It is highly
recommended that localizers seek legal assistance when addressing more complex or ambiguous legalese.
The following phrases and terms are most commonly used in Microsoft legal texts:
English
Estonian
End User License Agreement (EULA) for Microsoft
Software
Microsofti tarkvara leping (EULA) lõppkasutajale
Note: In Estonian, generally only the first word of a
common name is capitalized
All rights reserved
Kõik õigused kaitstud
Trademark
Kaubamärk
Microsoft is a registered trademark of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Microsoft on Microsoft Corporationi registreeritud
kaubamärk Ameerika Ühendriikides ja/või teistes
riikides.
The example companies, organizations, products,
people, and events depicted herein are fictitious. No
association with any real company, organization,
product, person, or event is intended or should be
inferred.
Näidetes kirjeldatud ettevõtted, organisatsioonid, tooted,
inimesed ja sündmused on välja mõeldud. Puuduvad
seosed tegelike ettevõtete, organisatsioonide, toodete,
inimeste või sündmustega.
Wholly-owned subsidiary
Tütarettevõte
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‘t be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Unlocalized terms are left as they are, but if inflection is needed, the case ending is added or modifier is used.
Word
Comment
OK
Start
Only as a menu name.
ID
URL