Datasheet
47
2. Typical patters in help files:
English
Estonian
Titles:
How to ...
- infinitive
Kuidas ...
+ infinitive
How to:
- verb
Kuidas:
- infinitive
More see ...
Lisaks vt ...
3. The functionality of the SL phrase has also to be taken into account. Sometimes, to convey the meaning of the
SL text better, you might consider using a phrase that has the same function in TL, but is not a direct translation
of the SL phrase.
English
Estonian
Important!
Tähtis/NB!
Do not make illegal copies of this disk
Sellest kettast ei tohi teha ebaseaduslikke koopiaid
NOT: Ärge tehke sellest kettast ebaseaduslikke
koopiaid
Translation of specialized terminology
Localization of software and help (especially templates) to some extent includes localization of texts related to
areas other than computing, e.g., finance, accounting, marketing, HR, economics, employment, social affairs, PR,
media, etc.
Such texts are different in style and terminology. E.g., the same source language term used in the user interface
and templates might have different meanings and thus be translated differently.
reference
User interface
viide
reference
CV template (Word)
soovitus
promote
User interface
esitama (e.g. to promote headings)
promote
PowerPoint slide templates
reklaamima
A localizer is not required to be knowledgeable in all specialty areas, however, it is essential to ensure that
correct, recent and official terminology is used. Hence it is important to consult specialized dictionaries (See:
Recommended Reference Material), consult relevant legislation and, if needed, relevant specialists or
agencies/institutions.