Datasheet

Example: ISDN phone line ISDN-telefoniliin
LAN connection LAN-ühendus
USB USB
This is a high-speed connection using either a DSL or cable modem. See on DSL-i või
kaablimodemit kasutav kiire ühendus.
If a US acronym is less widely used and is not explained in the original, it is advisable to localize it fully and leave
the original acronym in brackets.
Example: DRM Digiõiguste haldus (DRM)
IRM features require access to Microsoft Windows Server 2003 running WRM Services Info ja
õiguste halduse (IRM) funktsioonid eeldavad juurdepääsu Windowsi õiguste halduse (WRM)
teenuseid sisaldavale rakendusele Microsoft Windows Server 2003
It might sometimes be useful to use a modifier before a US acronym and/or include a full name in English.
Example: To use the 30-Day Trial, you will be required to activate the software over the Internet by using the
PID Key located on the back of this card. 30-päevase prooviversiooni kasutamiseks tuleb teil
aktiveerida tarkvara Internetis, kasutades selle kaardi tagaküljel olevat identifitseerimiskoodi PID
(Trial Product Identification Key).
Applications, Products, and Features
Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely
translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any
application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.
We treat them as proper nouns in Estonian. These names are either in nominative or they are declined (case
ending is added). When declining these names we either use modifier and we decline this or if the modifier cannot
be used or sounds unnatural in Estonian, we decline the name directly by adding case ending to it. Please note
that it is very common and natural to decline names in Estonian. Excessive use of modifiers makes the text
unnatural, so declination must be used.
Frequent Errors
Common sense must always be used when translating set phrases and set word collocations. In some cases
word-for-word translations are highly unnatural or even misleading. Therefore when translating source language
set phrases, their semantic and functional equivalents in target language have to be used.