Datasheet

The part of speech of the English term and that of the localized term do not have to coincide, thus you should
consider the possibility of translating a verb as a noun or vice versa, if that improves the result. E.g. to achieve
consistency in menu titles, translate the verb title „Open‖ as the noun „Avamine‖, „Print‖ as „Printimine‖ and so on.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
Avoid using abbreviations when translating software or documentation, unless they are conventional
abbreviations normally used in the language. The use of non- conventional abbreviations should be restricted to
the cases where there is no space available in the software string for the spelled-out form of a term. If the use of a
non- conventional abbreviation is unavoidable, make sure it conforms to the Estonian language standards.
If the abbreviation is clear to the user and appears often in the system, avoid creating new abbreviations even
when space is available for extra characters. For example, USB, AV, IT.
Generally no full stop is used at the end of an abbreviation. If a sentence ends with an abbreviation, do not add
another final period to the abbreviation's period.
List of common abbreviations:
a aasta
aj ajutine
apr aprill
AS aktsiaselts
aug august
ametiühing
dets detsember
dots dotsent
dr doktor
e ehk
E esmaspäev
eKr enne Kristuse sündi
e.m.a enne meie ajaarvamist
end endine
hr härra
hrl harilikult