Datasheet

Localization Guidelines
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Estonian.
General Considerations
Use correct and consistent grammar in all texts. If in doubt, refer to Estonian grammar books or contact the
Institute of the Estonian Language at www.eki.ee. The language used for translating computer software must be
strictly formal, i.e., it must comply with grammar rules, contain approved terminology and should be void of
computer slang and colloquial expressions, which are widely used in everyday speech. The translators are
advised to consult reference materials on software localization and glossaries of approved computer terminology.
For introduction of new terms, or in case of any doubt, the translators are asked to contact Microsoft Language
Excellence or the Estonian localizer.
These rules provide guidelines for consistent and correct language use in cases where more than one solution
would theoretically be possible, or where errors have been common in the past.
Consistency
It must be observed both inside the product and across different products. Always use the same Estonian
equivalents for the same words and phrases in the source language. Be consistent in using modifiers, punctuation
and capitalization.
Note that even antonyms used in the same linguistic environment should be consistent with each other. They
should belong to the same part of speech and should correspond semantically and stylistically:
Rows above: + Ridu ülal
Rows below: + Ridu all
Stay as close to the source as possible
When translating, take into consideration the synonymous words and expressions that can later be encountered
in the source text. For example, the word „key‖ cannot be translated as „nupp‖ (even though it has this meaning in
Estonian), as its synonym, the noun „button‖, is widely used in the source language and it is yet closer to the
Estonian equivalent of „nupp‖. Consequently, „key‖ has to be translated as „klahv‖. If the Estonian language has
an accepted term having the same root as the source term, to avoid confusion, use this translation (e.g. file - fail).
Note that the same English word can be translated differently (either as a different part of speech or as a
synonymous word/expression) into Estonian if it appears in different contexts. For example:
Copy koopia (menu title)
Copy koopia (dialog box title)
Copy kopeerige (command)
Copy kopeerimine (static text)