REV.00 05/01/11 COD.6000968.
• (IT) (CH) Disattivare sempre l’apparecchio al termine del servizio, interrompere e chiudere le erogazioni di rete (energia elettrica ed acqua). • (GB) (IE) Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off the water and disconnect the power supply. • (DE) (AT) (CH) Am Ende des Arbeitstages das Gerät immer ausschalten, in dem man auch Strom- und Wasserversorgung unterbricht. • (FR) (BE) Arrêter toujours l’appareil à la fin du travail, fermer l’arrivée d’eau et couper le courant.
(IT-CH) INTRODUZIONE 1) Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione dei vari operatori. 2) Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchiatura. In caso di dubbio non utilizzarla e rivolgersi a personale qualificato.
(FR-BE) INTRODUCTION 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Lire attentivement les instructions fournies dans cette brochure car on y trouve des informations importantes concernant l’installation, l’utilisation et la maintenance. Conservez soigneusement la brochure pour que ses utilisateurs futurs puissent la consulter. Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à votre revendeur.
(NL) INLEIDING 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Lees de aanwijzingen die in dit boekje staan aandachtig omdat zij belangrijke informatie over de installatie, het gebruik en het onderhoud verstrekken. Bewaar dit boekje zorgvuldig zodat later raadplegen ervan door de verschillende gebruikers altijd mogelijk is. Nadat u de verpakking verwijderd heeft moet u controleren of het apparaat niet beschadigd is. Bij twijfel mag u het apparaat niet gebruiken en moet u zich tot vakmensen wenden.
1. (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE) DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PR) DADOS TÉCNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS …………………..…….... 7 1.1 (IT-CH) RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – (GB-IE) SCHEMATIC VIEW – (DE-AT-CH) SCHEMATISCHE DARSTELLUNG – (FR-BE) RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – (ES) REPRESENTACION ESQUEMATICA – (PR) REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA – (NL) SCHEMATISCHE WEERGAVE …………………………………………………………. 9 1.
1. (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE) DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TÉCNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS (IT-CH) • La targhetta caratteristiche (Fig. 1-1) si trova sul fianco dx della macchina. Essa contiene tutti i dati necessari per l’installazione. (GB-IE) • The specifications tag (Fig. 1-1) is placed on the right-hand panel of the machine. It contains all the neccessary data to install the appliance.
MS/900E MS/900EPS (IT-CH) (GB-IE)) (DE-AT-CH) (FR-BE) (ES) (PT) (NL) Misure d’ingombro Overall dimensions Außenabmessungen Dimensions d’encombrement Dimensiones totales Medidas Afmetingen (IT-CH) (GB-IE)) (DE-AT-CH) (FR-BE) (ES) (PT) (NL) Misure cesto Basket size: Maße des Korbs Dimensions du panier Dimensiones del cesto Medidas do cesto Korfmaten (IT-CH) (GB-IE)) (DE-AT-CH) (FR-BE) (ES) (PT) (NL) Potenzialità di lavaggio Washing power Reinigungsleistung Puissance de lavage Potencialidad de lavado Pote
1.1 (IT-CH) RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – (GB-IE) SCHEMATIC VIEW – (DE-AT-CH) SCHEMATISCHE DARSTELLUNG – (FR-BE) RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – (ES) REPRESENTACION ESQUEMATICA – (PT) REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA – (NL) SCHEMATISCHE WEERGAVE Fig.
1.
(IT-CH) (GB-IE) (DE-AT-CH) (FR-BE) (ES) (PT) (NL) Rif.
2. (IT-CH) INSTALLAZIONE – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG (FR-BE) INSTALLATION – (ES) INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE – (IT-CH) • L’installazione, la messa in funzione e la manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate solamente da personale qualificato. Tutti i lavori di allacciamento devono essere eseguiti in osservanza delle norme vigenti.
(PT) • A instalação, o funcionamento e a manutenção do aparelho devem ser efetuadas sómente por pessoal qualificado. Todo o trabalho de ligação deve respeitar as normas vigentes. O fabricante declina de qualquer responsabilidade no caso de mal funcionamento devido a uma incorreta instalação. Durante a instalação o aparelho deve estar perfeitamente apoiado e nivelado. Os pés reguláveis que equipam o aparelho permitem ajustar o nivelamento da máquina, bastando para isto girá-los.
2.1 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ELETTRICO – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY – (DE-AT-CH) NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION ELECTRICA – (PT) INSTALAÇÃO ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLUITING (IT-CH) • Il quadro elettrico si trova sul fronte dell’apparecchio. L’allacciamento alla rete si trova nella parte posteriore dell’apparecchio. Il cavo di allacciamento (G) deve essere almeno del tipo H07RN-F ed avere una sezione di 2,5 mm². N.B.
(PT) • O painel eléctrico se encontra na parte frontal do aparelho. A ligação à rede encontra-se na parte posterior, atrás da cobertura. O cabo de ligação (G) deve ser como mínimo H07RN-F e com uma secção de 2,5 mm2. N.B.: Assim como previsto pelas normas internacionais, entre o aparelho e a rede eléctrica deve ser montado um interruptor geral (A), cujos contactos deverão ter uma abertura mínima de 3mm e deve ser dotado de fusíveis com amperagem adequada (ver dados técnicos).
2.1.1 (IT-CH) EQUIPOTENZIALE – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – (FR-BE) RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA – (NL) POTENTIAALVEREFFENING (IT-CH) • L’apparecchio è da collegare ad un sistema di equipotenziale. La vite predisposta a tale scopo si trova sulla parete posteriore . ed é contrassegnata da un adesivo con il simbolo N.B.
2.2 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ACQUA – (GB-IE) CONNECTION TO WATER SUPPLY – (DE-AT-CH) WASSERANSCHLUSS – (FR-BE) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – (ES) CONEXION DEL AGUA – (PT) LIGAÇÃO ÁGUA – (NL) WATERAANSLUITING (IT-CH) • L’apparecchio è previsto per l’allacciamento all’acqua fredda o calda (max 50 ÷ 55°C), con una pressione a valvola aperta come indicato nella Tab. 2-1. In caso di pressione superiore alla massima consigliata, bisogna installare un riduttore di pressione.
(PT) • O aparelho é predisposto para ser alimentado com água fria ou quente (máx 50-55°C), com uma pressão, com a válvula aberta, como indicado na Tab. 2-1 e com um fluxo de 10 lt/min. No caso de uma pressão superior à máxima indicada, é nescessário instalar um redutor de pressão. No caso de a pressão ser inferior à indicada, é nescessário instalar uma bomba de máx 0,5 Hp, com um fluxo de 20 lt/min. O controle da pressão deve ser efetuado na entrada da electroválvula (ver figura 24).
Fig. 2-4 (IT-CH) SCARICO ACQUA / CICLO PER RISCIACQUO DI RETE (GB-IE) WATER/CYCLE DRAIN FOR MAINS RINSE (DE-AT-CH) ABFLUSSWASSER PRO SPÜLGANG FÜR NETZNACHSPÜLUNG (FR-BE) EAU DE VIDANGE PAR CYCLE POUR RINÇAGE DERESEAU (ES) DESCARGA DEL AGUA DEL CICLO PARA ENJUAGUE DE LA RED (PT) DESCARGA DE ÁGUA POR CICLO (NL) WATERAFVOER/SPOELGANG MET KOUD OF WARM WATER (AL NAARGELANG DE WATERAANSLUITING) 2.5 litri 2.5 - 3 litri 2.
2.3 (IT-CH) SCARICO ACQUA – (GB-IE) WATER DRAIN – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF – (FR-BE) DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU – (ES) DESCARGA DEL AGUA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA – (NL) WATERAFVOER (IT-CH) • Collegare il tubo di scarico dell’apparecchio alla conduttura di scarico (D) previa l’interposizione di un sifone. Un’altra possibilità è data dal posizionamento dell’apparecchio sopra ad un pozzetto di scarico (E), questo è da completare con un coperchio antiodore (F).
Fig. 2-7 Fig.
2.4 (IT-CH) SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO – (GB-IE) WATER DRAIN WITH DRAIN PUMP – (DEAT-CH) WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – (FR-BE) DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU AVEC POMPE DE RELEVAGE – (ES) DESCARGA DEL AGUA CON BOMBA DE DESCARGA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA COM BOMBA DE DESCARGA – (NL) WATERAFVOER MET AFVOERPOMP (IT-CH) • La pompa di scarico interviene automaticamente durante il ciclo. 1. 2. 3. 4. SCARICO VASCA A FINE LAVORO : A macchina accesa (tasto 0-I inserito e spia A accesa ), aprire la porta.
3. (IT-CH) ISTRUZIONI D’USO – (GB-IE) INSTRUCTIONS FOR USE – (DE-AT-CH) BETRIEBSANLEITUNGEN – (FR-BE) MODE D’EMPLOI – (ES) INSTRUCCIONES PARA EL USO – (PT) INSTRUÇÕES DE USO – (NL) GEBRUIKSAANWIJZING (IT-CH) • L’apparecchio è costruito per il lavaggio di stoviglie. È necessario utilizzare un detergente poco schiumoso e specifico per il lavaggio di suddette attrezzature. È consigliata l’eliminazione di grossi residui di cibo e di sporco perché potrebbero intasare lo scarico e gli ugelli.
3.1 (IT-CH) MESSA IN FUNZIONE – (GB-IE) START UP – (DE-AT-CH) INBETRIEBNAHME – (FR-BE) MISE EN MARCHE – (ES) PUESTA EN FUNCIONAMIENTO – (PR) FUNCIONAMENTO – (NL) AANZETTEN (IT-CH) • Aprire il rubinetto dell’acqua (B), inserire l’interruttore generale (A). Attivare l’interruttore principale dell’apparecchio (1), ne conseguirà l’accensione della spia (A) evidenziando che la macchina è sottoposta a tensione.
(IT-CH) TEMPERATURE CONSIGLIATE (DE-AT-CH) EMPFOHLENE TEMPERATUREN (ES) TEMPERATURAS ACONSEJABLES (NL) GEADVISEERDE TEMPERATUREN (GB-IE) RECOMMENDED TEMPERATURE (FR-BE) TEMPÉRATURES CONSEILLÉES (PR) TEMPERATURA (IT-CH )boiler – (GB-IE) boiler – (DE-AT-CH) boiler – (FR-BE) boiler – (ES) caldera – (PR) resevatório (boiler) – (NL) boiler 90°C (IT-CH ) vasca – (GB-IE) tub – (DE-AT-CH) bottich – (FR-BE) cuve – (ES) tanque – (PR) cuba interna – (NL) kuip 55°C Fig. 3-1 Fig.
3.1.1 (IT-CH) PROGRAMMI DI LAVAGGIO – (GB-IE) WASHING PROGRAMMES – (DE-AT-CH) REINIGUNGSPROGRAMME – (FR-BE) PROGRAMMES DE LAVAGE – (ES) PROGRAMAS DE LAVADO – (PR) PROGRAMAS DE LAVAGEM – (NL) AFWASPROGRAMMA'S (IT-CH) • A riempimento avvenuto, aprire la porta (I) e introdurre il detersivo (ca. 2 gr. per litro di capacità della vasca). Inserire il cesto (L) carico e chiudere la porta (I).
(ES) • Después del llenado, abra la puerta (I) y vierta el detersivo (2 gramos aproximadamente por litro de capacidad de la cuba). Introduzca el cesto (L) carga y cierre la puerta (I). Seleccione el ciclo de lavado por medio del selector (3) (ciclo breve (I) tecla pulsada ÷ ciclo largo (II) tecla soltada). Pulse ahora START (4) (almenos durante 2 segundos) para arrancar el ciclo de trabajo: se enciende la luz testigo (D), que se apagará al final del ciclo.
3.1.2 (IT-CH) DETERSIVO E BRILLANTANTE – (GB-IE) DETERGENT AND RINSE AID – (DE-AT-CH) REINIGUNGSMITTEL UND KLARSPÜLMITTEL – (FR-BE) DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – (ES) DETERSIVO Y ABRILLANTADOR – (PR) SABÃO E ABRILHANTADOR – (NL) AFWAS- EN SPOELMIDDEL (IT-CH) • I dosatori di detersivo (M) e brillantante (N) sono regolati dal costruttore. Nel caso si rendesse necessaria una diversa taratura agire sulla vite di regolazione degli stessi dosatori.
3.2 (IT-CH) PULIZIA E CURA – (GB-IE) CLEANING – (DE-AT-CH) WARTUNG UND PFLEGE – (FR-BE) NETTOYAGE ET ENTRETIEN – (ES) LIMPIEZA Y CUIDADO – (PR) LIMPEZA E CUIDADOS – (NL) REINIGING EN VERZORGING (IT-CH) • La pulizia è molto importante per il buon funzionamento dell’apparecchio, si consiglia di effettuarla ad ogni fine lavoro. Disinserire l’interruttore ON-OFF e togliere il tubo troppopieno per scaricare l’acqua dala vasca.
(NL) • De reiniging is erg belangrijk voor de goede werking van het apparaat, er wordt geadviseerd om dit na afloop van elk gebruik te doen. Schakel de AAN-UIT schakelaar uit, was alle uitneembare delen onder stromend water af en plaats ze daarna weer op de juiste manier terug. BELANGRIJK: Alvorens de filters (S) te verwijderen moet eerst het vuil dat op de bodem van de kuip achtergebleven is verwijderd worden. N.B.: Maak de ommanteling pas schoon nadat u de hoofdschakelaar (A) uitgeschakeld heeft.
3.3 (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO – (GB-IE) IF THE DISHWASHER IS NOT USED FOR LONG PERIODS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS D’ARRET PROLOGE – (ES) INACTIVIDAD PROLONGADA – (PR) PROCEDIMENTO A SEGUIR NO CASO DE FALTA DE USO POR LONGO TEMPO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN LANGE STILSTAND (IT-CH) • Qualora l’apparecchio restasse inutilizzato per un tempo prolungato pulirlo accuratamente. La vasca e i filtri sono da lavare ed asciugare.
4. (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – (GB-IE) IN CASE OF MALFUNCTIONS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT – (ES) DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO – (PR) INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING (IT-CH) • Appena l’apparecchio presentasse un comportamento anomalo, spegnere l’apparecchio, chiudere l’acqua e la corrente e chiamare il servizio di assistenza.
5.
6. (IT-CH) ALLARMI – (GB-IE) ALARMS – (DE-AT-CH) ALARMVORRICHTUNGEN (FR-BE) ALARMES – (ES) ALARMAS – (PR) ALARMES – (NL) ALARM – (IT-CH) TIME-OUT RIEMPIMENTO VASCA Se dopo 5 minuti e 10 secondi non è stato ancora raggiunto il livello della vasca, la valvola di caricamento viene disinserita e la spia (C) inizia a lampeggiare con una frequenza di 0,5 secondi. Per riprendere il riempimento e per disinserire l’allarme è necessario premere il tasto START (3) o spegnere e riaccendere la macchina (tasto 0-I).
(FR-BE) TEMPS DE REMPLISSAGE CUVE DEPASSE Si l’eau n’atteint pas le niveau dans la cuve dans les 5 minutes et 10 secondes, l’électrovanne de chargement est désamorcée et le voyant (C) commence à clignoter avec une fréquence de 0,5 secondes. Pour reprendre le remplissage et pour désamorcer l’alerte il est nécessaire de presser le bouton-poussoir START (3) ou de débrancher et brancher la machine (bouton O-I). N.B.: Vérifier et résoudre la cause du manqué remplissage avant le re-branchement.
(NL) TIME-OUT VULLEN KUIP Als het peil in de kuip na 5 minuten en 10 seconden nog niet wordt bereikt, wordt de vulklep uitgeschakeld en begint de controlelamp (C) te knipperen met een frequentie van 0,5 seconde. Om het vullen te hernemen en om het alarm uit te schakelen, moet op START (3) gedrukt worden of moet de machine uit- en weer ingeschakeld worden (toets 0-I). N.B.: Zoek de oorzaak van het niet vullen, en los het probleem op voordat de machine weer wordt ingeschakeld.
(IT-CH) A.E.E. IT08020000000642 Smaltimento delle apparecchiature obsolete 1. Quando su un prodotto è riportatocil simbolo di un bidone della spazzatura barrato da una croce significa che il prodotto è coperto dalla Direttiva Europea 2002/96/EC. 2. Tutti i prodotti elettrici ed elettronici dovrebbero essere smaltiti separatamente rispetto alla raccolta differenziata municipale, mediante impianti di raccolta specifici designati dal governo o dalle autorità locali. 3.
C B B D A E A F F E C D 40
C B B D A E A F F E E C D 43