ART.-NO.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 2 3 4 12 5 6 11 7 10 9 8 3
DE Automatiktoaster Liebe Kundin, lieber Kunde, die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
Büros und ähnlichen ∙ Vor jeder Reinigung den Arbeitsumgebungen, Netzstecker ziehen und das - in landwirtschaftlichen Gerät abkühlen lassen. Betrieben, ∙ Das Gerät darf aus - von Kunden in Gründen der elektrischen Hotels, Motels und Sicherheit nicht mit weiteren typischen Flüssigkeiten behandelt Wohnumgebungen, oder gar darin eingetaucht - in Frühstückspensionen. werden.
Gerät spielen. ∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt. ∙ Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten. ∙ Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! ∙ Das Gerät auf eine wärmebeständige ebene Fläche stellen. ∙ Das Gerät nicht auf heißen Oberflächen (z.B. Herdplatten o.ä.
Bedienung Allgemeine Hinweise ∙ Achtung: Die Bedientaste rastet nur bei angeschlossener Zuleitung ein! ∙ Nicht zu dicke oder zu große Scheiben verwenden, da sich diese leicht verklemmen können. Es können Brotscheiben bis maximal 14 mm Dicke getoastet werden. ∙ Bei Störungen und beim Reinigen erst den Netzstecker aus der Steckdose ziehen! ∙ Verklemmte Brotscheiben mit einem stumpfen Holzstab (z.B. Pinselstiel) lösen. Dabei die Heizkörper nicht berühren.
Defroster-Stufe Wenn gefrorenes Toastbrot verwendet werden soll, kann mit der Defroster-Stufe ( ) die eingestellte Toastzeit verlängert werden. Dazu nach dem Beginn des Toastvorganges zusätzlich die DefrosterStufe betätigen. Die Kontrollleuchte zeigt die Funktion an. Aufwärmstufe Mit der Aufwärmstufe ( ) kann bereits getoastetes Brot noch mal aufgewärmt werden. Kein mit Butter usw. bestrichenes Brot aufwärmen! Nach Beginn des Toastvorganges zusätzlich die Aufwärmstufe betätigen.
Ersatzteile und Zubehör Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Website http://www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service Center / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden. Entsorgung Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw.
GB Automatic Toaster Dear Customer, Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage marked on the rating label.
environments, ∙ Before cleaning the - by customers in hotels, appliance, ensure it is motels etc. and similar disconnected from the establishments, power supply and has - in bed-and breakfast type cooled down completely. environments. ∙ To avoid the risk of electric ∙ This appliance may be shock, do not clean the used by children (at least appliance with liquids or 8 years of age) and by immerse it.
work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age. ∙ The appliance and its power cord must be kept well away from children under 8 at all times. ∙ Caution: Keep any packaging materials well away from children – these are a potential source of danger, e.g. of suffocation. ∙ Always position the appliance on a level heat-resistant surface.
Before using for the first time ∙ Clean the toaster thoroughly (see Cleaning and care). ∙ Switch on the toaster without any bread inserted and go through at least five toasting cycles at the maximum temperature setting. ∙ Allow the toaster to cool down between cycles. ∙ When switching on the appliance for the first time, the toaster may emit a slight smell and a little smoke, which will disappear after a short while.
Interrupting the toasting cycle If you want to interrupt the toasting cycle, press the eject button ( ). The toaster will switch off and the slices are ejected. The indicator light goes out. Warming up rolls, buns etc. ∙ To warm up buns, rolls or other bakery items, push the slide control operating lever for the warming top all the way down to raise the bread roll holder.
FR Grille-pain automatique Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement sur le secteur Cet appareil doit être branché sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 16 - par des employés de ou une télécommande magasins, de bureaux et indépendante. d’autres environnements Débranchez toujours la professionnels similaires, fiche de la prise murale et - dans des organisations laissez refroidir avant de agricoles, nettoyer l’appareil. - par la clientèle dans Pour éviter le risque de les hôtels, motels et chocs électriques, ne pas établissements similaires, nettoyer l’appareil avec du - et dans des maisons liquide et ne pas le plonger d’hôtes. dans du liquide.
autorisés à jouer avec l’appareil. ∙ Les enfants ne doivent pas être autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans. ∙ L’appareil et son cordon d’alimentation doivent être, à tout moment, tenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans. ∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation. ∙ Placez toujours l’appareil sur une surface plane et thermorésistante.
Fonctionnement Informations générales ∙ Attention : Le levier de fonctionnement ne se bloque en bas que lorsque l’appareil est sous tension. ∙ Evitez d’utiliser des tranches trop épaisses ou trop grandes. Elles pourraient rester coincées dans le grillepain. L’épaisseur des tranches à griller ne doit pas dépasser 14 mm. ∙ En cas de problèmes ou de mauvais fonctionnement, et avant de nettoyer l’appareil, enlevez toujours la fiche de la prise murale.
∙ Ne recouvrez pas la fente à pain lorsque l’appareil est en marche. Fonction de décongélation Pour le pain surgelé, et pendant l’utilisation du grille-pain, la fonction de décongélation ( ) peut être utilisée pour prolonger le grillage. Lancez d’abord le grillage, puis appuyez sur la touche de décongélation. L’activation de cette fonction est indiquée par un voyant lumineux. Fonction de réchauffage du pain La fonction de réchauffage ( ) sert à réchauffer les tranches de pain déjà grillées.
Tiroir ramasse-miettes Pendant l’utilisation, les miettes sont recueillies dans le tiroir ramasse-miettes. Pour enlever les miettes, tirez le tiroir vers le côté et le vider. Assurez-vous de bien replacer le tiroir ramasse-miettes avant d’utiliser à nouveau l’appareil. Rangement du cordon électrique Déroulez le cordon complètement avant utilisation et vérifiez qu’il est bien à l’écart de l’appareil. Après utilisation, laissez l’appareil se refroidir suffisamment avant d’enrouler le cordon électrique.
NL Broodrooster Beste Klant, Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt worden door personen bekent met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
gelijkwaardig gebruik, zoals ∙ Haal altijd de stekker - door personeel in uit het stopcontact en winkels, kantoren en laat het apparaat geheel andere soortgelijke afkoelen voordat men het werkomgevingen, schoonmaakt - in agrarische instellingen, ∙ Om elektrische schokken - door klanten in te voorkomen dit apparaat hotels, motels enz. nooit met vloeistoffen en gelijkwaardige schoonmaken of accommodaties, onderdompelen. - in bed and breakfast ∙ Om de behuizing schoon gasthuizen.
veiligheidsvoorschriften begrijpen. ∙ Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. ∙ Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn. ∙ Het apparaat en het snoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar. ∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn b.v. door verstikking.
gesteld voor eventuele schades. Gebruik Algemene informatie ∙ Waarschuwing: De bedieningshendel werkt alleen wanneer de stekker in het stopcontact zit. ∙ Gebruik geen sneetjes die te dik of te groot zijn. Deze kunnen vast komen zitten in het broodrooster. De dikte mag niet meer zijn dan 14 mm. ∙ Schakel het apparaat altijd uit en verwijder de stekker uit het stopcontact wanneer er een probleem is of tijdens het schoonmaken. ∙ Gebruik een bot houten voorwerp om een sneetje te verwijderen dat vast zit.
afkoelen. Dit levert een gelijkmatiger bruiningsresultaat op. ∙ Dek de broodschacht nooit af tijdens gebruik. Ontdooifunctie Wanneer een broodrooster in gebruik is, kan gelijktijdig de ontdooifunctie ( ) worden gebruikt in het geval dat ingevroren brood wordt gebruikt. Hierdoor zal het roosterproces worden verlengd. Deze functie wordt weergegeven door een verklikkerlampje. Opwarmfunctie De opwarmfunctie ( ) is geschikt voor het opwarmen van brood dat al geroosterd is.
Snoer opbergruimte Aan de onderkant van het apparaat bevindt zich een aparte opbergruimte voor het snoer. Wikkel het snoer voor gebruik geheel af en zorg ervoor dat het snoer weggehouden wordt van het apparaat wanneer men deze gebruikt. Laat het apparaat voldoende afkoelen voordat men het snoer weer opwindt na gebruik. Afval weggooien Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooid worden van het huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen.
ES Tostadora Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red eléctrica Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
distancia. ∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que está desenchufado y se haya enfriado por completo. ∙ Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja. ∙ Para limpiar la tostadora, sólo tiene que utilizar un paño ligeramente húmedo para limpiar el exterior. ∙ Para quitar las migas, sacar el cajón de migas por el lado y vaciarlo. Asegúrese de volver a colocar el cajón de migas antes de poner en funcionamiento la tostadora.
con el aparato. ∙ No se debe permitir que los niños realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que esté bajo vigilancia y tengan más de 8 años. ∙ El aparato y su cable eléctrico siempre se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años. ∙ Precaución: Mantenga a los niños alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el peligro de asfixia. ∙ Coloque siempre el aparato sobre una superficie nivelada y termorresistente.
Funcionamiento Información general ∙ Precaución: La palanca de funcionamiento sólo se traba cuando el cable eléctrico está enchufado. ∙ No introducir rebanadas demasiado gruesas o grandes ya que pueden quedarse atascadas en el tostador. El grosor de las rebanadas no debe exceder los 14mm. ∙ Si ocurren problemas o averías y antes de la limpieza, desenchufar siempre la clavija de la pared. ∙ Para sacar una rebanada atascada en la ranura, usar un palo de madera embotado (p. ej. el puño de un cepillo).
∙ Para mantener un nivel regular de tostado al tostar varias rebanadas una tras otra, dejar que el tostador se enfríe durante unos 60-90 segundos después de cada ciclo. ∙ No cubrir la ranura de tostado durante el funcionamiento del aparato. Función de descongelación Al usar la tostadora, también se puede usar la función de descongelación ( ) cuando se tueste pan congelado. Esto prolongará el proceso del tostado. Esta función se indica con una luz indicadora.
Cajón de migas Durante el uso, las migas que caen se acumulan en el cajón de migas. Para quitar las migas, sacar el cajón por el lado y vaciarlo. Asegúrese de volver a colocar el cajón de migas antes de poner en funcionamiento la tostadora. Almacenaje del cable de alimentación Desenroscar el cable de alimentación completamente antes del uso y asegurarse de mantenerlo bien alejado del aparato. Dejar que pase el tiempo adecuado para que se enfríe antes de enroscar el cable de alimentación después de usarlo.
IT Tostapane Automatico 12. Cavo di alimentazione con spina Importanti norme di sicurezza Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.
∙ ∙ ∙ ∙ 34 ∙ Questo apparecchio è previsto per l’utilizzo con studiato per il solo uso un timer esterno o con domestico o per impieghi un sistema separato di simili, come per esempio comando a distanza. - dal personale di negozi, Prima di procedere alla uffici o altri ambienti di pulizia dell’apparecchio, lavoro simili, assicuratevi di averlo - in aziende agricole, disinserito dalla rete - da clienti di alberghi, elettrica e che si sia motel e sistemazioni raffreddato completamente.
i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta. ∙ Ai bambini non deve essere consentito di giocare con l’apparecchio. ∙ Ai bambini non deve essere consentito di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età. ∙ L’apparecchio e il cavo di alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.
alimentazione ma afferrate direttamente la spina. ∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni. Funzionamento Dati generali ∙ Attenzione: La leva di manovra si blocca solamente quando la spina è inserita. ∙ Non inserite delle fette di pane troppo spesse o troppo grandi, perché rischiano di rimanere incastrate all’interno del tostapane. Lo spessore delle fette da tostare non dovrebbe superare i 14 mm.
Regolazione del livello di tostatura Potete scegliere il livello di tostatura desiderato girando in modo continuo il regolatore della doratura. Colore chiaro: girate il regolatore in senso antiorario. Colore scuro: girate il regolatore in senso orario. Funzione scongelamento Oltre al normale funzionamento dell’apparecchio, potete utilizzare anche la funzione scongelamento ( ) se il pane è surgelato. Questo renderà più lungo il processo di tostatura.
∙ Dopo l’uso, riportate il ripiano scaldavivande nella sua posizione di riposo riportando indietro la leva di azionamento. ∙ Non ponete i prodotti direttamente sopra la fessura per il pane. Manutenzione e pulizia ∙ Prima di procedere alle operazioni di pulizia, assicuratevi di aver disinserito la spina dalla presa di corrente e aspettate che l’apparecchio si sia raffreddato completamente.
DK Automatisk brødrister Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes til en stikkontakt, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
∙ ∙ ∙ ∙ 40 taget ud af stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring. For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske. For at rengøre kabinettet er det kun nødvendigt at aftørre ydersiden med en letfugtig klud. For at fjerne krummerne trækkes krummebakken sidelæns ud og tømmes. Sørg altid for at sætte krummebakken tilbage på plads, inden brødristeren igen benyttes.
de er under opsyn og mindst 8 år gamle. ∙ Apparatet og dets ledning må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år. ∙ Advarsel: Hold børn væk fra emballeringen, da denne udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning. ∙ Placer altid brødristen på en jævn og varmefast overflade. ∙ For at undgå at beskadige kabinettet må brødristeren ikke placeres på eller nær varme overflader og åben ild, såsom kogeplader eller gasblus. ∙ Advarsel: Kabinettets ydre bliver meget varmt under brug.
Før brug ∙ Rengør brødristeren omhyggeligt (se Rengøring og vedligehold). ∙ Tænd for brødristeren uden at komme brød i og lad den virke i mindst 5 perioder ved højeste ristegrad. ∙ Lad brødristeren køle af mellem hver risteperiode. ∙ Når brødristeren tændes første gang, kan den afgive en smule lugt (og måske lidt røg), dette vil forsvinde efter kort tid. Af den grund bør man sørge for tilstrækkelig udluftning ved at åbne vinduer eller yderdøre.
Afbrydelse af risteperioden Hvis man ønsker at afbryde ristningen før tid, trykkes på udløserknappen ( ). Brødristeren vil herefter slukke og brødskiverne vil blive skubbet op. Indikatorlyset slukker. Opvarmning af boller, rundstykker m.v. ∙ Når man skal varme boller, rundstykker eller andet bagværk, skubbes betjeningshåndtaget til opvarmningsfunktionen hele vejen ned for at hæve rundstykkeholderen.
SE Automatisk brödrost Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
∙ ∙ ∙ ∙ och andra liknande och att den har svalnat helt anläggningar, innan apparaten rengörs. - för kunder i bed-andUndvik risken för elektrisk breakfast hus. stöt genom att inte rengöra ∙ Denna apparat kan eller doppa apparaten i användas av barn (minst 8 vätskor. år gamla) och av personer För att rengöra höljet räcker som har minskad fysisk det med att bara torka av rörelseförmåga, reducerat utsidan med en lätt fuktad sinnes- eller mentaltillstånd, duk.
gamla. ∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år. ∙ Varning: Håll barn på avstånd från apparatens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex. risk för kvävning. ∙ Placera alltid apparaten på en vågrät och värmebeständig yta. ∙ Undvik skador på höljet genom att inte placera apparaten på eller i närheten av heta källor eller öppen eld, såsom heta plattor eller gaslågor.
Innan den första användningen ∙ Rengör brödrosten noggrant (se Skötsel och rengöring). ∙ Koppla på brödrosten utan att lägga i bröd och genomför åtminstone fem rostningsomgångar med maximal temperaturinställning. ∙ Låt brödrosten svalna mellan rostningarna. ∙ När brödrosten kopplas på för första gången kan den avge en lätt lukt och en aning rök, som kommer att försvinna efter en kort stund. Vädra därför ordentligt genom att öppna fönster eller balkongdörrar.
Att värma bullar, småfranska etc. ∙ Då du vill värma bullar, småfranska eller andra bageriprodukter trycker du ner kontrollspaken för uppvärmningsdelen så långt det går för att höja på brödhållaren. ∙ Placera de bageriprodukter du vill värma upp på ställningen, justera inställningsknappen för rostning till medium inställning och tryck ner startspaken för att sätta igång brödrosten. ∙ När rostningen är klar och brödrosten har stängts av automatiskt, vänder du på brödet och upprepar proceduren.
FI Automaattinen leivänpaahdin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1.
puhdistamista. ∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin. ∙ Runko voidaan puhdistaa pelkästään pyyhkimällä ulkopuoli kosteahkolla rievulla. ∙ Vedä murualusta ulos sivulta sen tyhjentämiseksi. Varmista, että murualusta asetetaan takaisin paikalleen ennen leivänpaahtimen käyttämistä uudelleen.
täytyy aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa. ∙ Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi. ∙ Aseta laite aina tasaiselle ja kuumuutta kestävälle pinnalle. ∙ Jotta laitteen ulkopinta ei vahingoittuisi, älä aseta laitetta kuumille pinnoille tai niiden lähelle äläkä avotuleen, kuten lämpölevylle tai kaasuliekille. ∙ Varoitus: Laitteen ulkokuori on käytön aikana kuuma.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa ∙ Puhdista paahdin perusteellisesti (ks. Laitteen puhdistus ja huolto). ∙ Kytke virta paahtimeen laittamatta siihen leipää ja käytä paahdinta ainakin viiden paahtokerran läpi maksimilämpötilaasetuksilla. ∙ Anna paahtimen jäähtyä paahtokertojen välillä. ∙ Kun kytket laitteeseen virran ensimmäisen kerran, paahtimesta saattaa tulla jonkin verran hajua ja savua. Sekä haju että savu katoavat vähän ajan kuluttua.
Pullien, sämpylöiden ym. leivonnaisten lämmittäminen ∙ Kun haluat lämmittää pullia, sämpylöitä tai muita leivonnaisia, siirrä liukusäädin täysin ala-asentoon sämpylätelineen nostamiseksi. ∙ Aseta lämmitettävät leivonnaiset telineen päälle, säädä paahtovärin säädin keskiasentoon ja paina käyttövipu alas virran kytkemiseksi paahtimeen. ∙ Kun paahtojakso on päättynyt ja virta on katkennut laitteesta automaattisesti, käännä sämpylä ja toista toimenpide.
PL Automatyczny opiekacz Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo zainstalowane gniazdko z uziemieniem.
∙ ∙ ∙ ∙ do czyszczenia, należy upewnić się, czy urządzenie zupełnie wystygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. Aby nie dopuścić do porażenia prądem, nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go. Aby wyczyścić obudowę, wystarczy przetrzeć ją z wierzchu lekko wilgotną ściereczką. Chcąc opróżnić tackę na okruchy, należy pociągnąć ją w bok. Przed ponownym włączeniem opiekacza należy wsunąć tackę z powrotem na swoje miejsce.
zabawki przez dzieci. ∙ Nie wolno pozwalać dzieciom na wykonywanie jakichkolwiek prac związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą. ∙ Nie dopuszczać do urządzenia i jego przewodu zasilającego dzieci poniżej 8 lat. ∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia.
Instrukcja obsługi Informacje ogólne ∙ Ostrzeżenie: Dźwigienkę można spuścić tylko wtedy, kiedy urządzenie jest podłączone do zasilania. ∙ Nie należy wkładać do opiekacza za dużych i za grubych kromek. Grozi to zaklinowaniem się pieczywa. Grubość kromki nie powinna przekraczać 14 mm. ∙ W przypadku stwierdzenia usterki oraz przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy zawsze je wyłączyć z sieci. ∙ Jeżeli w otworze zaklinuje się pieczywo, do wyjęcia go należy użyć tępego drewnianego przedmiotu (np.
zgaśnie. ∙ Aby podczas kilkakrotnego opiekania osiągnąć równy stopień zarumienienia chleba, należy zostawić urządzenie aby ostygło na 60-90 sekund po każdym cyklu i dopiero wtedy ponownie włączyć. ∙ Nie zakrywać otworu na grzanki. Funkcja rozmrażania Opiekacz jest wyposażony w funkcję rozmrażania ( ), którą można stosować dodatkowo podczas opiekania pieczywa zamrożonego. Funkcja ta służy do przedłużenia procesu opiekania. Kiedy jest włączona, zapala się odpowiednia lampka kontrolna.
Tacka na okruchy Podczas używania opiekacza na tacce zbierają się okruchy chleba. Aby je usunąć, należy tackę wysunąć. Przed ponownym włączeniem opiekacza należy wsunąć tackę z powrotem na swoje miejsce. Schowek na przewód Przed podłączeniem opiekacza do sieci, wyjąć ze schowka cały przewód zasilający. Po włączeniu urządzenia, uważać aby przewód znajdował się w bezpiecznej odległości od gorących elementów. Po wyłączeniu urządzenia, poczekać aż całkowicie ostygnie i dopiero wtedy włożyć przewód do schowka.
GR Αυτόματη φρυγανιέρα Αγαπητοί πελάτες, Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις οδηγίες. Σύνδεση με την κεντρική παροχή ρεύματος Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ τραβήξτε τον από το τη συσκευή στο κέντρο πλάι. Βεβαιωθείτε να εξυπηρέτησης πελατών μας τοποθετήσετε ξανά το (δείτε παράρτημα). δίσκο για τα ψίχουλα πριν Η συσκευή δεν προορίζεται χρησιμοποιήσετε ξανά τη για λειτουργία με εξωτερικό φρυγανιέρα. χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστό τηλεχειριζόμενο ∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή σύστημα.
με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια. ∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. ∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
από τη φρυγανιέρα με τα δάκτυλά σας, ούτε να βάλετε μέσα στις θέσεις για φέτες ψωμί κάποιο αντικείμενο (όπως μαχαίρια, πιρούνια) επειδή τα θερμαινόμενα στοιχεία είναι ηλεκτροφόρα. ∙ Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την πρίζα - μετά τη χρήση, - σε περίπτωση βλάβης, - πριν καθαρίσετε τη συσκευή. ∙ Όταν βγάζετε το φις από την πρίζα, ποτέ μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο. Να πιάνετε πάντα το ίδιο το φις.
Ρύθμιση βαθμού ψησίματος/χρώματος Ο επιθυμητός βαθμός ψησίματος ρυθμίζεται αν στρέψετε το χειριστήριο ρύθμισης ψησίματος/χρώματος. Ελαφρά ψημένο: Περιστρέψτε το χειριστήριο αριστερόστροφα. Καλά ψημένο: Περιστρέψτε το χειριστήριο δεξιόστροφα. Στην περίπτωση φετών ψωμιού που προορίζονται ειδικά για ψήσιμο, συνιστούμε να ρυθμίσετε το χειριστήριο ψησίματος/χρώματος στο 4. Λειτουργία ∙ Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα.
Πώς να ζεστάνετε ψωμάκια, τσουρέκια, κ.λπ. ∙ Για να ζεστάνετε ψωμάκια, τσουρεκάκια ή άλλα είδη αρτοποιίας, σπρώξτε το συρόμενο μοχλό για την άνω βάση για ζέσταμα τέρμα προς τα κάτω για να ανέβει η βάση για ψωμάκια. ∙ Βάλτε τα ψωμάκια που θέλετε να ζεστάνετε στην άνω βάση, ρυθμίστε το χειριστήριο ψησίματος/χρώματος σε μεσαία διαβάθμιση και κατόπιν σπρώξτε προς τα κάτω το μοχλό λειτουργίας για να ανάψετε τη φρυγανιέρα.
RU Автоматический тостер Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
∙ ∙ ∙ ∙ службой сервисного обслуживания. Если необходим ремонт, отправьте, пожалуйста, прибор в наш отдел сервисного обслуживания (см. приложение). Эксплуатация прибора с использованием внешнего таймера или отдельного устройства дистанционного управления не допускается. Перед тем как приступить к чистке прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. Во избежание поражения электрическим током не мойте электроприбор жидкостями и не погружайте его в жидкости.
предоставлением ночлега и завтрака. ∙ Этот прибор может использоваться детьми (не младше 8-летнего возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими правилами техники 68 безопасности.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность или прилагали чрезмерное усилие для вытягивания шнура питания, этот прибор не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора. Следите за тем, чтобы шнур питания не касался нагревающейся поверхности прибора. Не допускайте свободного провисания шнура питания. Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Автоматическое отключение Данный прибор имеет функцию автоматического отключения. Если тост застрянет в тостере и не поднимется после завершения цикла поджаривания, тостер отключится автоматически. Если это произойдет, отключите прибор от сети и удалите хлеб, как описано в разделе Общая информация. Регулировка степени поджаривания Степень поджаривания можно регулировать по желанию путём поворота ручки: ∙ для уменьшения поверните против часовой стрелки. ∙ для увеличения поверните по часовой стрелке.
Подогревание булочек и т. п. ∙ Для подогревания булочек, рогаликов или другой выпечки нажмите на ползунковый рычаг подогревателя булочек вниз до отказа, чтобы поднять держатель булочек. ∙ Положите на подогреватель продукты, которые Вы хотите подогреть, установите ручку регулирования степени поджаривания в среднее положение и опустите рычаг для загрузки для включения тостера. ∙ После окончания процесса поджаривания и автоматического отключения прибора переверните булочку или кусок хлеба и повторите цикл.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 10245.0000 08/22 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.