OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KD225 KD315 KD350 KD400 KD420 KD440
Table of Contents - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions........................................................................................................ 6-7 Norme Di Sicurezza...................................................................................................... 8-9 Précautions De Sécurité............................................................................................ 10-11 Sicherheitsvorkehrungen...........................
Table of Contents - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Refueling - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff Einfullen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel................ 56-57 Maintenance - Manutenzione - Entreitien - Wartung Manutencion - Manuntenação........................................................................................
Table of Contents - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Every 500 hours - Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas Internal Oil Filter Replacement - Sostituzione Filtro Olio - Remplacement Filtre à Huile ÖI Filter Wechsel Sostitución Filtro Aceite - Substituição Filtro Óleo....................
Table of Contents - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty.......................................................114-117 Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler............................................... 118-121 Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler................................................ 122-125 Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler..................................
SAFETY PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
WARNING WARNING Fuel can cause fires and severe burns. Do not fill the fuel tank while the engine is hot or running. Explosive Fuel! Fuel is flammable and its vapors can ignite. Store fuel only in approved containers, in well ventilated, unoccupied buildings. Do not fill the fuel tank while the engine is hot or running, since spilled fuel could ignite if it comes in contact with hot parts or sparks from ignition. Do not start the engine near spilled fuel. Never use fuel as a cleaning agent.
NORME DI SICUREZZA Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
AVVERTENZA AVVERTENZA Il combustibile esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni. Non rabboccare il serbatoio con motore caldo o in funzione. Combustibile Esplosivo! IL combustibile è estremamente infiammabile ed in presenza di scintille suoi vapori possono provocare esplosioni. Conservare il combustibile esclusivamente in contenitori omologati, in fabbricati ventilati e non abitati e lontano da fiamme libere o scintille.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées cidessous. Veuillez les lire attentivement.
AVERTISSEMENT Le carburant explosif peut causer des incendies et de graves brûlures. Ne pas remplir le réservoir d’essence quand le moteur est chaud ou en marche. Carburant Explosif! Le carburant est extrêmement inflammable et le contact de ses vapeurs avec une source d’allumage peut provoquer une explosion. Conserver le carburant uniquement dans des récipients homologués, dans des locaux bien aérés et inoccupés, loin de toute étincelle ou flamme vive.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG WARNUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände und schwere Verbrennungen verursachen. Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heißem oder laufendem Motor. Explosiver Kraftstoff! Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich. Seine Dämpfe können bei Entzündung explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in zugelassenen Behältern in gut belüfteten, unbewohnten Gebäuden und von Funken oder Flammen entfernt auf.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA La explosión del carburante puede provocar incendios y quemaduras graves. No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente. ¡Carburante Explosivo! La combustible es muy inflamable y sus vapores pueden hacer explosión si se inflaman. Almacene la combustible siempre en contenedores homologados, en locales desocupados, bien ventilados y lejos de chispas o llamas.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA O Combustível Explosivo pode causar incêndios e queimaduras graves. Não encha o depósito de combustível enquanto o motor estiver quente ou a trabalhar. Combustível Explosivo! A combustível é extremamente inflamável e os vapores podem explodir se forem inflamados. Guarde a combustível apenas em contentores aprovados, em edifícios bem ventilados e desocupados, longe de faíscas ou de chamas.
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção ORDINARY MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL check - Controllo - Contrôle - Kontrolle - ComprobaCìON - Contrô
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUswechseln - sustitución - Substituição OPERATION OPERAZIONI - OPERATIONS ARBEITEN - OPERACION - OPERAÇÔES Frequency x Hours- Frequenza - Frequence Wartungsperioden - Periodo Frequência H 10 H 50 H 250* H 500** H 50 H 250* H 500** Replace Engine Oil - Sostituzione Olio Carter - Remplacement Huile Carter - Öl Wechsel - Sostitucion Aceite Carter - Substituição Óleo Carter Replace Oil Filter - Sostituzione Filtro Olio - Remplacement Filtre a Huile - Öl Filt
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção (*) If engine use is infrequent; every year - In caso di scarso utilizzo: ogni anno - En cas d’emploi limitè: tous les ans - Im Falls einer niedrigen Benutzung: jedes Jahr - En caso de escasa utiliz
ENGINE Identification - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor Serial Number Matricola Identificazione Motore Matricule d’Identification Moteur Motornummer Matricula Identificación Motor MADE IN ITALY Model s/n XX XX XXXX XX XX XXXX rpm Spec. e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx xxx xxx xx Xx 0.00 XXXX XXXXXX RPM Giri/1’ Tours/mn Eingestellte Drehzahl R.P.M.
KD350-KD420 EPA Label - Targhetta Norme EPA KD350-KD420 Plaquette Normes EPA KD350-KD420 - D350-KD420 EPA-Richtlinien Placa Normas EPA KD350-KD420 - Placa normas EPA KD350-KD420 - EPA Label Shown on the Recoil Starter or on Air Shroud Targhetta per Norme EPA Applicata Sull’Autoavvolgente o Sul Convogliatore Plaquette pour Normes EPA Appliquée Sur l’Enrouleur Automatique ou sur le Convoyeur Schild für EPA-Richtlinien, Angebracht Auf Dem selbstaufrollenden Startseil Oder Auf der Kühlerhaube Placa para las N
PREFACE Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the information within is subject to change without notice, and without incurring obligation. The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Kohler.
Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Kohler, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Kohler.
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Kohler.
Specifications - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - Modello Di MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYPe - TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR KD225 KD315 KD350 ----- 1 1 1 Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem mm (in.) 69 (2.7) 78(3.1) 82 (3.2) Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida mm (in.) 60 (2.4) 60 (2.4) 66 (2.6) Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada cm (cu.
KD225 Engine Dimensions Dimensioni d’Ingombro Mesures d’Encombrement Einbaumaße Dimensione Exteriores Dimenções Exteriores KD315 KD350 31
Specifications - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - Modello Di MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYPe - TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR KD400 kd420 KD440 ----- 1 1 Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem mm (in.) 82 (3.2) 86 (3.4) Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida mm (in.) 76 (3.0) 76 (3.0) Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada cm (cu. in.) 401 (24.
403.0 [15.86] Einbaumaße 120.0 [4.72] 120.0 [4.72] 196.7 [7.74] 105.0 [4.13] 23.0 [0.90] 155.0 [6.10] Mesures d’Encombrement 5.0 [0.19] 49.0 [1.92] Dimensioni d’Ingombro Dimenções Exteriores 31.0 [1.22] 138.5 [5.45] Engine Dimensions Dimensione Exteriores 335.5 [13.20] 512.0 [15.86] 509.0 [20.03] 488.0 [19.21] KD400 KD420 KD440 4.0 [0.15] 11.0 [0.43] 14.0 [0.55] 54.0/2.12 4.0 [0.15] 21.0 [0.82] 5.0 [0.19] 25.0 [0.98] 5.5 [0.21] 5.5/0.21 45.0/ 1.77 96.0 [3.77] 99.0 [3.89] 8.0 [0.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS 34
pRE-START CHECK PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO FOR THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION, DO NOT EXCEED 70% OF MAXIMUM POWER Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
OIL usage USO dell’olio EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase.
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung.
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati.
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: MIL: ACEA: American Petroleum Institute Engine oil U.S.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para
OIL CLASSIFICATIONS (API/MIL) - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL GASOLINE - BENZINA - ESSENCE BENZIN - GASOLINA DIESEL API CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC MIL SF SC SD SE SG SH SJ SL L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI F° -40 -31 -22 -13 -4 5 14 23 32 41 50 59 68 77 86 95 104113 122 C° -40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 SAE 10W SAE 20W SAE 30 SAE 40 SAE 10W-30 SAE 10W-40 SAE 10W-60 OBSOLETE - OBSOLETI SAE
OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO HUILE INDIQUèE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO KD 225 KD 315 KD 350 AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W-40 KD 400 KD 420 KD 440 AGIP MULTIGRADE 5W-40 specifications specifiche spécification Spezifikation especificado especificação API CF 4 ACEA E2-B2 MIL-L-46152 D/E API CF ACEA B2-B4 MIL-L-2104 C / MIL-L46152 D - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oi
ENGINE OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES oil volume at max level volume olio al livello max volume huile au niveau max Maximum Ölvolumen volumen aceite al maximo VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO STD Oil Sump Coppa Olio STANDARD Carter Huile STD Standardölwanne Cárter ESTÁ
Fill crankcase with oil. Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor Abastecimento do Óleo Motor - Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere .effettuato con il motore in posizione orizzontale. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être .fait avec le moteur sur une surface plane. - Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der .
- Make sure that oil level is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place. - Controllare che il livello sia prossimo al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio. - Verifier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile - Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken. - Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Reinstall filter. Install air cleaner housing. - Montare la massa filtrante e il coperchio. - Monter la masse filtrante et le couvercle. - Das Filterelement einsetzen und den Deckel anbringen. - Montar la masa filtrante y el tapón. - Monte a massa filtrante e a tampa. - Make sure that the filter is mounted correctly to prevent dust and other impurities from entering the intake ducts.
Fuel Warning - Refueling. Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración combustible Reabastecimiento Combustivel WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children.
DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing flaking that quickly clogs filters or causes fuel pump or injector failure.
COMBUSTIBiLE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Refueling Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel - Remove fuel tank cap. - Togliere il tappo serbatoio. - Enlever le bouchon réservoir. - Entfernen Sie den Brennstoffeinfülldeckel. - Sacar el tapón del deposito. - Do not overfill fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling.
- If start-up is difficult, purge air from union as indicated in the figure. Se l’avviamento è difficoltoso spurgare l’aria dal raccordo come indicato nella foto. Si le démarrage est difficile, faire sortir l’air du raccord comme indiqué dans la photo. Sollte die Zündung nur schwerfällig ablaufen, so ist die Luft aus dem Anschlussstück gemäß der Angaben im Photo abzulassen. - Si el arranque es dificultoso, purgar el aire del racor, tal y como se muestra en la imagen.
STARTING - Do not use starting fluids because vapors are flammable. AVVIAMENTO - Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono infiammabili. DEMARRAGE - Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inflammables. ANLASSEN - Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startflüssigkeiten. ARRANQUE - No use fluidos de arranque, pues sus vapores son inflamables. AVIAMENTO - Não utilize fluidos de arranque, porque os vapores são inflamáveis.
STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO Recoil Starting Avviamento con Autoavvolgente Demarrage par Lanceur Automatique Start mit Reservierstart Arranque con Autobobinador Arranque com Enrolador - Set throttle lever at 50%. Acceleratore al 50%. Accélérateur au 50%. Drehzahlhebel in 50% Stellung. - Acelerador al 50%. - Acelerador ao 50%. - Grip the handle and gently pull the rope until it is extended to its full limit. Allow the rope to rewind completely.
Electric Starting Avviamento Elettrico Démarrage Électrique Elektroanlass Arranque Eléctrico Aviamento Electrico - Do not actuate starter switch for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, use the Troubleshooting Guide to find the cause. - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
- Return key to 1st position when engine is running. - Chiavetta libera - Motore in marcia. - Clé en position de repos Moteur en marche. - Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft. - Llave en 1a posición - Motor en marcha. - Chavina livre - Motor em marcha. - While the engine is running, all warning lights should be off. For units equipped with engine protection, all lights should be off except the starting panel OK light.
INDICATORS DESCRIPTION - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Indicator OK - Spia OK - Voyant OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Turns on when the engine is running/on and the other indicators are off. - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente. - Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints.
Oil or cylinder over-temperature indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded. - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
POST START-UP DOPO L’AVVIAMENTO APRES LE DEMARRAGE NACH DEM ANLASSEN DESPUES DEL ARRANQUE DEPOIS DO AVIAMENTO BREAK-IN PERIOD RODAGGIO RODAGE EINLAUFEN RODAJE RODAGEM - ≤ -4°F (-20°C) 5 minutes (5’) -40°F/14°F (-20°C/-10°C) 2 minutes (2’) - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale. - Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten.
SINGLE-LEVER CONTROL STOP MODELS ARRESTO CON COMANDO MONOLEVA ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER Stop mit Einhebelsteuerung PARADA CON MANDO MONOPALANCA PARADA COM COMANDO DE MANIVELA - Set accelerator lever to stop position. Levetta acceleratore in posizione di stop. Levier accelérateur en position de stop. Einstell hebel in Stopstellung. Palanca acelerador en posición de stop. Alavanca acelerador em posiçáo de stop.
Accelerator lever in minimum speed position. Levetta acceleratore in posizione di MIN. Levier accelérateur en position de MIN. Einstell hebel in Minstellung Palanca acelerador en posición de MIN. Alavanca acelerador em posiçáo de MIN - Reference notch (B) for throttle lever in minimum speed position. - Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN. - Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la position de mini. - Bezugskerbe (B) Handgashebel in Position Min.
MAINTENANCE MANUTENZIONE ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO - Perform all maintenance procedures after engine has cooled. - Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio. - As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. Use only genuine Kohler repair parts.
After First 50 Hours of operation Solo Dopo le Prime 50 Ore Apres les 50 Premieres Heures Nach den Erseten 50 Betriebsstunden Después de las Primeras 50 Horas Após as Primeiras 50 Horas Change Oil Sostituzione Olio Motore Remplacement Huile Moteur Öldaten-Wechsel. Sostitución Aceite del Motor Substituição óleo do motor p.
- In some applications, the oil filling inlet cannot be accessed through the opening located on the rocker-arm cover. Use the fill tube on the drain side or on the air filter side, as shown below. - In alcuni casi non sarà possibile effettuare il rabbocco dell’olio dal tappo presente sul cappello bilancieri per cui si dovrà eseguire l’operazione usando il foro presente o sul lato scarico o sul lato filtro aria come da figure.
Engines With Oil Bath Air Cleaner Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio Pour Moteur Avec Filtre Air en Bain d’Huile Für Motoren Mit Ölbadluftfilter Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite Para Motores com Filtro ar a Banho de Óleo Oil Bath Filter Check and Maintenance Controllo e Pulizia Filtro Aria Contrôle et Nettoyage Filtre à Air Luftfilter-Kontrolle und Reinigung Comprobar y Limpiar Filtre de Aire Contrôle e Limpeza Filtro Ar - Wash element with soap and water.
- Clean upper canister. Pulire la vaschetta superiore. Nettoyer la cuve supérieure. Oberen Filterbecher reinigen. Limpiar la taza superior. Limpiar o tanquezinho superior. - Reinstall upper element. - Rimontare la massa filtrante superiore. - Remonter la masse filtrante supérieur. - Den obere Filtereinsatz wieder montieren. - Volver a montar la masa filtrante superior. - Montar a masa de filtragem superior. - Remove lower filter. - Togliere la massa filtrante inferiore.
- Drain and clean lower canister. - Vuotare e pulire la vaschetta. - Vidanger et nettoyer la cuve du filtre. - Reinigen und leeren Sie das Luftfilter unterteil. - Vaciar y limpiar la taza. - Esvaziar e limpar o tanquezinho. - Add engine oil up to mark indicated. - Versare olio motore fino al segno. - Verser l’huile moteur jusqu’au repère. - Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung. - Poner aceite motor hasta en nivel. - Deitar óleo motor até o sinal.
For 225 engines with dry type air cleaner Per motori 225 con filtro aria a secco Pour moteurs 225 avec filtre à air sec Für Motoren 225 mit Trockenluftfilter Para motor 225 con filtro aire a seco Para motores 225 com filtro ar à seco Air cleaner checking and cleaning. Controllo e pulizia filtro aria. Contrôle et nettoyage filtre à air. Luftfilter-Kontrolle und Reinigung. Comprobar y limpiar filtre de aire. Contrôle e limpeza filtro ar. Open air cleaner and remove element.
- Reassemble air cleaner - Rimontare il filtro aria - Remonter le filtre à air - Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen - Montar el filtro aire - Remontar o filtro ar If the filtering element has been already cleaned other times, or if it is irreparably clogged, throw it away and replace. Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
For 315-350-400-420-440 engines with dry type air cleaner Per motori 315-350-400-420-440 con filtro aria a secco Pour moteurs 315-350-400-420-440 avec filtre à air sec Für Motoren 315-350-400-420-440 mit Trockenluftfilter Para motor 315-350-400-420-440 con filtro aire a seco Para motores 315-350-400-420-440 com filtro ar à seco KD315-350 Engines Per Motori KD315-350 Pour Moteurs KD315-350 Für Motoren KD315-350 Para Motor KD315-350 Para Motores KD315-350 Air Cleaner Check and Maintenance Controllo e Pulizi
- Check that rubber seal is in good condition (A). - Verificare l’integrità della guarnizione in gomma (A). - Vérifier le bon état du joint en caoutchouc (A). - Überprüfen, ob die ummidichtung (A) Schäden aufweist. - Controle que le junta en caucho (A) esté íntegra. - Verificar a integridade da guarnição de borracha (A). - Clean or replace air filter if necessary. - Pulire il filtro se è intasato. - Nettoyer le filtre si obstrué. - Wenn der filter verstopft ist, reinigen.
- Reinstall precleaner (optional), rubber seal (A), and air filter. Tighten the wing nut (1). - Rimontare il filtro aria ponendo attenzione che la guarnizione (A) sia inserita in modo corretto, quindi serrare il dado alettato(1). - Réassembler le filtre à air, en vérifiant que le joint (A) est inséré de façon correcte, ensuite serrer l’écrou à ailettes (1). - Bei der erneuten Montage des Luftfilters ist darauf zu achten, dass die Dichtung (A) korrekt eingesetzt wird. Dann ist die Flügelmutter anzuziehen.
- Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Motorbeschädigungen oder hohem - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. - Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. . - Securely mount air filter and cover to prevent dust or other impurities from bypassing filtration system and damaging engine.
- Unscrew wing nut (1) and remove air filter. Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa filtrante. Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante. Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herausnehmen. - Destornille la tuerca de mariposa (1) y quite la masa filtrante - Desparafusar a porca com abas (1) e extrair a massa filtrante. - Check that rubber seal is in good condition (A)- Verificare l’integrità della guarnizione in gomma (A).
- When replacing air filter, also replace the rubber seal (A), (a new seal is included in new air filter package). - La guarnizione in gomma (A) và sempre sostituita quando si sostituisce la massa filtrante e per questo motivo è inserita nella scatola a ricambio. - Le joint en caoutchouc (A) doit être toujours remplacé lorsqu’on remplace la masse filtrante, pour cette raison il est inséré dans la boîte de rechange.
- Securely mount air filter and cover to prevent dust or other impurities from bypassing filtration system and damaging engine. -A . ccertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
Every 250 Hours Ogni 250 Ore Toutes les 250 Heures Alle 250 Stunden Cada 250 Horas Cada 250 Horas 250 Hours h 250 - In case of low use: every 6 months. Change Oil (Models with Standard Oil Sump) Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa olio Standard Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D’Huile Standard - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois.
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile.
- With engine on a level surface check that oil level is between the “min” and “max” marks on dipstick. - Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. - Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. - Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum zeigt. - Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en plano. - Verificar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição horizontal.
Every 500 Hours Ogni 500 Ore Toutes les 500 Heures Alle 500 Stunden Cada 500 Horas Cada 500 Horas 500 Hours h 500 In case of low use: every 12 months Replace Internal Oil Filter In caso di scarso utilizzo: ogni 12 mesi Sostituzione Filtro Olio En cas d’emploi limitè: tous les 12 mois ÖI Filter Wechsel Remplacement Filtre à Huile Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 12 Monate Sostitución Filtro Aceite Substituição Filtro Óleo En caso de escasa utilización: cada 12 meses - Remove and replace o
Change Oil (Models With a Large Capacity Oil Sump) Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Maggiorata Vidange Huile Carter Pour Moteurs Avec Carter Huile Agrandi Ölwechsel des Gehäuses für Motoren mit Vergrößerter Ölwanne Sustitución del Aceite del Cárter Para Motores con Cárter de Aceite Aumentado Substituição do Óleo do Cárter Para Motores Com Cárter Óleo Aumentado - Change oil while engine is still warm, the oil will flow more freely.
- On a level surface check that oil level is between “min” and “max” marks on the dipstick. - Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. - Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. - Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum zeigt. - Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en plano. - Verificar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição horizontal.
- Change fuel filter. - Togliere e gettare il filtro combustibile. - Démonter et jeter le filtre à gas-oil. - Entfernen und ersetzen Sie den Kraftstoffilter. - Quitar y botar el filtro combustible. - Tirar e deitar fora o filtro combustível. - Respect the environment; dispose of used filter in accordance with local ordinances. - Use only genuine Kohler repair parts. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri rifiuti. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Reinstall air filter and air cleaner cover. - Rimontare il filtro aria. - Remonter le filtre à air. - Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen. - Montar el filtro aire. - Remontar o filtro ar. - If diesel fuel flows slowly into fuel filter, it may be necessary to clean tank. - Se il gasolio esce lentamente è necessario pulire il serbatoio come indicato di seguito. - Si le gasoil sort lentement il est nécessaire de nettoyer le réservoir comme indiqué ci-après.
- Wear protective gloves to avoid skin contact with fuel. - Usare guanti protettivi onde evitare il contatto diretto del gasolio con la pelle. - Utiliser des gants de protection afin d’éviter le contact direct du gasoil avec la peau. - Schutzhandschuhe verwenden, um den direkten Kontakt des Dieselöls mit der Haut zu vermeiden. - Utilizar guantes de protección para evitar el contacto directo con el gasóleo. - Utilize luvas protectoras para evitar o contacto directo do gasóleo com a pele.
- Reinstall tank noting location of plastic spacers (A), metal spacer (B) and vibration-dampening rubber rings (C). - Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distanziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C). - Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A) l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
Fuel Filter Replacement (Engine Models Equipped With Oil Pressure Alert System) Sostituzione Filtro Combustibile per Motori Dotati di Sistema Oil Alert Remplacement du Filtre du Combustible Pour Moteurs Équipés de Système Oil Alert Auswechseln des Kraftstofffilters bei Motoren, die mit dem Oil-AlertSystem Ausgestattet Sind Sustitución del Filtro de Combustible Para Motores Dotados de Sistema Oil Alert Substituição do Filtro do Combustível Para Motores Equipados com Sistema Oil Alert - Release four clamps (
Cleaning Cooling Fins Pulizia Alette Raffreddamento. Nettoyage Ailettes Refroidissement Kuehlrippen Reinigung Limpieza Aletas Refrigeración Limpeza das Aletas de Arrefecimento - Disconnect fuel line and empty fuel tank. Remove fuel tank mounting hardware and remove fuel tank. - Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di fissaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo. - Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter.
- When using compressed air, always wear protective goggles. - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección. - No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
The following procedures should ONLY be performed by authorized Kohler DIESEL Service DealerS. Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Kohler. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Kohler. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Every 500 Hours Ogni 500 Ore Toutes les 500 Heures Alle 500 Stunden Cada 500 Horas Cada 500 Horas 500 Hours h 500 Adjust KD225-315-350 Rocker Arm Clearance Registro Gioco Bilancieri per Motori KD225-315-350 Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs KD225-315-350 Ventilspiel-Einstellung Für Motoren KD225-315-350 Reglajes Juego Balancines Para Motor KD225-315-350 Registro Jogo Bilancins Para Motores KD225-315-350 - Perform all maintenance procedures after engine has cooled.
Engine Storage Stoccagio - Conservazione Stockage - Conservation Konservierung - Erhaltung Almacenaje - Almacemaje Armazenagem - Armazenagem - When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet. - Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
STOCCAGGIO MOTORE - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension, etc.
LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. - Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. - Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS 104
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup Die Motordrehzahl plötzlich steigt und s
PROBLEMS INCONVENIENTIINCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - O Motor Não Parte PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Incorrect Injection Timing - Anticipo Iniezione Incorretto - Avance à L’Injection Incorrecte - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance Inyección Incorrecto - Adiantamento Injeção
PROBLEMS - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Starts and Stops - Parte e Si Ferma - Demarre et S’Arret - Spring Nur Kurz An - Arranca y se Para - Avia e Para Se PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Clogged Air Filter - Filtro Aria Intasato - Filtre à Air Encrassé - Luftfilter Verstopf - Filtro Aire Obstruido - Filtro ar Intubido - Governor Linkage Setting - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - L
PROBLEMS - INCONVENIENTI INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable - Schwankende Drehzahl - Regimen Incostante - Regime Incostante PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Governor Linkage Setting - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt - Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador Mal Montadas - Air lea
PROBLEMS - INCONVENIENTI INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa - Basse Pression D’Huile - Niedriger Öldruck - Pression Aceite Baja - Pressäo Óleo Baixa PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Worn Main Con.
Electrical CIRCUITI CIRCUITS ANLAGEN INSTALACIONES CIRCUITOS 1)* - 2) Fuel System 3) Oil Alert Device Circuito Elettrico Circuito Combustibile Dispositivo Oil Alert Circuit Electrique Circuit de Graissage Dispositif Oil Alert Elektrische Anlage Kraftstoffanlage Oil-Alert-Vorrichtung Circuito Electrico Circuito Combustibile Dispositivo Oil Alert Circuito Eléctrico Circuito Combustivel Dispositivo Oil Alert Battery not supplied. Ground rubber isolation mounted engines.
1) Electrical System Circuito Elettrico Circuit Electrique Elektrische Anlage Circuito Electrico Circuito Eléctrico 1) 2) 3) 4) 5) Alternator Alternatore Alternateur Drehstromgenerator Alternador Starter Motorino Avviamento Démarreur Anlassmotor Motor Arranque Motor de Aviamento Voltage Regulator Regolatore di Tensione Régulateur de Tension Spannungsregler Regulador de Tension Regulador de Tensão Battery Batteria Batterie Batterie Batería Bateria Oil Pressure Switch Interruttore Pressione Olio Interr
2) Fuel System Circuito Combustibile Circuit de Graissage Kraftstoffanlage Circuito Combustibile Circuito Combustivel Fuel Return Line Tubo Rifiuto Tuyau Rebut Leckölleitung Tubo Retorno Tubo de Rejeito Injector Iniettore Injecteur Einspritzdüse Inyector Injector Fuel Delivery Line Tubo Mandata Tuyau de Débit Druckrohr Tubo de Mando Tubo de Invio Fuel Return Line Tubo Rifiuto Tuyau Rebut Leckölleitung Tubo Retorno Tubo de Rejeito Fuel Tank Serbatoio Réservoir Kraftstofftank Deposito Depósito Fuel Return
3) Oil Alert System Dispositivo Oil Alert Dispositif Oil Alert Oil-Alert-Vorrichtung Dispositivo Oil Alert Dispositivo Oil Alert 113
LIMITED 3 YEAR KOHLER® DIESEL ENGINE WARRANTY Kohler Co. warrants to the original retail consumer that each new KOHLER Diesel engine sold by Kohler Co. will be free from manufacturing defects in materials or workmanship in normal service for a period of three (3) years or 2000 hours whichever occurs first from the date of purchase, provided it is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals.
Kohler Co. Federal and California Emission Control Systems Limited Warranty Off-road Diesel Engines The U.S. Environmental Protection Agency (EPA), the California Air Resources Board (CARB), and Kohler Co. are pleased to explain the Federal and California Emission Control System Warranty on your 2013 - 2014 off-road compression ignition (diesel) engine. Kohler Co. warrants that the engine is designed, built and equipped to meet the U.S. EPA and CARB off-road diesel regulations.
COVERAGE Kohler Co. will repair or replace emission control system parts, components and sub-assemblies found to be defective with respect to materials or workmanship at no cost to you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts. The choice and responsibility of the decision to repair or replace an emission control system defect will be solely that of Kohler Co.
CALIFORNIA EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2013 - 2014 engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co.
GARANZIA LIMITATA DI 3 ANNI, MOTORE DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantisce al consumatore originale che in caso di normale utilizzo ogni nuovo motore diesel KOHLER venduto da Kohler Co. non presenterà difetti di fabbricazione relativi a materiali e manodopera per un periodo di tre (3) anni o 2.000 ore (la prima di queste eventualità a verificarsi) dalla data di acquisto, a condizione che il motore sia utilizzato e sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co.
Kohler Co. Sistemi di controllo delle emissioni federali e nello Stato della California Garanzia limitata Motori diesel off-road L’EPA (agenzia di protezione ambientale statunitense), il CARB (comitato delle risorse aeree della California) e Kohler Co. sono lieti di illustrare la garanzia sui sistemi di controllo delle emissioni federali e nello Stato della California per il motore (diesel) off-road ad accensione per compressione, fabbricato nel 2013 - 2014. Kohler Co.
COPERTURA Kohler Co. s’impegna a riparare o sostituire gli elementi, i componenti e i sottoassiemi del sistema di controllo delle emissioni rinvenuti difettosi per materiali o fabbricazione, senza costi aggiuntivi e compresi i servizi di diagnostica, manodopera e ricambi per il sistema di scarico del motore. La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un sistema di controllo delle emissioni difettoso spetta esclusivamente a Kohler Co.
GARANZIA SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI NELLO STATO DELLA CALIFORNIA DIRITTI E DOVERI POSTI IN ESSERE DALLA GARANZIA Il CARB (comitato delle risorse aeree della California) e Kohler Co. sono lieti di illustrare la garanzia sui sistemi di controllo delle emissioni prevista per il motore fabbricato nel 2013 - 2014. In California i nuovi motori off-road per servizio gravoso devono essere progettati, costruiti ed equipaggiati nel rispetto delle severe norme anti-inquinamento in vigore. Kohler Co.
GARANTIE LIMITÉE DE 3 ANS MOTEURS DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantit à l’acheteur initial que chaque moteur diesel KOHLER neuf vendu par Kohler Co. sera exempt de vices de fabrication (matériaux et maind’œuvre) dans des conditions de fonctionnement normales pour une période de trois (3) ans ou 2 000 heures (selon ce qui arrive en premier) à compter de la date d’achat, pourvu qu’il soit utilisé et entretenu en respectant les instructions et les manuels de Kohler Co.
Kohler Co. Garantie limitée selon les normes fédérales et californiennes pour les systèmes de contrôle des émissions Moteurs diesel tout-terrain L’Agence américaine de protection de l’environnement (EPA), la Commission californienne en charge de la qualité de l’air (CARB) et Kohler Co. vous invitent à découvrir la garantie selon les normes fédérales et californiennes du système de contrôle des émissions de votre moteur diesel tout-terrain 2013 - 2014, à allumage par compression. Kohler Co.
COUVERTURE Kohler Co. réparera ou remplacera les pièces, composants et sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui présentent un défaut de matériau ou main d’œuvre constaté et prendra en charge tous les frais, y compris les pièces, la main d’œuvre et le diagnostic en rapport avec le système d’échappement du moteur. Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co.
DÉCLARATION DE GARANTIE DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS SELON LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2013 2014. En Californie, les nouveaux moteurs tout terrain industriels doivent être conçus, construits et équipés pour satisfaire aux normes anti-smog strictes de l’État. Kohler Co.
EINGESCHRÄNKTE 3-JÄHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER® Kohler Co. garantiert dem Originalkäufer, dass jeder neue von Kohler Co. verkaufte und im Normalbetrieb eingesetzte KOHLER Dieselmotor frei von Herstellungsfehlern in Form von Material- oder Verarbeitungsmängeln ist. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von drei (3) Jahren oder 2000 Stunden ab dem Kaufdatum (je nachdem, was zuerst eintritt), sofern der Motorbetrieb und die Wartungsarbeiten entsprechend den Anweisungen und Handbüchern von Kohler Co.
Kohler Co. Emissionsregelsysteme in den USA und Kalifornien Haftungsbeschränkung - Offroad-Dieselmotoren Die US-Behörde zum Schutz der Umwelt (Environmental Protection Agency – EPA), die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board – CARB) und die Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2013 - 2014 Offroad-(Diesel)-Motoren mit Kompressionszündung geltende Gewährleistung gemäß US-Bundes- und Kalifornien-Emissionsregelsystem zu erklären. Die Kohler Co.
ABDECKUNG Die Kohler Co. repariert oder ersetzt Teile, Komponenten und Nebenanlagen des Emissionsregelsystems, die in Bezug auf Material oder Verarbeitung als defekt eingestuft werden, einschließlich der Diagnose der Auspuffanlage, Arbeitszeit und Teile kostenlos. Die Entscheidung und Verantwortung dafür, ob ein Defekt am Emissionsregelsystem repariert oder durch Austausch beseitigt wird, liegt allein bei der Kohler Co.
GEWÄHRLEISTUNG GEMÄSS KALIFORNISCHEM EMISSIONSREGELSYSTEM GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2013 - 2014 Motoren geltende Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden. Die Kohler Co.
GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantiza al cliente original que cada motor diesel KOHLER nuevo vendido por Kohler Co. está libre de defectos de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, si se utiliza en servicio normal, durante un periodo de tres (3) años o 2.000 horas, lo que ocurra antes, a partir de la fecha de compra, a condición de que el motor se utilice y mantenga de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co.
Kohler Co. Sistemas de control de emisiones federales y de California Garantía limitada - Motores diesel todoterreno La Agencia para la Protección del Medio Ambiente estadounidense (EPA, Environmental Protection Agency), la Junta de Recursos Aéreos de California (CARB, California Air Resources Board) y Kohler Co. se complacen en describirle la garantía del sistema de control de emisiones federal y de California de su motor de encendido por compresión (diesel) todoterreno 2013 - 2014. Kohler Co.
COBERTURA Kohler Co. reparará o sustituirá las piezas, componentes o subconjuntos del sistema de control de emisiones que resulten defectuosos a causa de los materiales o la mano de obra sin coste alguno, inclusive diagnósticos exhaustivos del sistema del motor, mano de obra y piezas. La elección y responsabilidad de la decisión de reparar o sustituir cualquier defecto del sistema de control de emisiones será exclusivamente de Kohler Co.
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA La Junta de Recursos Aéreos de California (California Air Resources Board) y Kohler Co. se complacen en describirle la garantía del sistema de control de emisiones de su motor 2013 - 2014. En California, los motores todoterreno de gran potencia nuevos deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas anticontaminación más estrictas del Estado. Kohler Co.
GARANTIA LIMITADA DE 3 ANOS KOHLER® PARA MOTOR A DIESEL A Kohler Co. garante ao cliente original que cada um dos novos motores a diesel KOHLER vendidos pela Kohler Co.
Kohler Co. Sistemas Federais e Californianos de Controlo de Emissões Garantia Limitada - Motores a diesel para condução fora de estrada A Agência de Protecção Ambiental dos Estados Unidos (EPA), a Administração dos Recursos Atmosféricos da Califórnia (CARB) e a Kohler Co. têm o prazer de esclarecer a Garantia do Sistema Federal e Californiano de Controlo de Emissões acerca do seu motor de ignição por compressão (a diesel) para condução fora de estrada de 2013 - 2014. A Kohler Co.
COBERTURA A Kohler Co. irá reparar ou substituir gratuitamente peças, componentes e sub-conjuntos do sistema de controlo de emissões considerados defeituosos no que diz respeito a materiais ou fabrico, incluindo o diagnóstico, mão-de-obra e peças relacionadas com o sistema de escape do motor. A escolha e a responsabilidade pela decisão de reparação ou substituição de um sistema de controlo de emissões com defeito ficaram apenas a cargo da Kohler Co.
DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLO DE EMISSÕES DA CALIFÓRNIA OS DIREITOS E AS OBRIGAÇÕES DA SUA GARANTIA Administração dos Recursos Atmosféricos da Califórnia (CARB) e a Kohler Co. têm o prazer de explicar a garantia do sistema de controlo de emissões no seu motor de 2013 - 2014. Na Califórnia, os novos motores para condução fora de estrada reforçados têm que ser concebidos, construídos e equipados para satisfazerem as rigorosas normas estatais anti-nevoeiro. A Kohler Co.
Service assistenza Service Service asistenciaPEDIDOS asistência For sales and service information go to KohlerEngines.com or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler. KohlerEngines.com ou 1-800-544-2444 (les États-Unis et le Canada).
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS 139
FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 KohlerEngines.com ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044 140 FORM NO.