Product Manual

TR KOJAZH
ÜRETİCİNİN TALİMATLARI: Kaskı kullanmadan önce talimatları dikkatlice okuyun; bunun yapılmaması halinde
kask tarafından sunulan güvenlik seviyesi azalacaktır. Üretici ve/veya distribütör, kaza halinde kaskın uygun
kullanılmamasından kaynaklanan kişisel yaralanmalar veya ölümlerden dolayı sorumluluk kabul edemez. Bu kask bir
darbenin enerjisini veya önemli bileşenlerin aldığı hasarı kısmi dağıtma yoluyla absorbe etmesi için tasarlanmıştır. Bu
kask sadece sertikalandırılmış olduğu faaliyet için kullanılmalıdır (işaretlemeye bakın).Kask dağcılık için onaylanmış ve
EN 12492:2012 ’ye göre sertikalandırılmıştır. CE sertikasyon süreci Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milano - İtalya
adresinde mukim 0426 numaralı onaylı kuruluş tarafından yürütülmüştür.
DİKKAT: Kask yaralanmaya karşı tam koruma sağlayamaz. Hiçbir kaskın başı şiddetli çarpmalardan kaynaklanan güçlere
karşı koruyamayacağını akılda bulundurmak özellikle önemlidir. Şiddetli bir çarpmanın ardından hasar görünür olmasa
dahi kask değiştirilmelidir, çünkü kask müteakip çarpmaları absorbe etme kapasitesini yitirmiş olabilir ve beklenen
korumayı sağlayamayabilir. Bu kılavuza konu olan kask tip II kategorisinde bir Bireysel Koruma Cihazıdır ve 2016/425
AB Yönergesinin V ve VI sayılı Eklerinde öngörülen düzenlemelerin uygulanmasıyla AB Sertikasyon sürecine tabi
tutulmuştur.
ZENITH PL TERİMLER: 1. Dış kaplama; 2. Kafa bandı; 3. Ebat ayarlama sistemi; 4. Çene kayışı; 5. Yan geri sarma
mekanizması; 6. Toka; 7. Fener mandalı; 8. Kulak koruması takmak için yan yuva; 9. Vizör adaptörü takmak için yan yuva;
10. İşaret Etiketi.
SUPERPLASMA PL TERİMLER: 1. Dış kaplama; 2. Kafa bandı; 3. Ebat ayarlama sistemi; 4. Çene kayışı; 5. Yan geri sarma
mekanizması; 6. Toka; 7. Fener mandalı; 8. Kulak koruması takmak için yan yuva; 9. Vizör adaptörü takmak için yan yuva;
10. İşaret Etiketi.
KULLANIM TALİMATLARI: Ata binerken koruyucu bir tedbir olarak her zaman bir kask takmak gereklidir. Uygun bir
koruma için, kask doğru ebatta olmalı ve en yüksek konfor ile güvenliği sağlamak maksadıyla başa mükemmel bir
şekilde oturmalıdır. Kask kullanıcıya uygun olması için ayarlanmalıdır. Örneğin, kayışlar kulakları kapatmayacak şekilde
konumlandırılmalı, toka çene kemiğinden uzakta olmalı ve hem konforlu hem de sıkıca oturmuş olmasını sağlamak için
kayışlar ile toka birlikte ayarlanmalıdır. Çene kayışı bağlanıp doğru bir şekilde ayarlandığında her zaman kaskın hem başı
sıkmadığını hem de serbest şekilde ileri geri oynamadığını kontrol edin (bkz. Şekil 1).
KASK AYARLAMALARI: Kaskı giyin ve arkadaki çarkı çevirerek (ebatı küçültmek için saat yönüne, büyütmek için saat
yönünün aksine) ya da hızlı kapatmalı iki parçayı (sadece bu parçaların mevcut olduğu modeller için geçerlidir) arzu
edilen gerilimi elde edene kadar birbirine yakalaştırarak boyutu ayarlayın (Şekil 2). Boyut ayarlama sistemini gösterildiği
gibi (Şekil 3) ense kısmına getirerek, yana eğin ve yüksekliğini ayarlayın. Çene kayışını tokanın birini diğerine kilitlenme
sesini duyana sokun. Tokanın kilitlendiğini kontrol etmek için çene kayışını çekin (Şekil 5). Kaskı başınıza sıkıca oturtmak
için çene kayışının uzunluğunu ayarlayın. Sarkmasını engellemek için lastik halka kayışın en sonuna getirilmelidir. Çene
kayışının geri sarma mekanizmasını kulağınızın aşağısında arzu ettiğiniz konumu bulana kadar çekerek ayarlayın (Şekil 6).
Kaskı başınızdan çıkarmak için tokanın her iki yanında bulunan düğmelere aynı anda basarak çene kayışını açın (Şekil 4b).
YEDEK PARÇALAR: Üretici onayı olmadan kaskın orijinal bileşenlerinden herhangi birinin değiştirilmesi, üzerinde
değişiklik yapılması ve/veya çıkarılması yasaktır. Sadece orijinal KASK marka yedek parçaları kullanın. Kask üzerinde
yukarıda tanımlananların haricinde diğer aksesuarların üzerine takılması için değişiklik yapılmamalıdır. Eğer bu ihtiyaç
gerekli ise bayi ile ya da doğrudan üretici ile irtibat kurun.
AKSESUARLAR: Vizör montaj adaptörleri kulaklık montaj adaptörleri - reektör çıkartmalar boyun örtüsü - geniş
kenarlık - kual tıkaçları - göz koruma vizörü (EN166) - yüz kalkanı (EN166) - plastik ızgara koruyucu (EN1731 ) - metal
ızgara koruyucu (EN1731) - yedek dolgu - kışlık dolgu.
Yukarıda listelenen aksesuarlardan hangilerinin mevcut olduğunu öğrenmek için bayinizi ya da üreticiyi kontrol edin.
Aksesuar ile birlikte verilen montaj ve işletme talimatlarına uyun. Sadece üretici tarafından onaylanan aksesuarları
kullanın.
KONTROL: Kaskı kullanmadan önce tüm parçalarının ve kaskın tamam olduğunu kontrol edin. Şiddetli bir çarpmanın
ardından hasar görünür olmasa dahi kask değiştirilmelidir, çünkü kask müteakip şokları özümseme becerisini yitirmiş
olabilir ve beklenen korumayı sağlayamayabilir.
TEMİZLEME: Kaskı (ve varsa aksesuarları) sadece su, nötr sabun ve temiz, yumuşak bir bez kullanarak temizleyin ve
oda sıcaklığında kurumaya bırakın. İç dolgu çıkarılabilir ve soğuk suyla elde ya da çamaşır makinesinde (en fazla 30°C
sıcaklıkta) yıkanabilir. Asla kimyasal temizleme ürünleri ya da çözücüler kullanmayın.
DEPOLAMA: Kullanılmadığı takdirde kask 5°C - 35°C sıcaklık aralığında, doğrudan güneş ışığı almayan bir ortamda ve
ısı kaynaklarından uzakta muhafaza edilmelidir. Kaskın orijinal paketinde muhafaza edilmesi tavsiye edilir.
YAPIŞTIRICILARIN UYGULANMASI: Üretici özelliklerine uygun olmayan yapıştırıcıları, çözücüleri, çıkartmaları ve
boyaları kaska uygulamayın. Önceden tahmin edilemeyen herhangi bir tamir ya da değişiklik kaskın koruyucu işlevini
olumsuz etkileyebilir.
NAKLİYE: Bahse konu cihaz tipinin (kask) nakliyesi için alınacak özel bir tedbir bulunmamaktadır.
TEDBİRLER: Kaskı taban, destek ya da muhafaza olarak kullanmayın. Sıkıştırmayın. Düşürmeyin. Keskin ve tehlikeli
nesneler ile temas ettirmekten kaçının. -20°C - +35°C sıcaklık aralığının dışında kullanmayın. Kaskı ebat ayarlayıcısından
tutarak kaldırmayın. Kimyasal ajanlardan koruyun.
KULLANIM ÖMRÜ: Kaskın kullanım ömrü sıcaklık değişiklikleri, doğrudan güneş ışığına maruz kalma ve kullanım
frekansı gibi farklı yıpratıcı etkenlerin oluşma sıklığına bağlıdır. Kask düzenli olarak ve her kullanımdan önce çatlaklar,
ayrılmalar, deformasyonlar ve soyulma gibi kaskın bozulmasına dair somut kanıtlar olan hasarlara karşı kontrol edilmelidir.
Hasar emareleri göstermese dahi, ciddi büyüklükte çarpmalara maruz kalan kasklar değiştirilmelidir. Ürünün üretim
tarihinden itibaren ömrü en fazla 10 yıldır. Malzemelerin yaşlanmasından dolayı zaman için koruma azalacağından, kask
kullanımdan kaldırılmalıdır. Üretim tarihi kaskın iç kısmında yazılıdır.
GÖZDEN GEÇİRME: Her kullanımdan önce yapılan normal görsel incelemenin yanı sıra yetkin bir müfettiş tarafından
en az yılda bir sıkı bir inceleme yapılmalıdır. İnceleme kayıtları aşağıdaki konularda detaylı referanslar içeren bir kontrol
çizelgesi üzerinden tutulmalıdır: tip, model, üretici bilgisi, lot ya da seri numarası, satın alma tarihi, son kullanma ve ilk
kullanma tarihleri, inceleme tarihi ve notlar. Etiket ya da işaretleri çıkarmayın ve okunur olduklarını kontrol edin.
Eğer kesik, aşınma ve diğer hasarlarla karşılaşırsanız, kaskı kullanmadan önce inceleme için üreticiye danışın.
3 YIL GARANTİ: KASK malzeme ya da işçilik kusurlarına karşı ürüne 3 yıl garanti vermektedir. Garanti normal aşınma
ve yırtılmalar ile değiştirme, yanlış muhafaza, uygun olmayan bakım veya ürünün sertikalandırılmış olduğu kullanım
dışında kullanılmasından kaynaklanan kusurları kapsamaz.
İŞARETLER/ETİKETLEME: Kaskın iç kısmında etiket üzerine basılı olan bilgi herhangi bir nedenle çıkarılmamalıdır.
UYGUNLUK BEYANI: Bu aygıta ilişkin AB Uygunluk Beyanının bir suretini elde etmek için www.kask.com sitesini ziyaret
ediniz.
お客様へ: ヘルメットをお使いになる前に、使用上の注意をよくお読みください。この内容が守られないと、
ヘルメットの安全性が損なわれることもあります。 不適当な用法が原因で負傷者、さらには死者を出すまで
に至る事故が起きた場合、製造者および販売業者は一切の責任を負いかねます。 本品は、基本構成部の分割
配分または損傷によって衝撃エネルギーが吸収されるように設計されています。 このヘルメットの用途は、
認証(マークを参照)の対象とされる活動のみに限られます。このZENITHヘルメットPLは、登山用に承認
され、EN 12492:2012の認可を取得しています。CE認証の手続きは、公認機関第0426号Italcert S.r.l.(所在地
Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy)によって行われました。
注意: ヘルメットの使用により、必ずしも傷害から身を守ることができるとは限りません。 特に、激しい衝
撃による力から頭部を保護できるヘルメットは存在しないことをご認識ください 激しい衝撃を受けた後は、
目視できるほどの損傷がなくともヘルメットを交換してください。それ以上の衝撃を吸収できる能力を消耗
し、期待される保護機能を果たした可能性があるためです。
。この取扱説明書のヘルメットは、タイプ2の個人用保護装置で、EU 2016/425規制の付録VおよびVIに規定さ
れている要件を適用して、EC試験認証手順に従ってCE認証手続きを行っています。。
ZENITH PLの各部の名称:1.シェル、 2.ヘッドバンド、3. サイズ調節機構、 4.あご紐、5. ラテラルリトラク
タ、6. バックル、7. ランプクリップ、 8.聴力保護具挿入用サイドスロット、9. バイザアダプタ挿入用サイド
スロット、10. マーキングラベル
SUPERPLASMA PLの各部の名称: 1. シェル、2. ヘッドバンド、3. サイズ調節機構、4. あご紐、5. ラテラルリ
トラクタ、 6. バックル、7. ランプクリップ、8. 聴力保護具挿入用サイドスロット、9. バイザアダプタ挿入用
サイドスロット、10. マーキングラベル
使用上の注意: さまざまな危険から身を守る予防策として、活動を行う間は終始ヘルメットを必ず着用してく
ださい。 保護が適切に行われるように、ヘルメットは自分に合ったサイズのものを使い、快適さと安全性を
確保するよう頭にしっかり合わせて装着させます。 ヘルメットは、使う人に合わせて調節してから装着しな
ければなりません。例えば、ストラップをかけるときは耳を覆わないようにし、留め具は下顎骨に当たらな
いよう離した位置に留めて、ストラップと留め具はきつすぎず、ゆる過ぎてグラグラせずしっかり安定する
程度に調節します。 あご紐が締められ正しく調節されたとき、必ずヘルメットが頭を締め付けたり前後に動
いたりしないことを確認してください(図1を参照)。
ヘルメットの調節: ヘルメットを被り、後部のホイールを回す(時計回りでサイズが締まり、反時計回りで緩
む)か、2つの迅速開閉部品(搭載モデルのみ)を引いて、サイズを調節します(図2)。 図のようにサイズ
調節機構がうなじに来るようにし(図3)、傾けて高さを調節します。片方のバックルストラップをもう一方
にカチッと音がするまで差し込み、ストラップを締めます(図4a)。 あご紐を引き、バックルが固定されて
いることを確認します(図5)。 ベルトの長さをのどのところで調節し、頭上でヘルメットがしっかり固定
できるように調節します。 ラバーリングがリボンの末端にくるようにし、ブラブラして邪魔にならないよう
にします。 あご紐に付いているラテラルリトラクタをストラップに沿ってスライドさせながら調節し、耳下
の適当な位置に留めます(図6)。 ヘルメットを外すには、バックル左右のボタンを同時に押してあご紐を開
きます(図4b)。
スペアパーツ:製造業者の許可なくヘルメット本来の部品を交換したり、取り外したりすることは禁じられ
ています。 KASK純正のスペアパーツのみを使用してください。 後段で記載されるものと異なる付属品を取
付ける目的でヘルメットを改造することはできません。 必要があれば販売業者または製造業者に直接お問い
合わせください。
ZENITHモデルヘルメットの付属品:・バイザ取付アダプタ・ヘッドセット取り付けアダプタ・反射ステッ
カ・ネックプロテクタ・ソンブレロ・イヤーマフ・目保護バイザ(EN166)・フェイスシールド(EN166)
・プラスチックメッシュプロテクタ(EN1731)・メタルメッシュプロテクタ(EN1731)・交換パッド・冬
季用パッド。
上記の付属品について、実際の取扱いの有無は販売業者または製造業者までご確認ください。 付属品の取
付・操作説明書に従ってください。 製造業者に承認された付属品のみ使用してください。
確認:ヘルメットのご使用前に、すべての部品に異常がないことを確認してください。 激しい衝撃を受けた
後は、目視できるほどの損傷がなくともヘルメットを交換してください。それ以上の衝撃を吸収できる能力
を消耗し、期待される保護機能を果たした可能性があるためです。
洗浄:ヘルメット(および付属品)を洗浄するときは、水、中性洗剤、柔らかく清潔な布のみを使い、常温
で自然乾燥させてください。 内側のパッドは、取り外して冷水で手洗いまたは洗濯機で洗濯できます(最高
水温30℃)。 化学洗剤や溶剤は絶対に使用しないでください。
保管:ご使用にならないときは、直射日光や熱源のそばを避け、5~35℃でヘルメットを保管するようにしま
す。ご購入時のパッケージにしまって置かれることをお勧めします。
接着剤の使用: 接着剤、溶剤、ステッカー、塗料などは、製造業者の仕様に準拠していないものは使用しな
いでください。 前提とされない補修または改造は、ヘルメットの保護性能を損ねることがあります。
輸送:用具(ヘルメット)の種類を考慮し、輸送について特殊な指示はありません。
使用上の注意:ヘルメットを土台、サポート、容器などとして使用しないでください。 圧力をかけないでく
ださい。 落とさないでください。 刃物や危険物との接触を避けてください。 温度-20℃~+35℃の範囲外で
は使用しないでください。 サイズ調節機構を掴んでヘルメットを持ち上げないようにしてください。 化学薬
品から保護してください。
耐用期間: ヘルメットの寿命となる耐用期間は、使用中の激しい温度変化・直射日光への露出・使用頻度の高
さなどの変形・変質を招く諸要因の発生状況によって異なります。 定期的また使用前に必ずヘルメットの状
態確認を行い、ヘルメットの劣化を示す亀裂や分解、変形、剥離などの損傷がないこと確かめてください。
大きな衝撃を受けたヘルメットは、特に目立った損傷がなくとも交換してください。 本製品の最長耐用期間
は、製造年月日より10年です。 この期間が経過したヘルメットは、素材の経年劣化により保護性能が低下す
るため廃棄してください。 製造年月日はヘルメット内側に記載されています。
点検:毎回の使用前の通常の目視検査に加え、専門知識を持った点検者が年1回以上の精密検査を行うように
してください。 次のような項目を点検票に記入し、点検の記録を行います。 機種、型式、製造年月日、ロッ
トまたはシリアル番号、お買い上げ年月日、使用有効期限、最初に使った日の年月日、検査データと備考。
ラベルやマーキングは除去しないでください。表示が読めることを確認してください。
使う前に確認するとき、切り傷、すり切れ、またはその他どんな損傷でも、お気付きのときは製造者に検査
させるようご連絡ください。
3年保証:KASKは、素材または製造における欠陥について、3年間保証します。 保証は、通常の摩耗および
裂け、改造、不適切な保管、不適正なお手入れ、本用具が認証を受けた用途以外における使用によって生じ
た欠陥をカバーするものではありません。
マーク/ラベリング: ヘルメットの内部やラベルに印刷された情報は、どのような場合でも決してはがさないで
ください。
免責事項:KASK S.p.A.は、過失または故意を問わず、KASK製品の不適切な使用が原因で生じた直接的また
は間接的ないかなる損害についても、一切の責任を負いません。 KASK製品の不適切な使用から生じるすべて
のリスクは使用者が負うものとします。
適合宣言書: EUの適合宣言書のコピーを入手するには、www.kask.comのウェブサイトにアクセスしてくださ
い。
说明书:使用头盔前请先详细阅读说明,不遵守说明可能会降低头盔的安全性。如因不当使用面罩而导致人员
伤害甚至死亡,制造商和/或经销商将拒绝承担所有责任。本头盔是以分散受力点,并通过组件的变形或破裂来
大量吸收撞击能量。本头盔应只能用于经过认证的活动(请见标签)。本头盔可用于登山运动用途,获得符合
EN 12492:2012 法规认证。CE 认证程序是由编号为 0426 的 ITALCERT S.r.l. - Viale Sarca, 336 - 20126 - Milan
(MI) 认证机构执行。
警告:本头盔无法提供完全的保护而不受伤。请记住,任何头盔都无法保护头部不受力道强大的撞击。受到强
大撞击后,即使外观看不出来有损坏也要更换头盔,因为头盔可能已无法吸收撞击力及提供足够防护。本手册
头盔为第 2 类个人防护装备, CE 认证过程符合欧盟 2016/425 条例附录 V 和 VI 所规定要求。
ZENITH PL 术语:1. 外壳;2. 头带;3. 尺寸调节系统;4. 下巴系带;5. 侧向拉钩;6. 搭扣;7. 灯夹;8. 听力保
护侧插槽;9. 遮阳板适配器侧插槽;10. 标示标签。
SUPERPLASMA PL 术语:1. 外壳;2. 头带;3. 尺寸调节系统;4. 下巴系带;5. 侧向拉钩;6. 搭扣;7.
夹;8. 听力保护侧插槽;9. 遮阳板适配器侧插槽;10. 标示标签。
使用说明:在活动过程中,使用者应全程戴上头盔作为预防措施。头盔尺寸必须正确且合于头部,以达到最
大的舒适性与安全性,并提供适当保护。使用者须正确佩戴并调整头盔,如系带必须调整到不会覆盖耳朵的位
置,搭扣的位置应远离下颌骨,系带与搭扣两者都必须调整到舒适且贴合的状态。每次在适当上扣并且调整束
带后,一定要检查头盔不会太紧,也不会前后移动(图 1)。
头盔的调整: 请将头盔戴上后转动后旋钮(顺时钟方向为收紧,逆时钟方向为松开),然后再(仅限具有此系
统的款式)拉近两个快紧元件直至获得合适松紧度(图 2)。将调节系统置于颈背区域(图 3),倾斜并调节其
高度。将搭扣插入另一端,直到听见闭锁部件发出咬合声,以系上束带(图 4)。拉扯下巴系带,检查搭扣是否
已固定(图 5)。调整下巴系带的侧向拉钩,将头盔固定在头部。橡胶环必须位在带子的末端以免晃动。通过沿
系带滑动的方式调整下巴系带侧向拉钩,直至耳朵下方的合适位置(图 6)。若要取下头盔,则同时按下两侧锁
扣的按钮即可松开颈带(图 4)。
备用零件:除非制造商授权,否则禁止擅自改造、更换和/或移除头盔的任何原装组件。只能使用 KASK 原装配/
备件。不得改造并使用除了以下规定部件以外的部件。如有需要,请联系零售商或直接与制造商联系。
配件:遮阳板安装适配器 - 耳罩安装适配器 -反光贴纸 - 颈部保护装置- 头盔宽边 - 耳塞 - 护目挡板 (EN166
) - 面罩 (EN166) - 塑料网保护装置 (EN1731) - 金属网保护装置 (EN1731) - 替换用衬垫 - 保暖衬垫。
请向零售商或制造商咨询是否提供上述配件。请按照附件中的使用和组装说明来进行操作。只能使用制造商认
可的配件。
检查:在使用头盔之前,请检查其所有部件的完整性。在发生剧烈碰撞后,即使头盔并无损毁,也要更换头
盔,因为它无法吸收撞击力及提供足够防护。
清洁:只用清水、中性肥皂以及干净软布来清洁头盔(及附件),放在室温风干。内部衬垫应该用冷水手洗。
如果可以拆除衬垫,则可冷水手洗或用洗衣机清洗(最高 30 °C)。任何情况下都不应使用化学洗涤剂或溶剂。
保存:不用时,建议将头盔收入原包装,存放在 5°C 至 35 °C 之间地方,避免阳光直射并远离热源。
粘剂的使用: 切勿使用不符合制造商规格的粘合剂、溶剂、自粘标签和涂漆。擅自修理或改造都可能会损害头
盔的保护功能。
运输:此类装备(头盔)没有特殊运输要求。
注意事项:请勿将头盔用作支架、支撑器或容器。切勿施压。注意避免摔落损坏。避免接触尖锐锋利物体。请
勿在 -30°C + 50°C 温度范围外使用。避免使用尺寸调节器来抓取头盔。避免使用化学试剂。
使用寿命:头盔的使用寿命取决于各种因素,如温度变化、直接暴露阳光照射的次数以及使用频率。应定期检
查头盔,并在每次使用前检查是否有头盔损坏的迹象,例如出现裂缝、脱落、变形或剥落,这些都是面罩劣化
的迹象。头盔受到强烈碰撞冲击后,即使没有明显损坏的迹象也必须更换。无论如何,在生产日期的 10 年之后
都建议更换头盔,因为保护的功能会随着材质老化而降低。头盔内侧注明了制造日期。
检查:除了每次使用前的一般检查外,每年至少由有资质的检验人员负责执行一次彻底的检查。审核内容应正
确详细地记录在检查卡上,包括头盔类型、型号、制造商数据、批号或序列号、购买日期、有效期、初次使用
日期、审核日期与备注。请勿移除标签或标记,并保持信息完整及可读性。
3 年质保:对于材料或工艺缺陷所导致的产品问题,KASK 提供 3 年保修期。保修不包含因产品正常使用的损
耗、产品改造改装、不当存放、不当维护或不符合既定用途使用所造成的缺陷。
免责声明:无论有意或无意不当使用 KASK 产品导致的任何直接或间接伤害,KASK Spa 概不负责。不正确使
用 KASK 产品导致的所有风险,均由用户承担。
符合性声明:如需获得此设备的欧盟符合性声明副本,请访问网站 www.kask.com。
제조사 유의사항: 헬멧을 사용하기 전에 설명서를 주의 깊게 읽으십시오. 설명서에 나와 있는 지시사항을 준수하지
않는 경우 헬멧의 안전 기능이 저하될 수 있습니다. 헬멧의 부적절한 사용으로 인해 발생한 신체적 상해 또는 사망에 대해
제조사나 유통업체는 어떠한 책임도 지지 않습니다. 헬멧은 가해지는 충격을 부분으로 분산하거나 주요 부품이 대신
파손되도록 하여 흡수하도록 설계되었습니다. 본 헬멧은 인증된 활동에 대해서만 사용할 수 있습니다(마킹 참조).헬멧 은
등산용 승인을 받았으며 EN 12492:2012 기준에 따른 인증을 받았습니다. CE 인증 절차는 기관 번호 0426인 인증 기관
(Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy)에 의해 수행되었습니다.
주의: 본 헬멧은 상해로부터 사용자를 완벽하게 보호하지 않습니다. 어떠한 헬멧도 극심한 충격으로부터 머리를 완벽하게
보호할 수 없다는 것을 반드시 명심하시기 바랍니다. 극심한 충격을 받은 후 헬멧의 손상이 육안으로 확인되지 않더라도
향후 충돌 흡수력과 보호 기능이 손상되었을 수 있으므로 헬멧을 교체해야 합니다. 본 설명서에 나와 있는 헬멧은 유형 II
카테고리의 개별 보호 장치로서 규정 UE 2016/425 별첨 V, VI에서 정하는 필요조건이 적용된 CE 인증 절차를 거쳤습니다.
ZENITH PL 각부 명칭: 1.외부 구조, 2.헤드밴드, 3. 크기 조절 장치, 4. 턱끈, 5. 측면 리트랙터, 6. 버클, 7. 램프 클립, 8. 청력
보호 장치를 삽입하는 측면 슬롯, 9. 바이저 어댑터를 삽입하는 측면 슬롯, 10. 표시 라벨.
SUPERPLASMA PL 각부 명칭 : 1. 외피 2. 헤드 밴드 3. 크기 조절 장치 4. 턱끈 5. 측면 리트렉터 6. 버클 7. 램프 클립 8.
청력 보호 장치 어댑터 조립을 위한 홀 9. 바이저 조립을 위한 홀 10. 표시 라벨
사용 유의사항: 라이딩을 할 때에는 언제나 보호 장비로서 헬멧을 착용해야 합니다. 최상의 편안함과 안정성을 구현할 수
있도록 반드시 사용자의 머리에 꼭 맞는 올바른 크기의 헬멧을 사용해야 합니다. 헬멧은 사용자에게 맞도록 조정되어야
합니다. 조절끈이 귀를 덮지 않도록 해야 하며, 버클은 턱뼈에 닿지 않도록 올바른 위치에서 착용해야 합니다. 또한
조절끈과 버클을 모두 편안하고 안전한 상태로 조정해야 합니다. 턱끈을 당겨 올바르게 조절한 후에는 항상 헬멧이 머리를
조이지 않는지, 앞뒤로 움직이지 않는지 확인해야 합니다(그림 1 참조).
헬멧 조절 방법: 헬멧을 착용한 후면 휠(시계 방향으로 돌리면 조이고, 시계 반대 방향으로 돌리면 느슨해짐) 또는
개의 신속 잠금 구성요소(포함되어 있는 모델에만 해당)를 사용하여 원하는 정도만큼 사이즈를 조절합니다. (그림 2 참조).
그림에 표시된 대로 크기 조절 장치를 목 뒤쪽 부분에 위치시킨 후(그림 3 참조) 방향 및 높이를 조절합니다. 턱끈을 조여
한쪽 버클 줄이 딸각 소리를 내며 자리를 잡을 때까지 다른 쪽에 삽입합니다(그림 4a). 턱끈을 당겨 버클이 고정되었는지
확인합니다(그림 5). 헬멧이 머리에 완전히 고정되도록 턱끈의 길이를 조절합니다. 조절끈 끝을 고무 링에 끼워넣어 라이딩
시 끈이 달랑거리지 않도록 합니다. 턱끈의 측면 리트랙터를 귀 아래의 적절한 위치까지 당겨 조정합니다(그림 6). 헬멧을
벗으려면 버클의 양쪽에 있는 버튼을 동시에 눌러 턱끈을 풀어 줍니다(그림 4b).
예비 부품: 제조사의 승인을 받은 경우를 제외하고, 헬멧의 원래 구성요소를 하나 이상 변경, 교체 또는 제거하는 행위는
금지됩니다. KASK 순정 부품만 사용하십시오. 아래에 설명된 경우를 제외하고, 기타 액세서리를 장착하기 위해 헬멧을
개조할 수 없습니다. 필요한 경우 판매점 또는 제조사에 직접 문의하십시오.
액세서리: 바이저 부착물 어댑터 - 보닛 어댑터 - 반사 스티커 - 목덜미 보호대- 솜브레로 - 귀마개 - 보호 바이저
(EN166) - 차광면(EN166) - 플라스틱 메쉬 프로텍터(EN1731 ) - 금속 메쉬 프로텍터(EN1731) - 교체 패딩 - 겨울 패딩.
위에 명시된 액세서리의 실제 구매 가능 여부는 판매점 또는 제조사에 확인하십시오. 액세서리와 함께 제공된 설치 및 사용
안내서를 따르십시오. 제조사의 승인을 받은 액세서리만 사용하십시오.
확인: 헬멧을 사용하기 전에 모든 부품에 문제가 없는지 확인하십시오. 헬멧이 심한 충격을 받은 후에는 손상이 육안으로
확인되지 않더라도 교체하십시오. 이후 충격을 흡수하고 기대에 맞게 보호하는 기능이 소진되었을 수 있습니다.
세척: 물과 중성 비누, 부드럽고 깨끗한 천을 이용하여 헬멧(및 액세서리)을 세척한 실온에서 자연 건조합니다. 내부
패딩은 벗겨내서 찬물에 손빨래하거나 세탁기(최대 30°C)로 세탁할 있습니다. 어떤 경우에도 화학 세제나 용제를
사용해서는 안 됩니다.
보관: 헬멧을 사용하지 않을 때는 5~35°C 온도에서 직사광선이나 열원을 피하여 보관하며, 원래 포장 상태로 보관하는
것이 좋습니다.
접착제 사용: 제조사 사양에 부합하는 경우가 아니라면 접착제, 용제, 스티커 및 페인트를 사용하지 마십시오. 예기치 않은
수리 또는 개조는 헬멧의 보호 기능을 저하시킬 수 있습니다.
이동: 장비의 유형(헬멧)에 따라, 이동에 요구되는 별도의 수단은 없습니다.
주의: 헬멧을 기반, 받침, 용기 등의 용도로 사용하지 마십시오. 헬멧을 압착하거나 떨어뜨리지 마십시오. 날카롭거나
위험한 물체에 접촉하지 마십시오. -20~+35°C를 벗어난 온도 범위에서 사용하지 마십시오. 크기 조절 장치를 잡아서
헬멧을 들지 마십시오. 화학 약품에 닿지 않도록 하십시오.
유효 수명: 헬멧의 수명은 온도, 직사광선에의 노출, 사용 빈도 퇴행 요인의 발생 여부에 따라 달라집니다. 헬멧을
정기적으로 점검하고, 항상 사용 전에는 헬멧 열화 상태의 실제적 요소를 나타내는 균열, 이탈, 변형, 벗겨짐 등의 손상이
있는지 확인하십시오. 극심한 충격을 받은 부품은 명확한 손상 징후가 없더라도 반드시 교체해야 합니다. 제품의
최고 수명은 제조일로부터 10년입니다. 기간 이후에는 시간이 경과함에 따라 소재가 노후되어 헬멧의 보호 기능이
저하되므로 폐기해야 합니다. 제조일은 헬멧 안쪽에 인쇄되어 있습니다.
검토: 매번 사용 전 육안으로 검사하는 것은 물론, 숙련된 검사자가 최소한 1년에 한 번 철저한 검토를 수행해야 합니다.
검사 등록은 다음 항목에 대한 세부적인 참조가 포함된 제어반에서 수행되어야 합니다. 유형, 모델, 제조사 데이터, 배치
또는 일련번호, 구매일, 만료일 및 최초 사용일, 검사일, 주의 사항 등. 라벨 또는 마킹을 제거하지 마십시오. 라벨과 마킹의
가독성을 확인하시기 바랍니다.
움푹 파이거나 긁힌 부분 또는 기타 손상이 있는 경우 헬멧을 사용하기 전에 먼저 제조사에 연락하여 검사를 받아야 합니다.
3년 보증: KASK는 제품의 소재 또는 세공 결함에 대해 3년 동안 품질 보증을 제공합니다. 보증에는 일반적인 마모, 개조,
올바르지 못한 보관, 적절치 못한 관리 또는 인증된 용도가 아닌 다른 용도로의 사용으로 인해 발생한 결함은 포함되지
않습니다.
마킹/라벨: 헬멧 안쪽의 라벨에 표시된 정보는 어떠한 이유에서라도 제거할 수 없습니다.
책임: KASK SPA는 KASK 제품을 실수로 또는 고의로 부적절하게 사용함으로써 발생한 직접적이거나 간접적인 손상에
대해 책임지지 않습니다. KASK 제품을 부적절하게 사용하여 발생한 모든 위험은 사용자가 감수합니다.
적합성 선언서 :제품에 대한 UE 적합성 선언서의 복사본은 다음 웹 사이트에서 확인할 수 있습니다 www.kask.com
INFORMACINIS PRANEŠIMAS: prieš naudodami šalmą, atidžiai perskaitykite instrukcijas, nes nesilaikymas gali
sumažinti šalmo suteikiamą apsaugą. Jei šalmas buvo naudojamas netinkamai, gamintojas ir (arba) pardavimo atstovas
neprisiima jokios atsakomybės, kai nelaimingo atsitikimo atveju padaromi sužalojimai arba netgi mirštama. Šis šalmas
yra pagamintas taip, kad sugertų smūgio energiją paskirstant dalimis arba pažeidžiant pagrindines sudedamąsias
dalis. Šis šalmas turi būti naudojamas išskirtinai tik tai veiklai, kuriai buvo sertikuotas (žr. ženklą). Šalmas buvo
patvirtintas alpinizmui ir sertikuotas pagal standartą EN12492:2012. EB sertikavimo procedūrą atliko paskelbtoji
įstaiga Nr. 0426, „Italcert S.r.l.“ -Viale Sarca, 336 20126 Milanas - Italija.
DĖMESIO: šalmas negali visada apsaugoti nuo sužalojimų. Ypač svarbu nepamiršti, kad joks šalmas negali apsaugoti
galvos nuo stiprių smūgių sugeneruotos jėgos. Po smarkaus smūgio šalmą pakeiskite net tada, jei žalos nesimato, nes
šalmas gali būti praradęs savo gebėjimą sugerti kitus smūgius ir suteikti numatytą apsaugą. Šiame vadove aprašomas
šalmas yra asmeninė apsaugos priemonė, priskiriama II kategorijai, todėl jam atliekama EB sertikavimo procedūra
taikant ES reglamento 2016/425 V ir VI priede numatytus reikalavimus.
NOMENKLATŪRA „ZENITH PL“: 1. Viršutinė dalis; 2. Galvos juosta; 3. Dydžio reguliavimo sistema; 4. Pasmakrės
dirželis; 5. Šoninis įtraukiklis; 6. Sagtis; 7. Lemputės spaustukas; 8. Šoninė anga triukšmą slopinantiems apsaugams įdėti;
9. Šoninė anga antveidžio adapteriui įdėti; 10. Ženklinimo etiketė.
NOMENKLATŪRA „SUPERPLASMA PL“: 1. Viršutinė dalis; 2. Galvos juosta; 3. Dydžio reguliavimo sistema; 4.
Pasmakrės dirželis; 5. Šoninis įtraukiklis; 6. Sagtis; 7. Lemputės spaustukas; 8. Anga triukšmą slopinančių adapterių
montavimui; 9. Anga antveidžio adapteriui montuoti; 10. Ženklinimo etiketė.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS: kaip prevencinę priemonę, privaloma šalmą mūvėti visos veiklos vykdymo metu.
Siekiant užtikrinti tinkamą apsaugą, svarbu, kad šalmas būtų tinkamo dydžio ir gerai prisitaikęs ant galvos, kad suteiktų
kuo didesnį komfortą ir apsaugą. Šalmas turi būti sureguliuotas pritaikant naudotojui, pavyzdžiui, diržai turi būti tokioje
padėtyje, kad neuždengtų ausų, sagtis turi būti toliau nuo žandikaulio, o diržai ir sagtis kartu turi būti sureguliuoti taip,
kad abu suteiktų komfortą ir tvirtai laikytųsi. Užsegę ir tinkamai sureguliavę pasmakrės dirželį, visada patikrinkite, ar
šalmas per daug nespaudžia galvos, bet ir nejuda laisvai į priekį ir atgal (žr. 1 pav.).
ŠALMO NUSTATYMAS: mūvėkite šalmą ir pritaikykitere dydį pasukdami galinį ratelį (pagal laikrodžio rodyklę,
kad sumažintumėte dydį ir prieš laikrodžio rodyklę, kad padidintumėte) arba, paprasčiausiai, (tik tose versijose,
kur naudojama) traukite du greito užsegimo elementus tol, kol pakankamai įtempsite (2 pav.). Pastatykite dydžio
reguliavimo sistemą sprando srityje, kaip pavaizduota (3 pav.), palenkdami ir sureguliuodami aukštį. Prisisekite
dirželį, įkišdami vieną sagtį į kitą, kol išgirsite spragtelėjimą užsiblokavus (4a pav.). Patraukite pasmakrės dirželį, kad
patikrintumėte, ar sagtis užsiblokavo (5 pav.). Sureguliuokite ilgį, kad šalmą tvirtai laikytųsi ant jūsų galvos. Guminis
žiedas turi būti juostos gale, kad nekabėtų. Sureguliuokite pasmakrės dirželio šoninį įtraukiklį, stumdami jį ant juostų tol,
kol rasite pageidaujamą padėtį po ausimi (6 pav.). Norėdami nuimti diržą nuo galvos, atsekite pasmakrės dirželį vienu
metu spausdami šoninius sagties mygtukus (4b pav.).
ATSARGINĖS DETALĖS: draudžiama modikuoti, keisti ir (arba) nuimti vieną arba bet kurią šalmo originalių
sudedamųjų dalių be gamintojo leidimo. Naudokite tik „KASK“ originalias atsargines detales. Šalmo negalima
modikuoti norint patalpinti kitus skirtingus priedus, kurie neaprašyti toliau. Jei reikia, kreipkitės į pardavimo atstovą
arba tiesiai į gamintoją.
PRIEDAI: adapteriai antveidžiui užkabinti adapteriai ausinėms užkabinti atsispindintys lipdukai sprando
apsaugasombreras triukšmą slopinančios ausinės antveidis akių apsaugai (ENN166) veido skydas (EN166)
plastikinis tinklinis protektorius (EN1731) metalinis tinklinis protektorius (EN1731) atsarginis kamšalas žieminis
kamšalas.
Pasitikrinkite pas pardavimo atstovą ar gamintoją, ar iš tiesų yra pirmiau išvardyti priedai. Laikykitės prie priedo pridėtų
naudojimosi ir montavimo instrukcijų. Naudokite išskirtinai tik gamintojo patvirtintus priedus.
KONTROLĖ: prieš naudodami šalmą patikrinkite, ar visos jo dalys sveikos. Po smarkaus smūgio šalmą pakeiskite net
tada, jei žalos nesimato, nes šalmas gali būti praradęs savo gebėjimą sugerti kitus smūgius ir suteikti numatytą apsaugą.
VALYMAS: valykite šalmą (ir bet kokius priedus) naudodami tik vandenį, neutralų muilą ir minkštą bei švarią šluostę,
palikdami natūraliai nudžiūti aplinkos temperatūroje. Vidinį kamšalą galima išimti ir plauti šaltame vandenyje arba
skalbimo mašinoje (daug. 30 °C). Jokiu būdu nenaudokite cheminių ploviklių ir tirpiklių.
LAIKYMAS: kai nenaudojamas, geriau šalmą laikyti nuo 5 °C iki 35 °C laipsnių temperatūroje, apsaugotą nuo
tiesioginės saulės šviesos ir atokiau nuo karščio šaltinių; rekomenduojama šalmą vėl įdėti į originalią pakuotę.
LIPDUKŲ KLIJAVIMAS: jei neatitinka gamintojo specikacijų, neklijuokite lipdukų, tirpiklių, lipnių etikečių ir dažų. Bet
kuris nenumatytas veiksmas arba pakeitimas gali pakenkti šalmo apsauginei funkcijai.
GABENIMAS: atsižvelgiant į priemonės (šalmo) tipą, nenumatytos specialios gabenimo instrukcijos.
ATSARGUMO PRIEMONĖS: nenaudokite šalmo, kaip atramos, pagrindo ar talpyklos. Nespauskite jo. Neleiskite
nukristi. Saugokite nuo sąlyčio su smailais ar aštriais objektais. Nenaudokite -20 °C +35 °C temperatūros intervalo
ribų. Nelaikykite šalmo už dydžio reguliatoriaus. Saugokite nuo cheminių medžiagų.
TRUKMĖ: šalmo naudojimo trukmė priklauso nuo įvairių jam kenkiančių veiksnių, įskaitant temperatūros svyravimus,
tiesioginės saulės šviesos poveikį, daugiau ar mažiau intensyvų naudojimą. Šalmą reikia periodiškai ir, bet kokiu atveju,
kiekvieną kartą prieš naudojant tikrinti, norint įsitikinti, ar nėra jokių pažeidimų, pavyzdžiui, įskilimų, atsijungimų,
deformacijų, nusilupimų, kurie nurodo, kad šalmo būklė pablogėjo. Elementai, kurie patyrė nemažą sutrenkimą, turi
būti pakeisti net jei nėra akivaizdžių pažeidimo požymių. Didžiausia šio produkto naudojimo trukmė yra 10 metų nuo
pagaminimo datos. Po šio laikotarpio šalmą rekomenduojama sunaikinti, nes per ilgą laiką apsauga dėl pasenusių
medžiagų sumažėja. Pagaminimo data yra nurodyta šalmo viduje.
PATIKRA: be įprasto patikrinimo kiekvieną kartą prieš naudojant, kompetentingas kontrolierius privalo išsamiai patikrinti
bent kartą per metus. Patikros turi būti registruojamos patikros formoje, kurioje detaliai nurodomi šie dalykai: tipas,
modelis, gamintojo duomenys, partija arba serijos numeris, pirkimo data, galiojimo terminas ir pirmasis naudojimas,
patikros data ir bet kokios pastabos. Nenuimkite etikečių ar ženklų ir patikrinkite, ar jie įskaitomi. Jei pastebėjote
įpjovimų, subraižymų arba bet kokių kitų pažeidimų, prieš naudodami šalmą, kreipkitės į gamintoją, kad jį patikrintų.
GARANTIJA 3 METAI: „KASK“ garantuoja, kad 3 metus produktas neturės jokio medžiagos ar gamybos defekto.
Garantija netaikoma defektams, atsiradusiems dėl įprasto produkto nusidėvėjimo, pakeitimų, blogo laikymo,
netinkamos priežiūros arba dėl kitokio naudojimo, nei ši priemonė buvo sertikuota.
ŽENKLINIMAS/ŽYMĖJIMAS: informacija šalmo viduje, atspausdinta etiketėje, kurios dėl jokios priežasties negalima
pašalinti.
ATSAKOMYBĖ: „KASK Spa“ neprisiima jokios atsakomybės tiesioginę ar netiesioginę, atsitiktinę arba tyčinę
žalą, padarytą netinkamai naudojant „KASK“ produktus. Naudotojas prisiima visas su neteisingu „KASK“ produktų
naudojimu susijusias rizikas.
ATITIKTIES DEKLARACIJA: norėdami gauti šio produkto ES atitikties deklaracijos kopiją, apsilankykite interneto
svetainėje www.kask.com.
OBVESTILO ZA UPORABNIKA: Pred uporabo čelade natančno preberite navodila za uporabo; neupoštevanje
tega opozorila lahko zmanjša varnost, ki jo zagotavlja čelada. Proizvajalec in/ali distributer ne prevzemata nobene
odgovornosti za primer nesreče s poškodbami ali celo smrtnim izidom, ki je posledica neustrezne uporabe čelade.
Čelada je zasnovana tako, da absorbira energijo trka prek delne porazdelitve ali poškodbe bistvenih sestavnih delov.
Ta čelada se lahko uporablja samo in izključno v namene, za katere ima pridobljen certikat (glej oznako). Čelada je
odobrena za uporabo v alpinizmu s certikatom na podlagi standarda EN 12492:2012.. Postopek certikacije CE je
izvajal priglašeni organ št. 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italija.
POZOR: Čelada ne more vedno varovati pred poškodbami. Zlasti je treba upoštevati, da nobena čelada ne more
zavarovati glave pred velikimi silami, ki se sprostijo ob močnih udarcih. Po hujšem udarcu zamenjajte čelado, tudi
če na njej ni vidne poškodbe, saj je lahko izgubila svojo sposobnost absorbiranja dodatnih udarcev in omogočanja
pričakovane zaščite. Čelada, ki je predmet tega priročnika, je Osebna varovalna oprema II kategorije in je bila kot taka
podvržena postopku CE certikacije z uporabo zahtev, določenih v Prilogah V in VI iz Uredbe EU 2016/425. ,
NOMENKLATURA ZENITH PL: 1. Školjka; 2. Naglavni trak; 3. Sistem za prilagajanje velikosti; 4. Podbradni jermen; 5.
Bočna zategovalna naprava; 6. Zaponka; 7. Sponka za lučko; 8. Stranska reža za vstavljanje zaščite sluha; 9. Stranska reža
za vstavljanje prilagojevalca za vizir; 10. Nalepka z oznako.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Školjka; 2. Naglavni trak; 3. Sistem za prilagajanje velikosti; 4. Podbradni
jermen; 5. Bočna zategovalna naprava; 6. Zaponka; 7. Sponka za lučko; 8. Reža za namestitev prilagojevalcev za zaščito
sluha; 9. Reža za namestitev prilagojevalca za vizir; 10. Nalepka z oznako.
NAVODILA ZA UPORABO: Iz preventivnih razlogov se mora čelada obvezno uporabljati ves čas izvajanja dejavnosti.
Za ustrezno zaščito je pomembno, da je čelada primerne velikosti in da se glavi dobro prilega, s čimer nudi kar največ
udobja in varnosti. Čelado je treba prilagoditi tako, da ustreza uporabniku; jermeni morajo biti nameščeni tako, da
ne pokrivajo ušes, zapiralna sponka se mora nahajati daleč od čeljustne kosti, sklop jermenov in sponke pa mora
biti naravnan tako, da je udoben in se dobro prilega. Ko je podbradni jermen pritrjen in pravilno prilagojen, vedno
preverite, da čelada niti ne stiska glave, niti se prosto premika naprej in nazaj (glejte sl. 1).
NASTAVITVE ČELADE: Nadenite si čelado in prilagodite velikost z obračanjem zadnjega kolesca (v smeri urinih
kazalcev za zatezanje in v obratni smeri za povečanje velikosti) ali enostavno (samo pri ustrezno opremljenih modelih)
z zatezanjem elementov za hitro zapiranje, dokler ne dosežete želene napetosti (sl. 2). Sistem za prilagajanje velikosti
namestite v območju tilnika tako, kot je prikazano (sl. 3), z nagibanjem in prilagajanjem višine. Podbradni jermen
pritrdite tako, da vstavljate en jermen zaponke v drugega, dokler ne klikne na svoje mesto (sl. 4a). Povlecite podbradni
jermen, da preverite, ali je zaponka zaklenjena (sl. 5). Nastavite dolžino podbradnega jermena tako, da se bo čelada
dobro prilegala glavi. Gumijasti obroč je treba namestiti na skrajni konec jermena, da ta ne bo prosto opletal. Bočni
zategovalnik podbradnega traku prilagodite tako, da z njim drsite vzdolž jermenov, dokler ne dosežete želenega
položaja pod ušesom (sl. 6). Za snemanje čelade z glave odpnite podbradni jermen, tako da istočasno pritisnete na
gumba z obeh strani zaponke (sl. 4b).
NADOMESTNI DELI: Spremembe, zamenjava in/ali odstranjevanje enega ali več sestavnih delov čelade so
prepovedane, razen če jih odobri proizvajalec. Uporabljajte samo originalne rezervne dele KASK. Čelade ne smete
spreminjati z vgradnjo dodatne opreme, ki se razlikuje od spodaj opisanih dodatkov. V primeru potrebe se neposredno
obrnite na proizvajalca.
DODATKI: - prilagojevalci za pritrditev vizirja - prilagojevalci za pritrditev glušnikov - odsevne nalepke - zaščita glave -
sombrero - glušniki - vizir za zaščito oči (EN166) - ščitnik za obraz (EN166) - ščitnik iz plastične mrežice(EN1731 ) - ščitnik
iz kovinske mrežice (EN1731) - nadomestna obloga - zimska obloga.
Dejansko razpoložljivost zgoraj naštetih dodatkov preverite pri svojem prodajalcu ali proizvajalcu. Upoštevajte navodila
za namestitev in uporabo, priložena dodatku. Uporabljajte samo dodatke, ki jih odobri proizvajalec.
PREVERITE: Pred uporabo čelade preverite prisotnost vseh njenih delov. Po hujšem udarcu zamenjajte čelado, tudi
če na njej ni vidne poškodbe, saj je lahko izgubila svojo sposobnost absorbiranja dodatnih udarcev in omogočanja
pričakovane zaščite.
ČIŠČENJE: Za čiščenje čelade (in vseh dodatkov) uporabljajte samo vodo, blago milo in mehko, čisto krpo, in pustite
da se posuši na zraku pri sobni temperaturi. Notranjo oblogo lahko odstranite in ročno operete v hladni vodi ali v
pralnem stroju (največ 30 °C). Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil in topil.
SHRANJEVANJE: Ko čelada ni v uporabi, je najbolje, da jo hranite pri temperaturi med 5 in 35 °C, zaščiteno pred
neposredno sončno svetlobo in ločeno od virov toplote. Priporočljivo je, da jo hranite v originalni embalaži.
UPORABA LEPIL: Ne uporabljajte lepil, topil, nalepk in barve, če niso v skladu s specikacijami proizvajalca.
Kakršnokoli nepredvideno popravilo ali spreminjanje čelade lahko ogrozi njeno varovalno funkcijo.
PREVOZ: Zaradi narave pripomočka (čelada) niso potrebni posebni pogoji prevoza.
VARNOSTNI NAPOTKI: Čelade ne uporabljajte kot podstavka, podpore ali posode. Ne stiskajte je. Pazite, da ne
pade. Izogibajte se stiku z ostrimi ali nevarnimi predmeti. Ne uporabljajte je izven temperaturnega razpona -20 °C in
+35 °C. Izogibajte se pobiranju čelade, tako da primete regulator velikosti. Zaščitite jo pred kemikalijami.
UPORABNA DOBA: Uporabna življenjska doba čelade je odvisna od več dejavnikov obrabe, vključno s temperaturnimi
spremembami, časom izpostavljenosti neposredni sončni svetlobi ali bolj ali manj intenzivno uporabo. Čelado je treba
preverjati redno in pred vsako uporabo, da zaznamo prisotnost kakršne koli poškodbe, kot so razpoke, odtrganje,
deformacije, lupljenje, ki predstavljajo dejanske elemente poslabšanja stanja čelade. Elemente, ki so utrpeli hujše
udarce, je treba zamenjati, četudi ne kažejo vidnih znakov poškodb. Najdaljša življenjska doba tega izdelka je 10 let od
datuma proizvodnje. Po tem obdobju je treba čelado zavreči, ker se sčasoma zmanjša zaščita zaradi staranja materialov.
Datum proizvodnje je natisnjen na notranji strani čelade.
REVIZIJA: Poleg običajnega vizualnega pregleda pred vsako uporabo jo mora vsaj enkrat na leto temeljito pregledati
strokovni inšpektor. Poročilo o opravljenem pregledu zabeležite na kontrolni list, ki mora vsebovati podrobne podatke
o: tipu, modelu, podatkih o proizvajalcu, lotu ali številki serije, datumu nakupa, uporabni dobi in datumu prve uporabe,
datumu pregleda in morebitnih opombah. Ne odstranjujte nalepk ali oznak in redno preverjajte, da so dobro čitljive.
V primeru rezov, prask ali kakršnekoli druge poškodbe se pred ponovno uporabo čelade obrnite na proizvajalca, ki jo
bo strokovno pregledal.
3-LETNA GARANCIJA: KASK daje 3-letno garancijo za izdelek za napake v materialu ali izdelavi. Garancija ne zajema
pomanjkljivosti, ki so posledica normalne obrabe, sprememb, nepravilnega shranjevanja, neprimernega vzdrževanja ali
uporabe v druge namene, razen tistih, za katere je bila potrjena naprava.
OZNAKE IN NALEPKE: Informacije v notranjosti čelade so natisnjene na nalepki, ki se ne sme v nobenem primeru
odstraniti.
ODGOVORNOST: KASK Spa zavrača vsakršno odgovornost za morebitno neposredno ali posredno škodo, naključno
ali namerno, nastalo zaradi nepravilne uporabe izdelkov KASK. Uporabnik prevzame vsa tveganja, ki izhajajo iz
nepravilne uporabe izdelkov KASK.
IZJAVA O SKLADNOSTI: Za pridobitev izvoda izjave EU o skladnosti za to napravo, obiščite spletno stran
www.kask.com.
POKYNY VÝROBCE: Před použitím helmy si pečlivě přečtěte pokyny. Nedodržování pokynů může vést ke snížení
ochrany helmou poskytované. Výrobce ani distributor nemohou přijmout jakoukoli odpovědnost v důsledku
nesprávného používání v případě nehody s následkem osobního zranění nebo dokonce smrti. Tato helma je určena
k absorpci energie nárazu částečným rozložením nebo poškozením důležitých komponentů. Tato helma by se měla
používat jen pro činnost, pro kterou je homologována (viz značka). Helma je schválena pro horolezectví, má osvědčení
dle technické normy EN 12492:2012 Osvědčení dle procedury CE provedl certikovaný subjekt č. 0426 - Italcert S.r.l. -
Viale Sarca, 336 20126, Milano, Itálie.
UPOZORNĚNÍ: Tato helma nemůže zajistit plnou ochranu ed zraněním. Především je důležité vědět, že žádná
helma nemůže ochránit hlavu před silami vzniklými silnými nárazy. Vyměňte helmu po prudkém nárazu, i když na
nejsou viditelné znaky poškození; nárazem se může vyčerpat schopnost helmy tlumit náraz a poskytnout požadovanou
ochranu. Helma, která je předmětem těchto pokynů, je typem II, kategorie Prostředky individuální ochrany, a podléhá
tedy testovacímu řízení typu CE v souladu s ustanovením příloh V a VI nařízení EU 2016/425.
NOMENKLATURA ZENITH PL: 1. Plášť; 2. náhlavní kříž; 3. systém pro nastavení velikosti; 4. podbradník; 5. boční
navíjení; 6. spona; 7. klip na svítilnu; 8. boční otvor pro vložení ochrany sluchu; 9. boční otvor pro vložení adaptéru
ochranného štítu; 10. štítek s označením.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Plášť; 2. Náhlavní kříž; 3. Systém pro nastavení velikosti; 4. Podbradník; 5.
Boční navíjení; 6. Spona; 7. Klip na svítilnu; 8. Otvor pro montáž adaptérů chránících proti hluku; 9. Otvor pro montáž
ochranného štítu; 10. Štítek označení.
POKYNY PRO POUŽITÍ: Jako preventivní opatření je nezbytné mít helmu za jízdy vždy na hlavě. Pro zajištění
plnohodnotné ochrany musí mít helma správnou velikost a dokonale na hlavě sedět, aby zajistila maximální pohodlí a
bezpečnost. Helma musí být upravena tak, aby svému uživateli seděla, takže například pásky musejí být umístěny tak,
aby nezakrývaly uši, spona nesmí spočívat na spodní čelisti a pásky a spona společně musejí být upraveny tak, aby byly
zároveň pohodlné a pevně padly. Až budete mít zapnutý a správně upravený podbradník, vždy zkontrolujte, zda helma
hlavu příliš nesvírá nebo se naopak příliš volně nepohybuje vpřed a vzad (viz Obr. 1).
UPRAVENÍ HELMY: Nasaďte si helmu a přizpůsobte velikost otočením kolečka na zadní části (ve směru hodinových
ručiček pro utažení a proti směru hodinových ručiček pro rozšíření helmy) nebo jednoduše (u vybraných modelů)
zatáhnutím za dva rychlozapínací prvky tak, abyste dosáhli požadovaného napětí (Obr. 2). Nastavte systém pro
nastavení velikosti v oblasti zátylku dle obrázku (Obr. 3), upravte sklon a nastavte výšku. Utáhněte podbradník tak, že
zasunete jeden pásek spony do druhého, dokud nezapadnou do správné polohy (Obr. 4a). Ujistěte se, že je spona
zapnutá zatažením podbradníku směrem vzad. (Obr. 5). Upravte délku podbradníku tak, aby helma na hlavě byla pevně
usazena. Gumový kroužek je třeba umístit na konec tkanice, aby se nekývala. Upravte boční navíjení podbradníku
jeho posunem po pásku, dokud nenaleznete žádoucí polohu pod uchem (Obr. 6). Chcete-li si sundat helmu z hlavy,
rozepněte podbradník současným stlačením závěrů na obou stranách spony. (Obr. 4b).
NÁHRADNÍ DÍLY: Vyměnění, nahrazení a/nebo odstranění jedné nebo více původních součástí helmy je bez schválení
výrobce zakázáno. Používejte pouze originální náhradní díly KASK. Helma se nesmí upravovat pro účely používání jiného
příslušenství než toho, které je popsáno níže. V případě potřeby kontaktujte přímo svého prodejce nebo výrobce.
PŘÍSLUŠENSTVÍ: adaptéry pro připevnění ochranného štítu adaptéry pro připevnění klapek na uši reexní
samolepky ochrana šíje sombrero klapky na uši ochranné brýle (EN166) obličejový štít (EN166) ochranný
prostředek z plastového pletiva (EN1731 ) ochranný prostředek z kovového pletiva (EN1731) náhradní vložka
zimní vložka. Dostupnost výše uvedeného příslušenství si ověřte u svého prodejce nebo u výrobce. Dodržujte pokyny k
instalaci a použití dodané spolu s příslušenstvím. Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem.
KONTROLA: Před použitím helmy zkontrolujte celistvost všech jejích částí. Po tvrdém nárazu helmu vyměňte i
v případě, že není viditelně poškozená. Je možné, že již vyčerpala svou schopnost tlumit další nárazy a poskytovat
očekávanou ochranu.
ČIŠTĚNÍ: Helmu (a veškeré příslušenství) čistěte výhradně za použití vody, jemného mýdla a měkkého, čistého hadru.
Helmu pak nechte uschnout při pokojové teplotě. Vnitřní vycpávky lze odstranit a vyprat v ruce ve studené vodě nebo
v pračce (na max. 30°C). Nikdy nepoužívejte chemické čisticí prostředky nebo rozpouštědla.
ULOŽENÍ: Pokud se helma nepoužívá, uchovávejte ji nejlépe v teplotě mezi 5 °C a 35 °C na místě chráněném před
přímým slunečním světlem a mimo dosah zdrojů tepla. Doporučujeme helmu uchovávat v jejím původním obalu.
POUŽITÍ LEPIDEL: Nepoužívejte lepidla, rozpouštědla, samolepky a barvy, pokud nesplňují specikace výrobce.
Jakákoli nepředvídaná oprava nebo úprava může mít negativní vliv na ochrannou funkci helmy.
DOPRAVA: Pro daný typ výrobku (helmy) nejsou žádná zvláštní opatření pro dopravu.
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte helmu jako základnu, podporu nebo nádobu. Nestlačujte ji. Nepouštějte ji na zem.
Vyhýbejte se kontaktu s ostrými nebo nebezpečnými předměty. Nepoužívejte helmu při teplotě mimo rozsah -20°C
+35°C. Nezdvihejte helmu za zařízení pro nastavení velikosti. Chraňte před chemickými činidly.
PRAKTICKÁ ŽIVOTNOST: Praktická životnost helmy závisí na výskytu různých degenerativních faktorů včetně
teplotních změn, účinku přímého slunečního záření a frekvence používání. Helma musí být v pravidelných intervalech
a také ed každým použitím kontrolována, zda nevykazuje známky poškození, jako například praskliny, odtržení,
deformace nebo odlupování, které ukazují na zhoršení stavu helmy. Helmy, které utrpěly tvrdý náraz, je třeba vyměnit, i
když nevykazují jasné známky poškození. Maximální životnost tohoto výrobku je 10 let od data výroby. Po uplynutí této
doby je třeba helmu zlikvidovat, protože ochrana, kterou poskytuje, se vzhledem ke stárnutí materiálů v průběhu času
snižuje. Datum výroby je natištěno uvnitř helmy.
REVIZE: Kromě běžné kontroly helmy zrakem před každým jejím použitím by ji měl nejméně jednou za rok podrobně
prohlédnout způsobilý revizní technik. Inspekce musí provedena na kontrolní desce a musejí být zaznamenány
podrobné parametry ohledně: typu, modelu, údajů o výrobci, sériového či obdobného čísla, data nákupu, vypršení
platnosti a prvního použití, data inspekce a další poznámky. Neodstraňujte etikety ani štítky a ověřte jejich dobrou
čitelnost. Pokud na helmě najdete řezy, poškrábání či jiná poškození, kontaktujte výrobce, aby helmu před dalším
použitím prohlédl.
3-LETÁ ZÁRUČNÍ DOBA: Společnost KASK poskytuje na tento výrobek 3 roky záruku na vady materiálu a provedení.
Záruka se nevztahuje na vady způsobené běžným opotřebením, úpravami, nesprávným skladováním či údržbou nebo
používáním pro jiné účely, než pro které je prostředek certikován.
ZNAČKY/OZNAČENÍ: Informace na vnitřní straně helmy, vytištěné na štítku, se nesmí v žádném případě odstraňovat.
ODPOVĚDNOST: Společnost KASK Spa odmítá veškerou odpovědnost za jakoukoli přímou nebo nepřímou újmu,
už náhodnou či úmyslnou, způsobenou nesprávným používáním výrobků KASK. Veškerá rizika vyplývající z nesprávného
používání výrobků KASK přejímá uživatel.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ: Pro výtisk prohlášení o shodě EU tohoto výrobku navštivte webové stránky www.kask.com.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ: Πριν χρησιμοποιήσετε το κράνος, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Η μη τήρηση των
οδηγιών μπορεί να μειώσει την ασφάλεια που προσφέρει το κράνος. Σε περίπτωση ατυχήματος με τραυματισμό ή ακόμη
και θάνατο που οφείλεται σε ακατάλληλη χρήση του κράνους, ο κατασκευαστής ή και ο διανομέας αρνούνται κάθε ευθύνη.
Το παρόν κράνος έχει κατασκευαστεί με τέτοιον τρόπο, ώστε να απορροφά την ενέργεια πρόσκρουσης μέσω της μερικής
κατανομής ή της καταστροφής των βασικών εξαρτημάτων. Αυτό το κράνος πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και
μόνο για τη δραστηριότητα για την οποία προορίζεται (δείτε σήμανση). Το κράνος έχει εγκριθεί για την ορειβασία, και
έχει πιστοποιηθεί σύμφωνα με τα πρότυπα ΕΝ 12492:2012. Η διαδικασία πιστοποίησης CE πραγματοποιήθηκε από τον
κοινοποιημένο οργανισμό αρ. 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 Μιλάνο - Ιταλία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το κράνος δεν μπορεί πάντοτε να προστατεύει από τραυματισμούς. Ειδικότερα, καλό είναι να θεωρείται ότι
κανένα κράνος δεν είναι σε θέση να προστατεύσει το κεφάλι από τις δυνάμεις που παράγονται από βίαιες προσκρούσεις.
Μετά από οποιαδήποτε βίαιη σύγκρουση, ακόμη και εάν δεν υπάρχει ορατή ζημιά, θα πρέπει να αντικαθιστάτε το
κράνος, καθώς ενδέχεται να έχει εξαντληθεί η ικανότητά του να απορροφά περαιτέρω κραδασμούς και να προσφέρει
την προβλεπόμενη προστασία. Το κράνος που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο είναι ένα Μέσο Ατομικής Προστασίας
κατηγορίας II, και ως τέτοιο έχει υποβληθεί σε διαδικασία πιστοποίησης CE με εφαρμογή των απαιτήσεων που προβλέπονται
από τα Παραρτήματα V και VI του Κανονισμού ΕΕ 2016/425.
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ ZENITH PL: 1. Θόλος 2. Κεφαλόδεσμος 3. Σύστημα ρύθμισης μεγέθους 4. Υποσιαγώνιο λουράκι
5. Πλευρικός συσπειρωτήρας 6. Πόρπη στερέωσης 7. Κλιπ φακού 8. Πλευρικό άνοιγμα για εισαγωγή προστατευτικών
θορύβου 9. Πλευρικό άνοιγμα για εισαγωγή προσαρμογέα ζελατίνας 10. Ετικέτα σήμανσης.
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ SUPERPLASMA PL: 1. Θόλος 2. Κεφαλόδεσμος 3. Σύστημα ρύθμισης μεγέθους 4. Υποσιαγώνιο
λουράκι 5. Πλευρικός συσπειρωτήρας 6. Πόρπη στερέωσης 7. Κλιπ φακού 8. Οπή για τοποθέτηση προσαρμογέων
προστασίας από τον θόρυβο 9. Οπή για τοποθέτηση προσαρμογέα ζελατίνας 10. Ετικέτα σήμανσης.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: Για λόγους πρόληψης, είναι απαραίτητο να φοράτε το κράνος σε όλη τη διάρκεια της δραστηριότητας.
Για την εξασφάλιση επαρκούς προστασίας, είναι σημαντικό το κράνος να έχει σωστό μέγεθος και να τοποθετείται σωστά
στο κεφάλι, ώστε να προσφέρει τη μέγιστη άνεση και ασφάλεια. Το κράνος θα πρέπει να ρυθμίζεται στο κεφάλι του χρήστη.
Για παράδειγμα, οι ιμάντες θα πρέπει να τοποθετούνται έτσι ώστε να μην καλύπτουν τα αυτιά. Η πόρπη στερέωσης θα
πρέπει να βρίσκεται μακριά από το οσφυϊκό οστό, και οι ιμάντες και η πόρπη μαζί θα πρέπει να ρυθμίζονται έτσι ώστε να
προσφέρουν άνεση και σταθερότητα. Με το υποσιαγώνιο λουράκι δεμένο και ρυθμισμένο σωστά, ελέγχετε πάντοτε ότι το
κράνος δεν σφίγγει υπερβολικά το κεφάλι αλλά και δεν μετακινείται ελεύθερα μπροστά και πίσω (δείτε Σχ. 1).
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΡΑΝΟΥΣ: Φορέστε το κράνος και ρυθμίστε το μέγεθος, περιστρέφοντας τη ροδέλα στο πίσω μέρος
(δεξιόστροφα για να το σφίξετε, αριστερόστροφα για να το χαλαρώσετε) ή απλά (όπου διατίθεται) πλησιάζοντας τα δύο
στοιχεία ταχείας ασφάλισης μέχρι να επιτύχετε την επιθυμητή τάση (Σχ. 2). Τοποθετήστε το σύστημα ρύθμισης μεγέθους
στην περιοχή του αυχένα, όπως φαίνεται στο Σχ. 3, δίνοντας κλίση και ρυθμίζοντας το ύψος του. Δέστε το λουράκι
εισάγοντας τη μία πλευρά της πόρπης στην άλλη μέχρι να ακούσετε τον ήχο ασφάλισης (Σχ. 4a). Τραβήξτε το υποσιαγώνιο
λουράκι για να βεβαιωθείτε ότι η πόρπη έχει ασφαλίσει (Σχ. 5). Ρυθμίστε το μήκος για να στερεώσετε το κράνος με ασφάλεια
στο κεφάλι σας. Ο ελαστικός δακτύλιος θα πρέπει να τοποθετηθεί στην άκρη του ιμάντα έτσι ώστε να μην μετακινείται.
Ρυθμίστε τον πλευρικό διαχωριστή στο υποσιαγώνιο λουράκι, μετακινώντας τον πάνω στους ιμάντες μέχρι να βρείτε την
επιθυμητή θέση κάτω από τα αυτιά (Σχ. 6). Για να βγάλετε το κράνος, ανοίξτε το υποσιαγώνιο λουράκι πιέζοντας ταυτόχρονα
τα πλευρικά κουμπιά της πόρπης (Σχ. 4b).
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ : Απαγορεύεται η τροποποίηση, αντικατάσταση ή και αφαίρεση οποιουδήποτε από τα αυθεντικά
εξαρτήματα του κράνους χωρίς την εξουσιοδότηση του κατασκευαστή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά KASK.
Το κράνος δεν θα πρέπει να τροποποιείται για την τοποθέτηση άλλων αξεσουάρ από αυτά που περιγράφονται παρακάτω.
Σε περίπτωση ανάγκης, επικοινωνήστε με τον μεταπωλητή ή απευθείας με τον κατασκευαστή.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ: προσαρμογείς για τοποθέτηση ζελατίνας - προσαρμογείς για τοποθέτηση ακουστικών- αντανακλαστικά
αυτοκόλλητα - προστατευτικό αυχένα - σομπρέρο - αντιθορυβικά ακουστικά - ζελατίνα προστασίας ματιών (ΕΝ166) - μάσκα
προσώπου (ΕΝ166) - προστατευτικό από πλαστικό πλέγμα (ΕΝ1731) - προστατευτικό από μεταλλικό πλέγμα (ΕΝ1731) -
ανταλλακτικό επένδυσης - χειμερινή επένδυση.
Ρωτήστε τον μεταπωλητή ή τον κατασκευαστή αναφορικά με τη διαθεσιμότητα των αξεσουάρ που απαριθμούνται
παραπάνω. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης που παρέχονται με το εκάστοτε αξεσουάρ. Χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά αξεσουάρ που εγκρίνει ο κατασκευαστής.
ΕΛΕΓΧΟΣ: Πριν από τη χρήση του κράνους, ελέγξτε την ακεραιότητα όλων των τμημάτων του. Μετά από οποιαδήποτε
βίαιη σύγκρουση, ακόμη και εάν δεν υπάρχει ορατή ζημιά, θα πρέπει να αντικαθιστάτε το κράνος, καθώς ενδέχεται να
έχει εξαντληθεί η ικανότητά του να απορροφά περαιτέρω κραδασμούς και να προσφέρει την προβλεπόμενη προστασία.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ: Καθαρίζετε το κράνος (και τυχόν αξεσουάρ του) χρησιμοποιώντας μόνο νερό, ουδέτερο σαπούνι και ένα
μαλακό και καθαρό πανί, και αφήστε το να στεγνώσει με φυσικό τρόπο, σε θερμοκρασία περιβάλλοντος. Μπορείτε να
αφαιρέσετε την εσωτερική επένδυση και να την πλύνετε στο χέρι με κρύο νερό ή στο πλυντήριο (έως 30°C). Αποφεύγετε
αυστηρά τη χρήση χημικών απορρυπαντικών και διαλυτικών.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται, είναι προτιμότερο να αποθηκεύετε το κράνος σε θερμοκρασία μεταξύ 5°C και
35°C, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία και από πηγές θερμότητας. Συνιστάται η φύλαξη του κράνους στην αρχική
του συσκευασία.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΩΝ: Εάν δεν συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή, μην τοποθετείτε
αυτοκόλλητα, διαλυτικά, ετικέτες και χρώματα. Οποιαδήποτε μη προβλεπόμενη παρέμβαση ή τροποποίηση μπορεί να
επηρεάσει την προστατευτική λειτουργία του κράνους.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ: Δεδομένης της τυπολογίας του μέσου (κράνος), δεν προβλέπονται ιδιαίτερα μέτρα για τη μεταφορά του.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ: Μην χρησιμοποιείτε το κράνος ως στήριγμα ή ως δοχείο. Μην το συμπιέζετε. Μην το αφήνετε να πέφτει.
Αποφεύγετε την επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. Να μην χρησιμοποιείται εκτός του εύρους θερμοκρασιών -20°C +35°C.
Αποφεύγετε να κρατάτε το κράνος από το ρυθμιστή μεγέθους. Να προστατεύεται από χημικές ουσίες.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ: Η διάρκεια ζωής του κράνους εξαρτάται από την παρουσία διαφόρων παραγόντων υποβάθμισης,
συμπεριλαμβανομένων και των αυξομειώσεων της θερμοκρασίας, της έκθεσης στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία, και της
έντασης της χρήσης. Το κράνος θα πρέπει να ελέγχεται περιοδικά, και σε κάθε περίπτωση πριν από κάθε χρήση, για την
παρουσία τυχόν βλαβών, όπως ρωγμών, αποκολλήσεων, παραμορφώσεων, αποξέσεων, που αποτελούν ενδείξεις φθοράς
του κράνους. Τα στοιχεία που έχουν υποστεί σημαντικούς κραδασμούς θα πρέπει να αντικαθίστανται, ακόμη και εάν δεν
παρουσιάζουν ορατά σημάδια φθοράς. Η μέγιστη διάρκεια ζωής αυτού του προϊόντος είναι 10 χρόνια από την ημερομηνία
παραγωγής. Μετά το χρονικό αυτό διάστημα, το κράνος θα πρέπει να απορρίπτεται καθώς με την πάροδο του χρόνου η
ικανότητα προστασίας μειώνεται λόγω της γήρανσης των υλικών. Η ημερομηνία κατασκευής αναγράφεται στο εσωτερικό
του κράνους.
ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ: Εκτός από τον συνήθη οπτικό έλεγχο πριν από κάθε χρήση, το κράνος θα πρέπει να ελέγχεται σε
βάθος από αρμόδιο ελεγκτή τουλάχιστον κάθε χρόνο. Η καταχώρηση των τεχνικών ελέγχων θα πρέπει να γίνεται σε φύλλο
ελέγχου που να περιλαμβάνει λεπτομερή αναφορά των εξής στοιχείων: τύπο, μοντέλο, στοιχεία κατασκευαστή, παρτίδα ή
αριθμό σειράς, ημερομηνία αγοράς, λήξη και πρώτη χρήση, ημερομηνία επιθεώρησης και τυχόν σημειώσεις. Μην αφαιρείτε
ετικέτες ή επισημάνσεις, και ελέγχετε ότι είναι ευανάγνωστες. Σε περίπτωση που εντοπίσετε εγκοπές, αμυχές ή οποιαδήποτε
άλλη ζημιά, πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το κράνος, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή και ζητήστε τον έλεγχο του κράνους.
ΤΡΙΕΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ: Η KASK προσφέρει εγγύηση για το προϊόν για 3 χρόνια, αναφορικά με κάθε ελάττωμα υλικών
ή κατασκευής. Εξαιρούνται από την εγγύηση ελαττώματα που οφείλονται σε φυσιολογική φθορά του προϊόντος,
τροποποιήσεις, ακατάλληλη αποθήκευση, ακατάλληλη συντήρηση ή χρήση άλλη από αυτήν για την οποία έχει πιστοποιηθεί
το μέσο.
ΣΗΜΑΝΣΗ/ ΕΤΙΚΕΤΕΣ: Πληροφορίες που βρίσκονται τυπωμένες σε ετικέτα στο εσωτερικό του κράνους και δεν θα πρέπει
να αφαιρούνται για κανέναν λόγο.
ΕΥΘΥΝΗ: Η KASK Spa αποποιείται κάθε ευθύνη για τυχόν άμεσες και έμμεσες βλάβες, ακούσιες ή εκούσιες, που
προκαλούνται από ακατάλληλη χρήση των προϊόντων KASK. Ο χρήστης αναλαμβάνει την ευθύνη για κάθε κίνδυνο που
σχετίζεται με την ακατάλληλη χρήση των προϊόντων KASK.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ: Για αντίγραφο της Δήλωσης Συμμόρφωσης ΕΕ για το παρόν μέσο, επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα www.kask.com.
ИНФОРМАЦИОННА ЗАБЕЛЕЖКА: Преди да използвате каската, прочетете внимателно инструкциите,
неспазването на гореизложеното може да намали безопасността, предлагана от каската. Производителят и/или
дистрибуторът не носят отговорност в случай на злополука със съответни наранявания или дори смърт, които
се дължат на неправилна употреба на каската. Тази каска е конструирана по такъв начин, че да абсорбира
енергията при удар чрез частично разпределение или увреждане на основните компоненти. Тази каска трябва да
се използва само и единствено за дейността, за която е сертифицирана (виж маркировката). Каската е одобрена за
алпинизъм, сертифицирана съгласно стандарт EN 12492:2012. Процедурата за сертифициране по СЕ е извършена
от нотифицирания орган № 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 - 20126 Милано - Италия.
ВНИМАНИЕ: Каската не винаги може да предпази от наранявания. По-конкретно, добре е да се има предвид, че
нито една каска не е в състояние да предпази главата от силите, генерирани от силни удари. След силен удар,
дори и щетата да не е видима, сменете каската, тъй като може да е изчерпала способността си да абсорбира
по-нататъшни удари и да осигури предвидената защита. Каската, която е предмет на това ръководство, е
устройство за лична защита от клас II и като такова е преминала процедура за сертифициране по СЕс прилагане
на изискванията, предвидени в Приложения V и VI на Регламент (ЕС) 2016/425.
НОМЕНКЛАТУРА ZENITH PL: 1. Външна част; 2. Лента за глава; 3. Система за регулиране на размера; 4. Лента
под брадата; 5. Страничен разширител; 6. Закопчаващ механизъм; 7. Щипка за закрепване на фенерче; 8.
Страничен процеп за поставяне на защита против шум; 9. Страничен процеп за поставяне на адаптер за визьора;
10. Етикет с маркировка.
НОМЕНКЛАТУРА SUPERPLASMA PL: 1. Външна част; 2. Лента за глава; 3. Система за регулиране на размера; 4.
Лента под брадата; 5. Страничен разширител; 6. Закопчаващ механизъм; 7. Щипка за закрепване на фенерче; 8.
Отвор за монтаж на адаптери за защита от шум; 9. Отвор за монтаж на адаптер за визьор; 10. Етикет с маркировка.
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА: Като предпазна мярка е задължително да носите каската през цялото време,
докато извършвате дейност. За адекватна защита е важно каската да е с подходящия размер и да е добре
поставена на главата, за да се осигури максимален комфорт и безопасност. Каската трябва да се регулира, за да
се адаптира към потребителя, например, лентите трябва да бъдат поставени по такъв начин, че да не покриват
ушите, закопчаващият механизъм трябва да е далеч от костта на долната челюст и лентите и закопчаващия
механизъм заедно трябва да се регулират по такъв начин, че да бъдат едновременно удобни и добре закопчани.
С добре закрепената и правилно регулирана лента за брадичката, винаги проверявайте дали каската не притиска
твърде много главата или пък дали не се движи свободно напред и назад (виж Фиг.1).
РЕГУЛИРАНЕ НА КАСКАТА: Поставете каската и нагласете размера, като завъртите задното колело (по
часовниковата стрелка за намаляване на размера и обратно на часовниковата стрелка за увеличаване) или
просто (само за оборудваните версии), като приближите двата елемента за бързо закопчаване, докато постигнете
желаното пристягане (Фиг.2). Поставете системата за регулиране на размера в тилната област, както е показано
(Фиг. 3), като я наклоните и регулирате на височина. Закопчайте лентата, като поставите едната част на
закопчаващия механизъм в другата, докато чуете щракването за закопчаване (Фиг.4а). Издърпайте лентата под
брадичката, за да проверите дали закопчаващия механизъм е заключен (Фиг.5). Регулирайте дължината, за да
закрепите здраво каската към главата си. Гуменият пръстен трябва да се постави на края на лентата, за да не
виси. Нагласете страничния разширител на лентата под брадичката, като го плъзнете върху лентичките, докато
намерите желаното положение под ухото (Фиг.6). За да свалите каската от главата, разкопчайте лентата под
брадичката, като едновременно натиснете страничните бутони на закопчаващия механизъм (Фиг.4b).
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ: Модификациите, подмяната и/или свалянето на една или някои от оригиналните части на
каската са забранени, освен ако не са разрешени от производителя. Използвайте само оригинални резервни части
KASK. Каската не трябва да се променя с цел да се поставят други принадлежности, различни от описаните по-
долу. При необходимост се свържете с търговеца на дребно или директно с производителя.
АКСЕСОАРИ: адаптери за закачване на визьора адаптери за закачване на слушалки - светлоотразителни
стикери защита за тила сомбреро визьор за защита на очите (EN166) лицев щит (EN166) протектор в
пластмасова мрежа (EN1731) – протектор в метална мрежа (EN1731) – резервна подложка – зимна подложка.
Проверете при търговеца на дребно или производителя за действителната наличност на изброените по-горе
аксесоари. Следвайте инструкциите за употреба и монтаж, приложени към аксесоара. Използвайте само
аксесоари, одобрени от производителя.
ПРОВЕРКА: Преди да използвате каската, проверете целостта във всичките й части. След силен удар, дори
и щетата да не е видима, сменете каската, тъй като може да е изчерпала способността си да абсорбира по-
нататъшни удари и да осигури предвидената защита.
ПОЧИСТВАНЕ: Почистете каската, като използвате само вода, неутрален сапун и мека и чиста кърпа, като я
оставите да изсъхне естествено на стайна температура. Вътрешната подложка може да се сваля и изпере на
ръка в студена вода или в пералня (макс. 30°С). Избягвайте напълно използването на химически препарати и
разтворители.
СЪХРАНЕНИЕ: Когато не се използва, за предпочитане е каската да се съхранява при температура между 5°C и
35°C, защитена от пряка слънчева светлина и далеч от източници на топлина, препоръчва се да поставите каската
в оригиналната опаковка.
ПОСТАВЯНЕ НА СТИКЕРИ: Ако не отговарят на спецификациите на производителя, не използвайте лепила,
разтворители, самозалепващи етикети и лакове. Всяка непредвидена операция или модификация може да наруши
защитната функция на каската.
ТРАНСПОРТ: Предвид вида на устройството (каска) няма специални предпазни мерки за транспортиране.
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ: Не използвайте каската като опора или подложка или контейнер. Не я притискайте. Не
позволявайте да падне. Избягвайте контакт с остри или режещи предмети. Да не се използва извън температурния
диапазон -20°C +35°C. Избягвайте да хващате каската за устройството за регулиране на размер. Да се пази от
химически агенти.
ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ЖИВОТ: Продължителността на живот на каската зависи от настъпването на различни
дегенеративни фактори, включително температурни скокове, излагане на пряка слънчева светлина, малко или
много интензивна употреба. Каската трябва да се проверява периодично и във всеки случай преди всяка употреба,
за да се установи наличието на евентуални повреди, като пукнатини, отлепвания, деформации, обелвания, по
които се съди за влошаването на състоянието на каската. Елементите, които са претърпели силни удари, трябва
да бъдат заменени, дори ако не показват явни признаци на увреждане. Максималната продължителност на живота
на този продукт е 10 години от датата на производство. След този период каската не трябва да се ползва повече,
защото с течение на времето защитата намалява поради остаряването на материалите. Датата на производство е
посочена на вътрешната страна на каската.
ПРЕГЛЕД: В допълнение към нормалната визуална проверка преди всяка употреба, компетентното лице за
контрол трябва да извърши задълбочен преглед най-малко веднъж годишно. Записването на проверките трябва
да се извършва в карта за контрол, която съдържа подробна информация за: тип, модел, данни за производителя,
партиден или сериен номер, дата на закупуване, краен срок и първа употреба, дата на проверката и евентуални
забележки. Не премахвайте етикетите или маркировките и проверявайте тяхната четливост. Ако установите
срязвания, одрасквания или каквито и да било други повреди, преди повторно да използвате каската се свържете
с производителя, за да я провери.
ГАРАНЦИОНЕН СРОК 3 ГОДИНИ: KASK предоставя гаранция 3 години за продукта за всеки дефект в материалите
или изработката. Гаранцията не покрива дефекти, свързани с нормалното износване на продукта, модификации,
неправилно съхранение, неправилна поддръжка или употреба, различна от тази, за която е сертифицирано
устройството.
МАРКИРОВКА/ЕТИКЕТИРАНЕ: Информацията, съдържаща се във вътрешната страна на каската, отпечатана на
етикета, не трябва да се отстранява по каквато и да било причина.
ОТГОВОРНОСТ : KASK Spa не носи отговорност за евентуални преки или косвени, случайни или умишлени щети,
причинени от неправилна употреба на продуктите на KASK. Потребителят поема всички рискове, произтичащи от
неправилно използване на продуктите на KASK.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ: За копие от Декларацията за съответствие на ЕС на това устройство,
посетете уеб сайт www.kask.com.
NOTĂ INFORMATIVĂ: Înainte de a utiliza casca citiți cu atenție instrucțiunile, nerespectarea acestora ar putea
reduce siguranța oferită de cască. În cazul accidentelor provocatoare de leziuni sau chiar deces, cauzate de utilizarea
necorespunzătoare a căștii, producătorul și/sau distribuitorul sunt absolviți de orice responsabilitate. Această cască
a fost concepută pentru a absorbi energia unui impact prin distribuția parțială sau distrugerea componentelor
esențiale. Această cască trebuie folosită exclusiv pentru activitatea pentru care a fost certicată (vezi inscripția). Casca
a fost omologată pentru alpinism, certicată conform normativului EN 12492:2012. Procedura de certicare CE a fost
efectuată de organismul noticat nr. 0426, Italcert S.r.l. -Viale Sarca, 336 20126 Milano - Italia.
AVERTISMENT: Casca nu protejează întotdeauna împotriva leziunilor. În mod special, trebuie să aveți în vedere faptul
nicio cască nu este în măsură să protejeze capul de forțele generate de impacturile violente. În cazul unui impact
violent, chiar dacă dauna nu este vizibilă, înlocuiți casca, întrucât este posibil să pierdut capacitatea de absorbție a
loviturilor și de oferi protecția prevăzută. Casca, obiectul prezentului manual, este un dispozitiv de protecție individuală
de categoria II și ca atare a fost supusă unei proceduri de certicare CE cu aplicarea criteriilor prevăzute de anexele V
și VI ale Regulamentului UE 2016/425.
NOMENCLATURĂ ZENITH PL: 1. Carcasă; 2. Bandă de înfășurare; 3. Sistem de reglare a mărimii; 4. Curea pentru
bărbie; 5. Retractor lateral; 6. Cataramă; 7. Clip de xare lampă; 8. Oriciu lateral pentru introducerea protecțiilor anti
zgomot; 9. Oriciu lateral pentru introducerea adaptorului vizierei; 10. Etichetă inscripții.
NOMENCLATURĂ SUPERPLASMA PL: 1. Carcasă; 2. Bandă de înfășurare; 3. Sistem de reglare a mărimii; 4. Curea
pentru bărbie; 5. Retractor lateral; 6. Cataramă; 7. Clip de xare lampă; 8. Oriciu pentru montarea adaptorului de
protecție anti zgomot; 9. Oriciu pentru montarea adaptorului vizierei; 10. Etichetă inscripții.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE: Ca măsură preventivă este absolut necesară purtarea căștii în timpul desfășurării
întregii activității. Pentru o protecție adecvată, casca trebuie să e de mărimea potrivită și xată bine pe cap pentru a
oferi confort maxim și siguranță. Casca trebuie reglată pentru a se adapta utilizatorului, de exemplu curelele trebuie
poziționate în așa fel încât să acopere urechile, catarama trebuie să e departe de mandibulă, iar curelele și catarama
trebuie reglate pentru a  confortabile și bine xate. Având cureaua pentru bărbie bine prinsă și reglată corect, vericați
întotdeauna ca aceasta să nu strângă excesiv capul sau să nu se miște liber înainte și înapoi (vezi Fig. 1).
REGLARE CASCĂ: Puneți casca și adaptați mărimea, învârtind rotița posterioară (spre dreapta pentru a restrânge, și
invers pentru a lărgi) sau pur și simplu (doar pentru versiunile echipate) apropiind cele două elemente de închidere
rapidă până când obțineți gradul de strângere dorit (Fig. 2). Poziționați sistemul de reglare a mărimii în zona cefei,
conform ilustrației (Fig. 3), înclinându-l și reglându-l pe înălțime. Prindeți cureaua introducând cataramele una în cealaltă
până când auziți zgomotul de blocare (Fig. 4a). Trageți cureaua pentru bărbie pentru a verica blocarea cataramei
(Fig.5). Reglați lungimea curelei pentru a xa casca pe cap. Inelul de cauciuc trebuie poziționat pe capătul benzii pentru
a evita balansul acestuia. Reglați retractorul lateral al curelei, lăsându-l să alunece pe cleme până găsește poziția dorită
sub ureche (Fig. 6). Pentru a vă scoate casca de pe cap desfaceți cureaua apăsând în același timp butoanele laterale
ale cataramei (Fig. 4b).
PIESE DE SCHIMB: Sunt interzise modicările, schimburile și/sau înlăturările oricărei componente originale a căștii
dacă nu sunt autorizate de producător. Folosiți doar piese de schimb originale KASK. Casca nu trebuie modicată în
scopul adăugării unor accesorii, altele decât cele descrise mai jos. În caz de necesitate, contactați distribuitorul sau
direct producătorul.
ACCESORII: adaptoare pentru prinderea vizierei - adaptoare pentru prinderea căștilor - autocolante reectorizante
- protecție pentru ceafă - cozoroc - căști anti zgomot - vizieră de protecție a ochilor (EN166) ecran facial (EN166)
protecție plasă din plastic (EN1731) – protecție plasă din metal (EN1731) – căptușeală de schimb - căptușeală de iarnă.
Vericați la distribuitor sau producător disponibilitatea acestor accesorii. Respectați instrucțiunile de utilizare și montaj
care însoțesc accesoriul. Utilizați exclusiv accesorii aprobate de producător.
CONTROL: Înainte de a folosi casca vericați integralitatea părților sale. În cazul unui impact violent, chiar dacă
dauna nu este vizibilă, înlocuiți casca, întrucât este posibil să  pierdut capacitatea de absorbție a loviturilor și de oferi
protecția prevăzută.
CURĂȚARE: Curățați casca (și eventualele accesorii) doar cu apă, săpun neutru și o cârpă moale și curată, lăsând să se
usuce natural la temperatura camerei. Căptușeala internă se poate scoate și spăla la mână cu apă rece sau în mașina de
spălat (max. 30). Evitați utilizarea detergenților chimici și a solvenților.
DEPOZITARE: Atunci când nu o utilizați, este de preferat să păstrați casca la o temperatură cuprinsă între 5° C și 35° C,
departe de razele soarelui și de sursele de căldură, se recomandă depozitarea căștii în ambalajul original.
APLICARE ADEZIVI: Dacă nu sunt conforme cu specicațiile producătorului, nu aplicați adezivi, solvenți, autocolante
și vopsea. Orice intervenție sau modicare neprevăzută poate afecta funcția protectivă a căștii.
TRANSPORT: Având în vedere tipologia dispozitivului (cască) nu se prevăd măsuri speciale pentru transport.
PRECAUȚII: Nu folosiți casca drept suport sau sprijin sau recipient. Nu o comprimați. Nu o lăsați cadă. Evitați
contactul cu obiectele ascuțite sau tăioase. Nu folosiți în afara intervalului de temperatură -20° C +35° C. Evitați
apucați casca de regulatorul de mărime. Protejați împotriva agenților chimici.
DURATA: Durata de viață a căștii depinde de apariția unor diverși factori degenerativi, incluzând schimbări de
temperatură, expunerea la lumina directă a soarelui, utilizarea mai mult sau mai puțin intensă. Casca trebuie controlată
periodic, sau în orice caz înainte de ecare utilizare, pentru a constata prezența eventualelor daune cum ar  surare,
dezlipire, deformare, exfoliere, care constituie elemente ce indică starea de deteriorare a căștii. Elementele care au
suferit un impact semnicativ trebuie înlocuite chiar dacă nu prezintă semne evidente de deteriorare. Durata maximă a
acestui produs este de 10 ani de la data fabricației. După această perioada casca trebuie aruncată, deoarece cu timpul
protecția scade din cauza învechirii materialelor. Data fabricației este indicată în interiorul căștii.
REVIZIE: Pe lângă inspecția vizuală normală înainte de ecare utilizare, un controlor competent trebuie să efectueze
o examinare aprofundată cel puțin o dată pe an. Înregistrarea controalelor trebuie efectuată pe o șă de control care
conțină în detaliu referiri la: tipul, modelul, datele producătorului, lotul sau numărul de serie, datele de achiziție,
scadența și prima utilizare, data inspecției și eventualele note. Nu înlăturați etichetele sau inscripțiile și vericați
lizibilitatea acestora. În cazul în care observați zgârieturi, tăieturi sau orice altă daună, înainte de a folosi casca contactați
producătorul pentru analiză.
GARANȚIE 3 ANI: KASK garantează produsul pe o perioadă de 3 ani pentru orice defect al materialelor sau de
fabricație. Sunt excluse din garanție defectele ce provin din uzura normală a produsului, modicări, depozitare
incorectă, întreținere necorespunzătoare sau alte utilizări diferite față de cele pentru care produsul a fost certicat.
INSCRIPȚII/ETICHETĂ: Informațiile din interiorul căștii, imprimate pe etichetă nu trebuie îndepărtate niciodată.
RESPONSABILITATE: KASK Spa respinge orice responsabilitate pentru eventuale daune directe sau indirecte,
accidentale sau voite, cauzate de utilizarea necorespunzătoare a produselor KASK. Utilizatorul își asumă toate riscurile
derivate din utilizarea incorectă a produselor KASK.
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE: Pentru a obține o copie a Declarației de Conformitate UE a acestui dispozitiv,
vizitați site-ul www.kask.com.
ИНСТРУКЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ: Перед использованием шлема внимательно прочитайте инструкции.
Несоблюдение инструкций может снизить уровень безопасности, обеспечиваемый шлемом. Изготовитель и/или
дистрибьютор не несут никакой ответственности в случае несчастного случая, повлекшего за собой телесные
повреждения или даже смерть, в связи с ненадлежащим использованием шлема. Этот шлем предназначен для
поглощения энергии удара путем частичного распределения или повреждения существенных компонентов.
Этот шлем следует использовать только для тех целей, для которых он предназначен (см. маркировку). Шлем
одобрен для альпинизма, сертифицирован по EN 12492:2012. Процедура сертификации по CE проводилась
Уполномоченным органом № 0426 Италсерт С.р.л., Виале Сарца, 336 20126 Милан - Италия.
ВНИМАНИЕ: Шлем не в состоянии обеспечить полную защиту от травм. В частности, важно помнить, что шлем
не в состоянии защитить голову от повреждений, обусловленных сильными ударами. После сильного удара, даже
если повреждение не определяется визуально, заменить шлем, так как может быть утеряна способность гасить
последующие удары и обеспечивать ожидаемый уровень защиты. Шлем, описываемый в настоящем руководстве,
изделие категории индивидуальных защитных устройств типа II, в силу этого, он был подвергнут экспертизе типа
EC с применением требований Приложений V и VI Регламента ЕС 2016/425.
КОМПЛЕКТАЦИЯ ZENITH PL: 1. Корпус; 2. Оголовье; 3. Система регулирования размера; 4. Подбородочный
ремень; 5. Боковой натяжитель; 6. Пряжка; 7. Зажим для фонарика; 8. Боковой паз для вставки средства защиты
органов слуха; 9. Боковой паз для адаптера забрала; 10. Маркировочный ярлык.
КОМПЛЕКТАЦИЯ SUPERPLASMA PL: 1. Корпус; 2. Оголовье; 3. Система регулирования размера; 4.
Подбородочный ремень; 5. Боковой натяжитель; 6. Пряжка; 7. Зажим для фонарика; 8. Отверстие для вставки
средства защиты органов слуха; 9. Отверстие для адаптера забрала; 10. Маркировочный ярлык.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ: В качестве профилактической меры важно использовать шлем все время
при верховой езде. Для достаточной защиты необходимо использовать шлем правильного размера с правильной
посадкой на голове, чтобы обеспечить максимальный комфорт и безопасность. Шлем должен быть подогнан
под размеры пользователя, например, ремешки не должны закрывать уши, пряжка должна находиться вдали от
челюстной кости, а ремешки и пряжка должны вместе регулироваться так, чтобы достигалась удобная и плотная
подгонка. После закрепления и регулировки подбородочного ремня убедиться, что шлем не сдавливает голову и
не двигается свободно вперед и назад (см. Рис. 1).
РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА: Надеть шлем и подогнать размер при помощи заднего колесика (по часовой стрелке - для
затягивания, против часовой стрелки – для ослабления) или потянуть за два быстрозакрывающихся элемента для
достижения желаемого натяжения (только для моделей с соответствующим оснащением) (Рис. 2). Расположить
систему регулировки размера на затылочной области (Рис. 3), наклоняя ее и регулируя по высоте. Затянуть
ремень путем вставки одного ремня с пряжкой в другой до щелчка (Рис. 4a). Потянуть за подбородочный ремень
для проверки фиксации пряжки (Рис. 5). Отрегулируйте длину подбородочного ремешка для плотного закрепления
шлема на голове. На конце ленты должно быть расположено резиновое кольцо для предотвращения ее свободного
свисания. Отрегулировать боковой натяжитель подбородочного ремня смещением по ремешкам до желаемого
положения за ухом (Рис. 6). Для снятия шлема с головы открыть подбородочный ремень одновременным нажатием
кнопок на каждой стороне пряжки (Рис. 4b).
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ: Изменения, замены и/или демонтаж одного или более оригинальных компонентов шлема
запрещены без разрешения производителя. Использовать только оригинальные запасные части фирмы KASK. Не
следует видоизменять шлем для установки других принадлежностей, кроме описанных ниже. Если необходимо,
обратитесь к вашему розничному продавцу или непосредственно к изготовителю.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ:– адаптеры для крепления забрала – адаптеры для наушников - светоотражающие наклейки
защита шеи - сомбреро - наушники для защиты от шума забрало для защиты глаз (EN166) лицевая маска
(EN166) – пластиковое ячеистое защитное устройство (EN1731 ) – металлическое ячеистое защитное устройство
(EN1731) – сменная набивка – зимняя набивка.
Проверьте у вашего розничного продавца или у изготовителя фактическое наличие принадлежностей,
перечисленных выше. Соблюдайте инструкции по установке и эксплуатации, поставляемые с принадлежностями.
Используйте только принадлежности, одобренные производителем.
ПРОВЕРКА: Перед использованием шлема проверить целостность всех частей. После сильного удара, даже
если повреждение не определяется визуально, заменить шлем, так как может быть утеряна способность гасить
последующие удары и обеспечивать ожидаемый уровень защиты.
ЧИСТКА: Очистку шлема (и любых принадлежностей) выполнять с использованием только воды, неагрессивного
мыла и мягкой чистой ветоши. Дождаться высыхания при комнатной температуре. Внутреннюю набивку можно
снимать и стирать вручную в холодной воде, либо в стиральной машине (макс. 30°C). Запрещается использовать
чистящие химикаты или растворители.
ХРАНЕНИЕ: Между использованиями хранить шлем при температуре от 5°C до 35°C без воздействия прямых
солнечных лучей вдали от источников высокой температуры. Рекомендуется хранить шлем в оригинальной
упаковке.
ПРИМЕНЕНИЕ КЛЕЯ: Не наносить клей, растворители, наклейки и краску, если они не соответствуют
спецификациям производителя. Любой непредусмотренный ремонт или модификация могут отрицательно влиять
на защитную функцию шлема.
ТРАНСПОРТИРОВКА: С учетом типа устройства (шлем) специальные меры транспортировки не требуются.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не использовать шлем в качестве основания, опоры или контейнера. Не
сжимать шлем. Не ронять шлем. Не допускать контакта с острыми или опасными предметами. Не использовать
при температурах за пределами диапазона от -20°C до +35°C. Не поднимать шлем за устройство регулировки
размера. Защищать от воздействия химических веществ.
СРОК СЛУЖБЫ: Срок службы шлема зависит от встречаемости различных отрицательных факторов, включая
изменения температуры, воздействие прямого солнечного света и частоту использования. Шлем должен проходить
регулярные проверки, а также перед каждым использованием для выявления наличия любых повреждений
(трещин, отрывов, деформаций, отслаивания), представляющих доказательства ухудшения состояния шлема.
Шлемы после удара значительной силы следует заменять, даже если очевидные признаки повреждения
отсутствуют. Максимальный срок службы продукта 10 лет от даты изготовления. По окончании срока не
следует пользоваться шлемом, так как уровень защиты снижается со временем из-за старения материалов. Дата
изготовления нанесена печатным способом на внутреннюю сторону шлема.
ОСМОТР: Кроме обычной визуальной проверки перед каждым использованием, уполномоченный инспектор
должен проводить тщательный осмотр минимум один раз в год. Регистрация проверок должна осуществляться
в надзорном органе с указанием подробной информации: тип, модель, информация об изготовителе, партия или
серийный номер, дата покупки, срок годности и дата первого использования, дата проверки и другие примечания.
Не разрешается снимать ярлыки или маркировку. Проверять их читаемость.
При обнаружении порезов, истираний или других повреждений перед дальнейшим использованием шлема
обратитесь к изготовителю для проведения проверки.
ТРЕХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ: Фирма KASK предоставляет трехлетнюю гарантию на изделие в случае дефектов
материалов или изготовления. Гарантия не покрывает дефекты, вызванные нормальным износом и истиранием,
внесением изменений, неправильным хранением, ненадлежащим обслуживанием или использованием, для
которого изделие не было сертифицировано.
МАРКИРОВКА: Информацию, указанную на внутренней части шлема и отпечатанную на этикетке, запрещается
удалять из любых соображений.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ: KASK Spa не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, случайный или
намеренный, вызванный ненадлежащим использованием продукции фирмы KASK. Пользователь принимает на
себя все риски, вытекающие из ненадлежащего использования продукции фирмы KASK.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ: Для получения копии декларации соответствия ЕС данного изделия посетите
сайт www.kask.com.
INFORMATIVNI LIST: Prije uporabe kacige pažljivo pročitajte upute. Nepoštivanje onog što je navedeno može
umanjiti sigurnost koju ova kaciga pruža. Proizvođač i/ili distributer otklanjaju svaku odgovornost za slučaj nesreće
izazvane nepravilnom uporabom koja za posljedicu ima ozljede ili i smrtni ishod. Ova kaciga konstruirana je tako
da apsorbira energiju udarca djelomičnom raspodjelom ili oštećenjem njezinih bitnih dijelova. Ova kaciga smije se
upotrebljavati isključivo za aktivnosti za koje je certicirana (vidjeti oznaku). Ova kaciga homologirana je za alpinizam i
certicirana u skladu s normom EN 12492:2012. Postupak certiciranja CE provelo je prijavljeno tijelo br. 0426, Italcert
S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 - Milano - Italija.
POZOR: Kaciga ne može uvijek zaštititi od ozljeda. Posebno je važno imati na umu da nijedna kaciga ne može zaštititi
glavu od sila koje izazivaju snažni udari. Nakon snažnog udarca obavezno zamijenite kacigu, čak i ako na njoj nema
vidljivih oštećenja, budući da je moguće da je izgubila sposobnost apsorpcije daljnjih udaraca i pružanja predviđene
zaštite. Kaciga opisana u ovom priručniku osobna je zaštitna oprema kategorije II i sukladno tome prošla je postupak
certikacije CE uz primjenu zahtjeva sadržanih u Prilozima V. i VI. Uredbe EU 2016/425.
SASTAVNI DIJELOVI ZENITH PL: 1. Školjka; 2 Okoglavna vrpca; 3. Sustav za podešavanje veličine; 4. Podbradni
remen; 5. Bočni regulator vrpce; 6. Kopča; 7. Kopča za svjetiljku; 8. Bočni prorez za umetanje zaštite od buke; 9. Bočni
prorez za umetanje prilagodnika vizira; 10. Označna pločica.
SASTAVNI DIJELOVI SUPERPLASMA PL: 1. Školjka; 2 Okoglavna vrpca; 3. Sustav za podešavanje veličine; 4.
Podbradni remen; 5. Bočni regulator vrpce; 6. Kopča; 7. Kopča za svjetiljku; 8. Otvor za postavljanje prilagodnika za
zaštitu od buke; 9. Otvor za postavljanje prilagodnika vizira; 10. Označna pločica.
UPUTE ZA UPORABU: kao mjeru predostrožnosti, kacigu je obavezno neprekidno nositi tijekom rada. Kako bi se
osigurala odgovarajuća zaštita, važno je nositi kacigu odgovarajuće veličine i dobro podešenu prema glavi na način
koji osigurava najveću udobnost i sigurnost. Kaciga se mora prilagoditi tako da odgovara korisniku, na primjer vrpce
moraju biti postavljene tako da ne prekrivaju uši, kopča mora biti udaljena od čeljusne kosti, a vrpci i kopča moraju se
zajedno podesiti tako da budu udobne i čvrste. Kad je podbradni remen dobro pričvršćen i namješten, uvijek provjerite
ne pritišće li kaciga previše glavu ili ne pomiče li se previše slobodno naprijed-natrag (vidjeti sl. 1).
NAMJEŠTANJE KACIGE: Stavite kacigu na glavu i podesite veličinu okretanjem kotačića na zatiljku (okretanjem u
smjeru kretanja kazaljke na satu veličina se smanjuje, a u suprotnom smjeru povećava) ili jednostavno (vrijedi za samo za
određene modele) približavanjem dijelova brze spojke do postizanja željene razine zategnutosti (sl. 2). Postavite sustav
za podešavanje veličine u području vrata kako je prikazano (sl. 3), naginjući ga i podešavajući visinu. Pričvrstite remen
umetanjem jednog dijela kopče u drugi sve dok čujno ne dosjednu (sl. 4A). Povlačenjem podbradne vrpce provjerite
je li kopča zaglavljena (sli. 5). Kako bi kaciga tijesno prianjala uz glavu, podesite duljinu. Gumeni prsten mora se nalaziti
na krajnjem dijelu vrpce kako bi se spriječilo da vrpca bude ovješena. Namjestite bočni regulator podbradne vrpce
klizanjem po vrpci dok se ne nađe željeni položaj ispod uha (sl. 6). Da biste skinuli kacigu otkopčajte podbradni remen
istodobnim pritiskom na bočne gumbe kopče (sl. 4b).
ZAMJENSKI DIJELOVI: Preinake, zamjene i/ili uklanjanja bilo koje izvorne komponente kacige zabranjeni su ako ih
nije odobrio proizvođač. Upotrebljavajte isključivo originalne zamjenske dijelove KASK. Kaciga se ne smije preinačiti
kako bi se na nju postavljao pribor koji nije naveden u nastavku. U slučaju potrebe obratite se distributeru ili izravno
proizvođaču.
PRIBOR: prilagodnici za pričvršćivanje vizira – prilagodnici za postavljanje naušnjaka – reektirajuće naljepnice – štitnik
za vrat obod naušnjaci za zaštitu od buke– vizir za zaštitu očiju (EN166) vizir za zaštitu lica (EN166) mrežasti
plastični štitnik(EN1731) – mrežasti metalni štitnik (EN1731) – zamjenska podstava – zimska podstava.
Provjerite kod distributera ili proizvođača stvarnu dostupnost gore navedenog pribora. Pridržavajte se uputa za
uporabu i postavljanje priloženih uz pribor. Upotrebljavajte isključivo pribor koji je odobrio proizvođač.
PROVJERA: Prije uporabe kacige provjerite ispravno stanje svih njenih dijelova. Nakon snažnog udarca obavezno
zamijenite kacigu, čak i ako na njoj nema vidljivih oštećenja, budući da je moguće da je izgubila sposobnost apsorpcije
daljnjih udaraca i pružanja predviđene zaštite.
ČIŠĆENJE: kacigu (uključujući eventualni pribor) perite isključivo vodom, neutralnim sapunom i mekom i čistom krpom.
Ostavite da se kaciga prirodno osuši na ambijentalnoj temperaturi. Unutarnja podstava može se izvaditi i prati ručno u
hladnoj vodi ili u perilici rublja (maks. 30 ºC). Obavezno izbjegavajte uporabu kemijskih sredstava za pranje i otapala.
ČUVANJE: tijekom neuporabe poželjno je kacigu čuvati na temperaturi između 5 ºC i 35 ºC, zaštićenu od izravne
sunčeve svjetlosti i udaljenu od izvora topline. Preporučuje se držanje u originalnoj ambalaži.
PRIMJENA ADHEZIVNIH SREDSTAVA: Ako nisu u skladu sa specikacijama proizvođača, nemojte upotrebljavati
ljepila, otapala, samoljepljive naljepnice i lakove. Svaka nepredviđena intervencija ili preinaka mogu narušiti zaštitnu
funkciju kacige.
PRIJEVOZ: S obzirom na vrstu naprave (kaciga) nisu predviđene posebne mjere za prijevoz.
MJERE OPREZA: nemojte se koristiti kacigom kao osloncem, podupiračem ili spremnikom. Nemojte pritiskati kacigu.
Nemojte dopustiti da padne. Izbjegavajte doticaj sa šiljastim ili oštrim predmetima. Nemojte upotrebljavati kacigu
izvan temperaturnog raspona od -20 °C do +35 °C. Pazite da regulator veličine ne grebe kacigu. Štitite je od kemijskih
tvari.
VIJEK TRAJANJA: vijek trajanja kacige ovisi o različitim čimbenicima koji nepovoljno utječu, uključujući oscilacije
temperature, izloženost izravnoj sunčevoj svjetlosti i intenzitet uporabe. Kaciga se mora provjeravati povremeno te
prije svake uporabe, kako bi se utvrdila eventualna oštećenja poput pukotina, promjena boje, deformacija i ljuštenja,
što su elementi koji ukazuju na pogoršanje uporabnog stanja kacige. Elementi koji su podnijeli značajne udarce moraju
se zamijeniti čak i ako ne pokazuju očigledne znakove oštećenja. Maksimalno trajanje ovog proizvoda je 10 godina
od datuma proizvodnje. Nakon tog razdoblja kacigu je potrebno odbaciti iz uporabe jer se zaštita protokom vremena
smanjuje zbog starenja materijala. Datum proizvodnje naveden je u unutrašnjosti kacige.
PROVJERA: uz uobičajenu vizualnu provjeru prije svake uporabe, nadležni kontrolor mora obaviti temeljit pregled
najmanje jedanput godišnje. Kontrole je potrebno zabilježiti na kontrolnom listu koji sadrži sljedeće pojedinosti: tip,
model, podatke o proizvođaču, lot ili serijski broj, datume nabave, isteka i prve uporabe, datum pregleda i eventualne
napomene. Nemojte uklanjati naljepnice ili oznake i provjeravajte njihovu čitljivost. Ako uočite bilo kakve rezove,
ogrebotine ili druga oštećenja, prije ponovne uporabe obratite se proizvođaču kako bi provjerio kacigu.
3 GODINE JAMSTVA: KASK odobrava jamstvo za proizvod od 3 godine za bilo kakav nedostatak materijala ili izrade.
Nedostaci zbog normalnog trošenja proizvoda, preinaka, lošeg skladištenja, nepravilnog održavanja ili uporabe
različite od one za koje je uređaj certiciran isključeni su iz jamstva.
OZNAKE/NALJEPNICE: Podaci sadržani u unutrašnjosti kacige, otisnuti na naljepnici, ne smiju se uklanjati ni iz kojeg
razloga.
ODGOVORNOST: KASK Spa otklanja svaku odgovornost za bilo kakvu izravnu ili neizravnu, slučajnu ili namjernu
štetu izazvanu nepravilnom uporabom proizvoda KASK. Korisnik snosi sve rizike koji proizlaze iz nepravilne uporabe
proizvoda KASK.
IZJAVA O SUKLADNOSTI: Za pribavljanje EU izjave o sukladnosti za ovaj proizvod posjetite web-mjesto
www.kask.com.
INFORMAČNÁ POZNÁMKA: Pred použitím prilby si pozorne prečítajte návod. Pri nedodržaní uvedených pokynov
sa môže znížiť bezpečnosť, ktorú prilba poskytuje. Výrobca a predajca nenesú žiadnu zodpovednosť v prípade nehody
s následkom poranenia či dokonca usmrtenia osôb v dôsledku nesprávneho používania prilby. Táto helma je určená na
absorbovanie energie úderu pomocou čiastočnej distribúcie alebo poškodenia kľúčových komponentov. Táto prilba sa
môže používať výlučne len na aktivity, na ktoré je certikovaná (viď označenie). Prilbabola schválená pre horolezectvo,
certikovaná podľa v súlade s normami EN 12492:2012. Proces certikácie CE bol vykonaný notikačným orgánom č.
0426, ItalcertS.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 - Milano - Italia.
UPOZORNENIE: Prilba nedokáže zaistiť plnú ochranu pred zranením. Je obzvlášť dôležité si uvedomiť, že žiadna prilba
nedokáže ochrániť hlavu pred dôsledkami spôsobenými silnými nárazmi. V prípade, že došlo k silnému nárazu, vymeňte
prilbu, aj keď jej poškodenie nie je viditeľné, lebo mohlo dôjsť k strate schopnosti prilby absorbovať ďalšie nárazy a
poskytnúť potrebnú ochranu. Prilba popísaná v tomto návode je Osobná ochranná pomôcka II kategórie a v tomto
zmysle bola podrobená procesu certikácie CE v súlade s požiadavkami Príloh V a VI Nariadenia EU 2016/425.
POPIS ZENITH PL : 1. Škrupina; 2. Upínací regulátor; 3. Systém nastavenia veľkosti;4. Bradový remienok; 5. Bočný
navíjač; 6. Pracka; 7. Držiak svietidla; 8. Bočná štrbina na vloženie protihlukovej ochrany; 9. Bočná štrbina na vloženie
adaptéra priezoru; 10. OZNAČENIE/ŠTÍTKY:
POPIS SUPERPLASMA PL : 1. Škrupina; 2. Upínací regulátor; 3. Systém nastavenia veľkosti;4. Bradový remienok; 5.
Bočný navíjač; 6. Pracka; 7. Držiak svietidla; 8. Otvor na montáž adaptéra protihlukovej ochrany; 9. Otvor na montáž
adaptéra priezoru; 10. OZNAČENIE/ŠTÍTKY:
VOD NA POUŽITIE : Ako preventívne opatrenie je veľmi dôležité počas vykonávania aktivity neustále používať
prilbu. Na zabezpečenie primeranej ochrany prilba musí mať správnu veľkosť a dokonale priliehať na hlavu, aby
poskytovala maximálne pohodlie a bezpečnosť. Prilba musí byť upravená tak, aby vyhovovala používateľovi, napríklad
remienky musia byť umiestnené tak, aby nezakrývali uši, pracka musí byť úplne mimo čeľuste, pásy a pracka musia byť
spolu nastavené tak, aby boli pohodlné a priliehali. Keď je bradový remienok primerane utiahnutý a správne nastavený,
vždy skontrolujte, či prilba príliš netlačí hlavu alebo sa nepohybuje voľne dopredu a dozadu (viď obr. 1).
NASTEVENIA PRILBY : Nasaď te si prilbu a prispôsobte veľkosť, otáčaním zadného kolieska (v smere pohybu
hodinových ručičiek pre zmenšenie veľkosti a v protismere na zväčšenie veľ kosti) alebo jednoducho (len v prípade
niektorých verzií) priblížením dvoch častí rýchleho uzáveru kým nedosiahnete požadované nastavenie (obr.
2). Umiestnite systém nastavenia veľkosti v tylovej oblasti, podľa vyobrazenia (obr. 3), naklonením a (pri vybraných
modeloch) jeho nastavením do výšky. Utiahnite remienok zasúvaním jednej pracky do druhej, kým nezačujete, ako
zacvakne na miesto (obr. 4a). Potiahnite bradový remienok aby ste si overili, či je pracka zaistená (obr. 5) . Nastavte
dĺžku aby prilba pevne priliehala na vašu hlavu. Gumený krúžok sa musí nachádzať na konci pásky, aby voľne nevisela.
Upravte bočný navíjač bradového remienka posúvaním po prúžkoch kým nedosiahnete požadovanú polohu pod
uchom (obr. 6 ). Ak chcete zložiť prilbu z hlavy, otvorte bradový remienok tak, že súčasne stlačíte tlačidlá po oboch
stranách pracky (obr. 4b).
NÁHRADNÉ DIELY : Zmeny, náhrady, výmeny, jedného alebo viacerých originálnych dielov prilby, ktoré nie
autorizované výrobcom sú zakázané. Použite len originálne náhradné diely KASK. Prilba sa nesmie upravovať, použitím
iného príslušenstva, ako toho, ktoré je nižšie uvedené. V prípade potreby kontaktujte predajcu, alebo priamo výrobcu.
PRÍSLUŠENSTVO: adaptéry na upevnenie priezoru – adaptéry na upevnenie slúchadiel- reexné nálepky ochrana šije
sombrero protihlukové slúchadlá– štít na ochranu očí (EN166) – tvárová maska (EN166) – sieťová ochrana z plastu
(EN1731) – sieťová ochrana z kovu (EN1731) – náhradné čalúnenie – zimné čalúnenie.
Overte si u predajcu alebo výrobcu aktuálnu dostupnosť horeuvedeného príslušenstva. Riaďte sa podľa návodu na
použitie a montáž, ktorý je súčasťou príslušenstva. Používajte výlučne príslušenstvo schválené výrobcom.
KONTROLA: Pred použitím prilby skontrolujte neporušenosť všetkých jej častí. V prípade, že došlo k silnému nárazu,
vymeňte prilbu, aj keď jej poškodenie nie je viditeľné, lebo mohlo dôjsť k strate schopnosti prilby absorbovať ďalšie
nárazy a poskytnúť potrebnú ochranu.
ČISTENIE: Helmu (a eventuálne príslušenstvo) čistite výlučne vodou, neutrálnym mydlom a mäkkou a čistou tkaninou a
nechajte ju vyschnúť pri izbovej teplote. Vnútorné čalúnenie môžete vybrať a ručne umyť v studenej vode alebo vyprať
v práčke (max.30°). Nikdy nepoužívajte chemické čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá.
SKLADOVANIE: Pokiaľ sa prilba nepoužíva, odporúča sa skladovať ju pri teplote v rozmedzí od 5°C do 35°C, chrániť
pred priamym slnečným svetlom, ďaleko od zdrojov tepla, odporúča sa ukladať prilbu do originálneho obalu.
APLIKÁCIA LEPIDIEL: Nepoužívajte lepidlá, rozpúšťadlá, samolepiace štítky a nátery, ktoré nevyhovujú špecikáciám
výrobcu. Akýkoľvek nepovolený zásah alebo modikácia môžu ovplyvniť ochrannú funkciu helmy.
DOPRAVA: Vzhľadom na typológiu výrobku (prilba) sa nevyžadujú zvláštne opatrenia súvisiace s dopravou.
UPOZORNENIE: Nepoužívajte prilbu ako podperu, opierku alebo nádobu. Prilbu nestláčajte. Chráňte ju pred pádom.
Vyhýbajte sa kontaktu so špicatými a ostrými predmetmi. Nepoužívajte pri teplotách mimo rozpätia -20°C +35°C.
Nechytajte prilbu za regulátor systému nastavenia veľkosti. Chráňte pred chemickými látkami.
ŽIVOTNOSŤ: Životnosť prilby závisí od výskytu rôznych vonkajších faktorov, napríklad zmien teploty, vystaveniu
priamemu slnečnému žiareniu a frekvencii používania. Prilbu je potrebné pravidelne kontrolovať pred každým použitím,
aby bolo možné zistiť prítomnosť poškodení, napríklad prasklín, škvŕn, deformácií alebo odlupovania, ktoré spôsobujú
zhoršenie stavu prilby. Prvky, ktoré utrpeli náraz väčšej intenzity, je potrebné vymeniť, aj keď nevykazujú viditeľné známky
poškodenia. Maximálna životnosť tohto výrobku je 10 rokov od dátumu výroby. Po uplynutí tohoto času je potrebné
prilbu vymeniť, nakoľko s pribúdajúcim časom jej ochranná schopnosť klesá v dôsledku opotrebovania materiálov.
Dátum výroby je uvedený vo vnútri prilby.
KONTROLA: Okrem bežnej kontroly pred každým použitím, musí kompetentný kontrolór vykonať podrobnú skúšku
aspoň raz ročne. Záznam kontrol musí byť zaznamenaný na kontrolnom liste, ktorý sa detailne týka: typu, modelu,
údajov o výrobcovi, výrobného a sériového čísla, dátumu nákupu, doby platnosti a prvého použitia, dátumu inšpekcie a
ďalších údajov. Neodstraňujte štítky a značky a kontrolujte ich čitateľnosť. Ak spozorujete akékoľvek zárezy, škrabance či
iné poškodenie, pred opätovným použitím prilby sa obráťte na výrobcu a dajte prilbu skontrolovať.
TROJROČNÁ ZÁRUČNÁ DOBA: Firma KASK poskytuje na výrobok trojročnú záručnú dobu na akúkoľvek vadu
materiálov alebo výrobné vady. Záruka nezahŕňa vady spôsobené bežným opotrebením výrobku, zmeny, zlé skladovanie,
nevhodnú údržbu, alebo použitie na účely odlišné od tých, na ktoré bol výrobok certikovaný.
OZNAČENIE/ŠTÍTKY: V žiadnom prípade neodstraňujte informácie uvedené na vnútornej strane helmy vytlačené na
štítku.
ZODPOVEDNOSŤ ZA ŠKODU: KASK Spa nezodpovedá za prípadné priame a nepriame škody, náhodné alebo
úmyselné, spôsobené nesprávnym používaním výrobkov KASK. Používateľ preberá zodpovednosť za všetky riziká
vyplývajúce z nesprávneho používania výrobkov KASK.
VYHLÁSENIE O ZHODE: Kópiu Vyhlásenia o zhode EU na tento výrobok nájdete na webovej stránke www.kask.com.
NOTA TA’ INFORMAZZJONI: Qabel ma tuża l-elmu, aqra sew l-istruzzjonijiet, billi tista’ titnaqqas is-sikurezza offerta
mill-elmu jekk dawn ma jiġux osservati. Fil-każ ta’ inċident b’feriti relatati jew anke mewt minħabba l-użu ħażin tal-elmu,
il-manifattur u/jew id-distributur jiċħdu kwalunkwe responsabbiltà. Dan l-elmu huwa prodott b’tali mod biex jassorbi
l-qawwa ta’ impatt permezz tad-distribuzzjoni parzjali jew il-ħsara tal-komponenti essenzjali. Dan l-elmu jrid jintuża biss
u esklussivament għall-attività li ġie ċċertikat għaliha (ara l-markatura). L-elmu ġie approvat għall-alipiżmu, iċċertikat
skont il-leġiżlazzjoni EN12492:2012. Il-proċedura taċ-ċertikazzjoni CE twettqet mill-entità notikata nru 0426, Italcert
S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 Milan - L-Italja.
ATTENZJONI: L-elmu mhux dejjem jista’ jipproteġi minn feriti. B’mod partikolari, irid jiġi kkunsidrat sew li ebda elmu
ma jista’ jipproteġi r-ras mill-qawwa ġġenerata minn impatti vjolenti. Wara ħabta vjolenti anke jekk ma jidhirx li hemm
ħsara, ibdel l-elmu, billi huwa possibbli li jkun eżawrixxa l-kapaċità li jassorbi ħabtiet oħrajn u li joffri l-protezzjoni prevista.
L-elmu msemmi f’dan il-manwal huwa Tagħmir Personali Protettiv tal-Kategorija II u għaldaqstant ġie sottopost għal
proċedura ta’ ċertikazzjoni CE bl-applikazzjoni tar-rekwiżiti speċikati -Annessi V u VI tar-Regolament UE 2016/425..
NOMENKLATURA ZENITH PL: 1. Qoxra; 2. Ċinga ta’ madwar ir-ras; 3. Sistema għall-aġġustament tad-daqs; 4. Ċinga
ta’ taħt l-ilħit; 5. Ritrattatur laterali; 6. Bokkla; 7. Klipp għal bozza; 8. Slott laterali għall-inserzjoni tal-protezzjoni kontra
l-ħsejjes; 9. Slott laterali għall-inserzjoni tal-adapter tal-viżiera; 10. Tikketta tal-markatura.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Qoxra; 2. Ċinga ta’ madwar ir-ras; 3. Sistema għall-aġġustament tad-daqs;
4. Ċinga ta’ taħt l-ilħit; 5. Ritrattatur laterali; 6. Bokkla; 7. Klipp għal bozza; 8. Slott għall-muntaġġ tal-adapters għall-
protezzjoni kontra l-ħsejjes; 9. Slott laterali għall-muntaġġ tal-adapter tal-viżiera; 10. Tikketta tal-markatura.
ISTRUZZJONIJIET GĦALL-UŻU: Għal nijiet ta’ prevenzjoni, huwa essenzjali li l-elmu jintlibes matul l-attività kollha.
Għal protezzjoni xierqa, huwa importanti li l-elmu jkun tad-daqs tajjeb u milbus sew fuq ir-ras b’tali mod li joffri l-aħjar
kumdità u sikurezza. L-elmu jrid jiġi aġġustat biex ikun adattat għal min qed jużah, pereżempju ċ-ċineg iridu jkunu
mqiegħda f’tali mod li ma jgħattux il-widnejn, il-bokkla trid tkun ’il-bogħod mix-xedaq u ċ-ċineg u l-bokkla imkien iridu
jiġu aġġustati b’tali mod li t-tnejn ikunu komdi u marbutin sew. Meta ċ-ċinga ta’ taħt l-ilħit tkun marbuta u aġġustata
sew, dejjem iċċekkja li l-elmu ma tagħfasx iż-żejjed fuq ir-ras u lanqas ma tiċċaqlaq liberament ’il quddiem u lura (ara
Fig. 1).
AĠĠUSTAMENT TAL-ELMU: Ilbes l-elmu u aġġusta d-daqs, billi ddawwar ir-rota ta’ wara (favur l-arloġġ biex tissikka
d-daqs u kontra l-arloġġ biex twessgħu) jew sempliċement (għal dawk il-verżjonijiet li huma pprovduti biss) billi tqarreb
iż-żewġ elementi li jingħalqu malajr sakemm tikseb it-tensjoni li tixtieq (Fig. 2). Qiegħed is-sistema għall-aġġustament
tad-daqs ż-żona ta’ raqbet l-għonq, kif muri (Fig. 3), billi tinklinah u taġġustah għall-għoli. Orbot iċ-ċinga billi ddaħħal
bokkla -oħra sakemm ma tisma’ l-klikkjatura meta tingħalaq (Fig. 4a). Iġbed iċ-ċinga ta’ taħt l-ilħit biex tiċċekkja li
l-bokkla hija magħluqa sew (Fig. 5). Aġġusta t-tul biex l-elmu jkun qiegħed fuq rasek b’mod sod. Il-ħolqa tal-gomma trid
titqiegħed fuq il-parti tat-tarf taċ-ċinga biex ma tibqax imdendla. Aġġusta r-ritrattatur laterali taċ-ċinga ta’ taħt l-ilħit,
billi tħallih jiġri fuq iċ-ċineg sakemm issib il-pożizzjoni mixtieqa għal taħt il-widna (Fig. 6). Biex tneħħi l-elmu minn rasek
iftaħ iċ-ċinga ta’ taħt l-ilħit billi tagħfas imkien iż-żewġ buttuni fuq kull naħa tal-bokkla (Fig. 4b).
SPARE PARTS: Huma pprojbiti modiki, tibdil u/jew tneħħija ta’ wieħed jew kwalunkwe mill-komponenti oriġinali tal-
elmu sakemm mhux awtorizzati mill-manifattur. Uża biss spare parts oriġinali ta’ KASK. L-elmu m’għandux jiġi modikat
bl-iskop li jiġu mmuntati aċċessorji oħrajn li huma differenti minn dawk deskritti hawn taħt. Fil-każ ta’ bżonn, ikkuntattja
lill-bejjiegħ jew lill-manifattur direttament.
AĊĊESSORJI: adapters għall-muntaġġ ta’ viżiera – adapters għall-muntaġġ ta’ earmuffs - stickers riettivi – protezzjoni
ta’ raqbet l-għonq – sombrero – earmuffs kontra l-ħsejjes – viżiera għall-protezzjoni tal-għajnejn (EN166) – lqugħ għall-
wiċċ (EN166) – protettur b’xibka tal-plastik (EN1731) – protettur b’xibka tal-metall (EN1731) – padding ta’ sostituzzjoni
– padding tax-xitwa.
Iċċekkja mal-bejjiegħ jew il-manifattur dwar id-disponibbiltà attwali tal-aċċessorji elenkati hawn fuq. Segwi
l-istruzzjonijiet għall-użu u tal-muntaġġ pprovduti mal-aċċessorju. Uża biss aċċessorji approvati mill-manifattur.
SPEZZJONI: Qabel ma tuża l-elmu ċċekkja l-integrità tal-partijiet kollha tiegħu. Wara ħabta vjolenti anke jekk ma
jidhirx li hemm ħsara, ibdel l-elmu, billi huwa possibbli li jkun eżawrixxa l-kapaċità li jassorbi ħabtiet oħrajn u li joffri
l-protezzjoni prevista.
TINDIF: Naddaf l-elmu (u aċċessorji oħrajn) billi tuża biss ilma, sapun ħaf u biċċa ratba u nadifa, u ħallih jinxef b’mod
naturali f’temperatura ambjentali. Il-padding intern jista’ jinqala’ u jinħasel bl-idejn f’ilma kiesaħ jew l-magna tal-ħasil
(mass. 30°C). Evita assolutament li tuża deterġenti kimiċi jew solventi.
ĦAŻNA: Meta ma jkunx qed jintuża, l-elmu preferibbilment għandu jinżamm ftemperatura bejn 5°C u 35°C, protett
mid-dawl tax-xemx dirett u ’l bogħod minn sorsi ta’ sħana, u huwa rrakkomandat li l-elmu jinżamm -imballaġġ oriġinali.
APPLIKAZZJONI TA ADEŻIVI: Jekk mhumiex konformi mal-ispeċikazzjonijiet tal-manifattur, tapplikax adeżivi,
solventi, tikketti awtoadeżivi u żebgħa. Kwalunkwe intervent jew modika mhux ippjanata tista’ tippreġudika l-funzjoni
protettiva tal-elmu.
TRASPORT: Minħabba t-tip tat-tagħmir (elmu) ma hemm ebda miżura speċjali għat-trasport.
PREKAWZJONIJIET: Tużax l-elmu bħala bażi jew appoġġ jew kontenitur. Tgħafġux. Twaqqgħux. Evita kull kuntatt ma’
oġġetti ppuntati jew li jaqtgħu. Tużax meta l-medda tat-temperaturi taqbeż -20°C +35°C. Evita li taqbad l-elmu mill-
aġġustatur tad-daqs. Ipproteġi minn aġenti kimiċi.
TUL TA’ ĦAJJA: It-tul ta’ ħajja tal-elmu jiddependi mill-okkorrenza ta’ diversi fatturi deġenerattivi, inklużi varjazzjonijiet
t-temperatura, l-espożizzjoni għad-dawl dirett tax-xemx, l-użu intensivi xi ftit jew wisq. L-elmu jrid jiġi ċċekkjat
perjodikament, u effettivament qabel kull użu, sabiex taċċerta jekk hemmx ħsarat bħala xquq, qlugħ, deformazzjonijiet,
taqxir, li jikkostitwixxu elementi li juru l-istat ta’ deterjorament tal-elmu. L-elementi li kellhom ħabtiet ta’ qawwa
sostanzjali għandhom jiġu mibdula anke jekk ma hemmx sinjali evidenti ta’ ħsara. It-tul ta’ ħajja massimu ta’ dan il-
prodott huwa ta’ 10 snin mid-data tal-produzzjoni. Wara dan il-perjodu, l-elmu għandu jintrema peress illi biż-żmien,
il-protezzjoni titnaqqas minħabba li l-materjali jiqdiemu. Id-data tal-produzzjoni qiegħda fuq ġewwa tal-elmu.
SPEZZJONI: Minbarra l-verika viżiva normali qabel kull użu, kontrollur kompetenti għandu jagħmel eżami l-fond
tal-anqas darba s-sena. Ir-reġistrazzjoni tal-verika trid issir fuq skeda ta’ verika li jkun ha riferimenti d-dettall għal:
tip, mudell, dettalji tal-manifattur, lott jew numru tas-serje, data tal-akkwist, skadenza u l-ewwel użu, data tal-ispezzjoni
u noti addizzjonali. Tneħħix it-tikketti jew il-markaturi u ċċekkja li jistgħu jinqraw. Jekk ikun hekk xi qtugħ, brix jew
kwalunkwe ħsara oħra, qabel ma terġa’ tuża l-elmu kkuntattja lill-manifattur biex l-elmu jiġi eżaminat.
GARANZIJA TA’ 3 SNIN: KASK tiggarantixxi l-prodott għal 3 snin għal kwalunkwe difett ta’ materjal jew manifattura.
Mhumiex inklużi l-garanzija dawk id-difetti li jirriżultaw mill-użu normali tal-prodott, modiki, ħażna ħażina,
manutenzjoni mhux xierqa jew użi differenti minn dawk li t-tagħmir ġie ċċertikat għalihom.
MARKATURA/TIKKETTAR: Informazzjoni fuq ġewwa tal-elmu, stampata fuq tikketta, li ma tistax titneħħa għal ebda
raġuni.
RESPONSABBILTÀ: KASK Spa tiċħad kwalunkwe responsabbiltà għal kwalunkwe ħsara diretta jew indiretta, aċċidentali
jew intenzjonata, ikkawżata minn użu mhux xieraq tal-prodotti KASK. L-utent jassumi kull riskju dderivat minn użu ħażin
tal-prodotti KASK.
DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ: Biex tikseb kopja tad-Dikjarazzjoni ta’ Konformità UE ta’ dan it-tagħmir, żur
is-sit tal-web www.kask.com.
TÁJÉ KOZTATÓ: A sisak használata előtt gyelmesen olvassa el az utasításokat. Az utasítások gyelmen kívül hagyása
csökkentheti a sisak biztonságosságát. A védősisak helytelen használatából származó, sérüléssel vagy akár halálesettel
járó baleset esetén a gyártó és/vagy a forgalmazó nem vállal semmilyen felelősséget. Ezt a védősisakot úgy terveztük,
hogy elnyelje az ütés energiáját részleges eloszlással vagy a alkotóelemek sérülésén keresztül. Ez a védősisak
kizárólag arra a tevékenységre használható, melyre hitelesítették (lásd a jelölést). A sisakot hegymászáshoz hagyták
jóvá, az EN 12492:2012 szabványok szerint hitelesítésítve. Az EK hitelesítési eljárást a 0426 számon bejegyzett, Italcert
S.r.l. -Viale Sarca, 336 20126 Milano - Olaszország szervezet végezte.
FIGYELEM A védősisak nem mindig nyújt védelmet a sérülésekkel szemben. Így különösen, gyelembe kell venni,
hogy egyetlen védősisak sem képes megvédeni a fejet az erős ütésekből származó hatóerőktől. Erős ütést követően a
védősisakot ki kell cseréni akkor is, ha a károsodás nem látható, mivel lehetséges, hogy a védősisak nem képes további
ütések elnyelésére és az előírt védelem biztosítására. A jelen kézikönyv tárgyát képező védősisak II. kategóriájú egyéni
védőeszköz, és mint ilyet, EK hitelesítési eljárásnak vetettük alá a 2016/425. sz. (EU) rendelet V. és VI. mellékletében
szereplő előírások alkalmazásával..
NÓMENKLATÚRA ZENITH PL: 1. Sisakhéj; 2. Fejpánt; 3. Méret beállító rendszer; 4. Állszíj; 5. Oldalsó szétágazó szíj; 6.
Csat; 7. Lámpatartó kapocs; 8. Oldalsó rés a zajcsökkentő védelem behelyezésére; 9. Oldalsó rés a szemellenző adapter
behelyezésére; 10. Jelölést tartalmazó címke.
NÓMENKLATÚRA SUPERPLASMA PL: 1. Sisakhéj; 2. Fejpánt; 3. Méret beállító rendszer; 4. Állszíj; 5. Oldalsó
szétágazó szíj; 6. Csat; 7. Lámpatartó kapocs; 8. Furat a zajvédő adapterek rögzítéséhez; 9. Furat a szemellenző
rögzítéséhez; 10. Jelölést tartalmazó címke.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK: Óvintézkedésként kötelező a védősisak viselése a tevékenység végzésének teljes
időtartama alatt. A megfelelő védelem biztosításához fontos, hogy a védősisak megfelelő méretű legyen, jól
illeszkedjen a fejre, így biztosítva a maximális kényelmet és biztonságot. A védősisakot a felhasználó igényeinek
megfelelően kell beállítani, például a szíjakat úgy kell elhelyezni, hogy ne takarják le a füleket, a csatnak távol kell lennie
az állkapocscsonttól, továbbá a szíjakat és a csatot együtt kell beállítani úgy, hogy mindkettő kényelmes és jól rögzített
legyen. A megfelelően befűzött és beállított állszíjjal mindig ellenőrizni kell, hogy a védősisak ne szorítsa meg túlzottan
a fejet, de a védősisak ne tudjon szabadon mozogni előre és hátra (lásd az 1. ábrát).
A VÉDŐSISAK BEÁLLÍTÁSA: Vegye fel a védősisakot és állítsa be a méretet a hátsó kis kereket elforgatva (az
óramutató járásával megegyező irányban a méret csökkentéséhez, és az óramutató járásával ellentétes irányban a
méret növeléséhez), vagy egyszerűen (csak az erre alkalmas verzióknál) a gyors zár két elemének közelítésével,
a kívánt feszesség eléréséig (2. ábra). Helyezze el a méret beállító rendszert a nyaknál az ábrának megfelelően (3.
ábra), meghajlítva és beállítva a magasságot. Fűzze be az állszíjat, csatlakoztatva egymáshoz a két csatot, amíg hallja
a rögzítést jelző kattanást (4a. ábra). Húzza meg az állszíjat ellenőrizve, hogy a csatot rögzítette-e (5. ábra). Állítsa be
az állszíj hosszát úgy, hogy a védősisak szilárdan illeszkedjen a fejére. A gumigyűrűt a pánt végén kell elhelyezni úgy,
hogy ne lógjon le. Állítsa be az állszíj oldalsó tágítóját, futtassa végig a hevedereken, amíg a fül alatt el nem éri a kívánt
helyzetet (6. ábra). A védősisak levételéhez nyissa ki az állszíjat, egyidejűleg megnyomva a csatok oldalsó gombjait
(4b ábra).
CSEREALKARÉSZEK: Tilos a védősisak egy vagy több eredeti alkatrészének módosítása, cseréje és/vagy eltávolítása
kivéve, ha azt a gyártó engedélyezte. Kizárólag eredeti KASK cserealkatrészeket használjon. Tilos a védősisakot
módosítani az alábbiaktól eltérő, egyéb tartozékok használatához. Szükség esetén forduljon a viszonteladóhoz vagy
közvetlenül a gyártóhoz.
TARTOZÉKOK: adapterek a szemellenző rögzítéséhez –adapterek a fülvédő rögzítéséhez - fényvisszaverő öntapadós
matricák - nyakvédelem - szombréró zajcsökkentő fülvédő szemellenző a szemek védelméhez (EN166) arcvédő
(EN166) – műanyag védőháló (EN1731) – fém védőháló (EN1731) – csere védőpárna – téli védőpárna.
Kérjük ellenőrizze a viszonteladónál vagy a gyártónál, hogy a fenti tartozékok rendelkezésre állnak-e. Be kell tartani a
tartozékhoz mellékelt használati és beszerelési utasítást. Kizárólag a gyártó által jóváhagyott tartozékokat használjon!
ELLENŐRZÉS: A védősisak használata előtt ellenőrizze a védősisak részeinek épségét. Erős ütést követően a
védősisakot ki kell cseréni akkor is, ha a károsodás nem látható, mivel lehetséges, hogy a védősisak nem képes további
ütések elnyelésére és az előírt védelem biztosítására.
TISZTÍTÁS: A védősisakot (és az esetleges tartozékokat) kizárólag vízzel, semleges szappannal, és tiszta, puha ronggyal
tisztítsa meg, természetes módon, környezeti hőmérsékleten megszárítva. A belső borítást ki kell venni, ha kivehető, és
hideg vízben kézzel vagy mosógépben kell kimosni (max. 30 fokon). Vegyi tisztítószerek és oldószerek alkalmazása tilos!
TÁROLÁS: Ha a védősisakot nem használja, javasoljuk, hogy 5°C és 35°C között, közvetlen napfénytől védve,
hőforrásoktól távol, az eredeti csomagolásában tárolja.
RAGASZTÓK ALKALMAZÁSA: Ha nem felelnek meg a gyártó előírásainak, ne használjon ragasztót, oldószert,
öntapadós címkéket vagy festéket. Bármely, nem előírt beavatkozás vagy módosítás veszélyeztetheti a védősisak
funkcióját.
SZÁLLÍTÁS: Az eszköz jellegét gyelembe véve (védősisak) nincsenek egyedi előírások a szállításra vonatkozóan.
ÓVINTÉZKEDÉSEK: Ne használja a védősisakot támasznak vagy tárolónak. Ne nyomja össze! Ne ejtse le! Kerülni kell a
hegyes vagy éles szélekkel való érintkezést. Tilos -20°C +35°C hőmérséklet tartományon kívül használni. Ne fogja meg
a védősisakot a méret beállítónál. Vegyszerektől óvni kell.
ÉLETTARTAM: A védősisak élettartama függ a különböző károsító tényezőktől, ideértve a hőmérséklet-ingadozásokat,
a közvetlen napfényt, az intenzív vagy kevésbé intenzív használatot. A védősisakot rendszeresen, és minden használat
előtt ellenőrizni kell, meggyőződve az esetleges sérülésekről, mint például repedések, vágások, deformálódások,
kopások, melyek a védősisak elhasználódásának egyértelmű jelei. Ki kell cserélni a jelentős mértékű ütést elszenvedő
alkatrészeket akkor is, ha nincs rajtuk látható sérülés. A termék maximális élettartama a gyártás időpontjától számított
10 év. A fenti időtartam letelte után a védősisakot le kell selejtezni, mivel az anyagok elöregedése miatt idővel csökken
a védelem. A gyártás időpontja a védősisak belsejében található.
FELÜLVIZSGÁLAT: A minden használat előtt elvégzett, szokásos szemrevételezésen kívül az illetékes ellenőrnek
legalább évente alapos ellenőrzést kell végeznie. Az elvégzett ellenőrzéseket ellenőrzési lapon kell rögzíteni, mely
részletesen tartalmazza az alábbiakat: típus, modell, a gyártó adatai, gyártási tétel vagy gyártási szám, beszerzési
adatok, lejárat és az első felhasználás, a vizsgálat időpontja és az esetleges megjegyzések. Tilos eltávolítani a címkét
vagy a jelölést, és ellenőrizni kell olvashatóságát. Vágások, kopások vagy bármely más károsodás esetén, a védősisak
ismételt használata előtt forduljon a gyártóhoz a védősisak vizsgálata érdekében.
3 ÉVES GARANCIA: A KASK 3 éves garanciát vállal termékeire anyaghiba vagy gyártási hiba esetén. A garancia
nem vonatkozik a termék szokásos elhasználódásából, módosításából, helytelen tárolásából, nem megfelelő
karbantartásából vagy a termék hitelesített használattól eltérő felhasználásából származó hibákra.
JELÖLÉS/CÍMKÉZÉS: A védősisak belsejében található, címkére nyomtatott információk, melynek eltávolítása tilos.
FELELŐSSÉG: A KASK Spa nem vállal felelősséget a KASK termékek helytelen használatából származó közvetlen vagy
közvetett, véletlen vagy szándékosan okozott károkért. A felhasználó felelős KASK termékek helytelen használatából
származó veszélyekért.
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT: Az adott eszközre vonatkozó EU megfelelőségi nyilatkozat másolata megtekinthető
a www.kask.com weboldalon..
LT
SL
CSPL
EL
BG RORU
HR
SK
MT
HU
INSTRUKCJE PRODUCENTA: Przed użyciem kasku należy zapoznać się z niniejszymi instrukcjami. Nie zastosowanie
się do tego zalecenia może skutkować obniżeniem poziomu bezpieczeństwa, jakie ma zapewnić kask. Producent lub
dystrybutor nie ponoszą odpowiedzialności za wypadki, w rezultacie których użytkownik może odnieść obrażenia lub
nawet ponieść śmierć na skutek nieprawidłowego użytkowania kasku. Kask został zaprojektowany tak, by pochłaniać
siłę uderzenia poprzez jej rozprowadzenie lub uszkodzenie kluczowych jego elementów. Kask może być użytkowany
wyłącznie do celów, dla których został zatwierdzony (patrz oznaczenie). Kask jest zatwierdzony do stosowania
podczas wspinaczki górskiej wg normy EN 12492:2012. Procedurę certykacji przeprowadziła jednostka notykacyjna,
posiadająca numer 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milan - Włochy.
UWAGA: Kask nie zapewnia całkowitej ochrony przeciw odniesieniu obrażeń. W szczególności należy pamiętać,
że żaden kask nie chroni głowy przed urazami będącymi następstwem działania gwałtownej siły. Jeśli kask zostanie
poddany silnemu uderzeniu - nawet gdy uszkodzenie nie jest widoczne - należy go wymienić, gdyż możliwości
absorpcyjne kasku mogły zostać wyczerpane i kask może nie zapewnić ochrony przeciw kolejnym uderzeniom. Kask,
dla którego sporządzono niniejszą instrukcję obsługi, stanowi środek ochrony indywidualnej kategorii II i tym samym
został poddany badaniu typu WE z zastosowaniem wymogów, o których mowa w V i VI Załączniku do Rozporządzenia
UE 2016/425.
NOMENKLATURA ZENITH PL: 1. Skorupa; 2. Opaska; 3. Układ regulacji rozmiaru; 4. Pasek podbródkowy; 5. Zaczep
boczny; 6. Klamra; 7. Uchwyt zatrzaskowy na lampę; 8.Otwory boczne na uchwyty do ochronników uszu; 9. Boczne
otwory na uchwyt wizjera; 10 Etykieta znakująca.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA: 1. Skorupa; 2. Opaska; 3. Układ regulacji rozmiaru; 4. Pasek podbródkowy; 5.
Zaczep boczny; 6. Klamra; 7. Uchwyt zatrzaskowy na lampę; 8. Otwór do montażu uchwytów do ochronników uszu; 9.
Otwór do montażu uchwytu wizjera; 10 Etykieta znakująca
INSTRUKCJE UŻYTKOWNIKA: Aby zapobiec możliwym wypadkom, kask należy nosić w każdej sytuacji. Aby zapewnić
właściwą ochronę, rozmiar kasku musi być odpowiednio dobrany i musi dobrze przylegać do głowy, tak by zapewnić
maksymalny komfort i bezpieczeństwo. Kask należy wyregulować, by mógł być odpowiednio osadzony na głowie osoby
go noszącej. Przykładowo, paski muszą być tak umiejscowione, by nie zakrywały uszu, klamra nie może znajdować się
blisko kości żuchwy, a paski oraz klamra muszą być tak wyregulowane, by nie uciskały i dobrze przylegały. Po zapięciu
i wyregulowaniu paska podbródkowego, należy zawsze sprawdzić, czy kask nie ściska zbyt mocno głowy, czy też nie
opada do przodu lub tyłu głowy (patrz rys. 1).
REGULACJA KASKU: Włożyć kask i dopaso rozmiar za pomocą tylnego pokrętła (aby zmniejszyć rozmiar, przekręcić
pokrętło w prawą stroną, aby zwiększyć rozmiar, przekręcić w lewą stronę) lub po prostu pociągając za dwa elementy
szybkiej regulacji (w przypadku modeli, które w nie wyposażone), aby uzyskać odpowiedni naciąg (rys. 2).
Umiejscowić układ regulacji rozmiaru wokół karku, jak przedstawiono na rysunku 3, przechylając go i regulując jego
wysokość. Zapiąć pasek, wkładając jedną sprzączkę paska do drugiej, zatrzasną się na swoim miejscu (rys. 4a).
Pociągnąć za pasek podbródkowy, aby upewnić się, że klamra jest odpowiednio zapięta (rys. 5). Wyregulować długość
paska podbródkowego, aby kask dobrze przylegał do głowy. Gumowy pierścień należy przesunąć na koniec taśmy,
zapobiegając jego zwisaniu. Wyregulować boczny zaczep paska podbródkowego, przesuwając go wzdłuż pasków, aż
uzyska się żądane położenie poniżej ucha (rys. 6). Zdjąć kask i odpiąć pasek podbródkowy, naciskając jednocześnie
przyciski umiejscowione po obu stronach klamry (rys. 4b).
CZĘŚCI ZAPASOWE: Nie wolno modykować, wymieniać lub usuwać dowolnej części oryginalnej kasku bez
uzyskania zgody producenta. Stosować wyłącznie oryginalnych części rmy KASK. Nie wolno modykować kasku
celem dostosowania go do innych akcesoriów niż te, które przedstawiono poniżej. Jeśli zajdzie taka potrzeba, należy
skontaktować się z dystrybutorem lub bezpośrednio z producentem.
AKCESORIA: - uchwyty na wizjer uchwyty na nauszniki - znaczki odblaskowe - osłona karku - rondo - osłony uszu
- wizjer ochronny (EN166) - osłona twarzy (EN166) - plastikowy wizjer siatkowy (EN1731) - metalowa osłona siatkowa
(EN1731) - wymienna wyściółka - wyściółka zimowa.
Aby uzyskać informacje na temat dostępności powyższych akcesoriów, należy skontaktować się dystrybutorem.
Należy stosować się do instrukcji montażu i obsługi dostarczonych wraz akcesoriami. Używać wyłącznie akcesoriów
zatwierdzonych przez produtcenta.
UWAGA: Przed użyciem kasku sprawdzić integralność wszystkich części. Jeśli kask zostanie poddany silnemu uderzeniu
- nawet gdy uszkodzenie nie jest widoczne - należy go wymienić, gdyż możliwości absorpcyjne kasku mogły zostać
wyczerpane i kask może nie zapewnić ochrony przeciw kolejnym uderzeniom.
CZYSZCZENIE: Kask (i jego akcesoria) czyścić z użyciem wody, delikatnego środka czyszczącego oraz miękkiej i
czystej ściereczki i pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Wewnętrzną wyściółką można wyciągnąć i
wyprać ręcznie w zimnej wodzie lub w pralce (maks. 30°C). Nigdy nie stosować chemicznych środków czyszczących lub
rozpuszczalników do mycia kasku.
PRZECHOWYWANIE: Jeśli kask nie jest używany, należy przechowywać go w temperaturze od 5°C do 35°C, gdzie
nie będzie poddawany działaniu bezpośredniego światła słonecznego oraz z dala od źródeł ciepła. Zaleca się
przechowywanie kasku w jego oryginalnym opakowaniu.
ZASTOSOWANIE SUBSTANCJI KLEJĄCYCH: Nie stosować substancji klejących, rozpuszczalników, naklejek lub
powłok niezgodnych ze specykacją producenta. Wszelkie naprawy lub modykacje nie przewidziane przez producenta
mogą mieć wpływ na funkcje ochronne, jakie ma spełniać kask.
TRANSPORT: Dla kasku, będącego przedmiotem niniejszego dokumentu, nie przewidziano żadnych specjalnych
środków, jakie należało by zastosować w przypadku transportowania kasku.
UWAGA: Nie używać kasku w charakterze podstawy, wsparcia lub pojemnika. Nie ściskać kasku. Nie upuszczać kasku.
Unikać kontaktu z ostrymi lub niebezpiecznymi przedmiotami. Nie używać kasku w temperaturach poniżej -20°C i
powyżej +35°C. Unikać chwytania kasku za układ regulacji rozmiaru. Chronić przed środkami chemicznymi.
OKRES EKSPLOATACJI: Okres eksploatacji kasku zależy od istnienia różnych czynników, mających wpływ na
pogorszenie jego stanu, takich jak zmiany temperatury, wystawienie na światło słoneczne i częstotliwość używania.
Kask należy sprawdzać regularnie i każdorazowo przed jego użyciem pod kątem uszkodzeń, takich jak: pęknięcia,
integralności części, odkształcenia, zdzierania, które wskazują na znaczne pogorszenie stanu kasku. Kaski, które
zostały poddane silnemu uderzeniu należy wymienić, nawet jeśli oczywiste oznaki uszkodzenia nie widoczne.
Maksymalny okres eksploatacji wynosi 10 lat od dnia jego produkcji. Po upłynięciu tego okresu kask należy zutylizować,
gdyż dochodzi od redukcji poziomu ochrony, jaki ma zapewnić, na skutek starzenia się materiałów. Datę produkcji
zamieszczono wewnątrz kasku.
KONTROLA: Oprócz wizualnej kontroli kasku, przeprowadzanej każdorazowo przed jego użyciem, raz do roku
wykwalikowany inspektor powinien przeprowadzić szczegółową kontrolę kasku. Kontrolę należy udokumentować
w dokumencie kontrolnym, w którym należy zamieścić szczegółowe informacje dotyczące: typu, modelu, daty
produkcji, numeru seryjnego lub partii, daty zakupu, daty upływu czasu eksploatacji, pierwszego użycia, daty kontroli i
dodatkowych notatek. Nie usuwać etykiet lub oznakowania, które należy sprawdzać pod kątem czytelności.
W przypadku wykrycia nacięć, przetarć lub innego typu uszkodzeń, należy skontaktować się z producentem celem
przeprowadzenia kontroli przed użyciem kasku.
TRZYLETNIA GWARANCJA: Firma KASK zapewnia trzyletnią gwarancję na wady materiałowe i wykonania produktu.
Gwarancją nie są objęte wady spowodowane normalnym zużyciem, modykacjami, nieprawidłowym przechowywaniem,
nieprawidłową konserwacją lub użytkowaniem niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OZNAKOWANIE/ETYKIETY: Nie wolno usuwać informacji zamieszczonych wewnątrz kasku lub na etykietach.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ: Firma KASK Spa nie ponosi żadnej odpowiedzialności za pośrednie lub bezpośrednie,
przypadkowe lub celowe uszkodzenie produktów KASK w skutek nieprawidłowego ich użytkowania. Użytkownik ponosi
wszelkie ryzyko, wynikające z nieprawidłowego użytkowania produktów KASK.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI: w celu otrzymania kopii Deklaracji Zgodności UE odnoszącej się do niniejszego
urządzenia, należy wejść na stronę internetową www.kask.com