COOKER HOOD DUNSTABZUGSHAUBE КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ USER MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNG ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
EN DEAR CUSTOMERS, thank you for purchasing this Kaiser product. We are convinced that you have made a right choice. This product which satisfies the high quality demands and corresponds to world comprehensive standards realizes your cooker hood, and his modern appearance which has been developed by the best European designers will decorate your kitchen splendidly. We ask you to read the operating instructions before usage thoroughly.
RU DE LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE, УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ, wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik. благодарим Вас за приобретение нашей техники. Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
EN CONTENTS INSTALLATION INSTRUCTIONS Mounting of a cooker hood with electronic control 6 Mounting of a cooker hood with slider controls 8 Connecting to the power network 10 BRIEF DESCRIPTION Location drawing 12 12 OPERATING CONDITIONS 14 OPERATION MODE 16 Air extractor mode of the hood 16 Odour absorber mode of the hood 16 Levels of engine’s speed 16 USAGE 18 Operational safety 18 Control panels 20 CARE AND MAINTENANCE 22 Metal grease filter 22 Charcoal filter 22 Lighting 24
RU DE INHALTSVERZEICHNIS FÜR DEN INSTALLATEUR ОГЛАВЛЕНИЕ 7 ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7 Мontage der Abtugshaube mit elektronischer Steuerung 7 Монтаж воздухоочистителя с электронным управляющим устройством 7 Montage der Abtugshaube mit Schiebeknöpfe Bedienblende 9 Монтаж воздухоочистителя с управлением слайдерного типа 9 Stromnetzanschluss 11 Подключение к электросети 11 KURZBESCHREIBUNG 13 Gesamtansicht 13 КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ Внешний вид 13 13 BETRIEBSBEDINGUNGEN 15 УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
EN INSTALLATION INSTRUCTIONS Two persons are required for proper installation. A qualified installer should be commissioned to make the mounting. 2 4 6 49 5 90 MOUNTING OF A COOKER HOOD WITH ELECTRONIC CONTROL There are two ways of installation of the cooker hood: on the wall and under a wall unit. 3 Mounting on the wall • Trace a vertical line on the wall to indicate the centre of the cooker plate. • Place the hood body 1 on the wall to get min 650 mm from the cooker plate (see p. 14).
DE RU FÜR DEN INSTALLATEUR ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ Für die Montage sind mindestens 2 Personen erforderlich. Es wird empfohlen, die Montage von qualifizierten Fachkräften durchführen zu lassen. Для монтажа устройства требуется минимум 2 человека. Воздухоочиститель должен подключать квалифицированный специалист. MONTAGE DER ABZUGSHAUBE MIT ELETRONISCHER STEUERUNG МОНТАЖ ВОЗД У ХООЧИСТИТЕЛЯ С ЭЛЕКТРОННЫМ УПРАВЛЯЮЩИМ УСТРОЙСТВОМ Die Abzugshaube kann an die Wand oder unter dem Hängeschrank montiert werden.
EN MOUNTING OF A COOKER HOOD WITH SLIDER CONTROLS 3 6 49 4 Mounting on the wall • Trace a vertical line on the wall to indicate the centre of the cooker plate. • Place the hood body 1 on the wall to get min 650 mm from the cooker plate (see p. 14). Level it horizontally. Use the bottom of the rear side of the hood as ruler to trace the line. 2 1 • Measure a distance between the hood’s bottom and the holes. Trace a horizontal line on the wall on the same distance above the bottom line.
DE RU MONTAGE DER ABZUGSHAUBE MIT SCHIEBEKNÖPFE BEDIENBLENDE МОНТАЖ ВОЗД У ХООЧИСТИТЕЛЯ С УПРАВЛЕНИЕМ СЛАЙДЕРНОГО ТИПА Wandmontage • Auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte des Kochfeldes zeichnen. Монтаж на стене • Начертите на стене вертикальную линию, обозначающую центр плиты. • Die Abzugshaube 1 so platzieren, dass der Abstand zwischen seinem unteren Rand und dem Kochfeld Minimum 650 mm (siehe Seite 15) beträgt.
EN CONNECTING TO THE POWER NETWORK Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that: • T he supply voltage corresponds to the specifications on the data plate in the interior of the device. • The power network has an efficient ground connection complying with all applicable laws and regulations. The according to the rules installed socket is a legal requirement. The power cable should never reach a temperature 50° C above ambient temperature at any point along its length.
DE RU STROMNETZANSCHLUSS ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss sichergestellt werden, dass: Перед подключением устройства к электросети необходимо убедиться, что: • Die Eigenschaften des Stromnetzes mit den Werten auf dem angebrachten Typenschild im Innenraum des Gerätes übereinstimmen; • Параметры электросети соответствуют данным на табличке внутри воздухоочистителя, • D as Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
EN BRIEF DESCRIPTION The cooker hood was designed to remove kitchen fumes. It requires installation of a conduit discharging used air to the outside. The conduit should not be longer than 4-5 m. The hood can operate as an odour absorber after installation of an charcoal filter. In such case a conduit discharging used air to the outside is not necessary, but it is recommended to install an air exhaust guide. The cooker hood is an electrical appliance manufactured according to class II of shock protection.
RU DE KURZBESCHREIBUNG КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung der Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine Abzugsleitung nicht länger als 4-5 m einzusetzen, die die Luft nach Außen abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage eines Abluftrohrs. Кухонный воздухоочиститель предназначен для устранения кухонных паров и запахов.
EN OPERATING CONDITIONS The cooker hood was designed for removal of kitchen fumes to the outside. It should be connected to an appropriate ventilation duct (do not connect the hood to any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use). The device shall be installed at the distance of at least 650 mm above the working top of an electro and 700 mm above a gas cooker. Do not leave open flame under the hood. When removing pots from the burners set the flame to its minimum level. min.
DE RU BETRIEBSBEDINGUNGEN УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von Kochdunst und Gerüchen. Das Gerät soll an einen entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauchoder Abgaskanäle anschließen). Воздухоочиститель предназначен для устранения к ухонных паров и запахов. Его следует присоединить к соответствующему вентиляционному каналу (не следует присоединять его к эксплуатируемым дымоходам).
EN OPERATION MODE AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD In the extractor mode air is discharged to the outside by a special conduit. In that setting any charcoal filters shall be removed (see page 20). The hood can be connected to the opening discharging air to the outside by means of a rigid or flexible conduit of Ø 120 mm, and appropriate clamps for conduits (conduit and clamps are not provided). A qualified installer should be commissioned to make the connection.
DE RU BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE РЕЖИМЫ РАБОТЫ ABLUFTBETRIEB РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch ein gesondertes Rohr abgeführt. In diesem Fall sollten eventuell bestehende Kohlefilter entfernt werden (siehe die Seite 21). В случае работы устройства в режиме вытяжной системы воздух отводится наружу по специальной трубе. В этом случае, следует извлечь возможные угольные фильтры (см. стр. 21).
EN USAGE OPERATIONAL SAFETY All safety instructions included in this manual shall be observed without exception! Grease filters and charcoal filters should be cleaned and replaced according to manufacturer's instructions, or more frequently in periods of intensive use (more than 4 hours a day). If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered flame. When removing pots from gas burners set the flame to its minimum level. Always make sure that flame does not extend outside the pot.
DE RU BENUTZUNG ИСПОЛЬЗОВАНИЕ BENUTZUNGSSICHERHEIT БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben sind, sollen unbedingt eingehalten werden! Следует безусловно соблюдать указания по безопасности, приведенные в настоящем руководстве! Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden. Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag) reinigen Sie die Filter bzw.
EN CONTROL PANELS Our cooker hoods are equipped with two types of control panels. Electronic control The engine works only by the extended fume deflector. The buttons 1, 2 and 3 serve the purpose of selection of the engine speed in range from 1 to 3. • Push the button 1 to start the engine. Its indicating light is on, the engine runs at 1st, lowest speed. • Push the button 2 to start the engine. Its indicating light is on, the engine runs at 2nd, medium speed. • Push the button 3 to start the engine.
DE RU BEDIENBLENDEN ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ Unsere Dunstabzugshauben sind mit zwei Typen der Bedienblenden ausgestattet. Данные вытяжные устройства оборудованы органами управления двух типов. Elektronische Bedienung Электронное управляющее устройство Der Motor läuft nur beim offenen Wrasenschirm. Двигатель работает только при выдвинутой передней панели. Die Tasten 1, 2 und 3 sind für die Wahl der Motorgeschwindigkeit von 1 bis 3 vorgesehen.
EN CARE AND MAINTENANCE Regular maintenance and cleaning of the device will guarantee its good and fault-less operation, and extend its life. Attention should be paid to replacing grease and charcoal filters according to manufacturer's instructions. METAL GREASE FILTER Cleaning Grease filters should be cleaned every two months during normal operation of the hood, in a dishwasher or manually, using mild detergent or liquid soap.
RU DE PFLEGE UND WARTUNG ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist guter und fehlerfreier Betrieb und optimale Lebensdauer des Gerätes gewährleistet. Beim Austausch der Fett- und Kohlefilter sind besonders Hinweise des Herstellers zu beachten. Регулярные уход и очистка обеспечивают безотказную работу устройства и продлевают срок его службы. Следует обращать особое внимание на замену жироулавливающих и угольных фильтров согласно указаниям изготовителя.
EN LIGHTING Cooker hood with electronic control Switching on/off of lighting occurs independent of work of the engine. Press the button 1 for Switching on/off the light. The indicating light turns on/ off accordingly. 1 Cooker hood with slider control 2 3 The lighting switches on automaticaly by the extending of a fume deflector – position 2. The lighting switches off automaticaly by the pushing in of a fume deflector – position 3.
RU DE BELEUCHTUNG ОСВЕЩЕНИЕ Abzugshaube mit elektronische Bedienung Воздухоочиститель с управляющим устройством Die Einschaltung/ die Ausschaltung der Beleuchtung geschieht unabhängig von der Lauf des Motors .Drücken Sie die Taste 1 zum Ein-/ Ausschalten der Beleuchtung. Ihr Lämpchen leuchtet auf bzw. erlischt. Включение/ отключение освещения происходит независимо от работы двигателя. Нажмите на кнопку 1 для включения / отключения освещения. Световой индик атор загорается / гаснет соответственно.
EN CLEANING The following shall be avoided during normal cleaning of the hood: • Wet cloth or sponge and water jet. • Solvents or alcohols which might dull lacquered surfaces. • Caustic agents, particularly in regard to cleaning stainless steel elements. • Hard, rough cloth. It is recommended to us moist cloth and neutral cleaning agents.
RU DE REINIGUNG ОЧИСТКА Bei normaler Reinigung der Dunstabzugshaube sollen Sie vermeiden: Во время нормальной очистки воздухоочистителя не следует: • Nasse Tücher bzw. Schwämme und direkten Wasserstrahl. • Применять грубые губки или прямую струю воды. • Lösungsmittel und Alkohol, Lackschicht mattieren. • Применять растворители или спирт, так как о н и м о г у т п р и в е с т и к п от у с к н е н и ю лакированных поверхностей.
EN RESPECT FOR THE ENVIRONMENT The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment. The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and can be re-used or recycled. By recycling the packaging, you will help save raw materials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste.
DE RU UMWELTVERTRÄGLICHKEIT ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. В качестве вклада в охрану окружающей среды, вся документация к этому устройству была напечатана на отбеленной, не содержащей хлора или на пригодной ко вторичной переработке бумаге.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ 1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора (подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца). 2. Фирма-изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение). 3. Данная гарантия распространяется только на изделия использующиеся в некоммерческих, личных, семейных или домашних целях.
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН (№. соответствует номеру аппарата, смотри на задней странице обложки настоящей инструкции) Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества! Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите, чтобы оно было правильно заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с момента изготовления изделия.
Представительство в России по сервисному обслуживанию и работе с потребителями: Tел/ факс : (495) 488-75-10, 488-76-10 www.kaiser.ru E-Mail: service@kaiser.ru Почтовый адрес: 127238, Москва, а/я 46. Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание техники : 1.
ООО «Техностиль», тел.: (3912) 79-99-71, 41-05-75, ул. Киренского, д. 87Б оф. 014 39. Курск: ЧП Сунцов, тел.: (4712) 52-13-40, 58-66-11, ул. Льва Толстого, д. 40. Липецк: ЗАО «СЦ» Фолиум», тел.: (4742) 31-20-42, 32-75-48, 33-15-35, Универсальный проезд 14 ООО «Том Сервис», тел.: (4742) 34-67-50, ул. Космонавтов, д. 10 ООО «ТСК Быттехника», тел.: (4742) 27-66-12, 24-00-17, 24-00-18, ул. Семашко, д.14 41. Лянтор: СЦ «Холод Сервис», тел.: (8-904) 48-92-094, ул. 7 мкр, стр. 69А 42.
92. 93. 94. 95. 96. 97. Хабаровск: ООО «Контур-сервис», тел.: (4212) 70-10-00, 75-21-37, ул. Ким-Ю-Чена 43 Чебоксары: ООО «Центр Обслуживания Сложной Техники», тел.: (8352) 42-09-00, ул. Пирогова, д.20 Челябинск: ООО ТТЦ «Рембыттехника», тел.: (351) 749-20-20, 749-20-70, ул. Артиллерийская, 102 Череповец: ИП Волков, тел.: (202) 28-86-46, 28-10-03, ул. Командарма Белова, д.29, оф.2 Чита: ООО «Славел-Сервис» (ИП Любин), тел.: (3022) 41-51-01, 41-51-07, Шилова, д.100 Южно-Сахалинск: ООО «Контур-сервис», тел.
. Ромны: ЧП Строй В. О. тел.: (05448) 2-17-48, ул. П. Калнышевского, 34 36. Севастополь: «Диадема», тел.: (0692) 555-643, 555-225, 557-040, ул. Пожарова, 26 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. Технический центр «Альянс-Сервис», тел.: (0692) 67-41-31, 45-12-77, ул. Генерала Коломийца, д. 9 «КАУФ», тел.: (0692) 45-60-72, ул. Промышленная, 9 Северодонецк: «Электронные системы», тел.: (0645) 29-73-97, 29-75-00, ул. Федоренко, 10 Симферополь: РСЦ Фокстрот, тел.:(0652) 248-858, ул.
OLAN-Haushaltsgeräte • Berlin • Germany www.kaiser-olan.