COOKER HOOD DUNSTABZUGSHAUBE КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ USER MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNG ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
EN DEAR CUSTOMERS, thank you for purchasing this Kaiser product. We are convinced that you have made a right choice. This product which satisfies the high quality demands and corresponds to world comprehensive standards realizes your cooker hood, and his modern appearance which has been developed by the best European designers will decorate your kitchen splendidly. We ask you to read the operating instructions before usage thoroughly.
RU DE LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE, УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ, wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik. благодарим Вас за приобретение нашей техники. Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
EN CONTENTS INSTALLATION INSTRUCTIONS Installation of the wall hanger 6 Installation of the hood 6 Connecting to the power network 8 BRIEF DESCRIPTION Location drawing 10 10 OPERATING CONDITIONS 12 OPERATION MODE 14 Air extractor mode of the hood 14 Setting the odour absorber mode 14 Levels of the engine’s speed 14 USAGE 16 Operational safety 16 Digital clock timer Logic control with full sensor control 16 Digital clock timer Logic control 22 CARE AND MAINTENANCE 24 Metal grease
RU DE INHALTSVERZEICHNIS FÜR DEN INSTALLATEUR ОГЛАВЛЕНИЕ 7 ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7 Montage der Wandhalterung 7 Монтаж настенного кронштейна 7 Montage der Dunstabzugshaube 7 Монтаж воздухоочистителя 7 Stromnetzanschluss 9 Подключение к электросети 9 KURZBESCHREIBUNG 11 Gesamtansicht 11 КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ Внешний вид 11 11 BETRIEBSBEDINGUNGEN 13 УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ 13 BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE 15 РЕЖИМЫ РАБОТЫ 15 Abluftbetrieb 15 Работа в режиме вытяжной системы 15 Umluf
EN INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTALLATION OF THE WALL HANGER • Trace a vertical line on the wall to indicate the centre of the cooker plate. 4 • Place the hood body 1 on the wall to get min 650 mm from the cooker plate (see p. 12). Level it horizontally. Use the top of the rear side of the hood as ruler to trace the line. 2 3 1 • Hold a hood hanger profile 2 to the wall on the horizontally, symmetrically to the central line, mark the mounting holes on the wall.
RU DE FÜR DEN INSTALLATEUR ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ MONTAGE DER WANDHALTERUNG МОНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА • Zeichnen Sie auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte des Kochfeldes. • Начертите на стене вертикальную линию, обозначающую центр плиты. • Legen Sie das Gehäuse der Dunstabzugshaube 1 an die Wand symmetrisch der Linie so , dass der Abstand zwischen dem Gehäuse und dem Kochfeld mindestens 650 mm beträgt (siehe Seiten 13). Es muss auf waagerechte Positionierung geachtet werden.
EN • Connect the hood to the power supply network. CONNECTING TO THE POWER NETWORK Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that: • T he supply voltage corresponds to the specifications on the data plate in the interior of the device. • The power network has an efficient ground connection complying with all applicable laws and regulations. The according to the rules installed socket is a legal requirement.
RU DE • Schließen Sie die Dunstabzugshaube an das Stromnetz an • Подключите электросети.
EN BRIEF DESCRIPTION The cooker hood was designed to remove kitchen fumes. It requires installation of a conduit discharging used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø 150) shall not be longer than 4 – 5 m. The hood can operate as an odour absorber after installation of an charcoal filter. In such case a conduit discharging used air to the outside is not necessary, but it is recommended to install an air exhaust guide.
RU DE KURZBESCHREIBUNG КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung der Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150 mm, nicht länger als 4 – 5 m), die die Luft nach Außen abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer Abluftsteuerung.
EN OPERATING CONDITIONS The cooker hood was designed for removal of kitchen fumes to the outside. It should be connected to an appropriate ventilation duct (do not connect the hood to any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use). The device shall be installed at the distance of at least 650 mm above the working top of an electro and 700 mm above a gas cooker. Do not leave open flame under the hood. When removing pots from the burners set the flame to its minimum level.
DE RU BETRIEBSBEDINGUNGEN УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von Kochdunst und Gerüchen. Das Gerät soll an einen entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauchoder Abgaskanäle anschließen). Воздухоочиститель предназначен для устранения к ухонных паров и запахов. Его следует присоединить к соответствующему вентиляционному каналу (не следует присоединять его к эксплуатируемым дымоходам).
EN OPERATION MODE AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD In the extractor mode air is discharged to the outside by a special conduit. In that setting any charcoal filters shall be removed. The hood can be connected to the opening discharging air to the outside by means of a rigid or flexible conduit of Ø 150 or 120 mm, and appropriate clamps for conduits which should be purchased in a shop selling installation materials. A qualified installer should be commissioned to make the connection.
DE RU BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE РЕЖИМЫ РАБОТЫ ABLUFTBETRIEB РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell bestehende Kohlefilter entfernt werden. В случае работы устройства в режиме вытяжной системы воздух отводится наружу по специальной трубе. В этом случае, следует извлечь возможные угольные фильтры.
EN USAGE OPERATIONAL SAFETY All safety instructions included in this manual shall be observed without exception! Grease filters and charcoal filters should be cleaned and replaced according to manufacturer's instructions, or more frequently in periods of intensive use (more than 4 hours a day). If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered flame. When removing pots from gas burners set the flame to its minimum level. Always make sure that flame does not extend outside the pot.
DE RU BENUTZUNG ИСПОЛЬЗОВАНИЕ BENUTZUNGSSICHERHEIT БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben sind, sollen unbedingt eingehalten werden! Следует безусловно соблюдать указания по безопасности, приведенные в настоящем руководстве! Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften in der Bedienungsanleitung gereinigt bzw. ausgetauscht werden. Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag) reinigen Sie die Filter bzw.
EN Changing fun speed • Turn ON the cooker hood by touching the key 1. The key 1 changes its colour to white. The display 2 turns on for 30 seconds. If during 30 seconds there will be no action with the keys of the control panel, the display 2 turns off. 1 3 4 5 6 7 8 2 • You can turn OFF the cooker hood by touching the key 1. The key 1 changes its colour to blue. The display 2 turns off. • Choose an engine speed (I, II, III) by touching one of the corresponding keys 3, 4, 5.
RU DE Änderung der Geschwindigkeit des Ventilators • Durch Berühren der Taste 1 schalten Sie die Dunstabzugshaube ein. Изменение скорости вентилятора • Включите воздухоочиститель касанием до кнопки 1. Die Tastenbeleuchtung der Taste 1 wechselt auf Weiß. Das Display 2 schaltet für 30 Sekunden ein. Кнопка 1 меняет цвет на белый. Дисплей 2 включается на 30 секунд. Wenn innerhalb von 30 Sekunden die Tasten auf der Bedienblende nicht gedrückt werden, erlischt das Display 2.
EN Timer setting The timer can be set if the motor works. • Choose an engine speed (I, II, III) by touching one of the corresponding keys 3, 4, 5. During the timer cycle the cooker hood functions with chosen speed. • Touch the key 4 to set the timer. 8 1 2 3 4 6 7 5 The digits on the display 4 (05:00) start to blink to show that the timer can be adjusted. • Set duration in limits from 1 up to 60 minutes by touching the keys 6 and 7 (– and +). • Touch the key 4 to confirm the timer setting.
RU DE Einstellung der Schaltuhr Установка таймера Die Schaltuhr kann nur dann eingestellt werden, wenn der Motor an ist. Таймер может быть установлен только при работающем двигателе. • Durch das Berühren der Tasten 1, 2, 3 wählen Sie die Motorgeschwindigkeit (I, II, III). • Выберите скорость работы двигателя (I, II, III) касаниями до соответствующих кнопок 1, 2, 3. Wenn die Schaltuhr eingestellt ist, arbeitet der Motor bei der gewählter Geschwindigkeit.
EN DIGITAL CLOCK TIMER LOGIC CONTROL These cooker hoods are equipped with two types of electronic programmable controls. Upper picture. The buttons 1, 2 and 3 serve the purpose of selection of the engine speed in range from 1 to 3. • Push the button 1 to start the engine. Its indicating light is on. The engine runs at 1st, lowest speed. 1 2 3 4 • Push the button 2 to start the engine. Its indicating light is on. The engine runs at 2nd, medium speed. • Push the button 3 to start the engine.
DE RU ELEKTRONISCHE ZEITSCHALTUHR LOGIC CONTROL ЭЛЕК ТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО LOGIC CONTROL Diese Dunstabzugshauben sind mit zwei Typen der elektronischen Programmierung ausgestattet. Э т и в ы т я ж н ы е у с т р о й с т в а о б о р уд о в а н ы электронными программирующими устройствами двух типов. Abbildung oben. Die Tasten 1, 2 und 3 sind für die Wahl der Motorgeschwindigkeit von 1 bis 3 vorgesehen. Верхний рисунок.
EN CARE AND MAINTENANCE Regular maintenance and cleaning of the device will guarantee its good and fault-less operation, and extend its life. Attention should be paid to replacing grease and charcoal filters according to manufacturer's instructions. METAL GREASE FILTER Cleaning Grease filters should be cleaned every two months during normal operation of the hood, in a dishwasher or manually, using mild detergent or liquid soap.
RU DE PFLEGE UND WARTUNG ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist guter und fehlerfreier Betrieb und optimale Lebensdauer des Gerätes gewährleistet. Beim Austausch der Fett- und Kohlefilter sind besonders Hinweise des Herstellers zu beachten. Регулярные уход и очистка обеспечивают безотказную работу устройства и продлевают срок его службы. Следует обращать особое внимание на замену жироулавливающих и угольных фильтров согласно указаниям изготовителя.
EN LIGHTING The lighting system consists of halogen lamps of 20 W power each. Replacement • Using a flat tool or screwdriver prise the ring holding the halogen lamp glass and, holding it, remove to the outside, 1 • Replace the bulb 1 using a piece of cloth or paper for that purpose, • Then reinstall the ring and the glass proceeding in reverse order.
RU DE BELEUCHTUNG ОСВЕЩЕНИЕ Die Beleuchtung bilden die Halogenlampen von 20 W. Система освещения состоит из галогеновых лампочек мощностью по 20 Вт. Austausch • Den Ring um das Halogenglas mit einem Schraubendreher oder einem anderen flachen Werkzeug heben und herausziehen (den Ring vorsichtig halten), • Die Lampe 1 mit Hilfe von einem Stück Papier bzw. Tuch auswechseln, • Dann in der umgekehrten Reihenfolge den Ring mit Glas wieder anbringen.
EN RESPECT FOR THE ENVIRONMENT The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment. The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and can be re-used or recycled. By recycling the packaging, you will help save raw materials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste.
DE RU UMWELTVERTRÄGLICHKEIT ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. B e i d e r Ve r p a c k u n g w u r d e a u f d e r e n Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ 1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора (подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца). 2. Фирма-изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение). 3. Данная гарантия распространяется только на изделия использующиеся в некоммерческих, личных, семейных или домашних целях.
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН (№. соответствует номеру аппарата, смотри на задней странице обложки настоящей инструкции) Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества! Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите, чтобы оно было правильно заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с момента изготовления изделия.
Представительство в России по сервисному обслуживанию и работе с потребителями: Tел/ факс : (495) 488-75-10, 488-76-10 www.kaiser.ru E-Mail: service@kaiser.ru Почтовый адрес: 127238, Москва, а/я 46. Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание техники : 1.
ООО»Торговая сервисная Компания Быттехника», тел.: (4742) 28-10-65, ул.Семашко д.14 39. Лянтор: СЦ «Холод Сервис», тел.: (8-904) 48-92-094, ул. 7 мкр, стр. 69А 40. Магадан: ИП Самойлович, тел.: (4132) 605-844, ул. Парковая, 21 41. Махачкала: АСЦ «Техник ISE», тел.: (8722) 64-71-33, 64-28-95, пр-т Шамиля, д.20 ООО «Сервис Сити», тел.: (8722) 60-30-03, пр. Акушинского, д.1А 42. Майкоп: ЗАО з-д «Рембыттехника», тел.: (8772) 56-82-95, 53-06-39, 53-13-20, ул. Курганная, д. 328 43.
Представительство в Украине: Тел.: 8 (044) 331-50-77, 8 (044) 331-50-78, 8 (044) 496-55-44 Факс: 8 (044) 391-03-00 www.kaiser.com.ua E-Mail: service@kaiser.com.ua Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание встраиваиваемой техники в Украине: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47.
48. Черкассы: «СЦ «Фокстрот», тел.: (0472) 72-35-58, ул. Калинина, 115 49. Черновцы: «Фокстрот-Сервис», тел.: (0372) 58-43-01, ул. Главная, 265 50. Шостка: КП ТД «Березка-Сервис», тел. (05449) 4-07-07, ул. Рабочая, 5 The manufacturer declines all responsibility for possible mistakes and typing errors and reserves the right to make in design and construction of our own products those changes which do not touch negative influence upon the qualities and properties without a preliminary notification.
OLAN-Haushaltsgeräte • Berlin • Germany www.kaiser-olan.