User manual

I
Descrizione montaggio su nestre a sporgere
Fitting to top-hung windows
F
Description du montage sur des fenêtres en saillie
D
Anleitung zur Montage auf Kippfenstern
E
Descripción de montaje en ventanas de bastidor abatible
P
Descrição da montagem em janelas projectantes
Beschrijving van de montage op naar buiten openende ramen
H



Περιγραφή συναρολόγησης σε αράθυρα ροεξοχής

T1 I
Individuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio sso.
Locate and mark the centre line C of the window and xed frame.
F
Localiser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis xe.
D
Die Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
E
Encuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
P
Determinar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
H



Εντοίσατε και χαράξτε τη εσαία γραή του κουφώατος και του λαίσιου
.
C
U1 I
Eseguire i fori seguendo le indicazioni del disegno e utilizzando le punte di diametro corrispondente a
quanto indicato nello schema sottostante.
Drill holes in the places indicated on the drawing using drill bits of the required diameter, as per the following
diagram.
F
Exécuter les trous, en suivant les indications du plan et en utilisant les pointes de diamètre correspondant
à ce qui est indiqué sur le schéma ci-dessous.
D
Die Bohrungen anhand der Angaben in der Zeichnung und unter Verwendung von Bohrspitzen mit dem im
nachstehenden Schema angegebenen Durchmesser ausführen.
E
Realicen los orificios siguiendo las indicaciones del dibujo y utilizando brocas de diámetro adecuado, según
lo indicado en el esquema inferior.
P
Efectuar os furos seguindo as indicações do desenho e utilizando as brocas de diâmetro adequado como
indicado no esquema abaixo.
Boor de gaten zoals op de afbeelding is weergegeven en gebruik daarbij boorpunten met een diameter die overeenstemt met de indicaties in het
onderstaande schema.
H



κτελέσατε τις οές σύφωνα ε το σχέδιο και χρήση υτών αντίστοιχης διαέτρου όσων αναφέρονται στο αρακάτω σχέδιο

V1 I
Fissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
F
Fixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
D
Die Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
E
Sujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de
aluminio). Para cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
P
Fixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar parafusos do
tipo e comprimento adequados.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een ander
materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
H
  





Στερεώσατε το άγκιστρο στο κούφωα ε τις βίδες ου ροηθεύονται όνο για κουφώατα αλουινίουΓια κουφώατα διαφορετικής ύλης χρησιοοιήσατε
βίδες κατάλληλου είδους και ήκους
2
W1 I
Fissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio).
Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
F
Fixer l’entretoise (1a) pour la bride (1) au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
D
Den Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus Aluminium)
befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
E
Sujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos
de aluminio). Para cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
P
Fixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen
van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
H





Στερεώσατε το διαχωριστήρα για το άγκιστρο ε τις βίδες ου ροηθεύονται όνο για κουφώατα αλουινίουΓια κουφώατα διαφορετικής ύλης
χρησιοοιήσατε βίδες κατάλληλου τύου και ήκους
11a
Y1 I
Inserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida no a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per insso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred
with the opening for the window attachment (2).
F
Enclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
D
Den Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
E
Introduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
P
Inserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique
centrada com o vão da fixação para o suporte (2).
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A gecentreerd is ten opzichte van de ruimte voor
de bevestiging van het kozijn (2).
H






Εισάγετε τον εφαροστήρα στο άγκιστρο ε ροή του στον ειδικό οδηγό έχρι ου η ρυθιζόενη κεφαλή ροκύψει κεντραρισένη σε σχέση ε το χώρο
υοδοχής κουφώατος 
2 ”A“1
A2 I
Allineare la testina regolabile “A” all’attacco per insso. Chiudere il serramento esercitando una discreta
pressione e regolare la testina “Aavvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi inserire la
copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
F
Aligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
D
Den regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss uchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die
korrekte Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
E
Alineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta
presión y regulen el cabezal “A” enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
P
Alinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a ou
desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).


H
                     





Ευθυγραίσατε τη ρυθιζόενη κεφαλή αλυσίδας στην υοδοχή κουφώατοςΚλείσατε το κούφωα ε τα χέρια και αρκετή ίεση και ρυθίσατε την κεφαλή 
βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να ετύχετε ευθυγράιση των οώνύστερα εισάγετε την ερώνη ασφαλείας 
3 ”A“ ”A“
B2 I
Collegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di sicurezza
vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare ane corsa e richiudere. Questo per vericare
il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento deine corsa e la corretta chiusura del serramento. Se la chiusura
del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni:
Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in
trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di
sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase di apertura dare tensione, azionare l’attuatore
facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il
grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and
switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window
closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the adjustment by performing the following operations:
Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front
attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm
of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the Allen wrench (not supplied).
F
Connecter le vérin à l’installation électrique en consultant les scmas annexés et conformément aux normes de sécurien vigueur en la matière. Actionner le
vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en n de course et refermer. Cela en vue de vérier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des ns de course et
si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes: couper la tension aurin. Retirer la goupille de sûre(3). Visser late “A” de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement
d
es trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de sûre(3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en
tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen aquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
D
Den Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen Sicherheitsvorschriften beachten.
Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter
und die ordnungsgemäße Schliung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge
vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale
Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem
Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.
E
Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para
abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del cerramiento
funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del
servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y
del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor
haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
P
Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o actuador
para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores de percurso entram
em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operões: Desligar a tensão do actuador. Retirar o tro de
segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de
segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm
e apertar com a respectiva chave sextavada (o fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel de actuator
in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de inschakeling van de
eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende afstellingen worden verricht: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast. Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het
blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te
handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A bevindt zich een zeskantbout. Schroef
deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
H



















Συνδέσατε τον εφαροστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύφωνα ε τα συνηένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείαςΕνεργοοιήσατε τον
εφαροστήρα για να ανοίξει το κούφωαΦτάσατε στο τέλος ορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του εφαροστήραη εέβαση των τερατικών ορείας
και το σωστό κλείσιο του κουφώατοςΟταν το κλείσιο του κουφώατος δεν ροκύτει ικανοοιητικό εκτελέσατε τη ρύθιση σύφωνα ε τις αρακάτω ενέργειεςΒγάλτε τη
ερώνη ασφαλείας Ξεβιδώστε την κεφαλή για ερικές στροφέςΚρατώντας σε έλξη το κούφωα ετυχαίνετε την ευθυγράιση των οών της κεφαλής και την ερόσθια
στήριξη Εισάγετε την ερώνη ασφαλείας Για να εγγυάται το έγιστο κράτηα της αλυσίδας στη φάση ανοίγατος δώσατε τάσηενεργοοιήσατε τον εφαροστήρα ε την
έξοδο της συγκεκριένης αλυσίδας για ερίου και σφίξτε ε το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί δεν ροηθεύεταιτη χάντρα ου βρίσκεται λάγια της κεφαλής 


32  ”A 3
2 ”A“
5

53
”A
C2 I
L’attuatore è equipaggiato con due ne corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre vericare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano l’alimentazione
al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna dell’attuatore che
rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a ne corsa, continui ad essere sotto
tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la
copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento
ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia di sicurezza (3).
The actuator is tted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of
the stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to
the motor when the fully opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by
touching the external structure of the actuator to detect any vibrations generated by the motor. If the motor does
not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following operations:
Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes
of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
F
Le vérin est équipé de deux ns de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la course.
De ce fait il convient de vérier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien
l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les vibrations produites par le
moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la n de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : Couper la tension
au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter
l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
D
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs stoppen.
Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors
unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen überträgt, überprüft werden. Bleibt der
Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift
(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen
am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
E
El servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los microinterruptores
internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la estructura exterior del servomotor y
detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación
mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8
mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
P
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do
percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos interrompam a
alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as vibrações provocadas
pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a
tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção
alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet gecontroleerd
worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Deze
toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de motor kunt voelen. Indien de
motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit.
Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de
voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
H

















Ο εφαροστήρας διαθέτει δύο τερατικά ορείας τα οοία σταατάνε την κίνηση ανοίγατος και κλεισίατος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της ορείαςΣυνεώς
ρέει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις έγιστου ανοίγατος και έγιστου κλεισίατοςοι εσωτερικοί ικροδιακότες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήραΗ
κατάσταση αυτή συλλαβάνεται ε την εαφή του χεριού στην εξωτερική υοδοή του εφαροστήρα ου εντοίζει τις δονήσεις ου αράγει ο κινητήραςΣτην ερίτωση
ου ο κινητήραςόταν φτάσει στο τέρα ορείαςσυνεχίζει και βρίσκεται υό τάσηεκτελέσατε τη ρύθιση ε τις αρακάτω ενέργειεςΑφαιρέσατε τάση αό τον
εφαροστήραΒγάλτε τη ερώνη ασφαλείας Ξεβιδώστε την κεφαλή για ερικές στροφές για κάθε στροφήΚρατώντας σε έλξη το κούφωα ετυχαίνετε
την ευθυγράιση των οών της κεφαλής και την ερόσθια στήριξη Εισάγετε ξανά την ερώνη ασφαλείας 



0.8 ”A3
32
I
Mancata o errata regolazione della corsa
Stroke has not been adjusted or has been
incorrectly adjusted.
F
glage manqué ou erro de la course
D
Fehlende oder falsche Hubeinstellung
E
La carrera no se ha regulado o se ha regulado
incorrectamente
P
Má regulação ou falta de regulação do percurso
De openingswijdte van de actuator is niet
of niet goed afgesteld
H
   


   

Ελλειψη ή λανθασένη ρύθιση της ορείας

Serramento - Window - Menuiserie
Fenster - Cerramiento - Caixilho
Raam - Ablak - Okvir okenskega krila
- Okno - Κούφωα - 
Viti - Screws - Vis
- Schrauben Tornillos
- Parafusos -
Schroeven - Csavarok
- Vijaki - Šrouby
- Βίδες - 
Punte - Bits
Pointes - Bohrspitzen
- Brocas - Brocas
- Punten - fejek
- Svedri - Vrtáky
Μύτες - 
mm)
A
Parte mobile - Moving part - Partie mobile
Beweglicher Teil - Partevil - Partevel
- Bewegend deel - Mozgó rész - 
-  - Κινητό σηείο - 
AF 4,8 x 22 UNI 6954 3,7
B
Parte ssa - Fixed part - Partie xe
Fester Teil - Parte ja - Parte xa
Vast deel - Rögzített rész - 
- Σταθερό σηείο - 
AF 4,2 x 13 UNI 6954 2,7
C
Mezzeria del serramento • Window centre line • Ligne médiane de la menuiserie • Mittellinie des
Fensters • Línea de centro del cerramiento • Meio do caixilho • Middellijn van het raam • 
εσαία γραή κουφώατος

I
ISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
INSTRUCTIONS FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK
F
INSTRUCTIONS POUR LE BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE
D
ANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
E
INSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
P
INSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
INSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
H



ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΕΣΗ
ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΙΚΤΥΟ

A- Conduttori sezione minima 1 mm2 e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. • Conductors with minimum section
of 1 mm2 and in any case with a section suited to the electric load and length of the line. • Conducteurs d’une section minimale de 1 mm2 et de toute façon
ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne. Leiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und in jedem Falle mit geeignetem
Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. • Conductores sección mínima 1 mm
2
y, en todo caso, con sección adecuada a la carga eléctrica
y a la longitud de la línea. • Condutores com uma secção mínima de 1 mm2 ou sempre com uma secção adequada à carga eléctrica e ao comprimento
da linha. • Stroomdraden minimale doorsnede 1 mm2 en in elk geval met een geschikte doorsnede voor de stroombelasting en de lengte van de kabel.


 
Αγωγοί ελάχιστης τοής και ωστόσο ε κατάλληλη τοή στο ηλεκτρικό φορτίο και το ήκος της γραής
2
B- Pulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/b=closes).
Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture / b = fermeture). • Zweipoliger Umschalter mit zentraler OFF-Position (a= öffnet /
b= schließt). • Pulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). • Botão comutador bipolar com posição OFF central (a= abre/b=
fecha). Tweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen / b = sluiten).  Bipolarno
komutacijsko stikalo s sredinskim poloajem OFF (a=odpre/b=zapre).        Κόβιο
εταλλαγής διολικό ε θέση κεντρική ανοίγεικλείνει
bOFF a
C- Interruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. Bipolar main power supply switch with minimum contact
opening of 3 mm. • Interrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm. • Zweipoliger Hauptschalter der
Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm. • Interruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los contactos igual a 3 mm.
Interruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. • Tweepolige hoofdschakelaar met minimale afstand tussen de contacten
van 3 mm. •  • Glavno bipolarno stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm.
Γενικός διακότης τροφοδοσίας διολικός ε ελάχιστο άνοιγα εαφών 
. 3
Tensione di alimentazione indicata nei dati di targa Power supply voltage shown on rating plate Tension d’alimentation indiquée sur les
coordonnées de la plaque Auf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung Tensión de alimentación indicada en la placa de datos.
Tensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identicação Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje. • 

Τάση τροφοδοσίας αναφερόενη στα στοιχεία της ινακίδας
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra • Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev • Γή.
230V AC
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS DREH-
-
STOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES • TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VER-
-
GELIJKINGSTABEL GELEIDERS VEZETÉKHUZALOK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZAT PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV 
ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΓΝ


ΣΗΜΑ 


ΑΡΙΘΜΟΣ 


ΧΡΜΑ 



Κοινό 

Μλέ 


Κλείνει 

Μαύρο 

Ανοίγει 


Καφέ 


Γή 



ΚίτρινοΠράσινο 
Collegamento singolo
Single connection
Branchement individuel
Einzel-Anschluss
Conexión única
Ligação individual
Aansluiting van één actuator
Egyetlen csatlakoztatás

Zapojení jednoho ovládacího mechanismu
Μονή σύνδεση

Collegamento di più attuatori
Connection of more than one actuator
Branchement de plusieurs vérins
Anschluss mehrerer Antriebe
Conexión de varios servomotores
Ligação de diversos actuadores
Aansluiting van meerdere actuatoren



Σύνδεση ολλών εφαροστήρων

24V DC
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES
VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS VEZETÉKHUZALOK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZAT PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV
ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΓΝ



ΣΗΜΑ 


ΑΡΙΘΜΟΣ 


ΧΡΜΑ 



Τροφοδοσία

Μλέ 

Ανοίγει 


Καφέ 
Caratteristiche impianto a 24V DC
Tensione di Alimentazione: 24V+/- 10%
Ripple max: +/- 10%
Capacità max linea alimentazione: 250 nF
Induttanza: 10 mH
Características instalación de 24V CC
Tensión de alimentación: 24V+/- 10%
Cresta máx.: +/- 10%
Capacidad máx. línea alimentación: 250 nF
Inductancia: 10 mH

Napajalna napetost: 24V+/- 10%
Max. odstopanje: +/- 10%
Max. napajalna sposobnost: 250 nF
Induktivna upornost: 10 mH
24V DC system characteristics
Power supply voltage: 24V+/- 10%
Max ripple: +/- 10%
Max power supply line capacity: 250 nF
Inductance: 10 mH
Características do equipamento a 24V CC
Tensão de Alimentação: 24V+/- 10%
Ripple máx.: +/- 10%
Capacidade máx. da linha de alimentação: 250 nF
Indutância: 10 mH
Parametry elektrického rozvodu 24V DC




Caractéristiques installation à 24V CC
Tension d’alimentation : 24V+/- 10%
Ondulation maxi : +/- 10%
Capacité maxi ligne d’alimentation : 250 nF
Inductance : 10 mH
Eigenschappen installatie van 24V DC
Voedingsspanning: 24V+/- 10%
Max. ripple: +/- 10%
Max. vermogen voedingskabel: 250 nF
Zelnductiecoëfciënt: 10 mH
Χαρακτηριστικά εγκατάστασης 
άση Τροφοδοσίας

Μισχύ γραής τροφοδοσίας
Εαγωγή
Eigenschaften Anlage 24V Gleichstrom
Versorgungsspannung: 24V+/- 10%
Max. Welligkeit: +/- 10%
Max. Kapazität Versorgungsleitung: 250 nF
Induktivität: 10 mH





24V DC
10%
nF250
mH10
I
Errori da evitare
Errors to be avoided
F
Erreurs à éviter
D
Zu vermeidende Fehler
E
Errores que deben evitarse
P
Erros a evitar
Te vermijden
fouten
H



Λάθη ρος αοφυγή

I
Montaggio fuori asse dell’attuatore
Actuator misalignment.
F
Montage désaxé du vérin
D
Achsenfalsche Montage des Antriebs
E
Montaje fuera del eje del servomotor.
P
Montagem desalinhada do actuador
De actuator is niet loodrecht ten
opzichte van de as gemonteerd
H






Τοοθέτηση εκτός άξονα εφαροστήρα

I
Pulsantiera di comando a doppio pulsante non
interbloccato
Dual-button control switch not interlocked.
F Tableau de commande à double bouton non
interbloqué
D Doppeltastenschaltfeld nicht verriegelt
E Caja de pulsadores de mando de doble
pulsador no interbloqueado.
P
Teclado de comando com botão duplo não
interligado
Bedieningstoetsen met twee niet geïsoleerde
knoppen
H


Dvojno krmilno stikalo brez monosti
blokiranja


Πληκτρολόγιο εντολής διλού κόβιου ή
συνηροσένο


I
APPLICAZIONI
APPLICATIONS
F
APPLICATIONS
D
ANWENDUNGEN
E
APLICACIONES
P
APLICAÇÕES
TOEPASSINGEN
H
ALKALMAZÁSOK


ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ

Collegamento singolo
Single connection
Branchement individuel
Einzel-Anschluss
Conexión única
Ligação individual
Aansluiting van één actuator
Egyetlen csatlakoztatás

Zapojení jednoho ovládacího mechanismu
Μονή σύνδεση

Z1 I
Bloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul dorso
della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten the
dowels (20) on the back of the bracket.
F
Bloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de la
bride à l’aide de la cAllen (non fournie).
D
Den Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
E
Bloqueen el servomotor en la posicn exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el revés
de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
P
Fixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da
chapa, utilizando uma chave sextavada (não fornecida).
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen met behulp
van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
H





Μλοκάρετε τον εφαροστήρα στην ακριβή θέση ου βρέθηκε ε το σφίξηο των χαντρών ου βρίσκονται στην λάτη του συγκεκριένου άγκιστρουχρησιοοιώντας
αρσενικό κλειδί εξαγωνικό δεν ροηθεύεται
20
Collegamento di più attuatori
Connection of more than one actuator
Branchement de plusieurs vérins
Anschluss mehrerer Antriebe
Conexión de varios servomotores
Ligação de diversos actuadores
Aansluiting van meerdere actuatoren



Σύνδεση ολλών εφαροστήρων

D
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der
Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung
vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das
Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
E
El servomotor está equipado con dos nes de carrera. Por tanto, hay que vericar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre,
los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Si el motor, una vez alcanzado eln de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas
(0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los oricios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
P
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e fecho máximo, os
microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular
efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada
volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço (3).
De actuator heeft twee eindschakelaars. Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of
sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit
te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder
spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
H












Ο εφαροστήρας διαθέτει δύο τερατικά ορείαςΣυνεώς ρέει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις έγιστου ανοίγατος και έγιστου κλεισίατοςοι εσωτερικοί
ικροδιακότες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήραΣτην ερίτωση ου ο κινητήραςόταν φτάσει στο τέρα ορείαςσυνεχίζει και βρίσκεται υό τάσηεκτελέσατε τη ρύθιση
ε τις αρακάτω ενέργειεςΑφαιρέσατε τάση αό τον εφαροστήραΒγάλτε τη ερώνη ασφαλείας Ξεβιδώστε την κεφαλή για ερικές στροφές για κάθε στροφή
Κρατώντας σε έλξη το κούφωα ετυχαίνετε την ευθυγράιση των οών της κεφαλής και την ερόσθια στήριξη Εισάγετε ξανά την ερώνη 

0.8 ”A3
32
X1 I
Fissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione.
Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.
F
Fixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.
D
Die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter befestigen.
E
Sujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados.
P
Fixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos.
Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven.
H



Στερεώσατε το άγκιστρο στο σχετικό διαχωριστήρα ε τις βίδες ου ροηθεύονται
1
2700090