C 26 GENIUS C 30 GENIUS COMBINATA UNIVERSALE COMBINED UNIVERSAL MACHINE УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КОМБИНИРОВАННЫЙ СТАНОК MACHINE COMBINEE UNIVERSELLE MAQUINA COMBINADA UNIVERSAL USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN USO Y MANUTENCION code n° 0000510783H Ed.
ITALIANO Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in quanto sono descritte ed illustrate tutte le configurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL; pertanto fare riferimento solo alle informazioni strettamente legate alla configurazione della macchina da voi acquistata. Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
ITALIANO INDICE 1. INFORMAZIONI GENERALI 1.1. 1.2. 1.3. SCOPO DEL MANUALE .......................................................... 10 IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA ................ 12 RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA ............................. 14 2. SPECIFICHE TECNICHE 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. 2.7. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ....................................... 16 CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E CONTROINDICAZIONI ............................................................
ENGLISH INDEX 1. GENERAL INFORMATION 5. SET - UP PROCEDURES 1.1. 1.2. 1.3. 5.1. 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.1.4 5.1.5 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. 5.7 TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT .................................76 Milling cutters - Assembly .......................................................76 Cutters - assembly ...................................................................78 Circular saw - Assembly ..........................................................84 Circular saw - adjustment ..............
РУССКИЙ INDEX 1. 1.1. 1.2. 1.3. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА..............................................11 ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА ................13 РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС................15 2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА ............................................................17 2.2. ТРЕБОВАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ .......................................................19 2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...........
FRANÇAIS INDEX 1. INFORMATIONS GENERALES 5. NORMES POUR LA MISE AU POINT 1.1. 1.2. 1.3. BUT DU MANUEL ..................................................................11 IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE .......13 RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE .......................15 5.1. 5.1.1 5.1.2 5.1.3. 5.1.4. 5.1.5. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. 5.7. OUTILS - MONTAGE ET REGLAGE .......................................77 Fraises - Montage .............................................................
INDICE 1. 1.1. 1.2. 1.3. 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. 2.7. 3. INFORMACIONES GENERALES FINALIDAD DEL MANUAL....................................................11 IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ......13 NOTAS IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .................15 ESPECIFICACIONES TECNICAS DESCRIPCION DE LA MAQUINA .........................................17 CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDICACIONES ............................................................................
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ENGLISH ITALIANO Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina. 1.1. 1. Carefully consult this manual before doing any adjustment or maintenance services. SCOPO DEL MANUALE 1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL Questo manuale è stato redatto dal Costruttore e costituisce parte integrante del corredo della macchina(1). Le informazioni contenute sono dirette a personale qualificato(2).
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ Перед началом любых работ над Lire ce manuel avec attention avant станком внимательно прочтите это d’effectuer n’importe quelle opération руководство. sur la machine. 1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА Данное руководство было с о с та вл е н о И з гото в и тел е м и является неотъемлемой частью станка(1). Содержащаяся в нем информация предназначена квалифицированному персоналу (2).
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ENGLISH ITALIANO Indicazioni di particolare importanza. 1. Important information. A SCM INDUSTRIA S.p.A. Via Valdicella, n°7 47892 Gualdicciolo - Repubblica San Marino DESIGNAZIONE DESIGNATION MARCA B MAKE SERIAL N° TIPO TYPE MODELLO MODEL E ANNO YEAR Kg D F L REF. Q F C O Icc G M COMP. P Un R H V kA w.d. In I A Hz N 1 027_069_0.tif 1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA 1.2.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ ИНФОРМАЦИЯ ESPAÑOL Indica-tions 1. информация. d’importance particulière. Indicaciones de importancia relevante. 1.2. 1.2. 1.2. Важная ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE La plaque signalétique (fig. 1) est fixée Идентификационная табличка sur le socle de la machine et contient (рис.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ENGLISH ITALIANO 1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA 1.3. Nel redigere questo libretto abbiamo preso in considerazione tutte le operazioni che rientrano nella consuetudine della normale manutenzione. 1. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS Any operation concerning routine maintenance has been taken into account while compiling this manual. Never carry out any repair or operations which have not been mentioned in this manual.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС 1.3. ESPAÑOL RECOMMANDATIONS POUR 1.3. L’ASSISTANCE В данное рук оводство были Dans la rédaction de ce livret, on включены все процедуры текущего a pris en considération toutes les технического обслуживания станка. opérations faisant partie de l’entretien de routine.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO Q M F A 2. O O U D L H E G P V C L S N T R 1 040_007_2 .tif 2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (fig. 1) 2.1. La macchina è una combinata universale a 6 lavorazioni. L' inclinazione della lama sega rende pratico e facile qualunque tipo di lavoro. Su richiesta puo' essere dotata di telaio di squadro. Organi principali: A - Pialla a filo B - Pialla a spessore (fig.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА (рис. 1) Настоящее руководство относится к универсальному комбинированному станк у, предназначенном у для в ы п ол н е н и я ш е с т и р азл и ч н ы х операций. Возможность наклона пильного суппорта делает станок практичным и удобным для выполнения любой работы. По требованию заказчика станок может быть оснащен форматной рамой.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO 2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E CONTROINDICAZIONI 2.2. 2. OPERATING CONDITIONS AND CONTRARY DIRECTIONS This machine has been designed for cutting, squaring, milling, tenoning, drilling and thicknessing solid wood, fiber boards, chipboard panels, ply-wood and laminboard, coated and non-coated.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.2. ТРЕБОВАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Рассматриваемый станок предназначен для распиловки, форматного раскроя, фрезерования, нарезки шипов, сверления отверстий и строгания деталей из массива древесины, ДВП, ДСП, фанеры и столярного щита, в том числе с облицованными поверхностями.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO 3 040_001_1 .tif 2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE 4 040_002_1 .tif Legenda • Legend • Legende • Légende • Referencias 2. 2.3. SPECIFICATIONS A - C 26 genius B - C 30 genius (OPT) = Dispositivo a richiesta (OPT) = Optional device Dimensioni d'ingombro Over-all dimensions Macchina con pianetto di squadro ............................fig.3 Machine with squaring table fig.3 Machine with squaring frame ...................................fig.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 2.3. DONNEES TECHNIQUES (OPT) = Dispositif optionnel (OPT) = ДОПОЛНИТЕЛЬНО ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА Cotes d'encombrement Габаритные размеры Machine avec tablette d'équerrage..........................................fig.3 Станок с опорным столом Станок с опорной рамой Высота стола ESPAÑOL 2. 2.3.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO 2. Pialla a filo Surfacing tables Albero pialla (con 2 coltelli) ............... ø 62 mm 2 coltelli HSS (C26) .... 260x25x3 2 coltelli HSS (C30) .... 300x25x3 Altezza minima coltelli .....18 mm Albero pialla tipo TERSA (con 3 coltelli) (OPT) .............. ø 62 mm Velocità di rotazione albero...................... ~5500 g/min Tempo di arresto albero...............................10 sec. Asportazione massima ...... 3 mm Inclinazione guida ..........
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ Фуговальный узел ESPAÑOL 2. Dégauchisseuse Cepillo a ras Arbol cepillo (con 3 cuchillas)............... ø 62 m Ограждение ножевого вала Arbre porte-fers (avec 2 couteaux) ........ ø 62 mm 2 couteaux HSS (C26) .......................... 260x25x3 (C30) .......................... 300x25x3 Hauteur minimum couteaux ..........................18 mm Arbre rabot “TERSA” (à 3 couteaux) (OPT) ...
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO Cuffia guida toupie Router fence hood - Registrazione micrometrica - Micrometric adjustment; - Diametro massimo utensile: ......................... ø max 160mm - Maximum tool diameter: ........................ ø max 160 mm - Dimensioni di fresatura con pressatori (fig.5): - Milling dimensions with pressers (fig. 5): minima: ...................... 8x8 mm minimum: .................. 8x8 mm massima: maximum: ...............................
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES РУССКИЙ Кожух фрезерного узла с направляющими линейками - Микрометрическая регулировка - Максимальный диаметр инструмента......ø 160 мм -Размеры заготовки для использования прижимов (рис. 5): минимальные.....................8x8 мм максимальные ........................................h=120 мм ........................................s=120 мм -Диаметр вытяжного патрубка.............
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO 2. Cavatrice (OPT) Slotter (OPT) Dimensione piano di lavoro ............... 380 x 287 mm Working table size .......................430x220 mm Corsa piano di lavoro (fig.6): - x...................................120 mm - y.....................................75 mm - z...................................100 mm Work table travel (fig.6): Mandrino autocentrante (OPT) ø 3÷16 mm - z...................................115 mm Mandrino fisso ..............
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ ESPAÑOL 2. Пазовальный узел (OPT) Mortaiseuse (OPT) Ranuradora (OPT) Размеры стола ..... 380 x 287 мм Ход стола (рис. 6): - x..................................... 120 мм - y....................................... 75 мм - z..................................... 100 мм Самоцентрирующий патрон (OPT) ............ ø 3÷16 мм Нерегулируемый патрон ........................... ø 16 мм Диаметр вытяжного патрубка ......
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO 2.4. 2.4. POSTAZIONI DI LAVORO (fig. 7) C 2. WORKING PLACES (fig. 7) A La macchina è stata concepita per essere utilizzata da un solo operatore. A B C D E F B - Piallatura filo - Piallatura spessore - Foratura - Taglio parallelo - Lavorazioni alla toupie - Lavorazioni al carro 2.5. POLVERI EMESSE Valore massimo delle polveri emesse: Piallatura a filo ......... 0,21 mg/m3 Piallatura a spessore 0,11 mg/m3 Foratura ...................
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА (рис. 7) 2.4. POSTES DE TRAVAIL (fig. 7) ESPAÑOL 2.4. 2. PUESTO DE TRABAJO (fig. 7) ВНИМАНИЕ Конструкция станка предусматривает работу на нем лишь одного оператора. La machine a été conçue pour être utilisée par un seul opérateur. La máquina ha sido proyectada para la utilización por parte de un solo operador.
2. SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO Condizioni di funzionamento – Profilatura (secondo EN 848-1:2007+ A1:2009)* Operating conditions – Profiling (according to norm EN 848-1:2007+ A1:2009)* Descrizione grandezza misurata Measured size description Norma di riferimento Reference norm Incertezza K (probabilità 68.27%) Uncertainity K (probability 68.27%) Profilatura Profiling VSA LAV Posizioni operatore Lop: livello della pressione sonora al posto operatore dB 90.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2. ESPAÑOL Условия работы – Profilieren (nach Norm EN 848-1:2007+ A1:2009)* Condition de fonctionnement – Profiling (selon la norme EN 848-1:2007+ A1:2009)* Condiciones de funcionamiento – Perfilado (según norma EN 848-1:2007+ A1:2009)* Неопреде-ленность измерения K (вероятность 68.
2.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.
2. SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO (OPT) E E (OPT) E H D G G C O N A M B 8 040_010_2.tif 2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA (fig. 8) 2.7. SAFETY DEVICES (fig. 8) La macchina è dotata dei seguenti dispositivi di sicurezza (è assolutamente vietato modificarli o disattivarli): The machine is equipped with the following safety devices (it is strictly prohibited to modify them or deactivate them): A - Microinterruttore portello gruppo toupie e sega ( Versione USA e CANADA).
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ ESPAÑOL 2. 2.7. УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ (рис. 8) 2.7.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS ENGLISH ITALIANO 3.1. NORME DI SICUREZZA 3.1. 3. SAFETY REGULATIONS Leggere attentamente il Manuale delle istruzioni per l'uso e la manutenzione prima di procedere alle operazioni di avviamento, impiego, manutenzione, o qualsiasi altro intervento sulla macchina. Il Costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose, conseguenti l’inosservanza delle norme di sicurezza.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ 3.1. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАНИЕ Перед началом действий по запуску, использованию, обслуживанию станка внимательно прочесть руководство по эксплуатации. Изготовитель не несет ответственности за материальные повреждения и ущерб здоровью людей, если таковые были причинены вследствие несоблюдения правил техники безопасности. FRANÇAIS 3.1.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS 3. ITALIANO ENGLISH Dopo un primo periodo di assestamento o molte ore di lavoro, può verificarsi l'allentamento delle cinghie di trasmissione; questo provoca un aumento del tempo di arresto dell'utensile (il tempo di arresto deve essere inferiore a 10 sec.). Provvedere subito al loro tensionamento come descritto nel cap.7.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ FRANÇAIS После начальной обкатки, а также по прошествии большого срока эксплуатации приводные ремни станка могут ослабнуть. Из-за этого может увеличиться время остановки инструмента (это время не должно превышать 10 с). При обнаружении данной проблемы незамедлительно подтянуть ремни, как описано в главе 7.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS 3. ITALIANO ENGLISH rotazione adeguata, e che questa sia appropriata all’utensile utilizzato sulla macchina. The operator must ensure that the right rotation speed has been selected and that the speed selected is proper for the tool fitted to the spindle. Iniziare la lavorazione solo quando gli utensili hanno raggiunto la velocità di regime. Start machining only when the tools have reached their operating speed.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ FRANÇAIS При обращении с инструментами работать в защитных перчатках. Ne pas mettre en marche la machine sans avoir correctement installé toutes les protections. При установк е инструментов соблюдать направление обработки. Не включать станок без установленных защитных ограждений.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS 3. ITALIANO ENGLISH grado di provocare gravi infortuni: prima di iniziare a lavorare, togliersi monili, orologi o altro. shown that anybody may wear objects which could cause serious accidents. Serrare bene attorno ai polsi, le maniche dell’indumento da lavoro, abbottonandole in modo sicuro. Therefore, before starting working, take any bracelet, watch or ring off. Button the working garment sleeve well around the wrists.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ FRANÇAIS образовывали “туннель”, в который вводится заготовка. consignes fournies au chapitre 4. L’aspiration doit toujours être actionnée lors de la mise en fonction de la machine. Для подачи заготовки можно использовать следующую заготовку. Последняя заготовка подается толкателем.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS ENGLISH ITALIANO 3.2 3.2 RISCHI RESIDUI 3.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ 3.2 ОСТАТОЧНЫЕ ОПАСНОСТИ Даже при соблюдении всех правил техники безопасности и и с п ол ь зо ва н и и с та н к а в с оответствии инструкциями настоящего руководства, в процессе эксплуатации попрежнему сохраняются некоторые опасности.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS ENGLISH ITALIANO 3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE 3.3. Questi segnali sono applicati sulla macchina; in alcuni casi indicano possibili situazioni di pericolo, in altri servono come indicazione. Prestare sempre la massima attenzione; a fianco di ognuno di essi è specificato il loro significato. SAFETY SIGNALS (FIG.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ 3.3. ИНФОРМИРУЮЩИЕ И ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ Эти знаки размещены на станке и служат для предупреждения об опасностях или сообщения важной информации. Тщательно следуйте предписаниям знаков. Содержание знаков расшифровывается ниже. ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ (РИС.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO 4.1. ENGLISH SOLLEVAMENTO E SCARICO 4.1. Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono essere eseguite dal personale specializzato ed addestrato a questo tipo di manovre. Durante la fase di carico e scarico occorre evitare urti al fine di evitare danni alla macchina e alle persone. Nessuna persona dovrà trovarsi in prossimità del carico sospeso e/o comunque nel raggio d’azione del carro ponte durante la fase di sollevamento e movimentazione della macchina.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ 4.1. ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА FRANÇAIS 4.1. LEVAGE ET DECHARGEMENT ESPAÑOL 4.1. 4. ELEVACION Y ESCARGA ВНИМАНИЕ Операции подъема и перемещения станка должны выполняться опытным специализированным персоналом. Во избежание травм персонала и повреждения станка при подъеме и выгрузке избегать столкновения груза с окружающими предметами. Нахождение людей вблизи подвешенного груза и в зоне действия мостового крана во время выгрузки станка запрещено.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4. – sollevare lentamente e movimentare con la massima cautela evitando le oscillazioni anche minime e posizionare la macchina nella zona di lavoro prestabilita; – rimuovere dai piani e da tutte le superfici non verniciate, lo strato di cera protettiva, utilizzando solamente kerosene o derivati. Non utilizzare solventi, benzina o gasolio, che possono intaccare la vernice opacizzandola o produrre ossidazione nelle diverse parti.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION 4. РУССКИЙ FRANÇAIS – медленно поднять и осторожно, избегая раск ачивания груза, переместить станок в место, выбранное для его установки; – удалить с о стол ов и других неокрашенных поверхностей слой защитного воска, используя керосин или его производные. Не использовать растворителей, бензина, солярки, так как они могут вызвать помутнение лакокрасочного покрытия и привести к окислению поверхностей.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4. Ambiente. La macchina può lavorare nelle seguenti condizioni ambientali. Umidità: max. 90%. Temperatura: Min. +1 grado Max. +40 gradi. Altitudine: max. 1000 m s.l.m. (oltre questa quota consultare il costruttore). Collegare sempre la macchina all'impianto d'aspirazione che deve essere sufficientemente dimensionato. La macchina può lavorare solo in ambienti chiusi. La macchina è destinata ad essere utilizzata in un ambiente industriale.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION 4. РУССКИЙ FRANÇAIS ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Станок должен функционировать в следующих условиях окружающей среды. Влажность: макс. 90% Температура: Мин. + 1 градус Макс. +40 градусов Возвышенность: макс. 1000 м над уровнем моря (для других отметок роконсультироваться с производителем) Всегда подключать к станку вытяжное оборудование, которое д ол ж н о б ы т ь д о с т ат оч н ы х размеров. Станок должен функционировать только в закрытых условиях.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.3.2 Pianetto Vagone - Montaggio (fig.5) Per l'installazione del vagone procedere come segue: – Svitare le due viti A, la vite B e il controdado C. – Posizionare il pianetto come indicato in figura, rimontare le viti A, B e il contradado C. Assicurarsi che fra testa vite B e il controdado C rimanga uno spazio sufficiente per assicurare una corretta chiusura della levetta D. 4.3.2 Slide table - Assembly (fig.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ 4.3.2 Стол каретки - Монтаж (рис.5) Для установки действовать в следующем порядке: – Отвинтить пару винтов A, винт B и контргайку C. 4. FRANÇAIS ESPAÑOL 4.3.2 Tablette Wagon - Montage (fig.5) 4.3.2 Mesa Vagón - Montaje (fig.5) Pour l'installation, procéder comme suit : – Dévisser les deux vis A, la vis B et le contre-écrou C. Para la instalación, proceder del siguiente modo: – Destornillar los dos tornillos A, el tornillo B y la contratuerca C.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.3.4 Telaio di squadro Installazione (fig.7) – Inserire il supporto B nella scanalatura del carro vagone A. – Posizionare la bandiera G come in figura; appoggiare il telaio D sul supporto B inserendo i due pattini H nella scanalatura del vagone e la vite F nel foro E. 4.3.4. Squaring frame Installation (fig.7) M – Insert the support B in the groove of the wagon A.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 4. 4.3.4 Форматная рама Монтаж (рис.7) 4.3.4 Cadre d'équerrage Installation (fig. 7) 4.3.4 Bastidor de escuadrado Instalación (fig. 7) – Вставить опору B в паз каретки A. – Разместить шарнирную консоль G, как показано на рисунке. Установить раму D на опору B, вставив пару салазок H в паз каретки, а винт F - в отверстие E. – Insérer le support B dans la cannelure du chariot mobile A.
4. INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH S G R D B S B A A R D F L E C E O H H O G Q Q P P G 8 040_014_1.tif 4.3.5 Riga per squadrare - Installazione (fig. 8) 4.3.5 Squaring ruler - Installation (fig.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 4. 4.3.5 Поперечная линейка - Монтаж (рис. 8) 4.3.5 Règle d'équerrage - Installation (fig. 8) 4.3.5 Regla para escuadrar - Instalación (fig.
4. INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO A ENGLISH E F C C E D Q L P N 9 040_017_1.tif 4.3.6 Tenoning table and guard Installation (fig. 9) 4.3.6 Pianetto a tenonare e Protezione Installazione (fig. 9) – Insert the wedge A in the slot on the wagon. – Fasten the tenoning table C to the table D or F, using screws E. – Inserire il lardone A nella scanalatura del vagone. – Fissare il pianetto a tenonare C sul piano D o F, mediante le viti E.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 4. 4.3.6 Шипорезный столик и ограждение - Монтаж (рис. 9) 4.3.6 Tablette de tenonnage et Protection - Installation (fig. 9) 4.3.6 Mesa por espigar y Protección instalacion (fig. 9) – Вставить направляющую планку A в паз каретки. – Закрепить шипорезный столик C на столах D или F винтами E. – Introduire le lardon A dans la rainure du chariot. – Fixer la tablette de tenonnage C sur la table D ou F, avec les vis E.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.3.7 Guida filo e sega Installazione (fig.10) E – Montare la guida di scorrimento B e serrare le leve A. – Posizionare il supporto C sulla guida B e serrare la leva D. – Montare la guida E inserendo il lardone F nella scanalatura G e serrare il pomello H. C 4.3.7 Plane and saw fence Installation (fig. 10) – Fit slider B and tighten lever A. – Position the support C on the slider B and tighten lever D.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ 4.3.7 Направляющая линейка пилы и фуганка - Монтаж (рис.10) –Смонтировать направляющую B и затянуть фиксаторы A. –Установить опору C на направляющей B и затянуть фиксатор D. –Смонтировать линейку E, вставив направляющую планку F в паз G. Затянуть барашковый винт H. FRANÇAIS ESPAÑOL 4. 4.3.7 Guide dégauchisseuse et scie - Installation (fig. 10) 4.3.7 Guía a ras y sierra Instalación (fig. 10) – Monter la glissière B et serrer les leviers A.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH Cuffia toupie (fig. 12) H 4. Moulder hood (fig. 12) H Posizionare la cuffia sul piano di lavoro e avvitare i due pomelli H nei rispettivi fori. Position the hood on the working table and screw the two knobs H into their special holes. (OPT) H H 12 040_052_1.tif 040.099 .1.tif Cuffia toupie per tenonare (fig.13) Tenoning shaper hood (fig.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ Ограждение фрезерного шпинделя (рис. 12) Установить ограждение на стол и ввинтить два барашковых винта H в соответствующие отверстия. Ограждение фрезерного шпинделя для нарезки шипов (рис.13) Установить ограждение B на стол и закрепить его барашковыми винтами D. Ограждение фрезерного шпинделя для криволинейного фрезерования (рис.14) Установить ограждение на стол, вставив центровочный штырь C в сквозное отверстие; Завинтить барашковый винт D.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4. Planer guard (fig. 15) Protezione pialla (fig. 15) – Posizionare la protezione A come da figura. – Fit the protection A into place as shown in the picture. B – Avvitare la vite B di fissaggio. – Tighten the fastening screw B. A 15 040_023_0.tif 4.3.9 4.3.9 Cavatrice Installazione (fig.16) Predisporre le viti A sul basamento della macchina. Prepare the screws A on the base of the machine.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 4. Ограждение ножевого вала (fig. 15) Protection porte-lames (fig.15) – Установить ограждение A, как показано на рисунке. – Positionner la protection A comme le montre la figure. Protección cepillo (fig. 15) – Colocar la protección A como se ilustra en la figura. – Serrer la vis B de fixation. – Atornillar el tornillo B de sujeción. 4.3.9 4.3.9 – Закрепить ограждение винтом B. 4.3.9 Пазовальный узел Монтаж (рис.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO Lo schema elettrico della macchina e il catalogo delle parti di ricambio è situato nel pacco accessori ed è parte integrante del presente manuale. Lo schema elettrico della macchina è situato nel pacco accessori ed è parte integrante del presente manuale. Accertarsi con l’idonea strumentazione, della perfetta efficienza dell’impianto di messa a terra dello stabilimento e del tronco di linea a cui si dovrà collegare la macchina.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ 4.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ ВНИМАНИЕ Подключение станка к электросети и описываемые ниже проверки должны выполняться квалифицированным электриком. Электрическая схема станка и каталог запчастей находятся в упаковке с принадлежностями и являются неотъемлемой частью настоящего руководства. Элек трическ ая схема станк а находится в упаковке с принадлежностями и являются неотъемлемой частью настоящего руководства.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO Versione Standard Predisporre il cavo di alimentazione in prossimità della presa A (fig. 18) in dotazione. – Collegare i cavi di alimentazione ai morsetti L1-L2-L3 della presa in dotazione, e il cavo di terra al morsetto contrassegnato con il simbol ; – connettere la presa A alla spina B (fig. 19). ENGLISH L1 L2 L3 A 18 021.054.tif 4. Standard model Prearrange the feeding cable near the terminal board A (fig. 18).
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION 4. РУССКИЙ FRANÇAIS Стандартное исполнение Уложить провод питания до прилагаемой розетки A (рис. 18). – Подсоединить жилы фаз к клеммам L1-L2-L3 прилагаемой розетки, а жилу заземления - к клемме, помеченной знаком ; – Подсоединить розетку A к вилке B (рис. 19). Version standard Préparer le câble d’alimentation près de la prise prévue A (fig. 18).
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO 4.5. ENGLISH ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI 4.5. 4. CHIP SUCTON Lavorare sempre con l'aspirazione attivata. L’impianto d’aspirazione deve sempre essere avviato contemporaneamente al motore del gruppo operatore in funzione. Always work with the suction system on. Always start the suction system and the operator assembly motor at the same time. Una corretta aspirazione elimina i rischi di inalazione polveri e favorisce un migliore funzionamento della macchina.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ 4.5. FRANÇAIS УДАЛЕНИЕ СТРУЖКИ 4.5. ASPIRATION DES COPEAUX ESPAÑOL 4.5. 4. ASPIRACION DE VIRUTAS ВНИМАНИЕ Работать только с включенным вытяжным устройством. Вытяжное устройство должно включаться одновременно с двигателем рабочего агрегата. Правильно организованное удаление отходов устраняет опасности, обусловленные вдыханием пыли и улучшает работу станка.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4. Suction mouth diameter (fig.22): Diametro bocche d'aspirazione (fig.22): A B C D E A - cuffia toupie ............ ø120mm B - cuffia per sagomare ............. ø 100 mm C - protezione sega ...... ø 60 mm D - aspirazione sega .. ø 120 mm E - cuffia pialla filo e spessore ............... ø 120 mm F - aspirazione cavatrice ............... ø 120 mm G - cuffia toupie per tenonare ......... ø 120 mm - router hood ............ ø120mm - Shaping hood .......
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION 4. РУССКИЙ FRANÇAIS Диаметры вытяжных патрубков (рис.22): Diamètre orifices d’aspiration (fig. 22): Diámetro bocas de aspiración (fig. 22): A - ограждение фрезерного шпинделя............... ø120 мм B - ограждение фрезерного шпинделя для криволинейного фрезерования ...... ø 100 мм C - ограждение пилы ... ø 60 мм D - стружкоприемник пилы ...................... ø 120 мм E - ограждение ножевого вала ......................
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE 5.1. A B 5. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT H Usare guanti di protezione. Use protective gloves. M 5.1.1 Milling cutters - Assembly (fig.1) 5.1.1 Frese - Montaggio (fig.1) – Sbloccare la leva A – Sollevare l’albero toupie fino alla massima altezza, ruotando il volantino B. – Aprire il portello V .
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.1. ИНСТРУМЕНТЫ МОНТАЖ И НАСТРОЙКА ВНИМАНИЕ Работать в защитных перчатках. 5.1.1 Фрезы - Монтаж (рис.1) – Ослабить фиксатор A. – Поднять фрезерный шпиндель в крайнее верхнее положение маховичком B. – Открыть дверцу V . – Заблокировать фрезерный шпиндель прилагаемым стержнем L через отверстие в рубашке. Для этого вручную повернуть шпиндель в такое п ол о ж е н и е , п р и к от о р о м возможно вставить стержень.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5. 5.1.2 Cutters - assembly 5.1.2 Coltelli - montaggio E B Scollegare la spina dalla presa elettrica. Take the plug out of the socket .. Maneggiare i coltelli utilizzando i guanti di protezione. Handle the knives wearing protective gloves. D C Albero pialla con 2 coltelli (fig. 2-3) 2-cutters cutterblock (fig.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.1.2 Ножи - монтаж FRANÇAIS 5.1.2 Couteaux - montage ESPAÑOL 5. 5.1.2 Cuchillas-montaje ВНИМАНИЕ Вынуть вилку из розетки. Débrancher la fiche de la prise électrique. Desenchufar la clavija de la toma de corriente. Manipuler les couteaux en utilisant des gants de protection. Manejar las cuchillas utilizando guantes de protección. Arbre rabot à 2 couteaux (fig.2-3). Arbol cepillo con tres cuchillas (fig.2 - 3).
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Per una buona registrazione occorre che i l filo del coltello appoggi in modo completo per tutta la sua lunghezza sul registracoltelli A (fig.3). In questo modo viene garantita la giusta sporgenza del coltello dall'albero pialla (massimo 1 mm). 5. To ensure adjustments are correct the whole length of the knife blade should rest on the knife register A (fig.3).
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 5. ИНФОРМАЦИЯ Для правильной настройки ножей необходимо, чтобы край ножа опирался вдоль всей своей длины на регулировочное приспособление A (рис. 3). При этом будет обеспечен правильный вылет ножа относительно ножевого вала (не более 1 мм). – Затянуть винты крепления специальным ключом D, нажимая с силой на регулировочное приспособление. Установить все ножи таким же образом.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Albero pialla tipo TERSA con 3 coltelli (fig. 4) – Smontare la protezione mandrino A. – Smontare il mandrino B (se presente). – Per eseguire questa operazione, bloccare l'albero tersa inserendo una chiave a forchetta C nella sede realizzata sull'albero. – Inserire la chiave D nel mandrino B e svitare in senso orario. – Percuotere i lardoni bloccaggio coltelli con un martello in gomma. – Inserire i coltelli E nell'albero F attraverso il foro G.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ FRANÇAIS Ножевой вал типа TERSA с тремя ножами (рис. 4) Arbre rabot type TERSA à 3 couteaux (fig. 4) – Демонтировать ограждение патрона A. – Демонтировать патрон B (при наличии). – Для выполнения этого действия зафиксировать ножевой вал, вставив рожковый ключ C в гнездо на валу. – Вставить ключ D в патрон B и отвинтить его по часовой стрелке. – Ударить по прижимным планкам резиновым молотком.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5. 5.1.3 Circular saw Assembly 5.1.3 Sega circolare Montaggio Maneggiare gli utensili utilizzando i guanti di protezione. Handle the tools with protective gloves. – Disinserire la tensione di alimentazione. – Posizionare il gruppo sega a 90° e abbassarlo al massimo. – Disconnect input power. – Position the saw unit at 90° and lower it as far as it will go. 5 040_025_0.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.1.3 Дисковая пила - Монтаж FRANÇAIS 5.1.3 Scie circulaire - montage ESPAÑOL 5. 5.1.3 Sierra circular - montaje ВНИМАНИЕ При обращении с инструментами работать в защитных перчатках. Manipuler les outils en mettant des gants de protection. – Отключить напряжение питания. – Установить пилу под 90° и опустить ее в крайнее нижнее положение. – Déconnecter la tension d’alimentation.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5.1.4 Sega circolare regolazione 5.1.4 Circular saw - adjustment B Regolare la posizione del gruppo sega in altezza (fig.8) agendo sul pomello A previo allentamento del pomello B; serrare il pomello B a regolazione eseguita. Adjust the saw assembly position in height (Fig. 8) turning the knob A after loosening the knob B; tighten the knob B after the adjustment has been made.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.1.4 Дисковая пила регулировка FRANÇAIS ESPAÑOL 5. 5.1.4 Scie circulaire - réglage 5.1.4 Sierra circular -regulación Régler la position en hauteur du groupe scie (fig. 8) en agissant sur le pommeau A, après avoir desserré le pommeau B. Une fois le réglage effectué serrer le pommeau B. Regular la altura del grupo sierra (fig.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5.3. PIALLA A SPESSORE REGOLAZIONI 5.3. L B Predisporre la macchina per lavorazioni allo spessore seguendo le istruzioni indicate di seguito. Registrare il piano spessore in funzione dell’asportazione desiderata, operando in questo modo: E – Remove the planing fence unit from the table. – Release the table using lever A. – Lift up table B (when the table opens a microswitch is activated that stops the machine from starting).
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.3. РЕЙСМУСОВЫЙ УЗЕЛ РЕГУЛИРОВКА Подготовить станок к рейсмусовой обработке, действуя в следующем порядке: – Снять со стола блок фуговальной направляющей линейки. – Разблокировать стол при помощи рычага A. – Поднять стол B (при подъеме стола срабатывает концевой вык лючатель, бл окирующий запуск станка). – Опустить фуговальный стол L так, чтобы обеспечить правильную фиксацию стружкоприемника C.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5.4. GUIDA SEGA E FILO REGOLAZIONE 5.4. A Il gruppo guida viene utilizzato per tagli paralleli con sega circolare e per esecuzioni di piallature a filo. D C D 12 040_035_0. tif Per allontanare o avvicinare la guida dalla lama occorre: – allentare la maniglia C; – far scorrere manualmente il gruppo guida leggendo lo spostamento sulla riga metrica E attraverso l'apertura D del supporto; – bloccare la maniglia C.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.4. НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА ПИЛЫ И ФУГАНКА РЕГУЛИРОВКА Направляющая линейка применяется при параллельном раскрое и фуговании. FRANÇAIS 5.4. GUIDE SCIE ET DEGAUCHISSAGE - REGLAGE Le groupe guide est utilisé pour les coupes parallèles avec scie circulaire et pour les dégauchissages. ESPAÑOL 5.4. 5.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Posizioni per lavorazioni alla pialla filo 5. Planing positions A Quando si lavora alla pialla filo posizionare la guida A come in fig.14. La guida può assumere due posizioni rispettivamente a 90° e 45°. Allentare il pomello C per portare la guida nelle posizioni sopracitate. Per la regolazione trasversale agire sulla leva D. Accertarsi sempre che il distanziale in plastica E sia posizionato come indicato in figura (fig.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO 5. РУССКИЙ FRANÇAIS П оложе н и я д л я о п е р а ц и й фугования Positions pour les usinages à la dégauchisseuse Posiciones para trabajos con el cepillo a ras Quand on travaille au rabot dégauchissage placer le guide A comme sur la fig. 14. Le guide peut assumer deux positions, respectivement à 90° et à 45°. Desserrer le bouton C pour conduire le guide dans les positions citées ci-dessus.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Per registrare la posizione della cuffia e delle guide toupie, agire nel modo seguente (fig. 17): E – Posizionare la cuffia sul piano di lavoro e avvitare i due pomelli C e G nei rispettivi fori; – registrare la guida B tramite pomello E previo allentamento del pomello G. B D For adjusting the hood and the fence proceed as follows (fig.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ FRANÇAIS Настройка положения кожуха и направляющих линеек фрезерного узла выполняется в следующем порядке (рис. 17): Pour régler le guide toupie il faut (fig.17): – Positionner le protecteur sur la table de travail et visser les deux boutons C et G dans les trous prévus; – régler le rail B, à l’aide du pommeau E, en ayant d’abord desserrer le pommeau G.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Regolare la posizione del pressatore orizzontale E e verticale F in appoggio sul pezzo da lavorare procedendo come segue (fig. 20): – allentare il pomello G e regolare trasversalmente il pressatore E in base alla larghezza del legno da lavorare. – Serrare il pomello a regolazione eseguita. – Allentare i pomelli L e M e posizionare il pressatore verticale F sul legno mantenendolo il più vicino possibile alla fresa.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO 5. РУССКИЙ FRANÇAIS Отрегулировать горизонтальный E и вертикальный F прижим по заготовке, действуя следующим образом (рис. 20): – Ослабить барашковый винт G и отрегулировать положение п р и ж и м а E в п о п е р еч н о м направлении на ширину заготовки. – Завершив действие, затянуть барашковый винт.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5.7 5.7 CAMBIO VELOCITÀ ALBERO TOUPIE 5. MOULDER SHAFT SPEED CHANGING To change the speed, operate as follows: – Loosen the handle A. – Push the motor . The belt C is now loosened and, if it is necessary, it can be replaced. – Change the seat of the belt, positioning it depending on the speed to be obtained, referring to the plate in fig. 23. – Operate the motor, moving the two pulleys away and tightening the handle A.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.7 ИЗМЕНЕНИЕ СКОРОСТИ ФРЕЗЕРНОГО ШПИНДЕЛЯ Изменение скорости вращения п р о и з вод и тс я с л ед у ю щ и м образом: – Ослабить фиксатор A. – Сместить двигатель. При этом приводной ремень C окажется ослаблен: при необходимости его можно заменить. – Изменить положение приводного ремня согласно от требуемой скорости (см. табличку на рис. 23). – Сместить двигатель, раздвинув шкивы, и затянуть фиксатор A. FRANÇAIS 5.7.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.1. QUADRO COMANDI Legenda: 1 6.1. B C D 6. CONTROL BOARD Legend: A 1 Versione standard 2 Versione USA e CANADA 1 Standard version 2 U.S.A. and CANADA version Il quadro elettrico é costituito dai seguenti dispositivi: The electric board consists of the following devices: 6.1.1 Funzioni di comando 6.1.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.1. ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ Пояснение: 1 Базовое исполнение 2 Исполнение по нормам США и Канадыn На пульте управления имеются следующие устройства: 6.1.1 Назначение органов управления A - Аварийная кнопка С л у ж и т д л я э к с т р е н н о го отключения напряжения питания станка в чрезвычайных ситуациях. Кнопка механически фиксируется в нажатом положении. Для высвобождения кнопки ее следует повернуть по часовой стрелке.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.1.2 Avviamento macchina (fig. 2) Legenda: 1 B C D 6. 6.1.2 Starting the machine (fig. 2) Legend: A 1 Versione standard 2 Versione USA e CANADA 1 Standard version 2 U.S.A. and CANADA version Prima di accendere la macchina assicurarsi che tutti gli utensili siano ben serrati. Assicurarsi inoltre di aver posizionato correttamente le protezioni. Before starting the machine make sure that all tools are tightened hard.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.1.2 Запуск станка (рис. 2) Пояснение: 1 Базовое исполнение 2 Исполнение по нормам США и Канады FRANÇAIS 6.1.2 Mise en marche de la machine (fig. 2) Legende: 1 Version standard 2 Version U.S.A. et CANADA ESPAÑOL 6. 6.1.2 Arranque maquina (fig. 2) Leyenda: 1 Versiòn standard 2 Versiòn U.S.A. y CANADA ВНИМАНИЕ Перед включением станка убедиться, что все инструменты надежно закреплены.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. Consigli di sicurezza Safety recommandations Lavorare sempre con la protezione albero pialla montata. Always work with the plane arbor guard fitted. Conservare i bordi della macchina puliti e sgombri. Adottare una posizione stabile durante tutto il lavoro. Keep the edges of the machine clean and clear. Keep a steady position while working. Il pressaggio del legno si effettua sui piani a filo e mai in corrispondenza dell'albero pialla.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ Рекомендации по технике безопасности Работать только с установленным ограждением ножевого вала. Поддерживать станок в чистоте, не загромождать его какими-либо предметами. При работе занимать устойчивое положение. Прижимать заготовку только на участках, расположенных над столами, и никогда - над ножевым валом. На завершающем участке обработки располагать руку за ножевым валом - над задним столом.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.2.1 6.2.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ FRANÇAIS 6.2.1 Ограждение ножевого вала Станок оснащен двумя ограждениями ножевого вала: A - ограждение вала направляющей линейкой B - веерное ограждение за Ограждение вала за направляющей линейкой Это шарнирное ограждение защищает ножевой вал при обоих угл овых пол ож ениях направляющей линейки - 90° и 45°. Веерное ограждение B Веерное ограждение служит для защиты ножевого вала при фуговании.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.3. PIALLATURA A SPESSORE 6.3. D Serve per portare allo spessore desiderato dei listelli, dopo la piallatura a filo. Controllare con un calibro la misura del quadrotto da piallare . L’asportazione massima per ogni passata è di 3 mm. 6. THICKNESSING This operation is carried out for obtaining the required thickness of a given workpiece after surfacing. Measure the workpiece thickness by means of a gauge. Max.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.3. РЕЙСМУСОВАНИЕ Данная операция служит для формирования заданной толщины брусковых деталей после их фугования. Штангенциркулем проверить размеры бруска. Съем за один проход не должен превышать 3 мм. FRANÇAIS 6.3. RABOTAGE Cette opération est exécutée pour obtenir l’épaisseur désirée de la pièce après le dégauchissage. Mesurer l’épaisseur de la pièce avec pied à coulisse . Enlèvement max pour chaque passe: 3 mm.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. Planer safety protections Some automatically working pawls, which fit to wood pieces of whichever thickness, avoid that the piece being machined may be thrown against the user, assuring in this way an active and effective kind of protection. Before whichever kind of machining, check the correct and easy movement of the pawls around its own support shaft, and that they correctly fall down to their low position.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ Защитные элементы рейсмусового узла Для предотвращения обратного выброса заготовки в сторону оператора в станке предусмотрена когтевая защита, действующая при любой толщине заготовки. Перед началом работы необходимо у бедиться, что все когти защиты свободно поворачиваются вокруг оси крепления и при высвобождении всегда возвращаются в нижнее положение.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.4. SEGA CIRCOLARE Quando si lavora alla sega chiudere completamente il foro della toupie tramite gli anelli in dotazione. A fine lavoro abbassare completamente la protezione sega in appoggio sul piano. La scelta del metodo per eseguire un taglio con la sega circolare dipende dalle dimensioni del legno da lavorare e dal tipo di lavorazione da eseguire. Regolare il gruppo sega come descritto nel cap.5.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.4. ДИСКОВАЯ ПИЛА ОПАСНОСТЬ При использовании дисковой пилы полностью закрыть отверстие для фрезерного шпинделя прилагаемыми кольцами. После завершения работы опускать кожух пил до касания стола. FRANÇAIS 6.4. USINAGE AVEC SCIE CIRCULAIRE ESPAÑOL 6.4. 6. SIERRA CIRCULAR Quand on travaille sur la scie fermer complètement l’orifice de la toupie à l’aide des bagues fournies en équipement.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Per tagli di pannelli con dimensioni più contenute, è più agevole lavorare con la guida a squadrare come indicato in figura (vedi fig.8-9). Per tagli inclinati rispetto alla corsa del carro, occorre posizionare la guida a squadrare D o E (fig.9) in funzione dell’inclinazione desiderata facendo riferimento rispettivamente alla scala G o H. 6.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ Для раскроя плит небольших размеров удобнее располагать поперечную линейку, как показано на рис.8-9. Д л я в ы п ол н е н и я р а с п и л о в под угл ом по отношению к направлению хода каретки следует установить поперечную линейку D или E (рис.9) на требуемый угол, ориентируясь по шкалам G или H соответственно. FRANÇAIS ESPAÑOL 6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. B L'estremità della riga A (fig.11) deve essere posizionata longitudinalmente lungo una linea immaginaria (B) che inizia a metà della lama e scivola avanti di 45° Questo per evitare che i denti in salita della sega afferrino il pezzo e lo lancino contro l'operatore. A Non mettere mai le mani in prossimità delle lame segaincisore; usare sempre uno spintore. The end of fence A (fig.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 6. ВНИМАНИЕ Конец линейки A (рис.11) должен находиться на воображаемой линии B, исходящей из центра пильного диска под углом 45°. При таком положении исключается опасность захвата заготовки поднимающимися вверх зубьями пилы и ее выброса в сторону оператора. L‘extrémité du guide A (fig.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. 6.4.3 Uso corretto delle lame circolari 6.4.3 Correct use for circular saw Assicurarsi che la macchina sia ben piazzata in modo da evitare dannose vibrazioni. Evitare di ritirare il materiale quando il taglio è già iniziato; procedere con un avanzamento continuo senza strappi. First make sure that the machine does not vibrate.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6. РУССКИЙ FRANÇAIS 6.4.3 Правильное использование дисковой пилы 6.4.3 Utilisation correcte des lames 6.4.3 Uso correcto de las hojas circulares S’assurer de la bonne stabilité de la machine, afin d’éviter toutes vibrations. Eviter d’enlever le matériau lorsque le sciage est en cours; l’avance doit être continue et exempte d’àcoup.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. 6.5. LAVORAZIONI ALLA TOUPIE 6.5. Con l’albero toupie si eseguono operazioni di: With the moulder it is possible to carry out the following operations: - - Tenonatura (OPT) Sbattentatura Sagomatura (OPT) Profilatura Smontare la protezione sega e abbassare completamente la lama sotto il piano. Montare sempre la protezione toupie idonea per la lavorazione da eseguire, come indicato nei paragrafi che seguono.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.5. РАБОТА НА ФРЕЗЕРНОМ УЗЛЕ На фрезерном узле станк а возможно выполнение следующих операций: - Нарезка шипов (OPT) - Обгонка - Криволинейное фрезерование по шаблону (OPT) - Продольное профильное фрезерование FRANÇAIS 6.5. TRAVAIL AVEC TOUPIE ESPAÑOL 6.5. 6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. Tenonatura Tenoning La tenonatura è una fresatura di testa (a traverso di vena) che viene effettuata per ottenere incastri fra tenone maschio M (fig. 16) e tenone femmina F. Tenoning is a head milling operation (against the grain) which is carried out to obtain joints between male tenons M (Fig. 16) and female tenons F. 16 40_071_0.tif Eseguire questa operazione con il carro scorrevole, montando l’apposito pianetto a tenonare (fig.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 6. Нарезка шипов Нарезка шипов - это операция фрезерования торца брусковой детали (поперек волокон) для формирования шипов M (рис.16) и проушин F. Ténonnage Le tenonnage est un fraisage de tête (en travers le la veine) qui doit être effectué pour obtenir des encastrements entre tenon mâle M (fig. 16) et tenon femelle F.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. Sbattentatura Rabbeting La sbattentatura è la profilatura esterna P di un telaio (fig. 19). Questa operazione si può eseguire con il pezzo appoggiato sul piano della macchina e contro la guida toupie o serrato sul carro scorrevole. It is the external profiling P of a frame (fig. 19). This operation may be carried out with the workpiece on the machine table and against the moulder fence or clamped to the sliding table. 19 10_005.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 6. Обгонка Chantournement Perfiladura exterior О б го н к а - это п р од ол ь н о е профильное фрезерование P внешней стороны рамной конструкции (рис.19). Данная операция может выполняться с базированием заготовки на столе по направляющей линейке либо с закреплением заготовки на каретке. Le chantournement est le profilage extérieur P d’un chassis (fig. 19).
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. Sagomatura Shaping L’operazione di sagomatura consiste nell’esecuzione di profili lungo linee curve. La sagomatura si effettua mediante fresa A (fig. 21) e anello copiatore D montati sulla cuffia C. Regolare la cuffia come indicato al paragrafo 5.6. Prima di iniziare a lavorare verificare i vari fissaggi. Per la lavorazione procedere appoggiando la sagoma sulla guida E (fig.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ Криволинейное фрезерование по шаблону Операция криволинейного фрезерования по шаблону состоит в выполнении профилей вдоль кривых линий. Криволинейное фрезерование по шаблону проводится при помощи фрезы A (рис. 21) и кольцевого копира D, закрепляемого на ограждении C. Настроить ограждение, как указано в параграфе 5.6. Перед началом работы проверить различные элементы крепления.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Profilatura La profilatura è una fresatura che avviene lungovena su pezzi diritti (fig. 23). Durante l’avanzamento il pezzo deve essere a contatto, per tutta la sua lunghezza, con i piani della guida toupie. Prima di procedere alla lavorazione registrare la cuffia toupie e i pressatori come indicato nel cap.5. L'avanzamento del pezzo in lavorazione deve essere eseguito sempre con lo spingilegno in dotazione (A fig. 23). 6.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ П р о д ол ь н о е п р о ф и л ь н о е фрезерование Продольное профильное фрезерование - это фрезерование прямолинейных заготовок в направлении волокон (рис.23). При подаче заготовка должна прижиматься по всей длине к н а п р а вл я ю щ и м л и н е й к а м фрезерного узла. Перед началом работы следует отрегулировать ограждение шпинделя и прижимы, как указано в главе 5. FRANÇAIS ESPAÑOL 6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Queste devono essere fissate con le viti C sulle guide D (fig. 26). B Per la lavorazione operare nel seguente modo: – predisporre la macchina; – avviare l'albero toupie; – appoggiare il legno contro la battuta A e spingerlo contro la fresa (fig. 26); C C D A 6. The stops must be fastened ontothe fences D by means of the screws C (fig. 26).
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ Упоры крепятся винтами C на направляющих линейках D (рис.26). Придерживаться следующего порядка работы: – подготовить станок; – включить шпиндель; – прижать заготовку к упору A и подать ее на фрезу (рис. 26); ; – подавать заготовку до упора B (рис. 27). FRANÇAIS ESPAÑOL 6. Celles–ci doivent être fixées par les vis C sur les guides D (fig. 26). Sujetar los topes con los tornillos C sobre las guías D (fig. 26).
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.6. 6.6. LAVORAZIONI CON LA CAVATRICE ATTENZIONE AL COLLEGAMENTO ELETTRICO L'utensile deve obbligatoriamente ruotare nel senso indicato dalla freccia di fig. 28. Accendere la macchina per una frazione di secondo verificando il senso di rotazione; nel caso la rotazione non sia corretta, seguire le indicazioni riportate nel cap.4 "Collegamento elettrico". Montare l'utensile seguendo le istruzioni e attenzioni riportate nel cap.5.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.6. РАБОТА НА ПАЗОВАЛЬНОМ УЗЛЕ FRANÇAIS 6.6. TRAVAIL AVEC LA MORTAISEUSE ESPAÑOL 6.6. 6. TRABAJOS CON LA RANURADORA ВНИМАНИЕ ПРИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОМ ПОДКЛЮЧЕНИИ БЫТЬ ВНИМАТЕЛЬНЫМ! Инструмент обязан вращаться в направлении, указанном стрелкой на рис. 28. Для проверки направления вращения включить станок на несколько долей секунды.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. Per bedanature non passanti occorre registrare la corsa in profondità, come già visto: In the case of dead slots adjust the stroke depth as already seen: – segnare a matita sul pezzo la zona della cava da eseguire (fig. 29); – mark on the workpiece the area where you want to carry out the slot (fig. 29); 29 011.048 Ed.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 6.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ENGLISH ITALIANO Before starting any servicing, the main switch must be set to O and the plug disconnected from socket. É obbligatorio prima di ogni intervento di manutenzione mettere a O l'interruttore generale e scollegare la spina dalla presa. 7.1. 7. CINGHIE TRAPEZOIDALI - SOSTITUZIONE E TENSIONAMENTO 7.1. Verificare il grado di tensionamento dopo le prime 10 ore di funzionamento della macchina.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 7. ВНИМАНИЕ Перед началом любых действий по техническому обслуживанию станка необходимо перевести в положение O выключатель питания и отсоединить вилку от розетки. 7.1. КЛИНОВИДНЫЕ РЕМНИ – ЗАМЕНА И ПОДТЯЖКА Проверить натяжение приводных ремней после первых 10 часов работы станка. Состояние приводного ремня следует проверять не реже одного раза в 6 месяцев.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ENGLISH ITALIANO 7.1.1 Cinghia di comando albero pialla (fig.1) Aprire lo sportello toupie e procedere come descritto di seguito: - Alzare il piano spessore agendo sul volantino. - Allentare i 4 dadi A di fissaggio del supporto motore. - Allentare il dado C. - Allentare la vite B di registrazione per detensionare la cinghia. - Sfilare la puleggia D dall'albero pialla dopo aver tolto i due grani E. - Rimuovere la cinghia.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 7. 7.1.1 Ремень привода ножевого вала (рис.1) 7.1.1 Courroie de commande de l’arbre porte-fers (fig.1) 7.1.1 Correa de comando árbol cepillo (fig.1) Открыть дверцу фрезерного узла и выполнить следующие действия: - Поднять рейсмусовый стол маховичком. - Ослабить четыре гайки A крепления опоры двигателя; - Ослабить гайку C.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ENGLISH ITALIANO 7.2. VERIFICA DISPOSITIVI DI SICUREZZA 7.2. La sicurezza della macchina è conseguenza diretta dello stato di efficienza dei dispositivi di sicurezza utilizzati. Controllare ogni 2 settimane i dispositivi seguenti : - verificare che i micro di sicurezza descritti nel cap. 2 funzionino correttamente (USA und CANADA -Version). - verificare che premendo il pulsante di emergenza (vedi cap.6) i motori si arrestino.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO РУССКИЙ 7.2. ПРОВЕРКА УСТРОЙСТВ БЕЗОПАСНОСТИ FRANÇAIS 5.7. 7.2. ESPAÑOL 7.2. VERIFICATION DES DISPOSITIFS DE SECURITE 7. COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Безопасность станка является прямым следствием исправности имеющихся в нем устройств безопасности.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ENGLISH ITALIANO 7.5. SOSTITUZIONE E SMALTIMENTO 7.5. 7. REPLACEMENT AND DISPOSAL Should replacement become necessary, the machine parts must be replaced with original components in order to guarantee their efficiency. Qualora fosse necessario, le parti della macchina devono essere sostituite con componenti originali di fabbricazione al fine di garantire la loro efficacia.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO РУССКИЙ 7.5. ЗАМЕНА ДЕТАЛЕЙ, СНЯТИЕ С ЭКСПЛУАТАЦИИ Для замены деталей станка должны использоваться оригинальные запчасти изготовителя. FRANÇAIS 7.5. ESPAÑOL 7. REMPLACEMENT ET DESTRUCTION Si c’est nécessaire, les composants de la machine doivent être remplacés par des composants d’origine, afin de garantir leur bon fonctionnement. 7.5.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE ENGLISH ITALIANO 8.1. EVENTUALI INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI Per qualsiasi informazione o problema contattare il concessionario di zona o il nostro centro assistenza (vedi recapito telefonico pag.3). 8.1. L1 L2 8. TROUBLES - CAUSES -WHAT TO DO For any information or problem contact your area dealer or our technical service centre (see telephone number on Page 3).
STÖRUNGSSUCHE • GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS FRANÇAIS DEUTSCH 8.1. ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ За информацией или помощью обращайтесь к местному дилеру или в наш сервисный центр (см. телефоны на стр. 3). 8.1. DEFAUTS, CAUSE, REMEDES Pour toute information ou problème, contacter le concessionnaire de zone ou notre service après-vente (voir coordonnées téléphonique page 3). ESPAÑOL 8.1. 8.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE ENGLISH ITALIANO 1 - Verificare con un tester che ci sia tensione sulle tre fasi L (fig. 1). 8. What to do 1 - With a tester check that there is power on the three phases L (Fig. 1) 2 - Controllare l'integrità dei fusibili ed eventualmente sostituirli (i fusibili sono posizionati all'interno dell'apparecchiatura elettrica).
STÖRUNGSSUCHE • GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS DEUTSCH Способы устранения 1 -Проверить тестером напряжение на трех фазах L (рис. 1). 2 -Проверить состояние п р е д о х р а н и т ел е й и п р и необходимости заменить их (предохранители находятся внутри блока автоматики). 3 - В ы с в о б од и т ь а в а р и й н у ю кнопку, повернув ее по часовой стрелке. 4 - Устранить проблему, дождаться охлаждения выключателя и повторно включить станок.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE ENGLISH ITALIANO 8. Inconveniente Trouble LA RIGA TELESCOPICA NON SI POSIZIONA CORRETTAMENTE A 90°. THE TELESCOPIC RULER DOES NOT POSITION CORRECTLY AT 90° Cause 1 - The end-stops in the frame are not adjusted. B Causa 1 - Le battute nel telaio non sono regolate. What to do 1 - Remove the two caps A and turn the adjusting screws B (Fig. 3-4). Rimedi 1 - Togliere i due tappi A e agire sulle viti B di registrazione (fig. 3-4). B 3 040_069_1.
STÖRUNGSSUCHE • GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 8. НЕИСПРАВНОСТЬ Defaut Inconveniente НАРУШЕНО ПОЛОЖЕНИЕ 90° ПОПЕРЕЧНОЙ ЛИНЕЙКИ. LA LAME DE L’INCISEUR SE DEPLACE. LA HOJA ENTALLADOR PIERDE SU POSICIÓN. Причина Cause Causa 1 -Упоры на раме отрегулированы. 1- La goupille de blocage A (fig.3-4) est desserrée. 1- Способы устранения Remedes Remedio 1 - Снять пару заглушек A и отрегулировать упоры винтами B (рис. 3-4).