Operation Manual
Table Of Contents
- Chapitre 1 - Présentation de Readiris
- Chapitre 2 - Installation de Readiris
- Chapitre 3 - Mise en route
- Chapitre 4 - Utilisation de Drop2Read
- Chapitre 5 - Numérisation et ouverture de documents
- Chapitre 6 - Optimisation des documents numérisés
- Chapitre 7 - Zonage des documents
- Chapitre 8 - Reconnaissance des documents
- Chapitre 9 - Formatage et enregistrement de documents
- Chapitre 10 - Enregistrement et chargement des paramètres
- Chapitre 11 - Reconnaissance d'importants volumes d'images numérisées
- Chapitre 12 - Séparation et indexation des lots de documents
- Chapitre 13 - Reconnaissance de texte manuscrit
- Chapitre 14 - Reconnaissance des codes à barres
- Chapitre 15 - Reconnaissance des cartes de visite

Chapitre 8 – Reconnaissance des documents
56
Contrairement aux langues secondaires, aucune limitation ne
s'applique dans ce cas.
Remarque : une infobulle accompagne chaque page dans le tiroir pour
indiquer la langue qui lui est appliquée.
UTILISATION DES LEXIQUES UTILISATEUR
Au cours du processus de reconnaissance, Readiris se sert de bases
de données linguistiques pour une reconnaissance optimale du texte.
Disponibles pour chaque langue prise en charge, ces bases de
données linguistiques sont des lexiques standard.
Ces lexiques standard, bien que puissants et très complets, peuvent
être complétés par des lexiques utilisateur personnalisés afin
d'optimiser la précision de la reconnaissance des caractères. Ces
lexiques utilisateur permettent à Readiris de reconnaître des termes
techniques, scientifiques, juridiques ou propres à la société qui lui
poseraient normalement problème.