Personal Back / Personal Back Plus Assembly, Installation and Operating Instructions USA/UK English NOTE: Check all parts for shipping damages before using. In case of damage, do NOT use the equipment. Contact the Equipment Supplier for further instructions. DETERMINING THE MOUNTING POSITION FOR INSTALLATION OF PERSONAL BACK (FIGURE 1) SAFETY SUMMARY 1. Remove back from the shipping container.
NOTE: The clamp-on bracket is easily adjusted by loosening the bolt and sliding the brackets up or down on the back cane to obtain proper height adjustment. PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS MOUNTING HARDWARE INSTALLATION 6. Install Personal Back. Refer to PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS INSTALLATION in this instruction sheet.
6. Repeat STEPS 1 - 4 for remaining half-clamps, ensuring that both sides are matched for height, and are parallel to each other. 2. Secure the L-shaped brackets to the back canes using existing upholstery holes and existing hardware. 3. Ensure that the top of the mounting plate when installed to the L-shaped bracket is 1/2-inch (1.2 cm) higher than the mark determined in STEP 8 of DETERMINING THE MOUNTING POSITION FOR INSTALLATION OF PERSONAL BACK in this instruction sheet (DETAIL "A", FIGURE 4). 7.
USE OF THE PERSONAL BACK The Personal Back includes a movable foam lumbar and left and right foam laterals attached to the back shell with hook and loop fasteners to provide additional positioning capability. To access the lumbar and the laterals, unzip the cover and push the foam forward, away from the back of the shell. The lumbar and laterals will then be accessible for making adjustments.
COVER. WARNING CAUTION The cover is designed to protect the foam against a user’s incontinence and to provide fire retardency so the cushion must not be used without its cover. If the cover is torn, it must be replaced. Machine wash cold. Gentle cycle. Mild detergent. NO fabric softeners or bleach. DO NOT machine dry. Air dry ONLY out of sun. FOAM. If the back foam becomes contaminated because of incontinence, the back should be replaced because the foam is absorbent and cannot be cleaned.
UNITED STATES LIMITED WARRANTY PLEASE NOTE: THE WARRANTY BELOW HAS BEEN DRAFTED TO COMPLY WITH FEDERAL LAW APPLICABLE TO PRODUCTS MANUFACTURED AFTER JULY 4, 1975. This warranty is extended only to the original purchaser/user of our products. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other legal rights which vary from state to state.
Dossier personnel/dossier personnel plus Instructions pour l'assemblage, l'installation et le fonctionnement French Canadian NOTE: Vérifier toutes les pièces pour s'assurer qu'elles n'ont pas été endommagées pendant le transport. Le cas échéant, NE PAS utiliser cet équipement. Contacter le fournisseur pour plus d'instructions. DÉTERMINER LA POSITION DE MONTAGE POUR L'INSTALLATION DU DOSSIER PERSONNEL (FIGURE 1) 1. Sortir le dossier de la boîte. RÉSUMÉ DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.
INSTALLER LA QUINCAILLERIE DE 5. Vérifier si tous les écrous sont serrés. MONTAGE DU DOSSIER NOTE: Le support se règle facilement en desserrant le boulon et en glissant les supports vers le haut ou vers le bas PERSONNEL/DOSSIER sur le montant du dossier pour obtenir la hauteur nécessaire. PERSONNEL PLUS 6. Installer le dossier personnel.
6. Répéter les ÉTAPES 1 à 4 pour les autres demipinces, en s'assurant que les deux (2) côtés sont de la même hauteur et parallèles. 2. Fixer les supports en L aux montants du dossier à l'aide des orifices et de la quincaillerie de montage de la garniture existante. 7. Installer le dossier personnel. Se référer à INSTALLER LE DOSSIER PERSONNEL/DOSSIER PERSONNEL PLUS de ce feuillet d'instructions.. 3. S'assurer que le dessus de la plaque de montage, une fois installée sur le support en L, est 1/2-po. (1.
UTILISER LE DOSSIER PERSONNEL Le dossier personnel comprend un support lombaire en mousse amovible et un support latéral droit et gauche fixés à l'enveloppe du dossier avec des crochets et des attaches pour assurer un meilleur positionnement. Pour accéder aux supports lombaire et latéraux, défaire la fermeture éclair du revêtement et pousser la mousse vers l'avant et la sortir du dossier. Les supports lombaire et latéraux seront ainsi accessibles pour effectuer des réglages.
REVÊTEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le revêtement est conçu pour protéger la mousse de l'incontinence de l'utilisateur et pour retarder la propagation du feu, donc ne pas utiliser le coussin sans le revêtement. Si le revêtement est déchiré, il doit être changé. Laver à la machine à l'eau froide, au cycle délicat, avec un savon doux. Ne pas utiliser d'eau de javel ou d'assouplisseur. NE PAS faire sécher au sèche linge. Faire sècher à l'air libre, à l'abri du soleil.
GARANTIE LIMITÉE USA REMARQUE: LA GARANTIE CI-DESSOUS A ÉTÉ RÉDIGÉE EN ACCORD AVEC LA LOI FÉDÉRALE APPLICABLE SUR LES PRODUITS FABRIQUÉS APRÈS LE 4 JUILLET 1975. Cette garantie est valable pour l’acheteur/utilisateur initial de nos produits seulement. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et d’autres droits variant d’un État à l’autre peuvent se rajouter.
Respaldo Personal /Respaldo Personal Plus Instrucciones de Ensamble, Instalación y Operación Domestic Spanish NOTA: Inspeccione todas las piezas por cualquier daño durante el envío, antes de usar. En caso de daño, NO use este equipo. Póngase en contacto con su proveedor del equipo, para futuras instrucciones. INTRODUCCION SUMARIO DE ADVERTENCIAS El Respaldo Personal ha sido diseñado para proveer al usuario apoyo a su postura y alineamiento a su espina dorsal.
El Cierre Queda Hacia ATRAS D = Distancia del Extremo Inferior del Respaldo a la pieza Superior de Montarlo. B Instalación en Silla de Ruedas con tubo soporte de 1 pulgada (25mm) de diámetro (FIGURA 2) E= D C B = Altura del Respaldo Personal Tenga las siguientes herramientas disponibles: Llave Allen de1/8 de pulgada Llave Crescent de 3/8 de pulgada o Llave de Tubo Localización del Soporte de Montar.
6. Repita los PASOS 1 al 4 para las mitad de abrazaderas restantes, asegurandose de que ambos lados están a la misma altura y paralelos uno con el otro. Tornillo Largo Mitad de Abrazadera 7. Instale el Respaldo Personal. Refiérase a INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL / RESPALDO PERSONAL PLUS, en esta hoja de instrucciones.
1. Determine la altura del respaldo. Refiérase a DETERMINANDO LA POSITION PARA LA INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL, en esta hoja de instrucciones. 2. Asegure los soportes en forma de "L" a los tubos soportes, usando los hoyos de la tapicería y los tornillos y tuercas existentes. 3. Cuando use el soporte en forma de "L" asegúrese de que el extremo superior de la placa queda 1/2 pulgada (1.
NOTA: Marque las posiciones de arriba y abajo del soporte del Respaldo Personal, para referencia a miembros de la familia o personas encargadas de su cuidado. MANTENIMIENTO PARA EL RESPALDO PERSONAL ADVERTENCIA NO continúe el uso de este producto si algún problema es descubierto. Mantenimiento Correctivo puede ser hecho por su proveedor del equipo. Puede hacer arreglos con su proveedor para tal servicio. Instrucciones para la Limpieza Perno ENSAMBLE DEL RESPALDO.
GARANTIA NOTA: ESTA GARANTÍA HA SIDO ESCRITA PARA CUMPLIR CON LA LEY FEDERAL DE LOS ESTADOS UNIDOS APLICABLE A PRODUCTOS DESPUÉS DEL 4 DE JULIO DE 1975. Esta garantía se extiende únicamente al comprador/usuario original de nuestros productos. Esta garantía le da derechos legales específicos y usted pudiera tener otros derechos legales, los cuales varían de estado a estado.
Personal Back / Personal Back Plus Anbau, Installations-Bedienungsanleitung German HINWEIS: Überprüfen Sie alle Teile auf evtl. Transportbeschädigungen. Im Falle einer Beschädigung sollten Sie die Teile NICHT BENUTZEN. Wenden Sie sich an Ihren Lieferanten. SICHERHEIT-ZUSAMMENFASSUNG Die Warnungen/Sicherheitshinweise beziehen sich auf gefährdende oder unsichere Maßnahmen, die entweder zu Personenverletzungen und/oder Beschädigung der Ausrüstung führen können.
1. Ermittlung der Rückenhöhe: Siehe hierzu "ERMITTLUNG DER BEFESTIGUNGSPOSITION ZUR MONTAGE DES PERSONAL BACK" in dieser Anleitung. Reißverschluß zeigt nach OBEN D = Distanz Unterkante PERSONAL BACK zur Oberkante der Befestigungsteile E= Plazierung der Klemmschellen B D B = Höhe des C =Entfernung C Personal Back Kissen 3. Gehen Sie wahlweise wie folgt vor: zwischen Unterkante PERSONAL BACK und Kissen A. Klemmschelle ist fest - mit dem nächsten Schritt fortfahren B.
MONTAGE an Rollstühlen mit Rückenrohren von 7/8 Zoll (22 mm) Durchmesser (ABBILDUNG 3) VORDERSEITE DES ROLLSTUHLS HINWEIS: Das folgende Vorgehen trifft nur zu, wenn die Klemmschellen für das Rückenrohr zu groß sind.. 1. Führen Sie zwei lange Schrauben (von innen her) durch die kleinen Löcher des Montageblechs und dann durch die Klemmschellen ein. Siehe ABBILDUNG 2. 2. Plazieren Sie einen (1) Einsatz auf dem Rückenrohr, so daß die Einsatzöffnung dem Rückenteil des Rollstuhls gegenüberliegt. 3.
Innenseite Montageplatte Kurze Schraube Montageteile MONTAGE DES PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS (ABBILDUNG 5) Vorhandene Posterbefestigungsbohrung WARNUNG Winkel Die Einstellung der Rückenlehne in ihre drei (3) verschiedenen Einstellungen (in den Befestigungsklammern) hat direkten Einfluß auf die Stabilität des Rollstuhls. Wenn die Rückenlehne an einem Rollstuhl mit KIPPVORRICHTUNG und/oder mit RÜCKENWINKELVERSTELLUNG angebracht wird, kann es zu einer Minderung der Rollstuhlstabilität kommen.
BEZUG. ACHTUNG Waschen Sie den Bezug in einer MASCHINENWÄSCHE mit kaltem Wasser in einem sanften Waschgang und verwenden Sie ein mildes Waschmittel. Benutzen Sie KEINE Weichmacher oder Bleichmittel. Trocknen Sie ihn NICHT in einem Wäschetrockner. NUR an der Luft und NICHT in direkter Sonne trocknen. Stehbolzen Montageblech SCHAUMSTOFF.
HINWEIS ZUR GARANTIE Diese Gewährleistung erstreckt sich nur auf den Erstkäufer dieses Produktes und hat keinerlei einschränkende Wirkung auf die normalen Konsumentenrechte. Invacare garantiert für die Dauer von einem (1) Jahr seit dem Kaufdatum, daß die Schaumstoffkissen keinerlei materielle Defekte haben. Der Kissenbezug hat eine Garantie für einen Zeitraum von neunzig (90) Tagen ab Kaufdatum. Invacare garantiert daß alle Metallteile frei von material- und/oder Verarbeitungsdefekten sind.
Personal Back / Personal Back Plus Montage en Gebruikershandleiding Dutch NB: Controleer alle onderdelen op mogelijke transportschade. Ingeval van schade aan een der delen, NIET GEBRUIKEN. Neem contact op met uw leverancier voor verdere instructies. BEPAAL DE PLAATS VOOR MONTAGE VAN DE PERSONAL BACK (FIGUUR 1) 1. Neem de rugleuning uit de verpakking. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 2. Verwijder het montagemateriaal waarmee de rugbekleding aan de rugbuizen vastzit.
PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS MONTAGE VAN DE BEVESTIGINGSPLATEN NB: De klemmen makkelijk versteld worden door ze iets los te draaien, en kunnen vervolgens omhoog/omlaag te schuiven langs de rugbuizen en de gewenste hoogte in te stellen. 6. Plaats de Personal Back. Zie: PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS MONTAGE in deze handleiding.
7. Plaats de Personal Back. Zie PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS MONTAGE in deze handleiding. 2. Bevestig de L-strips aan de rugbuizen door gebruik te maken van bestaande gaten en bevestigingsmaterialen. 3. Zorg ervoor dat de L-strip 1.2 cm hoger wordt geplaatst dan de markering bepaald in stap 8 van BEPALEN VAN DE POSITIE VOOR MONTAGE VAN DE PERSONAL BACK in deze handleiding (DETAIL "A", FIGUUR 4). VOORZIJDE ROLSTOEL Inzet Rugbuis 4.
GEBRUIK VAN DE PERSONAL BACK Bij de Personal Back hoort een verplaatsbaar schuimkussen voor de lendenen en rechts en links zijschuimkussens die met klitteband aan het omhulsel van de rugleuning vastgemaakt zijn om ze beter te kunnen plaatsen. Om bij het lendenenkussen en de zijkussens te kunnen, ritst u de omtrek open en drukt u het schuim vooruit, weg van de achterkant van de schaal. Dan kunnen het lendenenkussen en de zijkussens bijgesteld worden.
OVERTREK. WAARSCHUWING WAARSCHUWING De overtrek is ontworpen om het schuim tegen de incontinentie van de gebruiker te beschermen en om brandvertraging te bieden. Daarom moet het kussen niet zonder de overtrek gebruikt worden. Als de overtrek gescheurd is, moet hij vervangen worden. Koud wassen in de wasmachine. Rustige cyclus. Mild wasmiddel. GEEN wasverzachters of bleekmiddel. NIET met de droogtrommel drogen. ALLEEN natuurlijk en uit de zon laten drogen. SCHUIM.
Personal Back / Personal Back Plus Instructions dinstallation, dassemblage et de fonctionnement French NOTE: Verifier toutes les pièces pour s'assurer qu'elles n'ont pas ete endommagées pendant le transport. Le cas échéant, NE PAS, utiliser. Contacter le transporteur/ foumisseur pour plus d'information. SECURITE Les MISES EN GARDE/PRECAUTIONS A PRENDRE sont applicables aux pratiques dangereuses ou hasardeuses qui pourraient occasionner des blessures aux personnes et/ou endommager les biens.
Fermeture à glissière vers le D = Distance du bas haut du dossier au dessus des attaches de montage E = Position des fixations de montage B D B = Hauteur de PERSONAL BACK Coussin entre PERSONAL BACK et le coussin A. Serrage de la demi patte de fixation – voir étape suivante. B. Si la patte de fixation se desserre, se reporter au paragraphe Installation sur fauteuils roulants avec tubes de dossier de 25 mm de diamètre. FIG.
DEVANT DU FAUTEUIL Installation sur fauteuils roulants avec tubes de dossier de 22 mm de diamètre (FIGURE 3) Collier de patte de fixation REMARQUE : Cette manipulation doit être opérée seulement si les pattes de fixation sont trop grandes pour le tube de dossier. 1. Insérer deux boulons longs (par l’intérieur) dans les petits trous appropriés de la plaque de montage, ensuite dans les pattes de fixation (se reporter à la FIGURE 2). Tube de dossier Patte de fixation 2.
Intérieur Plaque de montage INSTALLATION DE PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS (FIGURE 5) Trou de montage de garniture existante Charnière fixe MISE EN GARDE La position de PERSONAL BACK dans les trois rainures des différents supports de montage est directement liée à la stabilité du fauteuil. Lorsque PERSONAL BACK est ajouté à un fauteuil à dossier réglable en inclinaison ou à assise inclinable, il peut diminuer la stabilité du Fauteuil.
ENTRETIEN DE PERSONAL BACK MISE EN GARDE Ne pas continuer à utiliser ce produit si des problèmes surgissent. Une réparation peut être réalisée ou organisée par votre fournisseur d’équipement. Tourillon Instruction de nettoyage ENSEMBLE DOSSIER. Une fois par semaine, nettoyer avec un chiffon humide. Frotter toute la surface.
GARANTIE LIMITEE La garantie n’est accordée qu’à l’acheteur proprement dit de nos produits; elle ne porte pas sur nos droits statutaires. Invacare garantit la mousse du coussin pour tout défaut de fabrication pour une durée de deux (2) ans à partir de la date d’achat. La housse du coussin est garantie pendant une période de quatre vingt dix (90) jours à partir de la date d’achat.
Personal Back / Personal Back Plus Montaje, Instalación y funcionamiento Spanish NOTA: compruebe que no se haya dañado ninguna pieza durante el transporte. De haber alguna pieza dañada, NO la utilice y póngase en contacto con su distribuidor para recibir más instrucciones. SUMARIO MEDIDAS SEGURIDAD Los avisos de ADVERTENCIA/PRECAUCIÓN hacen referencia a prácticas peligrosas o inseguras que podrían provocar heridas y daños personales o dañar el equipo.
La cremallera queda arriba D = Distancia desde la base del respaldo hasta el tornillo superior de montaje E= Instalación 2. Inserte dos (2) tornillos largos (desde el interior) a del soporte través de los pequeños orificios de la placa de montaje de montaje y después a través de las medias abrazaderas. B D C B = Altura del respaldo Personal Back 1. Determine la altura del respaldo. Refiérase a DETERMINACIÓN DE LA POSICIÓN DE MONTAJE PARA EL RESPALDO PERSONAL BACK de este manual de instrucciones.
PARTE DELANTERA DE LA SILLA Instalación en sillas con tubos de respaldo de 22 mm de diámetro (FIGURA 3) NOTA:Este procedimiento debe realizarse SOLAMENTE si las abrazaderas son demasiado grandes para los tubos de respaldo. 1. Coloque dos (2) tornillos largos (desde el interior) a través de los pequeños orificios de la placa de montaje y después a través de las medias abrazaderas. Refiérase a la FIGURA 2. 2.
INSTALACIÓN DEL RESPALDO PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS (FIGURA 5) Orificio fijación tapizado Interior Placa de fijación Soporte en L ADVERTENCIA La colocación del respaldo Personal Back en cualquiera de las tres (3) posiciones de los soportes de montaje está directamente relacionada con la estabilidad. Cuando el respaldo Personal Back se monta en una silla que BASCULA y/o RECLINA podría disminuir la estabilidad de la silla.
Instrucciones de limpieza RESPALDO. Limpiar semanalmente con un paño humedecido toda la superficie. Cada semana se deberá realizar una inspección visual de todas las piezas, incluyendo tornillos y tuercas, soportes, tapizados, espumas (si es accesible) y plásticos para asegurarse de que no presentan corrosión, están rotos, desgastados o comprimidos. Pivote Comprobar semanalmente TODAS las fijaciones para verificar que las sujeciones mecánicas son seguras. Placa de montaje Cinchas tipo velcro FUNDA.
CONDICIONES DE GARANTÍA Esta garantía sólo es aplicable al comprador original de nuestros productos y no afecta sus derechos de acuerdo con la ley. Invacare garantiza el cojín de espuma contra defectos durante un periodo de dos (2) años a partir de la fecha de compra. La funda del cojín cuenta con una garantía de noventa (90) días a partir de la fecha de compra.
Personal Back / Personal Back Plus Monterings-, bruks- och skötselanvisning Swedish OBS! Kontrollera att ingen skada skett under transporten. I de fall skador observerats använd INTE produkten. Kontakta din leverantör. HÖJDPLACERING AV RYGGSTÖDET (FIGUR 1) 1. Ta bort befintlig ryggklädsel från ryggstödsrören på rullstolen. SÄKERHETSÅTGÄRDER Säkerhetsföreskrifterna är till för att undvika handhavandefel som kan leda till personskada eller skada på produkten 2. Ta ut ryggen ur förpackningen. 3.
OBS! Klamrarna på ryggstödsröret är lätta att justera genom att lossa bulten och sedan låta klamrarna glida upp eller ned tills en lämplig höjd erhållits. MONTERING AV RYGG Monteringssatsen innehåller följande: BESKRIVNING ANTAL Positionsplattor Korta bultar Låsmuttrar Långa bultar Standardmuttrar Vinkelfäste Inlägg till klammer Klamrar till 25 mm rör 6. Montering Personal Back. Se MONTERING PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS.
7. Montera Personal Back. Se MONTERING PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS. RULLSTOLENS FRAMSIDA Inlägg 3. Kontrollera att ovansidan på positionsplattan vid montering mot det L-formade vinkelfästet är 1.2 cm högre än inställningsmarkeringen. Se steg 8 HÖJDPLACERING AV RYGGSTÖDET (SKISS ”A” FIGUR 4). 4. Placera de 2 korta bultarna genom de små hålen på positionsplattan. Sedan genom det L-formade vinkelfästet. Dra åt muttrarna. Ryggrör 5.
ANVÄNDNING AV PERSONAL BACK Personal Back inkluderar ett flyttbart svankstöd och lattor, höger och vänster, som är fästa med kardborrband för att man enkelt skall kunna anpassa ryggstödet efter brukarens behov. För att nå dessa stöd, öppna dragkedjan i överdraget och tryck skumplasten framåt. Stöden kan då ändras enligt användarens behov.
ÖVERDRAG. VARNING VARNING Överdraget är utvecklat för att skydda skumplasten mot inkontinens och är flamsäkert. Dynan bör inte användas utan överdrag. Om överdraget är slitet bör det bytas ut. Tvättas i maskin 30° fintvätt. Kort centrifugering. Använd milt tvättmedel. EJ sköljmedel eller blekmedel. Dropptorkas. SKUMPLAST. Om skumplasten blir smutsig pga inkontinens bör stoppningen bytas ut, eftersom plasten är absorberande och inte kan tvättas.
Personal Back Modular / Personal Back Modular Plus Installation, Samling og Operations Instruktioner Danish BEMÆRK: Check alle dele for forsendelsesbeskadigelser før brug. I tilfælde af beskadigelse, BRUG IKKE udstyret. Kontakt Udstyrsleverandøren for yderligere instruktioner. SIKKERHEDS RESUMÉ ADVARSELS/FORSIGTIGHEDS underretninger gælder for farlige eller usikre praksis, som kan resultere i mindre personlige skader og/ eller ejendels beskadigelser.
PERSONLIG RYG / PERSONLIG RYG PLUS MONTERING AF HARDWARE INSTALLATION BEMÆRK: Klampe på monteringspladerne justeres let ved at løsgøre bolten og ved at glide akselbærerne op eller ned på ryglænsrøret for at opnå den rigtige højdejustering. Dette monteringssæt indeholder følgende: 6. Installering af personlig ryg. Se PERSONLIG RYG / PERSONLIG RYG PLUS INSTALLERING i dette instruktionsark.
6. Gentag trin 1-4 for resterende halvklamper, idet De sikrer Dem at begge sider er tilpasset for højde, og er parallelle med hinanden. 7. Installer personlig ryg. Se PERSONLIG RYG / PERSONLIG RYG PLUS INSTALLERING i dette instruktionsark. FORSIDE AF KØRESTOLEN Indsæt 2. Fastgør L-formede knægte til bagrørene ved at bruge eksisterende polster-huller og eksisterende beslag. 3.
BRUGEN AF DET PERSONLIGE RYGLÆN Det Personlige Ryglæn inkluderer en bevægelig skumgummi lumbal og venstre og højre skumgummi sideakser fastgjort til ryglænsdækket med hægte og løkkefastgørerer til at give yderligere placeringsevne. For at få adgang til lumbal og sideakserne, lyn betrækket op og skub skumgummiet fremad, væk fra dækningsryglænet. Lumbal og sideakserne vil derefter være tilgængelige for foretagelsen af justeringer.
BETRÆK. ADVARSEL ADVARSEL Betrækket er designet til at beskytte skumgummiet mod en brugers inkontinens og at give brandforhaling, derfor må puden ikke benyttes uden dens betræk. Hvis betrækket er itu, skal det udskiftes. Maskinvaskes koldt. Mildt vaskeprogram. Mildt vaskemiddel. INGEN blødgøringsmiddel eller blegemiddel. INGEN maskintørring. KUN lufttørring i skyggen. SKUMGUMMI.
Costas Personal Back e Personal Back Plus Montagem, Instalação e Instruções de Funcionamento Portuguese Nota:Verificar todos os componentes para detectar qualquer tipo de avaria antes de utilizar. Em caso de avaria, NÃO utilizar e contactar o revendedor autorizado para mais informações. DETERMINAR A POSIÇÃO DE MONTAGEM PARA A INSTALAÇÃO DAS COSTAS (FIGURA 1) SUMÁRIO DE SEGURANÇA 1. Retirar as costas Personal Back da embalagem. 2. Retirar os grampos de fixação das costas às bengalas da cadeira.
5. Verificar se todas as porcas estão apertadas. INSTALAÇÃO DAS COSTAS PERSONAL BACK NOTA: Os grampos ajustam-se facilmente desapertando os parafusos e deslizando-os para cima ou para baixo conforme pretendido. 6. Instalar as Costas. Ver FIGURA 5.
4. Inserir dois parafusos pequenos (a partir do interior) nos furos da placa de montagem e, depois pelo suporte em forma de “L”. Apertar as porcas de segurança para prender a placa de montagem ao suporte. FRENTE DA CADEIRA Encaixe Bengala 5. Repetir o procedimento para o outro lado, assegurando-se de que os dois lados estão paralelos e iguais em altura. Grampos 6. Instalar as Costas. Ver FIGURA 5.
UTILIZAÇÃO DAS COSTAS PERSONAL BACK As Costas Personal Back incluem um encosto lombar e dois laterais em espuma presos a uma estrutura traseira com fechos de segurança que oferecem uma capacidade posicional adicional. Para aceder ao encosto e aos laterais, abrir o fecho e puxar a espuma para a frente, retirando-a da estrutura traseira. Desse modo pode fazer alterações ao encosto e aos laterais.
COBERTURA. AVISO CUIDADO A cobertura é desenhada para proteger a espuma contra a incontinência e é ignifuga, portanto é necessária a utilização constante da cobertura. Se esta se romper, deverá ser substituida. Lavar à maquina a baixa temperatura. Utilizar o ciclo de lavagem delicado. NÃO utilizar amaciadores ou lixívia. NÃO secar na máquina. Secar ao ar e fora do sol. ESPUMA.
Personal Back / Personal Back Plus Kokoaminen, käyttö- ja hoito-ohje Finnish HUOM! Varmista ettei tavara kuljetuksen aikana ole vahingoittunut. Jos tavara on vaurioitunut kuljetuksessa älä käytä sitä. Ota yhteyttä tavaran toimittajaan. SELKÄTUEN OIKEAN PAIKAN MÄÄRITTÄMINEN (KUVA 1). 1. Poista vanha selkärätti pyörätuolin selkäosan putkista. TURVALLISUUSTOIMENPITEET 2. Ota selkätuki paketista.
6. Kiinnitä Personal Back. Katso kohta PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS KIINNITTÄMINEN. SELKÄOSAN ASENTAMINEN Asennussarja sisältää seuraavat osat: KUVAUS Pitkä pultti MÄÄRÄ Monitoimi asennuslevy Lyhyt kiinnityspultti Nylon lukkomutteri Pitkä kiinnityspultti Vakiomutteri L-kiinnitysrauta Putkikiinnittimen sovitepala Putkikiinnike 25 mm putkelle 2 4 4 4 4 2 4 4 Putkikiinnike Asennuslevy Sisäpuoli Ulkopuoli HUOM! Kaikkia mukana tulevia osia ei aina tarvita koska asennusvaihtoehtoja on useita.
4. Aseta kaksi (2) lyhyttä pulttia (sisäpuolelta) ensin läpi kiinnityslevyn, sitten läpi L-raudan. Kiristä lukkomuttereilla. TUOLIN ETUPUOLI Sovitepala 5. Toista toimenpide toisellekin puolelle varmistaen, että asennuskorkeus on oikea ja molemmat puolet samoin asennettu. Selkäputki 6. Kiinnitä Personal Back. Katso kohta PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS KIINNITTÄMINEN.
PERSONAL BACKIN KÄYTTÖ Personal Back sisäkltää sivutukipalat – oikean ja vasemmanpuoleiset, jotka on helppo asettaa paikalleen tarranauhan avulla käyttäjän tarpeiden mukaisesti. Tuen saamiseksi avaa vetoketju ja työnnä vaahtokumia eteenpäin. Tukea voi näin muuttaa käyttäjän tarpeen mukaan.
YLEISTÄ. VAROITUS VAROITUS Päällyskangas on suunniteltu suojaamaan vaahtomuovia inkontinenssilta ja se on paloturvallinen, tyynyä ei saa käyttää ilman päällyskangasta. Jos päällinen kuluu se täytyy vaihtaa uuteen. Hienopesu 30*. Lyhyt linkous. Käytä mietoa pesujauhetta. Ei huuhteluainetta tai valkaisuainetta. Ei koneellista kuivausta. VAAHTOMUOVI. Jos vaahtomuovi likaantuu inkontinenssin takia on täyte poistettava koska muovi imee nesteen sisäänsä, eikä sitä voi pestä.
NOTES 62
NOTES 63
Year of Manufacture Invacare Corporation www.invacare.com Poirier Groupe Invacare USA Les Roches 37230 Fondettes France (33) 2 47 62 64 66 One Invacare Way Elyria, Ohio USA 44036-2125 800-333-6900 Invacare and "Yes, you can" are trademarks of Invacare Corporation. © 2001 Invacare Corporation Form No. 92-46 Part No.