20 000 004 159 RET control visc 082014 IKA® RET control-visc Betriebsanleitung DE 4 Operating instructions Mode d‘emploi Руководство пользователя EN FR RU 20 36 52 Ursprungssprache Indicationes de seguridad Veiligheidsinstructies Norme di sicurezza Säkerhetsanvisningar Sikkerhedshenvisninger Sikkerhetsanvisninger Turvallisuusohjeet Instruções de serviço Wskazówki bezpieczeństwa ES NL IT SV DA NO FI PT PL 68 69 70 71 72 73 74 75 76 Bezpečnostní pokyny Biztonsági utasitások Varnostna opozorila Be
I H E G F C D B J A Geräteschalter B Einstellbarer Sicherheitskreis C Bedienknopf Heizung D Bedienknopf Motor E Taste „Menü“ F Taste „Back“ G Taste „Wiegen“ H Taste „Timer“ I Taste „Lock“ J Display K Netzbuchse L Anschlussbuchse Temp.
8 9 10 12 11 7 13 6 14 5 18 17 4 15 3 2 1 16 1 Gesetzter Drehzahlwert 2 Gesetzter Temperaturwert 3 Temperatur der Trägerflüssigkeit (nur in Verbindung mit Doppeltemp.
Inhaltsverzeichnis DE Seite Bedienelemente und Display Inhaltsverzeichnis EG - Konformitätserklärung Gewährleistung Zeichenerklärung Sicherheitshinweise Auspacken Bestimmungsgemäßer Gebrauch Montage des Stativstabes Sicherheitstemperaturgrenze einstellen 2 4 4 4 4 5 6 6 6 6 Bedienung Betriebsmodi einstellen Funktionen Anschlüsse und Schnittstellen Zubehör Störungen Wartung und Reinigung Technische Daten 7 7 8 13 16 16 18 19 EG - Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dies
Sicherheitshinweise Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser. • Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf. • Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein. • Das Netzkabel, sowie Leitungen externer Messfühler dürfen die heizbare Aufstellplatte nicht berühren. • Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Beschädigungen.
Auspacken • Auspacken - Packen Sie das Gerät vorsichtig aus - Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition) • Lieferumfang - Beheizbarer Magnetrührer RET control visc - Netzkabel - Betriebsanleitung - Schraubendreher (Sicherheitskreis) - USB Kabel - Schutzhaube H104 - Magnetstäbchen IKAFLON 30 und 40mm - Temperatursensor PT 100.70 Bestimmungsgemäßer Gebrauch • Verwendung - zum Mischen und / oder Erhitzen von Flüssigkeiten.
Bedienung (Kurzanleitung) Vor Inbetriebnahme Schutzfolie von der Aufstellplatte entfernen! Inbetriebnahme Rühren i Heizen i i Anschluss externer Thermometer i (direkte Temperaturregelung im Medium) i Wiegen i i pH-Messung Timer i Der Wechsel im Menü erfolgt mit der Menütaste „Back“ F Geräteschalter (A) in OFF-Stellung bringen F Netzkabel in Netzbuchse (K) einstecken F Geräteschalter (A) in ON- Stellung bringen a Standard Modus A ist eingestellt (siehe “Betriebsmodi”) F Motordrehzahl mit dem Bedienk
Modus C In diesem Modus kann mit oder ohne Temperaturmessfühler gearbeitet werden. Nach dem Einschalten des Gerätes mit dem Geräteschalter, starten die Funktionen Rühren und Heizen mit zuletzt eingestellten Status und den zuletzt eingestellten Werten. Die eingestellten Sollwerte aus den Betriebsarten A und B können nicht verändert werden.
Regelung der Mediumstemperatur mit Doppeltemperaturmessfühler PT1000 Der Betrieb mit PT1000 Doppelsensor wird durch das Symbol in der Digitalanzeige gekennzeichnet. Ein Temperaturmessfühler befindet sich im Wärmeträgermedium und ein Temperaturmessfühler im Reaktionsmedium. Die gesetzte Solltemperatur (2) bezieht sich immer auf die Mediumstemperatur. Die höhere Temperatur wird automatisch dem Wärmeträgermedium zugewiesen und im Display als zusätzliche Isttemperatur mit dem Symbol (3). angezeigt.
g g g Rührstab-Abriss-Überwachung Intervallmodus Wird ein Rührstab-Abriss erkannt, stoppt die Rührfunktion kurz um den Rührstab zu fangen. Danach wird wieder auf die zuvor eingestellte Solldrehzahl hochgefahren. Ein erkannter Rührstababriss wird durch das Symbol ( anstelle des Symbols 16) angezeigt. Kommt es innerhalb der nächsten 3 min, ohne Solldrehzahländerung, erneut zu einem Rührstab-Abriss, wird nach dem Fangen des Rührstabes, auf eine um 100 rpm reduzierte Solldrehzahl hochgefahren.
Die aktuelle Stellgröße wird als Referenz 100% ΔP gespeichert und auf die Digitalanzeige ausgegeben. Angezeigt wird die Veränderung der Viskosität in %. Je nach Zu- oder Abnahme der Viskosität wird diese mit kleiner oder größer 100% angezeigt.
Einstellen - Timer • Zum Starten der Timerfunktion drücken Sie die Taste (H) auf der Frontfolie oder wählen Sie im Untermenü „Timer“. Mit Bestätigen des Menüpunktes „Set“ wird die . Timereinstellung geöffnet. Durch Drehen des Bedienknopfes (D) kann die TimerZeit eingestellt werden. • Stunden wählen und Bedienknopfes (D) drücken • Minuten wählen und Bedienknopfes (D) drücken • Wählen Sie im Untermenü Passwort aus und bestätigen Sie durch Drücken des Bedienknopfes (D).
Bestätigen Sie wieder den angezeigten Wert. • Bei der 3 Punkt-Kalibrierung muss eine dritte Pufferlösung verwendet werden. Nachdem die Kalibrierung erfolgreich durchgeführt wurde, können pH-Messungen durchgeführt werden. Beachten Sie: Die Verwendung des Temperaturfühlers ist eingeschränkt durch die maximal zulässige Temperatur. Stellen Sie sicher, dass die Temperatur der Flüssigkeit die erlaubte max. Temperatur der pH-Sonde nicht überschreitet.
BNC-Connector (nur für pH-Sonde) Anschluss PT 100 / PT 1000 Netzanschluss RS 232 Pt100 3 1 5 4 2 Pt1000-1 Pt1000-2 9 Pin Connector 1 3 5 4 2 Serial RS 232 interface and USB Konfiguration Die serielle Schnittstelle RS 232 kann dazu verwendet werden, das Gerät extern mittels Computer und geeigneter Anwenderprogramme (labworldsoft) zu steuern.
NAMUR Befehle Funktion IN_NAME IN_PV_X X=1;2;3;4;5;7;80;90 IN_SOFTWARE IN_SP_X X=1;2;3;4;7;8;12; 42;54;55;56; IN_TYPE OUT_NAME name OUT_SP_12@n OUT_SP_42@n OUT_SP_X n X=1;2;4;7; 54;55;56 OUT_WD1@m Anforderung der Bezeichnung Lesen des Ist-Wertes Anforderung der Software Identnummer, Datum, Version Lesen des gesetzten Sollwertes OUT_WD2@m RESET START_X STOP_X X=1;2;4;5;7 X=80;90 X=1;2;4;5;7 X=80;90 Anzeige (zusätzlich) Anforderung der Laborgeräteerkennung Ausgabe der Bezeichnung name. (Max.
„Watchdog“ Funktionen, Überwachung des seriellen Datenflusses Findet nach der Aktivierung dieser Funktion (siehe Namur Befehle), innerhalb der gesetzten Überwachungszeit (“Watchdogzeit”) keine erneute Übertragung dieses Befehles vom PC statt, so werden die Funktionen Heizen und Rühren entsprechend dem eingestellten “Watchdog”-Modus abgeschaltet, oder auf vorher gesetzte Sollwerte weitergeregelt. Zur Unterbrechung der Übertragung kann es z.B.
Tabelle Fehlermeldungen und Störbeseitigung Fehler Beschreibung Er 2 Er 3 Er 4 Er 5 Er 6 Er 13 Er 14 Er 21 Er 22 Er 24 Er 25 Er 26 Er 31 Er 41 Ursachen Auswirkung Lösungen Im Remotebetrieb (PC), bei aktiv- • PC sendet innerhalb der gesetzten Heizung ausgeschaltet • Ändern der Watchdogzeit ierter Watchdogfunktion in Modus Watchdogzeit keine Daten Motor ausgeschaltet • Innerhalb der gesetzten Watchdogzeit 1, keine Kommunikation zwischen • Verbindungsleitung zum PC unterDaten (OUT_WDx@m) vom PC sen
Wartung und Reinigung Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate. Reinigung Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker. Verwenden Sie nur von IKA® empfohlene Reinigungsmittel.
Technische Daten Bemessungsspannung oder oder Frequenz Display Timer Rühren Motor: Motorleistungsaufnahme max. Motorleistungsabgabe max.
Table of Contents EN Page Controls and display Table of contents EC Declaration of conformity Warranty Explication of warning symbols Safety instructions Unpacking Correct use Assembling the support rod Setting the safety temperature limit 2 20 20 20 20 21 22 22 22 22 Operation Setting operating modes Functions Connections and interfaces Accessories Troubleshooting Maintenance and cleaning Technical data 23 23 24 29 32 32 34 35 EC Declaration of conformity We declare under our sole responsibility that
Safety instructions Permissible media / Contamination / Side reactions Caution! Only media whose flashpoint WARNING lies above the set safety temperature limit (50°C - 380°C) may be processed or heated with this device. The set safety temperature limit must be at least 25°C below the flashpoint of the medium in use.
Unpacking • Unpacking - Unpack the device carefully - Any damage should be notified immediately to the shipping agent (post office, railway network or transport company) • Scope of delivery - RET control visc heated magnetic stirrer - Power supply cable - Operating instructions - Screwdriver (safety circuit) - USB cable - Protective cover: H104 - Magnetic rods: IKAFLON 30 and 40mm - Temperature sensor: PT 100.70 Correct use • Use - for mixing and/or heating liquids.
Operation (brief instructions) Remove the protective film from the mounting plate before use! The “Back” menu key is used to change between menu items.
Mode C In this mode, the device can be used either with or without a temperature sensor. When the device is switched on using the main switch, the stirring and heating functions are started in the last set status and at the last set values. The set nominal values in operating modes A and B cannot be modified.
Regulation of the temperature of the medium using PT1000 double temperature sensor Operation with the PT1000 double sensor is indicated on the digital display by the symbol. One temperature sensor is located in the heat carrier fluid and the other is located in the reaction medium. The set target temperature (2) refers to the temperature of the medium.
g g g Stirring bar breakaway Intermittent mode If the device detects that a stirring bar has broken away, the stirring function is interrupted temporarily in order to pick up the bar. The system then returns to the previously set speed. When the system detects a bar breakaway, this is indicated with a special symbol ( instead of symbol 16).
The current control variable is saved as the reference 100% ΔP and shown on the digital display. The change in the viscosity is then shown in %. Depending on whether the viscosity increases or decreases, the percentage rises or falls above or below 100% respectively.
Setting of the timer • To start the timer function, press the (H) button on the front membrane or alternatively select “Timer” from the submenu. The timer settings are opened by clicking on “Set”. The timer can be set by turning the rotary knob (D). • Set the hours and press the rotary knob (D) • Set the minutes and press the rotary knob (D) • Select “Password” from the submenu and confirm by pressing the rotary knob (D).
Confirm once more the value displayed. • In the case of a 3-point calibration, a third buffer solution must be used. pH measurements can be carried out once the calibration has been completed successfully. Please note: the use of the temperature sensor is limited by the maximum permissible temperature. Ensure that the temperature of the liquid does not exceed the maximum permissible temperature.
BNC connector (only for pH probe) Power supply connection PT 100 / PT 1000 plug RS 232 Pt100 3 1 5 4 2 Pt1000-1 Pt1000-2 9-pin connector 1 3 5 4 2 Serial RS 232 interface and USB Configuration The RS 232 serial interface can be used to operate the device using a computer and a suitable user program (labworldsoft).
NAMUR commands Function IN_NAME Title request IN_PV_X X=1;2;3;4;5;7;80;90 Current value reading IN_SOFTWARE Software ID number, date, version request IN_SP_X X=1;2;3;4;7;8;12; 42;54;55;56; Set target value reading IN_TYPE Lab device identification request OUT_NAME name Output of identification name. (Max.
“Watchdog” functions; monitoring of the serial data flow If, once this function has been activated (see NAMUR commands), there is no retransmission of the command from the computer within the set time (“watchdog time”), the heating and stirring functions are switched off in accordance with the set “watchdog” function or are changed to the set target values.
Error messages and troubleshooting table Fault Er 2 Er 3 Description In remote operation (PC) mode with activated watchdog function in mode 1: no communication between PC and RET control Device internal temperature exceeds 80°C Causes • PC does not transmit any data within the set watchdog time • Connection to PC interrupted Effect Heating switched off Motor switched off Solutions • Change watchdog time • Transmit data from PC within set watchdog time (OUT_WDx@m) • Check cable and plug • Heat accumula
Maintenance and cleaning The device should operate without the need for maintenance, however it is subject to natural wear and tear on parts and their statistical failure rate. Cleaning Remove the device from the mains before cleaning. Only use cleaning materials recommended by IKA®.
Technical data Rated voltage or or Frequency Display Timer Stirring Motor: Max. motor power consumption Max.
Table des matières FR Page Éléments de commande et écran Table des matières Déclaration de conformité CE Garantie Explication des symboles Consignes de sécurité Déballage Utilisation conforme Montage de la tige du trépied Réglage de la limite de la température de sécurité 2 36 36 36 36 37 38 38 38 38 Utilisation Réglage des modes d’exploitation Fonctions Ports et interfaces Accessoires Défauts Entretien et nettoyage Caractéristiques techniques 39 39 40 45 48 48 50 51 Déclaration de conformité CE Nous
Consignes de sécurité Pour protéger l’appareil • L’appareil ne doit être ouvert que par un spécialiste. • Ne couvrez pas l’appareil, même pas partiellement, par exemple avec des plaques ou des films métalliques. Le résultat est une surchauffe. • Évitez les chocs et les coups sur l’appareil ou sur les accessoires. • Veillez à obtenir une plaque d’appui propre ! • Respecter les distances minimales entre les appareils, entre l’appareil et le mur et au-dessus de la structure (min. 800 mm).
Déballage • Déballage - Déballez l’appareil avec précaution - En cas de dommages, établissez immédiatement un constat correspondant (poste, chemin de fer ou transporteur) • Étendue de la livraison - Agitateur magnétique réchauffable RET control visc - Câble secteur - Mode d’emploi - Tournevis (circuit de sécurité) - Câble USB - Capot de protection H104 - Barreau aimanté IKAFLON 30 et 40mm - Sonde de température PT 100.70 Utilisation conforme • Utilisation - Pour mélanger et / ou chauffer des liquides.
Utilisation (notice) Retirez le film protecteur de la plaque d’appui ! Le changement dans le menu est effectué à l’aide de la touche de menu « Back ».
Mode C Ce mode permet de travailler avec ou sans sonde de température. Après la mise en marche de l’appareil avec l’interrupteur de l’appareil, les fonctions Agiter et Chauffer démarrent avec le dernier état et les dernières valeurs. Les valeurs de consigne réglées pour les modes de fonctionnement A et B ne peuvent pas être modifiées.
Réglage de la température du milieu avec la sonde de température double PT1000 Le fonctionnement avec la sonde double PT1000 est signalé par le symbole dans l’affichage digital. Une sonde de température se trouve dans le milieu agent calorifère et une sonde de température dans le milieu de réaction. La température de consigne (2) réglée se réfère à la température du milieu.
g g g Surveillance de la cassure du bâton agitateur Mode intermittent Quand une cassure du bâton agitateur est détectée, la fonction d’agitation s’arrête brièvement pour trouver le bâton agitateur. Ensuite, la vitesse est à nouveau augmentée à la dernière vitesse de rotation de consigne. Une cassure du bâton agitateur détectée est indiquée par le symbole ( au lieu du symbole 16).
La grandeur de réglage actuelle est enregistrée comme référence de 100 % ΔP et affichée sur l’affichage digital. La variation de la viscosité en % s’affiche. Selon l’augmentation ou la diminution de la viscosité, elle est indiquée comme inférieure ou supérieure de 100 %.
Réglage de la minuterie • Pour démarrer la fonction Minuterie, appuyez sur la touche (H) sur la face avant ou sélectionnez le sousmenu « Minuterie ». En confirmant la rubrique de menu « Set », le réglage de la minuterie s’ouvre. L’heure de la minuterie peut être réglée en tournant le bouton de commande (D).
Confirmez de nouveau la valeur affichée. • Pour l’étalonnage à 3 points une troisième solution tampon doit être utilisée. Après que l’étalonnage a été effectué avec succès, vous pouvez effectuer des mesures de pH. Attention aux points suivants : L’utilisation de la sonde de température est limitée par la température maximale admissible. Assurez-vous que la température du liquide ne dépasse pas la température maximale autorisée de la sonde du pH.
Connecteur BNC (uniquement pour la sonde du pH) Connexion PT 100 / PT 1000 Pt100 Connecteur 9 broches 3 1 5 4 2 Pt1000-1 RS 232 Pt1000-2 Connexion au réseau 1 3 5 4 2 Interface série RS 232 et USB Configuration L’interface série RS-232 peut être utilisée, pour commander l’appareil de l’extérieur à l’aide d’un ordinateur et d’un programme d’application adapté (labworldsoft).
Commandes NAMUR Fonction IN_NAME Requête de la désignation IN_PV_X X = 1; 2; 3; 4; 5; 7; 80;90 Lecture de la valeur réelle IN_SOFTWARE Requête du numéro d’identification du logiciel, de la date, de la version IN_SP_X X=1 ; 2 ; 3 ; 4 ; 7 ; 8 ; 12 ; 42 ; 54 ; 55 ; 56 ; Lecture de la valeur prescrite fixée IN_TYPE Demande de détection de l’instrument de laboratoire OUT_NAME nom Émission de la désignation. (Max.
Fonctions de « Chien de garde », contrôle du flux de données série Si, après l’activation de cette fonction (voir commandes Namur), au cours de la période de surveillance définie (« Temps de chien de garde ») aucune retransmission de cette commande n’a lieu depuis le PC, les fonctions de chauffage et d’agitation selon la mode de « chien de garde » défini sont désactivées ou encore reprennent les valeurs de consigne définies précédemment.
Tableau des messages d’erreur et des dépannages Erreur Er 2 Description Causes Dans la commande à distance (PC), • Le PC n’envoie aucune donnée pendant en activant la fonction de chien de le délai défini pour le chien de garde garde en mode 1, aucune commu- • Interruption du câble de raccordement nication n’a lieu entre le PC et le au PC contrôle RET Er 3 Température interne de l’appareil de plus de 80 °C.
Entretien et nettoyage L’appareil fonctionne sans entretien. Il n’est soumis qu’au vieillissement naturel des composants et à leur taux de panne statistique. Nettoyage Pour le nettoyage, débrancher la fiche secteur. Utiliser exclusivement des détergents autorisés par IKA®.
Caractéristiques techniques Tension de mesure ou ou Fréquence Affichage Minuteur Agiter Moteur : Absorption de puissance du moteur maxi Puissance de sortie maxi du moteur Plage de vitesse Résolution du réglage de la vitesse de consigne Résolution du réglage de la vitesse effective Ecart de régime (sans charge, 115/230 V, à 1700 tr/min, RT 25 °C) Quantité mélangée (H2O) Chauffer Matériau des plaques de chauffage Diamètre des plaques de chauffage Puissance de chauffage (100/115/230 V) Plage de température Rés
Содержание RU Страница Элементы управления и дисплей Содержание Декларация о соответствии стандартам СE Гарантия Условные обозначения Указания по технике безопасности Распаковка Использование по назначению Монтаж ножки штатива 2 52 52 52 52 53 54 54 54 Установка предела максимально допустимой температуры Управление Настройка режимов работы Функции Разъемы и интерфейсы Принадлежности Неисправности Техобслуживание и очистка Технические данные 54 55 55 56 61 64 64 66 67 Декларация о соответствии стандарт
Указания по технике безопасности Допустимые рабочие среды/загрязнения/побочные реакции Внимание! Этот прибор предназначен ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ только для обработки или нагрева сред с температурой воспламенения выше установленного предела максимальной температуры (50... 380 °C). Заданный предел максимально допустимой температуры должен быть не менее чем на 25 °C ниже точки воспламенения нагреваемой среды.
Распаковка • Распаковка - Осторожно распакуйте прибор. - При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта, железная дорога или транспортное агентство). • Комплект поставки - Магнитная мешалка RET control visc с подогревом - Кабель питания - Инструкция по эксплуатации - Отвертка (для цепи аварийной защиты) - USB-кабель - Защитный колпакH104 - Магнитный стержень IKAFLON 30 и 40 мм - Датчик температуры PT 100.
Управление(краткое руководство) Перед вводом в эксплуатацию удалите защитную пленку с установочной плиты! Переход в меню осуществляется с помощью кнопки Back («Назад») F Установите выключатель прибора (A) в положение OFF («Выкл.») F Вставьте шнур питания в сетевую розетку (К) F Установите выключатель прибора (A) в положение ON (Вкл.) a Настроен стандартный режим А (см.
Режим C В этом режиме можно работать с или без датчика температуры. После включения прибора с помощью выключателя функции смешивания и нагревания запускаются со значениями, действовавшими на момент последнего выключения. Установленные заданные значения режимов работы A и B нельзя изменять. Смена режима работы - Прокручивайте меню до появления символа «Режим работы» - Откройте подменю, нажав на поворотную ручку (D) - Выберите режим работы, вращая ручку (D), и подтвердите выбор, нажав на эту ручку.
Регулирование температуры среды с помощью двойного датчика температуры PT1000 Работа с датчиком PT1000 отображается на цифровом дисплее . Один датчик символом температуры в среде-теплоносителе и один датчик температуры в реакционной среде. Отображаемая заданная (2) температура относится к температуре среды. Повышенная температура автоматически передается теплоносителю и отображается на дисплее как дополнительная фактическая температура с помощью символа (3).
g g g Контроль отрыва стержня для перемешивания Режим интервалов При обнаружении отрыва стержня для перемешивания функция перемешивания выключается на короткое время для улавливания стержня для перемешивания. Затем частота вращения снова увеличивается до предварительно установленной заданной частоты вращения. При обнаружении отрыва стержня для перемешивания на дисплее отображается символ вместо символа 16).
Текущее установленное значение сохраняется как 100% ΔP и отображается на цифровом дисплее. На дисплее отображается изменение вязкости в %. В зависимости от повышения или снижения вязкости это значение будет меньше или больше 100 %.
Установка таймера • Для запуска функции таймера нажмите кнопку (Н) на передней панели или выберите пункт Timer («Таймер») в меню. После подтверждения пункта меню Set («Установить») открывается меню настройки таймера. Время таймера можно настроить с помощью ручки (D). • Выберите часы и нажмите ручку (D) • Выберите минуты и нажмите ручку (D) • Выберите секунды и нажмите ручку (D) Выбранное время таймера отобразится на дисплее. Настройки безопасности В меню безопасности имеется несколько опций.
Снова подтвердите отображаемое значение. • При трехточечной калибровке необходимо использовать третий буферный раствор. После успешного завершения калибровки можно выполнять измерения рН. Учитывайте следующее: Использование датчика температуры ограничено максимально допустимой температурой. Убедитесь в том, что температура жидкости не превышает максимально допустимую температуру датчика рН. Настройки В меню Einstellungen («Настройки») пользователь может настроить прибор по своим потребностям.
Разъем BNC (только для датчика рН) Гнездо подключения к сети Разъем PT 100/PT1000 RS 232 Pt100 3 1 5 4 2 Pt1000-1 Pt1000-2 9-контактный разъем 1 3 5 4 2 Последовательный интерфейс RS 232 и USB Конфигурация Последовательный интерфейс RS 232 можно использовать для внешнего управления прибором с помощью компьютера и подходящих прикладных программ (labworldsoft).
Команды NAMUR Функция IN_NAME Запрос обозначения IN_PV_X X=1; 2; 3; 4; 5; 7; 80; 90 Считывание фактического значения IN_SOFTWARE Запрос идентификационного номера, даты и версии ПО IN_SP_X X=1; 2; 3; 4; 7; 8; 12; 42; 54; 55; 56; Считывание заданного значения IN_TYPE Запрос распознавания лабораторного прибора OUT_NAME name Вывод обозначения. (макс. 6 символов.
Функция контрольного алгоритма, контроль последовательного потока данных Если после активации этой функции (см. команды NAMUR) в пределах заданного времени ожидания данная команда не будет передана с ПК повторно, то, в зависимости от режима контроля, функции нагрева и перемешивания выключаются или возвращаются к предварительно установленным заданным значениям.
Таблица сообщений об ошибках и способов устранения неисправностей Ошибка Описание Er 2 В дистанционном режиме (ПК), при активированной функции контрольного алгоритма в режиме 1 нет обмена данными между ПК и RET control Er 3 Er 4 Er 5 Er 6 Er 13 Er 14 Er 21 Er 22 Er 24 Er 25 Er 26 Er 31 Er 41 Причины • В течение установленного времени ожидания ПК не передает данные • Обрыв соединительного кабеля, ведущего к ПК Последствие Способы устранения Нагрев выключен • Измените время ожидания Двигатель выключе
Техобслуживание и очистка Прибор не требует технического обслуживания. Он подвержен лишь естественному старению деталей и их отказу со статистически закономерной частотой. Чистка Для проведения чистки извлеките сетевой штекер из розетки. Для чистки оборудования используйте только чистящие средства, рекомендованные компанией IKA®.
Технические данные Номинальное напряжение или или Частота Дисплей Таймер В перем. тока В перем. тока В перем. тока Гц ч 220...230 ±10% 115 ±10% 100 ±10% 50/60 TFT-дисплей 99 ч 59 мин 59 сек Вт Вт об/мин об/мин об/мин % На шарикоподшипниках, бесщеточный электродвигатель постоянного тока 22 12 0; от 50 до 1700 1 1 2 л 20 мм Вт °C K Нержавеющая сталь 1.4301 135 600 ±5% RT ... 340 0,1 Перемешивание Двигатель: Макс. потребляемая мощность двигателя Макс.
ES Indicaciones de seguridad Diseño del aparato No utilice el aparato en atmósferas explosivas, con sustancias peligrosas ni bajo el agua. • Coloque el aparato sin sujeción sobre una superficie plana, estable, limpia, no resbaladiza, seca e ignífuga. • Los pies del aparato deben estar limpios y en buen estado. • El cable de alimentación y las líneas de los sensores de medición externos no deben tocar la placa de instalación calefactable.
NL Veiligheidsaanwijzingen Toegestane media / verontreinigingen / nevenreacties Let op! Met dit apparaat mogen WAARSCHUWING uitsluitend media worden verwerkt of verhit waarvan het vlampunt boven de ingestelde veiligheidstemperatuurlimiet ligt (50 ... 380 °C). De ingestelde veiligheidstemperatuurbegrenzing moet altijd minstens 25 °C onder het ontbrandingspunt van het gebruikte medium liggen.
IT Avvertenze per la sicurezza Non azionare l’apparecchio in atmosfere PERICOLO esplosive, con sostanze pericolose e sotto l’acqua. • Collocare liberamente l’apparecchio su una superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga. • I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e integri. • Il cavo di rete e i cavi dei sensori di misura esterni non devono toccare la piastra d’appoggio riscaldabile.
SV Säkerhetsanvisningar • Läs hela bruksanvisningen innan drifttagningen och beakta säkerhetsanvisningarna. • Förvara bruksanvisningen så att den är tillgänglig för alla. fluor, klortrifluorid och alkalimetaller angriper det. Halogenerade kolväten verkar reversibelt släckande. Allmänna anvisningar • Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten. • Följ säkerhetsanvisningarna, riktlinjer för arbetarskydd och förordningar för förebyggande av olycksfall.
DA Sikkerhedshenvisninger • Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og overhold sikkerhedshenvisningerne. • Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle. elementært fluor, klortrifluorid og alkalimetaller angriber det, halogenkulbrinter virker reversibelt opsvulmende. Generelle henvisninger • Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet. • Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
NO Sikkerhetsveiledning • Les hele bruksanvisningen før du tar enheten i bruk og følg sikkerhetsveiledningen. • Hold bruksanvisningen tilgjengelig for tilgang til alle. elementær fluor-, klortrifluorid og alkalimetaller forårsaker angrep, halokarboner virker reversibel svulmende. Generell informasjon • Merk at kun kvalifisert personale må bruke enheten. • Følg sikkerhetsinstruksjonene, retningslinjene, forskrifter for yrkesmessig sikkerhet og forebygging av ulykker.
FI Turvallisuusohjeet • Lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttöä ja noudata turvallisuusohjeita. • Säilytä käyttöohjeet kaikkien käyttäjien saatavilla. alkaalimetalleilla on syövyttävä vaikutus, halogeenihiilivedyt vaikuttavat laajentavasti. Yleisiä ohjeita • Varmista, että laitetta käyttävät vain käyttöön koulutetut henkilöt. • Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työturvallisuus- ja tapaturmantorjuntaohjeita. • Käytettävän pistorasian on oltava maadoitettu (suojamaadoitettu).
PT Indicações de segurança Não opere o aparelho em atmosferas sujeitas a explosão, com substâncias perigosas ou submerso. • Coloque o aparelho sobre uma superfície plana, estável, limpa, antiderrapante, seca e refratária. • Os pés do aparelho devem estar limpos e não apresentar danos. • O cabo de rede, assim como as linhas de sensores externos de medição, não devem encostar na placa de apoio aquecível. • Antes de cada utilização, verifique o aparelho e os acessórios quanto a danos.
PL Wskazówki bezpieczeństwa Nadbudowa urządzenia Urządzenia nie należy eksploatować w atmosferze wybuchowej, z substancjami niebezpiecznymi i pod wodą. Urządzenie ustawić na równej, stabilnej, czystej, antypoślizgowej, suchej i ogniotrwałej powierzchni. Nóżki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone. Kabel sieciowy oraz przewody zewnętrzne czujników pomiarowych nie mogą stykać się z nagrzewającą się płytką do ustawiania.
CS Bezpečnostní pokyny a informace Zařízení neprovozujte v prostorách s atmosférou s nebezpečím výbuchu, s nebezpečnými látkami ani pod vodou. • Přístroj postavte volně na rovnou, stabilní, čistou, neklouzavou, suchou a nehořlavou plochu. • Podstavné patky přístroje musejí být čisté a bez jakéhokoli poškození. • Síťový kabel ani vedení externích měřicích čidel se nesmějí dotýkat vyhřívané podstavné desky. • Před každým použitím zkontrolujte, zda zařízení a příslušenství nejeví známky poškození.
HU Biztonsági óvintézkedések Ne használja a készüléket robbanásveszélyes légkörben, veszélyes anyagokkal és víz alatt. • A készüléket sík, stabil, tiszta, csúszásmentes, száraz és tűzálló felületre állítsa. • A készülék lábait tiszta és sértetlen állapotban kell tartani. • A tápkábel és a külső mérőérzékelők vezetékei nem érhetnek a forró laphoz. • Minden használat előtt ellenőrizze a készülék és a kiegészítők épségét. Ne használjon sérült eszközöket.
SL Varnostni napotki Naprave ne uporabljajte v eksplozivnih atmosferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo. • Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in ognjevarno podlago tako, da bo okrog nje dovolj prostora. • Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani. • Omrežni kabel in napeljava zunanjega tipala se ne smeta dotikati odlagalne plošče, ki se lahko segreje. • Pred vsako uporabo preverite, da naprava in pribor nista poškodovana. Poškodovanih delov ne smete uporabljati.
SK Bezpečnostné pokyny Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu, s nebezpečnými látkami ani pod vodou. • Zariadenie uložte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý a nehorľavý povrch. • Nohy zariadenia musia byť čisté a nepoškodené. • Sieťový kábel a vedenia k externým snímačom sa nesmú dotýkať vyhrievanej montážnej dosky. • Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenstvo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
ET Ohutusjuhised Seadet ei tohi kasutada plahvatusohtlikes OHT keskkondades, koos ohtlike materjalidega ega vee all. • Asetage seade tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemiskindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale. • Seadme jalad peavad olema puhtad ja terved. • Nii võrgukaabel kui ka välised mõõteandurid ei tohi kuumutatavat alusplaati puutuda. • Kontrollige enne igat kasutuskorda seadet võimalike kahjustuste suhtes. Kahjustatud seadmeosi ei tohi kasutada.
LV Drošības norādījumi RISKS Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamā vidē, ar bīstamām vielām vai zem ūdens. • Novietojiet ierīci uz brīvas, stabilas, tīras, neslīdošas, sausas un ugunsdrošas virsmas. • Ierīces kājiņām jābūt tīrām un nebojātām. • Vads, kā arī ārējā mērtausta kabeļi nedrīkst pieskarties uzkarstošajam plīts riņķim. • Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai ierīce un tās piederumi nav bojāti. Nelietojiet bojātas detaļas.
LT Saugos nurodymai Neeksploatuokite prietaiso potencialiai sprogioje aplinkoje, su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu. • Pastatykite prietaisą laisvai ant lygaus, stabilaus, švaraus, neslidaus, sauso ir ugniai atsparaus paviršiaus. • Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos. • Tinklo kabelis ir išorinių matavimo jutiklių laidai neturi liesti kaitinamos pastatymo plokštės. • Prieš naudodami kaskart patikrinkite prietaisą ir priedus, ar jie nepažeisti. Nenaudokite pažeistų dalių.
BG Указания за безопасност Конструкция на устройството С устройството не работете във взривоопасни атмосфери, с опасни вещества и под вода. • Разположете устройството свободно върху равна, стабилна, чиста, неплъзгаща се, суха и огнеустойчива повърхност. • Краката на устройството трябва да са чисти и неповредени. • Мрежовият кабел, както и проводниците на външни измервателни датчици, не трябва да докосват нагорещяваната монтажна плоча.
RO Instrucţiuni de siguranţă PERICOL Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe periculoase sau sub apă. • Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc. • Picioarele aparatului trebuie să fie curate şi nedeteriorate. • Cablul de alimentare şi cablurile senzorilor externi nu au voie să atingă placa de aşezare, care se încălzeşte. • Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi ca aparatul şi accesoriile să nu fie deteriorate.
EL Υποδείξεις ασφαλείας • Διασφαλίστε ότι η λειτουργία της συσκευής διεξάγεται αποκλειστικά από εκπαιδευμένο προσωπικό. • Λαμβάνετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, καθώς επίσης την πολιτική προστασίας των εργαζομένων και πρόληψης ατυχημάτων. • Ο ρευματοδότης πρέπει να είναι γειωμένος (επαφή αγωγού προστασίας). Προσοχή - Μαγνητισμός! Λαμβάνετε υπόψη τις επιπτώσεις του μαγνητικού πεδίου (βηματοδότες, φορείς δεδομένων...).
IKA® - Werke GmbH & Co.KG Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de www.ika.