44 240 00 Minizentrifuge IKA® mini G Indicaciones de seguridad Veiligheidsinstructies Norme di sicurezza Säkerhetsanvisningar Sikkerhedshenvisninger Sikkerhedsanvisninger Turvallisuusohjeet Normas de seguranÇa Υποδείξεις ασφαλείας 082012 ES NL IT SV DA NO FI PT EL Reg.-No.
A B C H G F E D I Fig. 1 Pos. Bezeichnung Item Designation Pos. Désignation A Befestigungsmutter Rotor A Rotor securing nut A Ecrou de fixation du rotor B Rotor B Rotor B Rotor C Deckelentriegelung C Cover release C Déverrouillage du couvercle D Taste “Start/Stop” D Button “Start/Stop” D Bouton “Start/Stop” Einstelltaste “Timer” Stufe 1 Min. E "Timer" setting button for E Touche de réglage “Minuteur” E units of several minutes 1 min. F Einstelltaste “Timer” Stufe 10 Min.
Ursprungssprache DE Inhaltsverzeichnis Seite EG-Konformitätserklärung Zeichenerklärung Sicherheitshinweise Auspacken Bestimmungsgemäßer Gebrauch Wissenswertes Inbetriebnahme Arbeiten mit dem Gerät Wartung und Reinigung Technische Daten Gewährleistung 3 3 4 5 6 6 6 8 9 11 11 EG - Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG und 2004/108/EG entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN
Sicherheitshinweise Zu Ihrem Schutz • Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise. • Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf. • Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz -und Unfallverhütungsvorschriften. • Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung. • Verarbeiten Sie krankheitserregende Materialien nur in geschlossenen Gefäßen unter einem geeigneten Abzug. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an IKA®. • Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch • Verwendung Die Zentrifuge IKA® mini G eignet sich für die Trennung von Stoffen und Stoffgemischen unterschiedlicher Dichte (max. 1,2 kg/dm3) und speziell dem Vorbereiten und Bearbeiten von Proben aus Stoffen bzw. Stoffgemischen.
Deckel öffnen Öffnen Sie den Deckel, indem Sie die Taste "Deckelentriegelung" (Pos. C) drücken. Der Deckel wird gedämpft geöffnet. Deckel schließen Drücken Sie den Deckel von oben mit der Hand nach unten bis er hörbar einrastet. Achten Sie darauf, dass der Deckel sich leicht schließen lässt. Einsetzen und Entnehmen des Rotors Stecken Sie den Rotor mit gelöster oder entfernter Rotorbefestigungsmutter (Pos. A) auf die Motorwelle. Dies muss bis zu einem deutlich spürbaren Anschlag erfolgen.
Arbeiten mit dem Gerät Das Steckernetzteil ist für 100 V bis 240 V geeignet. Es muss der für das entsprechende Land geeignete Steckeradapter eingesetzt werden, bevor das Steckernetzteil in die Netzsteckdose gesteckt wird. Auf der Anzeige erscheint kurz die Softwareversion und anschließend der Displaytest, nach dem ein akustisches Signal ertönt. Schließlich verbleibt rechts unten in der Anzeige ein roter Punkt (Standby Anzeige). z.B.
Zentrifugation starten Starten Sie die Zentrifuge durch Drücken der Taste " Start/ Stop" (Pos. D). Beenden der Zentrifugation Nach Ablauf des Timers schaltet die Zentrifuge selbständig ab, es ertönt ein akustisches Signal. Wird der Deckel nicht geöffnet, ertönt das akustische Signal dreimal in kurzen zeitlichen Abständen. Der ursprüngliche Timer Wert wird wieder angezeigt. z.B. Durch Drücken der Taste "Start/Stop" (Pos. D) während des Betriebes kann der Zentrifugiervorgang vorzeitig abgebrochen werden.
Oberflächendesinfektion - Gelangt infektiöses Material in den Schleuderraum, desinfizieren Sie diesen umgehend. - Verwenden Sie handelsübliche Desinfektionsmittel. Vermeiden Sie Produkte mit Aldehyden, Phenolen, Aceton oder Alkohol (außer Isopropanol). - Entfernen Sie nach dem Einsatz von Desinfektionsmitteln die Reste durch Nachwischen mit einem feuchten Tuch. Die Flächen müssen unmittelbar nach der Desinfektion getrocknet werden.
Technische Daten Steckernetzteil Input V A Hz Output Vdc Schutzklasse 100 - 240 0,8 50-60 24 24W.LPS (Limited power source) 2 (doppelt isoliert) Zentrifuge Spannung Vdc 24 V Drehzahl rpm 6000 Drehzahlabweichung % 5 Motorleistung Aufnahme W 12 Motorleistung Abgabe W 8 Geräteaufnahmeleistung W 12 Gleichspannung V= 24 Stromaufnahme 500 mA Kapazität 8 x 2,0 ml Zulässige Dichte kg/dm3 1,2 Max. relative Zentrifugalg 2000 beschleunigung (RCF*) Kinetische Energie max.
Source language: German EN Contents Page CE-Declaration of conformity Explication of warning symbols Safety instructions Unpacking Correct use Useful information Commissioning Working with the unit Maintenance and cleaning Technical data Warranty 12 12 13 14 15 15 15 17 18 20 20 CE - Declaration of conformity We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EEC and 2004/108/ EEC and conforms with the standards or standardized documents: DIN EN IEC 61010-1
Safety instructions For your protection • Read the operating instructions in full before starting up and follow the safety instructions. • Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone. • Ensure that only trained staff work with the appliance. • Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations. • Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to be processed.
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation. • Process pathogenic materials only in closed vessels under a suitable extractor hood. Please contact IKA® if you have any questions. • Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.
Correct use • Application The IKA® mini G centrifuge is suitable for separation of substances and mixtures of substances of various densities (max. 1.2 kg/dm3) and especially for preparation and processing of samples of substances and mixtures of substances.
Opening the cover To open the cover, press the "Release cover" button (item C). The cover opens with a damped movement. Closing the cover Press the cover down manually until it clicks into place. The cover should close easily. Inserting and removing the rotor Slacken or remove the rotor securing nut (item A), then place the rotor on the motor shaft. It must slide on until it reaches a clearly felt stop. Now secure the rotor by tightening the rotor nut (finger-tight clockwise).
Working with the unit The AC adapter is suitable for 100 V to 240 V. The plug adapter for the relevant country must be attached before the AC adapter is plugged into the mains socket. The software version appears briefly on the display, followed by the display test, then an acoustic signal sounds. Finally a red dot appears at the bottom right of the display (stand-by display). e.g. Switching on the device Press the "Power" button (item H) to switch the device on.
Starting the centrifuge Start the centrifuge by pressing the "Start/ Stop" button (item D). Stopping the centrifuge After the timer period has expired the centrifuge switches itself off automatically and sounds an acoustic signal. If the cover is not opened, the acoustic signal sounds three times in quick succession. The original timer value is displayed again. e.g. Pressing the "Start/Stop" button (item D) during operation allows the centrifuging process to be stopped before expiry of the timer period.
Disinfection of surfaces. - If infectious material escapes into the centrifuge chamber, disinfect it without delay. - Use commercially-available disinfectants. Avoid products that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol (except isopropanol). - After using a disinfectant, wipe up any residues using a damp cloth. Surfaces must be dried immediately after being disinfected.
Technical data Power supply Input V A Hz Output Vdc Protection class 100 - 240 0,8 50-60 24 24W.LPS (Limited power source) 2 (double insulated) Centrifuge Operating voltage Vdc Speed range rpm Speed variation % Power consumption motor W Motor-output power W Power consumption device W DC V= Current consumption mA Capacity Permissible density kg/dm3 Max. relative centrifugal g acceleration (RCF*) Kinetic energy, max.
Langue d'origine: allemand FR Sommaire Page Déclaration de conformité CE Explication des symboles Consignes de sécurité Déballage Utilisation conforme Conseils practiques Mise en service Travailler avec l’appareil Entretien et nettoyage Caractéristiques techniques Garantie 21 21 22 23 24 24 24 26 27 29 29 Déclaration de conformité CE Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CEE et 2004/108/CEE et en conformité avec les normes ou documents no
Consignes de sécurité Pour votre protection • Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité. • Laissez la notice à portée de tous. • Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil. • Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les prescriptions pour la prévention des accidents du travail. • Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de danger du milieu à traiter.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pendant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, comme la radiation lumineuse par ex.. • Ne traiter des substances pathogènes que dans des récipients fermés et sous une hotte d'aspiration adaptée. En cas de questions, contacter IKA®. • N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec desmatières dangereuses et sous l'eau.
Utilisation conforme • Application La centrifugeuse IKA® mini G est conçue pour la séparation de substances et mélanges de substances de diverses densités (1,2 kg/dm3 maxi) et particulièrement pour la préparation et le traitement d'échantillons de matières ou de mélanges de matières.
Ouverture du couvercle Ouvrez le couvercle en appuyant sur la touche "déverrouillage du couvercle" (rep. C). Le couvercle s'ouvre en douceur. Fermeture du couvercle Appuyez sur le couvercle à la main jusqu'à ce qu'il s'encliquette de manière audible. Veillez à pouvoir fermer le couvercle facilement. Mise en place et retrait du rotor Insérez le rotor sur l'arbre moteur, avec l'écrou de fixation desserré ou déposé (rep. A). Ceci jusqu'à une butée nettement perceptible.
Travailler avec l'appareil L'adaptateur secteur est prévu pour une tension de 100 V à 240 V. Utilisez l 'adaptateur prévu pour le pays d'utilisation avant d'insérer l'adaptateur secteur dans la prise. La version du logiciel s'affiche brièvement, puis le test d'affichage, après lequel un signal acoustique retentit. Enfin, un point rouge persiste en bas à droite (affichage de veille). p.ex. Mise en marche de l'appareil Allumez l'appareil en appuyant sur la touche "Power" (rep. H).
Démarrage de la centrifugation Démarrez la centrifugeuse en appuyant sur la touche " Start/ Stop" (rep. D). Fin de la centrifugation A la fin du minuteur, la centrifugeuse s'arrête automatiquement et un signal acoustique retentit. Si le couvercle n'est pas ouvert, le signal retentit trois fois à court intervalle. La valeur initiale du minuteur s'affiche à nouveau. p. ex. La touche "Start/Stop" (rep. D) permet d'interrompre prématurément la centrifugation pendant le fonctionnement.
Désinfection des surfaces - Si du matériau infectieux entre dans la chambre de projection, désinfectez-la immédiatement. - Utilisez un désinfectant du commerce. Evitez les produits contenant des aldéhydes, des phénols, de l'alcool (sauf l'isopropanol) ou de l'acétone. - Après l'utilisation de désinfectants, éliminez les résidus en essuyant avec un chiffon humide. Les surfaces doivent être séchées immédiatement après la désinfection.
Caracéristiques techniques Bloc d’alimentation Input V A Hz Output Vdc Classe de protection 100 - 240 0,8 50-60 24 24W.
Исходный: немéцкий RU Содержание Страница Декларация соответствия EG Условные обозначения Указания по технике безопасности Распаковка Использование по назначению Важные замечания Ввод в эксплуатацию Работа с аппаратом Техобслуживание и чистка Технические данные Гарантия 30 30 31 32 33 33 33 35 36 38 38 Декларация соответствия EG Мы заявляем под единоличную ответственность, что данный продукт соответствует предписаниям директив 2006/95/EG и 2004/108/EG и согласуется со следующими стандартами и нормативны
Указания по технике безопасности Для Вашей защиты Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности. • Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех месте. • Следите за тем, чтобы с аппаратом работал только обученный персонал. • Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы, предписания по защите труда и предотвращению несчастных случаев.
• Обрабатывайте только среды, у которых образование энергии при обработке не вызывает сомнений. Это относится и к другим видам энергии, например, световому излучению. • Обрабатывайте патогенные материалы только в закрытых сосудах при соответствующем отводе. При возникновении вопросов обращайтесь в IKA®. • Не эксплуатируйте аппарат во взрывоопасных атмосферах, с опасными веществами и под водой.
Использование по назначению • Применение Центрифуга IKA® mini G предназначена для сепарации веществ и смесей различной плотности (макс. 1,2 кг/дм3) и особенно для подготовки и обработки проб веществ и смесей.
Открывание крышки Откройте крышку, нажав "Деблокировка крышки" (поз. C). кнопку Крышка плавно открывается. Закрывание крышки Нажмите крышку сверху рукой по направлению вниз до фиксации со щелчком. Следите за легкостью закрывания крышки. Установка и извлечение ротора При вывернутой или удаленной гайке крепления ротора (поз. A) установите ротор на вал двигателя. Это необходимо сделать до отчетливо ощущаемого упора.
Работа с аппаратом Блок питания предназначен для напряжения от 100 до 240 В. Прежде чем подсоединить блок питания к розетке, необходимо установить штекерный адаптер для соответствующей страны. На индикаторе кратковременно появляется версия программного обеспечения, затем проводится тест светодиодов, после которого раздается звуковой сигнал. В завершение справа внизу на индикаторе появляется и остается красная точка (индикация режима ожидания).
Запуск центрифугирования Запустите центрифугу нажатием кнопки "Start/ Stop" (поз. D). Завершение центрифугирования По окончании работы таймера центрифуга отключается автоматически, раздается звуковой сигнал. Если крышка не открывается, то через короткие интервалы времени трижды раздается звуковой сигнал. На индикаторе снова отображается изначальное значение таймера. Например, Нажатием кнопки "Start/Stop" (поз. D) во время работы можно досрочно остановить процесс центрифугирования.
Дезинфекция поверхности - При попадании инфекционного материала в камеру центрифугирования немедленно продезинфицируйте ее. - Используйте стандартное дезинфицирующее средство. Избегайте продуктов с содержанием альдегидов, фенолов, ацетона или спирта (кроме изопропанола). - После применения дезинфицирующего средства удалите его остатки влажной салфеткой. Сразу после дезинфекции необходимо просушить поверхности.
Технические данные Блок питания Вход В A Гц Выход В= Класс защиты 100 - 240 0,8 50-60 24 24вт.LPS (ограниченный источник энергии) 2 (двойная изоляция) Центрифуга Напряжение В= 24 B Скорость вращения об/мин 6000 Отклонение скорости вращения % 5 Мощность двигателя, потребление Вт 12 Мощность двигателя, выход Вт 8 Потребляемая мощность аппарата Вт 12 Постоянное напряжение V= 24 Потребление тока мА 500 Вместимость 8 x 2,0 мл Допустимая плотность кг/дм3 1,2 Макс. относит. центробежн.
Idioma original: alemán ES Indicaciones de seguridad Para su protección • Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad. • Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan acceder fácilmente. • Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal debidamente formado y cualificado.
• Observe asimismo las instrucciones de uso de los accesorios. • Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz. • Procese los materiales que pueden desencadenar enfermedades únicamente en recipientes cerrados y debajo de una campana extractora adecuada.
• De dichtheid van de stoffen of mengsels van stoffen mag bij het centrifugeren met maximaal toerental niet hoger worden dan 1,2 kg/dm3. • Als er bij het starten van de centrifuge ongewone geluiden te horen zijn, dan is de rotor niet goed bevestigd. In dit geval moet u de centrifuge onmiddellijk uitschakelen met "STOP". • Tijdens een centrifugeproces mogen er zich in een veiligheidsgebied van 300 mm rondom de centrifuge geen mensen, gevaarlijke stoffen en voorwerpen bevinden.
Lingua d'origine: tedesco IT Avvertenze di sicurezza Per la Vostra sicurezza • Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza. • Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a tutti. • L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale esperto. • Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione luminosa. • Trattare materiali patogeni esclusivamente in recipienti chiusi sotto un apposito sfiatatoio. Per eventuali domande rivolgersi a IKA®. • Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• Rotorn får endast belastas enligt anvisningarna i avsnittet ”Belastning av rotorn” i kapitlet ”Uppställning och driftstart”. • Vid belastningen måste beaktas att ingen otillåten obalans uppkommer vid centrifugeringen. • Materialets eller materialblandningens densitet får inte överstiga 1,2 kg/dm3 vid centrifugering med maximal rotationshastighet. • Om ovanliga ljud uppträder när centrifugen startas är rotorn inte korrekt fastsatt. I så fall måste centrifugen omedelbart stängas av med stoppknappen.
Oprindelsessprog: tysk DA Sikkerhedshenvisninger Beskyttelsesforanstaltninger • Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne. • Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle. • Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet. • Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bear bejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys. • Sygdomsfremkaldende materialer må kun bearbejdes i lukkede beholdere under et egnet aftræk. Henvend Dem til IKA®, hvis De har spørgsmål. • Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige stoffer og under vand.
• Tettheten på stoffene eller stoffblandingen må under sentrifugering med maksimalt turtall ikke overskride 1,2 kg/dm3. • Hvis det oppstår unormale lyder når sentrifugen startes, er ikke rotoren riktig festet. I så fall må sentrifugen straks slås av med "STOP". • Når sentrifugen er i drift, skal det innenfor en sikkerhetssone på 300 mm verken befinne seg personer, farlige stoffer eller gjenstander. • Stikk aldri hånden inn den roterende rotoren om det oppstår en feil.
Alkukieli: saksa FI Turvallisuusohjeet Oman turvallisuutesi vuoksi • Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata kaikkia turvallisuusohjeita. • Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa. • Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta. • Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja tapa turmantorjuntaohjeita. • Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henkilö kohtaisia suojavarusteita.
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta. • Terveydelle haitallisia aineita saa käsitellä vain suljetussa astiassa asianmukaisen poistoimurin alla. Lisätietoja antaa IKA®. • Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
• A densidade das substâncias ou mistura de substâncias não deve exceder os 1,2 kg/dm3 durante a centrifugação com rotações máximas. • Se surgirem ruídos anormais ao arrancar a centrifugadora, o rotor não está fixado corretamente. Neste caso, desligue a centrifugadora imediatamente com a tecla "STOP". • Durante um processo de centrifugação as pessoas, substâncias perigosas e objetos devem manter-se afastados a uma distância de segurança de 300 mm em redor à centrifugadora.
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική EL Υποδείξεις ασφαλείας Για τη δική σας προστασία • Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας. • Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσιμο σε όλους. • Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργάζεται με τη συσκευή.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία. •Επεξεργάζεστε παθογόνα υλικά αποκλειστικά σε κλειστά δοχεία κάτω από κατάλληλο απορροφητήρα. Για ερωτήματα απευθύνεστε στην εταιρεία IKA®. • Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
• Gęstość substancji albo mieszanin substancji podczas wirowania z maksymalną prędkością obrotową nie może przekraczać 1,2 kg/dm3. • Jeżeli w chwili uruchamiania wirówka wydaje nietypowe dźwięki, oznacza to nieprawidłowe zamocowanie wirnika. W takim wypadku wirówkę należy natychmiast wyłączyć przyciskiem „STOP”. • Podczas wirowania żadne przedmioty, substancje niebezpieczne oraz osoby nie mogą znajdować się w odległości mniejszej niż 300 mm od wirówki.
Výchozí jazyk: němčina CS Bezpečnostní upozornění K Vaší ochraně • Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny. • Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky. • Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál. • Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajištění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem. • Materiály, které vyvolávají nemoci, zpracovávejte jen v zavřených nádobách při zajištění vhodného odtahu. Pokud byste měli jakékoli dotazy, obraťte se laskavě na firmu IKA®. • Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Az anyag vagy anyagkeverék sűrűsége maximális fordulatszámon történő centrifugálásnál ne haladja meg az 1,2 kg/dm3 értéket. • Ha a centrifuga indításakor szokatlan zajokat hall, a rotor nincs megfelelően rögzítve. Ebben az esetben azonnal kapcsolja ki a centrifugát a „STOP” gombbal. • A centrifugálási ciklus közben a centrifuga körüli 300 mm-es biztonsági területen belül ne legyen semmilyen személy, veszélyes anyag és tárgy. • Üzemzavar esetén soha ne nyúljon a forgó rotorba.
Izvorni jezik: nemščina SL Varnostna navodila Za vašo zaščito • Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upoštevajte varnostna navodila. • Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu. • Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje. • Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri delu ter preprečevanje nesreč.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja. • Materiale, ki povzročajo bolezni, obdelujte samo v zaprtih posodah pod primerno napo. Za kakršna koli vprašanja se posvetujte z IKA®. • Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Merná hmotnosť látok alebo zmesí nesmie prekročiť maximálnu rýchlosť odstreďovania 1,2 kg/dm3. • Ak odstredivka vydáva pri spustení nezvyčajné zvuky, rotor nie je správne upevnený. V tomto prípade odstredivku okamžite vypnite tlačidlom „STOP“. • Počas odstreďovacieho postupu sa v ochrannom pásme 300 mm od odstredivky nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné materíály ani predmety. • Pri poruche sa nikdy nedotýkajte rotujúceho rotora.
Lähtekeel: saksa ET Ohutusjuhised Teie kaitseks • Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja järgige ohutusnõudeid. • Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana. • Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal. • Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse eeskirju. • Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava vahendi ohuklassile.
• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest tingitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul. • Töödelge tervist kahjustavaid materjale vaid suletud anumates selleks ette nähtud tõmbekapis. Küsimuste korral pöörduge palun IKA® poole. • Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike ainetega ja vee all.
• Centrifūgai griežoties ar maksimālo apgriezienu skaitu, vielu vai maisījumu blīvums nedrīkst pārsniegt 1,2 kg/dm3. • Ja ir dzirdams neparasts troksnis, kad centrifūga sāk griezties, tas nozīmē, ka rotors nav pareizi nostiprināts. Šādā gadījumā nekavējoties izslēdziet centrifūgu, nospiežot "STOP". • Kad centrifūga darbojas, 300 mm zonā ap to (drošības zona) nedrīkst atrasties cilvēki, bīstamas vielas un priekšmeti. • Ja notiek traucējums, nekādā ziņā neaiztieciet rotējošo rotoru.
Originalo kalba: vokiečių LT Saugos reikalavimai Jūsų saugumui • Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų. • Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje. • Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams. • Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimin gų atsitikimų prevencijos taisyklių. • Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki te asmens apsaugos priemones.
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus šviesos spinduliams. • Ligas sukeliančias medžiagas perdirbkite tik uždaruose induose esant tinkamai ištraukiamajai ventiliacijai. Iškilus klausimams prašom kreiptis į IKA®. • Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
• Плътността на веществата или смесите не бива да надвишава 1,2 kg/dm3 при центрофугиране с максимални обороти. • Ако при стартиране на центрофугата се появят необичайни шумове, роторът не е закрепен правилно. В този случай веднага изключете центрофугата с бутона „STOP“. • Докато трае центрофугирането, в безопасния радиус от 300 mm около центрофугата не бива да има хора, опасни вещества и предмети. • В случай на повреда никога не посягайте към въртящия се ротор.
Limba originală: germană RO Indicaţii de siguranţă Pentru protecţia dumneavoastră • Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în funcţiune şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă. • Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pentru întreg personalul. • Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu aparatul. • Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevederile de protecţia muncii şi prevenire a accidentelor.
• Prelucraţi numai substanţe la care surplusul de energie apărut în timpul prelucrării este inofensiv. Acest lucru este valabil şi în privinţa energiei produse şi sub alte forme, de exemplu prin iradiere luminoasă. • Prelucraţi substanţe patogene numai în recipiente închise ferm şi în condiţii de ventilaţie corespunzătoare. În cazul în care aveţi întrebări, vă rugăm să vă adresaţi IKA®. • Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu materiale periculoase sau sub apă.
IKA® - Werke GmbH & Co.KG Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de www.ika.