29 508 00 a IKA® MF 10 Betriebsanleitung Operating instructions Mode d’emploi Instrucciones de manejo Handleiding Instruzioni per l’uso Driftsanvisning Driftsinstruks Driftsvejledning Käyttöohje Instruções de serviço 072011 DE EN FR ES NL IT SV DA NO FI PT Reg.-No.
MF 10.2 Prallmahlkopf / Impact grinding head / Tête de broyage par chocs P17 A7 A12 P10 P6 MF 10 basic IKA Labortechnik 4500 5500 4000 6000 3500 P15 P11 G6 6500 3000 1/min Power Overload Error A13 Power Overload Error P13 Z1 P1 Z2 P5 Z3 A19 Fig. 1 MF 10.
P5 P5 Fig. 3.1 Fig. 3.2 Piktogramm Sieb / Pictogram filter / Pictogramme tamis Fig. 4 Cleaning Information IKA® MF 10 Note: Prevent damage - keep clean! The assembly takes place in reverse order! Fig.
Ursprungssprache DE Inhaltsverzeichnis Seite CE-Konformitätserklärung Zeichenerklärung Sicherheitshinweise Auspacken Wissenswertes Bestimmungsgemäßer Gebrauch Inbetriebnahme Störungsbeseitigung Wartung und Reinigung Zubehör Technische Daten Gewährleistung 5 5 6 7 7 8 9 13 14 14 15 15 CE - Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG und 2004/108/EG entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimm
Sicherheitshinweise Zu Ihrem Schutz • Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise. • Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf. • Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz -und Unfallverhütungsvorschriften. • Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums.
Auspacken • Auspacken - Packen Sie das Gerät vorsichtig aus - Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition) • Lieferumfang IKA® MF 10 Zum Lieferumfang des Antriebes gehören: Eine Antriebseinheit IKA® MF 10, eine Auffangwanne, ein Netzkabel, ein Stirnlochschlüssel, ein Innensechskantschlüssel, ein Gabelschlüssel und eine Betriebsanleitung.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch • Verwendungsgebiet - Laboratorien - Apotheken - Technikum Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
Inbetriebnahme Achten Sie darauf, daß der Mühlenantrieb standsicher auf einem Tisch steht. Die in den technischen Daten angegebenen Umgebungsbedingungen sind zu beachten. Die Auffangwanne (Pos. A 19) wird auf den Fuß so aufgelegt, daß die runden Magnete in die Vertiefung auf dem Fuß eintauchen. Hinweis! Prallmühle: Montage des Prallmahlkopfes: Der Ein/Ausschalter Pos. A 13 muß auf der Nullstellung stehen und der Netzstecker muß vor der Montage des Prallmahlkopfes gezogen sein.
Das in der richtigen Aufgabekorngröße vorbereitete Mahlgut wird in den Trichter eingefüllt und der Deckel Pos. P 17 aufgelegt. Der Drehzahlknopf Pos. A 12 wird auf Linksanschlag (3000 rpm) gedreht. Durch Umlegen des Wippschalters Pos. A 13 auf Position 1 wird die Mühle gestartet. Zunächst leuchtet die grüne LED „Power“ und ganz kurz die LED „Overload“, bevor der Motor mit Sanftanlauf startet. Durch Drehen am Drehzahlknopf kann die gewünschte Drehzahl eingestellt werden.
Schneidmühle: Montage des Schneidmahlkopfes: Hinweis! Achtung: Beide Teile sind nur mit Schutzhandschuhen zu handhaben. Die Sicherheitshinweise sind zu beachten. Der Wippschalter Pos. A 13 muß auf Nullstellung stehen und der Netzstecker muß vor der Montage des Schneidmahlkopfes gezogen sein. Zunächst werden die drei Gewindebolzen Pos. S 12 (siehe Fig. 2) auf gleiche Höhe herausgedreht (Abstand zwischen Sechskant des Bolzens und der Planfläche am Mahlkopf ca. 2 mm, dies entspricht zwei Umdrehungen).
Durch Drehen am Drehzahlknopf kann die gewünschte Drehzahl eingestellt werden. Für das Schneidmahlen empfiehlt es sich eine Drehzahl von bis zu 5000 rpm zu wählen, höhere Drehzahlen sind nur in Ausnahmefällen zu wählen (z.B. bei größerem Energiebedarf wie z.B. bei trockenen Holzstücken. Die optimale Drehzahl muß je nach Mahlgut experimentell ermittelt werden. Zu beachten ist: Je höher die Drehzahl ist, desto größer ist die Mahlleistung.
Demontage des Schneidmahlkopfes: Achtung! Achtung: Die Messer am Rotor und in der Mahlkammer sind scharfkantig. Die Sicherheitshinweise sind zu beachten. Zu beachten ist, daß die Mühle vor dem Abbau des Kopfes zunächst abkühlen muß, da sich sonst die Mahlkammer und der Messerrotor nicht ablösen lassen. Vor dem Abbau ist der Netzstecker zu ziehen. Nach dem Öffnen der Tür wird die Zylinderschraube Pos. S 21 mittels Innensechskantschlüssel gelöst. Nach dem Öffnen der Tür wird die Senkschraube Pos.
Wartung und Reinigung Nach dem Mahlvorgang sollten die Mahlkammerinnenteile (Trichter, Dosiereinrichtung, Rotor, Mahlbahn, Sieb und Auslaßstutzen) mit einer Bürste (keine Drahtbürste) gereinigt werden. Sie können auch Lappen oder Reinigungspinsel verwenden. Für eine Reinigung zwischen Mahlversuchen mit gleichem Aufgabegut braucht die Mahlbahn zur Reinigung nicht abgebaut werden.
Technische Daten Bemessungsspannung oder Frequenz Leistungsaufnahme Drehzahl Rotor Umfangsgeschwindigkeit Prallmahlen Schnittgeschwindigkeit Schneidmahlen Zulässige Einschaltdauer Aussetzbetrieb (AB) Zulässige Umgebungstemperatur Zulassige relative Feuchte Schutzart nach DIN EN 60529 Schutz bei Überlast Sicherung auf Netzplatine 230 V 115 V VAC VAC Hz W rpm m/s m/s min °C % + 5 bis + 40 80 IP 22 Strombegrenzung A A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 12 Id.-Nr.
Source language: German EN Contents Page CE-Declaration of conformity Explication of warning symbols Safety instructions Unpacking Useful information Correct use Commissioning Eliminating malfunctions Maintenance and cleaning Accessories Technical data Warranty 16 16 17 18 18 19 20 24 25 25 26 26 CE - Declaration of conformity We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EEC and 2004/108/ EEC and conforms with the standards or standardized documents:
Safety instructions For your protection • Read the operating instructions in full before starting up and follow the safety instructions. • Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone. • Ensure that only trained staff work with the appliance. • Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations. • Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to be processed.
Unpacking • Unpacking - Please unpack the device carefully - In the case of any damage a detailed report must be set immediately (post, rail or forwarder) • Delivery scope IKA® MF 10 The delivery quantity for the drive includes: an IKA® MF 10 drive unit, a collecting pan, a mains cable, a face spanner, an Allen wrench, a fork wrench and an operator’s manual.
Correct use • Range of use - Laboratories - Pharmacies - Technical colleges The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer or if the appliance is operated improperly contrary to the manufacturer’s specifications or if the appliance or the printed circuit board are modified by third parties. This device is suitable for use in all areas, except industrial areas.
Commissioning Make certain that the mill drive stands firmly on a table. Comply with the ambient conditions given in the technical data. The collecting pan (Pos. A 19) is placed on its base in such a way that the round magnets fit into the recess on the base. Note! Impact grinding mill: Assembling the impact grinding head: The ON/OFF switch Pos. A 13 must be set to zero and the power supply plugs must have been disconnected out before beginning assembly of the impact grinding head.
The ground material which has prepared to the correctfeed grain size is filled into the funnel and then the cover Pos. P 17 is applied. The speed knob Pos. A 12 is turned to the left stop (3000 rpm). The mill is started by shifting the rocker switch Pos. A 13 to Position 1. First the green „Power“ LED is lit and then „Overload“ LED lights up briefly before the motor smoothly starts. The speed can be set by turning the speed knob to the desired speed.
Cutting mill: Assembling the cutting mill head: Note! Caution: The blades on the rotor and in the grinding chamber have sharp edges. Both parts should only be handled when wearing protective gloves. The ON/OFF switch Pos. A 13 must be to zero and the power supply plugs must have been disconnected out before beginning assembly of the cutting-grinding head. First the three threaded bolts Pos. S 12 (see fig.
The speed can be set by turning the speed knob to the desired speed. A speed up to 5000 rpm is recommended for cutting-grinding while higher speeds should only be selected in exceptional cases (e.g. greater energy requirements such as for dry pieces of wood. The optimal speed must be determined by way of experiment. The highre the speed, the greater the cutting-grinding power. However, more energy is introduced into the ground material and thus the thermal load is increased. The lunger Pos.
Disassembling the cutting-grinding head: Caution! Caution: The blades on the rotor and in the grinding chamber have sharp edges. Observe safety regulations. Before disassemling the head of the mill, the mill itself must first cool down as the grinding chamber and the beater rotor cannot be detached otherwise. The power supply plug must be disconnected before disassembly. After door is openend the countersunk screw Pos. S 21 is loosened by means of Allen wrench.
Maintenance and cleaning Caution! The grinding chamber interior (funnels, dosing equipment, rotor, grinding surface, filter and outlet nozzle) with a brush (no wire brush) should be cleaned after the grinding procedure. You can also use rags or cleaning brushes. The grinding surface does not need to be disassembled for cleaning between grinding operations with the same feed material.
Technical data Design voltage: or Design frequency Power input Rotor speed Peripheral speed impact grinding Cutting speed cutting grinding Cyclic duration Intermittent operation Perm. ambient temperature Perm. relative humidity Protection class acc. DIN EN 60529 Protection at overloaded Fuses on mains plate 230 V 115 V VAC VAC Hz W rpm m/s m/s min 230±10% 115±10% 50/60 1000 3000 - 6500 35 24 120/30 °C % + 5 bis + 40 80 IP 22 Current limitation A A 6,3 Id.-No. 14 080 00 12 Id.-No.
Langue d'origine: allemand FR Sommaire Page Déclaration de conformité CE Explication des symboles Consignes de sécurité Déballage Conseils practiques Utilisation conforme Mise en service Dépannage Entretien et nettoyage Accessoires Caractéristiques techniques Garantie 27 27 28 29 29 30 31 35 36 36 37 37 Déclaration de conformité CE Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CEE et 2004/108/CEE et en conformité avec les normes ou documents norm
Consignes de sécurité Pour votre protection • Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité. • Laissez la notice à portée de tous. • Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil. • Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les prescriptions pour la prévention des accidents du travail. • Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de danger du milieu à traiter.
Déballage • Déballage - Déballez l'appareil avec précaution - En cas de dommage, établissez immédiatement un constat correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur) • Volume de livraison IKA® MF 10 Fourniture de l'entraînement : une unité d'entraînement IKA® MF 10, un bac collecteur, un cordon d'alimentation, une clé à ergots, une clé à six pans creux, une clé à fourche et un mode d'emploi.
Utilisation conforme • Secteur d’utilisation - Laboratoires - Ecole d'ingénieurs - Pharmacies La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant ou si l’appareil ou le circuit imprimé sont modifié par tiers. L'appareil est adapté à une utilisation dans tous les secteurs, sauf industriels.
Mise en service Remarque! Vérifier que l'entraînement du broyeur est disposé sur un plan de travail stable. Tenir compte des conditions environnantes indiquées dans les caractéristiques techniques. Le bac collecteur (pos. A 19) est placé sur le pied de manière à ce que les aimants ronds s'enfoncent dans l'évidement du pied. Broyeur par chocs : Montage de la tête de broyage par chocs : Avant le montage de la tête de broyage par chocs, le commutateur de marche/arrêt (pos.
Insérer dans l'entonnoir la charge préparée de manière à obtenir la granulométrie initiale prescrite et mettre en place le couvercle (pos. P 17). Tourner ensuite le bouton de réglage de la vitesse (pos. A 12) vers la gauche jusqu'en butée (3000 rpm). Placer le commutateur à bascule (pos. A 13) en position 1 pour démarrer le broyeur. La LED verte "Power" s'allume, ainsi que de manière très brève la LED "Overload", avant que le moteur atteigne son régime normal de fonctionnement.
Broyeur par coupe : Montage de la tête de broyage par coupe : Remarque! Attention : Les couteaux du rotor et de la chambre de broyage sont très aiguisés. Ne manipuler ces deux pièces qu'avec des gants de sécurité. Tenir compte des consignes de sécurité. Placer le commutateur à bascule (pos. A 13) sur zéro et débrancher le cordon d'alimentation avant de monter la tête de broyage par coupe. Les trois boulons filetés (pos. S 12) (voir fig.
Tourner le bouton de réglage pour sélectionner la vitesse souhaitée. Pour le broyage par coupe, il est conseillé de choisir une vitesse allant jusqu'à 5000 rpm. Ne sélectionner des vitesses plus importantes que dans des cas exceptionnels (p.ex. en cas de besoin plus important en énergie comme p.ex. avec du bois sec). La vitesse optimale doit être déterminée expérimentalement pour chaque charge. En règle générale, plus la vitesse est importante, plus la capacité de broyage est grande.
Demontage de la tête de broyage par coupe : Attention! Attention : Les couteaux du rotor et de la chambre de broyage sont très aiguisés. Tenir compte des consignes de sécurité. Avant de démonter la tête, s'assurer que le broyeur est bien refroidi. Sinon, la chambre de broyage et le rotor à couteaux ne pourront pas être séparés. Avant de commencer le démontage, débrancher le cordon d'alimentation. Après ouverture de la porte, dévisser la vis à tête cylindrique (pos.
Entretien et nettoyage Après le broyage, les pièces intérieures de la chambre de broyage (entonnoir, dispositif de régulation, rotor, piste de broyage, tamis et tubulures de sortie) doivent être nettoyées avec une brosse (pas une brosse métallique). Vous pouvez également utiliser un chiffon ou un pinceau de nettoyage. Pour un nettoyage entre deux broyages avec le même type de charge, il n'est pas nécessaire de démonter la piste de broyage.
Caracéristiques techniques Tension nominale ou Fréquence nominale Puissance consommée Vitesse rotor Vitesse périphérique broyage par chocs Vitesse de coupe broyage par coupe Facteur de service admissible Service intermittent (AB) Température environ. admiss. Taux d'humidité relatif admiss.
Idioma original: alemán ES Índice Página Declaracion de conformidad de CE Declaración del marcado Indicaciones de seguridad Desempacado Informaciones importantes Uso conforme al previsto Puesta en servicio Eliminación de anomalías Mantenimiento y limpieza Accesorios Datos técnicos Garantía 38 38 39 40 40 41 42 46 47 47 48 49 Declaracion de conformidad de CE Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este produkto corresponde a las directrices 2006/95/CEE y 2004/108/ CEE y que cumple las normas o
Indicaciones de seguridad Para su protección • Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad. • Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan acceder fácilmente. • Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal debidamente formado y cualificado. • Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes.
Desempacado • Desembalaje - Desembale el aparato con cuidado - Si observa desperfectos, rellene enseguida el registro correspondiente (correo, ferrocarril o empresa de transportes) • Volumen de suministro IKA® MF 10 El suministro del accionamiento incluye: Una unidad de accionamiento IKA® MF 10, una bandeja colectora, un cable de conexión a la red, una llave de espigas, na llave Allen, una llave fija y unas instrucciones de manejo.
Uso conforme al previsto • Área de aplicación - Laboratorios - Farmacias - Escuela técnica La protección para el usuario no puede garantizarse si el aparato se utiliza con accesorios que no hayan sido suministrados o recomendados por el fabricante, si se realiza un uso indebido del aparato en contra de las especificaciones del fabricante, o si una tercera persona no autorizada efectúa cambios en el aparato o en el tablero de circuitos impresos.
Puesta en servicio Prestar atención a que el accionamiento del molino esté firmemente asentado sobre una mesa. Tienen que cumplirse las condiciones del entorno indicadas en los datos técnicos. La bandeja colectora (ítem A 19) se coloca sobre la base de manera que los imanes redondos penetren en la concavidad de la base.
El material a moler, preparado al tamaño de grano correcto para la carga, se llena por la tolva y se coloca la tapa ítem P 17. El botón de regulación de la velocidad ítem A 12 se gira al tope izquierdo (3000 rpm). Situando el interruptor basculante ítem A 13 en la posición 1 se pone en marcha el molino. Primero se enciende el diodo verde "Power" y muy brevemente el diodo "Overload" (sobrecarga), antes de que el motor se ponga en marcha con arranque suave.
Molino de corte: Montaje del cabezal molturador por corte: Nota! Precaución: Las cuchillas del rotor y de la cámara de molienda son afiladas. Estas piezas deben manipularse sólo con guantes protectores. Observar las indicaciones de seguridad al respecto. El interruptor basculante ítem A 13 tiene que estar en la posición cero y el enchufe tiene que desconectarse de la red antes de montar el cabezal molturador por corte. Primero se desenroscan los tres pernos ítem S 12 (ver fig.
Girando el botón regulador de la velocidad puede ajustarse el número de revoluciones deseado. Para la molturación por corte se recomienda elegir una velocidad de hasta 5000 rpm; velocidades superiores deben seleccionarse sólo en casos de excepción (p. ej. si se requiere más energía, como ocurre en el caso de trozos de madera seca). La velocidad óptima tiene que determinarse empíricamente, en función del material a moler.
Desontaje del cabezal molturador por corte: Atención! Atención: Las cuchillas del rotor y de la cámara de molienda son afiladas. Observar las indicaciones de seguridad. Ha de tenerse en cuenta que el molino tiene que enfriarse antes de desmontar el cabezal, pues de lo contrario no pueden desprenderse la cámara de molienda ni el rotor de martillos. Antes del desmontaje tiene que desconectarse el enchufe de la red.
Mantenimiento y limpieza Después del proceso de molienda deberían limpiarse las partes interiores de la cámara de molienda (tolva, dispositivo dosificador, rotor, pista de molienda, criba y tubuladura de salida) con un cepillo (no utilizar cepillos de alambre). También pueden utilizarse trapos o pinceles de limpieza. Para limpiar entre pruebas de molturación con el mismo material a moler, no es necesario desmontar la pista de molienda para la limpieza.
Datos técnicos Tension nominal o Frecuencia nominal Potencia absorbida Velocidad del rotor Velocidad periférica molturación por impacto Velocidad de corte molturación por corte Tiempo de conexión perm.
Oorspronkelijke taal: Duits NL Inhoudsopgave Pagina CE-Conformiteitsverklaring Verklaring van de tekens Veiligheidsaanwijzingen Uitpakken Wetenswaardigheden Correct gebruik Inbedrijfstelling Verhelpen van storingen Onderhoud en reiniging Toebehoren Technische gegevens Garantie 49 49 50 51 51 52 53 57 58 58 59 59 CE - Conformiteitsverklaring Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet aan de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EEG and 2004/108/EEG en met de volgende normen of no
Veiligheidsaanwijzingen Voor uw bescherming • Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inbedrijfstelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht. • Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen toegankelijk is. • Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt. • Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften inzake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
Uitpakken • Uitpakken - Pak het apparaat voorzichtig uit - Neem in geval van beschadigingen onmiddellijk de feitelijke toestand op (Post, Spoorwegen of Expeditie) • Geleverd materiaal IKA® MF 10 Tot de leveromvang van de aandrijving behoren: een aandrijfeenheid IKA® MF 10, een opvangbak, een netkabel, een stiftsleutel, een inbussleutel, een vorksleutel en een gebruiksaanwijzing.
Correct gebruik • Toepassingsgebied - Laboratoria - Apotheken - Technische aspecten De veiligheid van de gebruiker wordt niet meer gewaarborgd wanneer het apparaat gebruikt wordt met toebehoren dat niet door de fabrikant geleverd of geadviseerd is, of wanneer het apparaat niet gebruikt wordt voor de beoogde doelen naar opgave van de fabrikant, of wanneer er door derden veranderingen worden aangebracht in het apparaat of de printplaat.
Inbedrijfstelling Let erop dat de molenaandrijving stabiel op een tafel staat. De in de technische gegevens vermelde omgevingsvoorwaarden moeten in acht worden genomen. De opvangbak (pos. A 19) wordt zodanig op de voet gelegd dat de ronde magneten in de verdieping op de voet worden gestoken. Aanwjzing! Stootmolen: Montage van de stootmaalkop: De aan- /uitschakelaar pos. A 13 moet op de nulstand staan en de netstekker moet voor de montage van de stootmaalkop uit het stopcontact zijn getrokken.
Het in de juiste vulkorrelgrootte voorbereide maalgoed wordt in de trechter gevuld en het deksel pos. P 17 erop gelegd. De toerentalknop pos. A 12 wordt op links aanslag (3000 rpm) gedraaid. Door de wipschakelaar pos. A 13 op positie 1 om te schakelen wordt de molen gestart. Eerst gaat de groene LED "Power" branden en heel kort de LED "Overload" voordat de motor met een zachte aanloop start. Door op de toerentalknop te draaien kan het gewenste toerental worden ingesteld.
Snijdmolen: Montage van de snijdmaalkop: Aanwijzing! Attentie: de messen op de rotor en in de maalkamer hebben scherpe randen. Beide delen mogen alleen met veiligheidshandschoenen worden gehanteerd. De veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. De wipschakelaar pos. A 13 moet op de nulstand staan en de netstekker moet voor de montage van de snijdmaalkop uit het stopcontact zijn getrokken. Eerst worden de drie schroefbouten pos. S 12 (zie afb.
Door op de toerentalknop te draaien kan het gewenste toerental worden ingesteld. Door het draaien aan de toerentalknop kan het gewenste toerental worden ingesteld. Voor het snijdmalen wordt aanbevolen om een toerental van meer dan 5000 rpm te selecteren, hogere toerentallen moeten alleen in uitzonderingsgevallen worden geselecteerd (bijv. bij grotere behoefte aan energie zoals bijv. bij droge stukken hout). Het optimale toerental moet al naar gelang het maalgoed experimenteel worden vastgelegd.
Demontage van de snijdmaalkop: Attentie! Attentie: De messen op de rotor en in de maalkamer hebben scherpe randen. De veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. Er moet op gelet worden dat de molen voor het demonteren van de kop eerst moet afkoelen omdat anders de maalkamer en de messenrotor niet losgemaakt kunnen worden. Voor de demontage moet de stekker uit het stopcontact worden getrokken. Na het openen van de deur wordt de cilinderschroef pos.
Onderhoud en reiniging Na het maalproces moeten de inwendige delen van de maalkamer (trechter, doseerinrichting, rotor, maalbaan, zeef en uitlaataansluiting met een brostel (geen draadborstel) worden gereinigd. U kunt ook een doek of reinigingskwast gebruiken. Voor een reiniging tussen maaltests met hetzelfde vulgoed hoeft de maalbaan voor de reiniging niet gedemonteerd te worden.
Technische gegevens Nominale spanning of Nominale frequentie Opgenomen vermogen Toerental rotor Omvangsnelheid stootmalen Snijdsnelheid snijdmalen Toegelaten inschakelduur Uitvalbedyrf (AB) Toegelaten omgevingstemperatuur Toegelaten vochtigheid Beschermingssoort conform DIN EN 60529 Beveiliging bij overbelasting Zekeringen (op de netstroomkart) 230 V 115 V VAC VAC Hz W rpm m/s m/s min 230±10% 115±10% 50/60 1000 3000 - 6500 35 24 120/30 °C % + 5 bis + 40 80 IP 22 De stroom wordt begrensd A A 6,3 Id.
Lingua d'origine: tedesco IT Indice Pagina CE-Dichiarazione de conformità Spiegazione dei simboli Avvertenze di sicurezza Disimballagio Informazioni utili Uso secondo destinazione Messa in esercizio Eliminazione dei guasti Manutenzione e pulizia Accessori Specifiche tecniche Garanzia 60 60 61 62 62 63 64 68 69 69 70 70 CE - Dichiarazione di conformità Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2006/95/CEE e 2004/108/CEE, in accordo ai seguenti re
Norme di sicurezza Per la Vostra sicurezza • Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza. • Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a tutti. • L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale esperto. • Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
Disimballaggio • Disimballaggio - Rimuovere con cura l'imballo dall'apparecchio - In caso di danni rilevare immediatamente i fatti (poste, ferrovia o impresa di spedizioni) • Dotazione di fornitura IKA® MF 10 La dotazione di fornitura del motore comprende: un gruppo motore IKA® MF 10, una vaschetta di raccolta, un cavo di allacciamento, una chiave a compasso, una chiave ad esagono cavo, una chiave fissa ed un manuale di istruzioni per l’uso.
Uso secondo destinazione • Ambito d'utilizzo - Laboratori - Farmacie - Scuola tecnica Non è più garantita la sicurezza per l'utente, qualora si utilizzino accessori non forniti o non raccomandati dal produttore oppure qualora l'apparecchio sia utilizzato non conformemente allo scopo previsto o contrariamente alle indicazioni del produttore, ovvero qualora vengano effettuate delle modifiche all'apparecchio o al circuito stampato da parte di terzi.
Messa in esercizio Avvertenza! Assicuratevi che il motore del mulino poggi stabilmente su un tavolo. Osservate sempre le condizioni ambientali indicate nei dati tecnici. La vaschetta di raccolta (Pos. A 19) deve essere collocata sul piedistallo in modo che le calamite circolari si introducano correttamente nella cavità del piedistallo. Multino ad urto: Montaggio della testata di triturazione ad urto: Prima di montare la testata di triturazione ad urto occorre posizionare l’interruttore di on/off Pos.
Il materiale da triturare, preparato con la corretta dimensione dei granuli, viene versato nell’imbuto che viene quindi chiuso con il coperchio Pos. P 17. La manopola di regolazione della velocità Pos. A 12 viene girata verso sinistra sino alla battuta (3000 rpm). Regolando l’interruttore basculante Pos. A 13 sulla posizione 1 si accende il mulino. Dapprima si accende il led verde “Power” e brevemente anche il led “Overload” prima che il motore si avvii con l’avviamento lento.
Mulino a taglienti: Avvertenza! Montaggio della testata di triturazione a taglienti: Attenzione: I coltelli del rotore e nella camera di macinazione sono estremamente affilati. Entrambe le parti devono essere manipolate unicamente indossando guanti protettivi. Osservate le avvertenze di sicurezza. Prima di montare la testata di triturazione a taglienti occorre posizionare l’interruttore basculante Pos. A 13 sullo zero e staccare la spina dalla presa di corrente.
Girando la manopola di regolazione della velocità è possibile impostare la velocità desiderata. Per la triturazione a taglienti si consiglia di scegliere una velocità massima di 5000 rpm; velocità superiori si possono scegliere soltanto in casi eccez ionali (ad esempio quando è necessaria una grande potenza per pezzi di legno secchi). La velocità ottimale deve essere stabilita effettuando varie prove a seconda del materiale da triturare.
Smontaggio della testata di triturazione a taglienti: Attenzione: I coltelli sul rotore e nella camera di triturazione sono estremamente affilati. Osservare le avvertenze di sicurezza. Attenzione! Prima di smontare la testata occorre lasciare raffreddare il mulino, perché altrimenti non sarà possibile staccare la camera di macinazione ed il rotore a taglienti. Prima dello smontaggio occorre staccare la spina dalla presa di corrente. Dopo aver aperto lo sportello, allentate la vite a testa cilindrica Pos.
Manutenzione e pulizia Dopo il procedimento di macinazione occorre pulire i componenti interni della camera di macinazione (tramoggia, dosatore, rotore, superficie di macinazione, setaccio e bocchetta di uscita) con una spazzola (non utilizzate spazzole in ferro) oppure con un panno o un pennellino morbido. Per una pulizia tra le varie prove di macinazione con lo stesso materiale non è necessario smontare la superficie di macinazione per pulirla.
Specifiche tecniche Tensione nominale o Frequenza nominale Assorbimento Velocità del rotore Velocità perferica macinazione ad urto Velocità di taglio macinazione a taglienti Durata di inserimento max. Esercizio di interruzione (AB) Temperatura ambiente max. Umidità max.
Originalspråk: tyska SV Innehåll Sida CE-Konformitetsförklarung Symbolförklaring Säkerhetsanvisningar Uppackning Värt att veta Användningsområde Idrifttagning Felåtgärder Underhåll och rengöring Tillbehör Tekniska Data Garanti 71 71 72 73 73 74 75 79 80 80 81 81 CE-Konformitetsförklarung Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EEG och 2004/108/EEG och att den överensstämmer med följande normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61 010-1;
Säkerhetsanvisningar Skydda dig själv • Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda apparaten och observera säkerhetsbestämmelserna. • Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla. • Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten. • Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande. • Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen för det medium som skall bearbetas.
Uppackning • Uppackning - Packa upp apparaten försiktigt - Vid skador skall samtliga fakta omedelbart noteras (post, järnväg eller spedition) • Leveransomfattning IKA® MF 10 I drivmotorns leveransomfattning ingår: Drivenhet IKA® MF 10, uppsamlingsbehållare, nätkabel, en haknyckel, insexnyckel, gaffelnyckel och driftanvisning.
Användningsområde • Användningsområde - Laboratorier - Apotek - Testsenter Skyddet för användaren kan inte garanteras om apparaten körs med tillbehör som inte levererats eller rekommenderats av tillverkaren eller om apparaten används på ej avsett sätt i strid med tillverkarens anvisningar eller om ändringar på apparaten eller kretskortet gjorts av obehöriga. Apparaten är lämpad för användning i alla lokaler utom industrilokaler.
Idrifttagning Anmärkning! Se till att kvarnmotorn står stabilt på ett bord. Observera omgivningsvillkoren i kapitlet ”Tekniska data”. Placera uppsamlingsbehållaren (pos. A 19) på foten så att de runda magneterna passar i fördjupningen på foten. in i hålen på rotorns frontsida. Rotorskivan måste vridas så att hålen i rotorn passar nyckelns stift. Slagkvarn: Nu kan sikten (pos. Z 1) som skall användas vid malningen monteras. För in sikten framifrån i malkammaren.
Häll upp malgodset som förberetts till rätt kornstorlek i tratten och lägg på locket (pos. P 17). Vrid varvtalsknappen (pos. A 12) till vänster anslag (3000 rpm). Vrid vippbrytaren (pos. A 13) till läge ”1” så startar kvarnen. Först lyser den gröna lysdioden ”Power” och sedan tänds ”Overload” kort innan motorn startar med mjukstart. Genom att vrida varvtalsknappen kan önskat varvtal ställas in. Vid slagmalning bör varvtalet vara minst 4 500 rpm. Nu kan malgodset matas genom att vrida doseringsslussen (pos.
Skärkvarn: Montera skärmalhuvudet: Anmärkning! Observera: Knivarna på rotorn och i malkammaren är vassa. De får endast hanteras med skyddshandskar. Följ säkerhetsinstruktionerna. Vippbrytaren (pos. A 13) skall stå i läge ”0” och nätkontakten skall vara utdragen innan skärmalhuvudet monteras. Skruva först ut pinnbultarna (pos. S 12) (se fig. 2) så att de är lika långa (avståndet mellan bultens sexkant och den plana ytan på malhuvudet skall vara ca 2 mm, vilket motsvarar två varv).
Genom att vrida på varvtalsknappen kan önskat varvtal ställas in. Vid skärmalning bör varvtalet vara max. 5 000 rpm, högre varvtal skall endast väljas i undantagsfall (t.ex. för torra träbitar som förbrukar mycket energi). Prova dig fram till optimalt varvtal allt efter vilket malgods som används. Observera: ju högre varvtal, desto större malkapacitet. Den tillförda energin i malgodset och provets termiska belastning ökar. Innan malgodset fylls på via tratten (pos. S 5) skall stötstången (pos.
Demontera skärmalhuvudet: Observera: Knivarna på rotorn och i malkammaren är vassa. Följ säkerhetsinstruktionerna. Kvarnen måste svalna något innan huvudet deObservera! monteras, annars går det inte att lossa malkammaren och knivrotorn. Dra ut nätkontakten före demonteringen. Öppna luckan och lossa cylinderskruven (pos. S 21) med insexnyckeln. När luckan öppnats lossas sänkskruven pos. P 15 med in sexnyckeln samtidigt som rotorn hålls fast med den medlevererade haknyckeln.
Underhåll och rengöring Efter malningen skall delarna inuti malkammaren (tratt, doseringsanordning, rotor, malbana, sikt och utloppsstuts) rengöras med en borste (ingen stålborste). Du kan även använda en trasa eller en rengöringspensel. Malbanan behöver inte demonteras vid rengöring mellan malningsförsök med samma sorts gods. Om annat slags gods skall malas, som inte får smutsas ned av det gods som malts tidigare, måste kvarnen rengöras noggrant. Demontera först malkammaren och rotorerna.
Tekniska Data Nominell spänning eller Nominell frekvens Ineffekt: Varvtal rotor Periferihastighet slagmalning Skärhastighet skärmalning Tillkopplingstid Intermittent drift (AB) Till. omgivningstemp. Till. fuktighet Kapslingsklass enligt DIN EN 60529 Överlastskydd Säkringar (på nätplåt) 230 V 115 V VAC VAC Hz W rpm m/s m/s min 230±10% 115±10% 50/60 1000 3000 - 6500 35 24 120/30 °C % + 5 bis + 40 80 IP 22 Strömmen är begränsad A A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 12 Id.-Nr.
Oprindelsessprog: tysk DA Indholdsfortegnelse Side CE-Konformitetserklæring Tegnforklaring Sikkerhedshenvisninger Udpakning Værd at vide Brug i overensstemmelse med formålet Idrifttagning Udbedring af driftsforstyrrelser Vedligeholdelse og rengøring Tilbehør Tekniske data Garanti 82 82 83 84 84 85 86 90 91 91 92 92 CE-Konformitetserklæring Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EØF og 2004/108/EØF og at det er overensstemmende med følgende normer eller normgivende d
Sikkerhedshenvisninger Beskyttelsesforanstaltninger • Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne. • Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle. • Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet. • Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld. • Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det medie, der skal bearbejdes.
Udpakning • Udpakning - Pak apparatet ud forsigtigt - Hvis der er transportskader, skal de dokumenteres med det samme (post, bane eller speditør) • Leveringsomfang IKA® MF 10 Til drevets leveringsomfang hører: En drivenhed IKA® MF 10, et opsamlingskar, et netkabel, en fastnøgle, en unbrakonøgle, en gaffelnøgle og en driftsvejledning.
Brug i overensstemmelse med formålet • Anvendelsesområde - Laboratorier - Apoteker - Testsenter Brugerens beskyttelse er ikke længere garanteret, hvis apparatet drives med tilbehør, der ikke er leveret eller anbefalet af producenten, hvis apparatet drives i strid med procucentens oplysninger om den tiltænkte anvendelse eller hvis der foretages ændringer på apparatet eller printpladen ved tredje parter. Apparatet er egnet til brug i alle områder undtagen industriområder.
Idrifttagning Henvisning! Sørg for, at møllens drev står sikkert på et bord. De omgivelsesbetingelser, som er angivet i de tekniske data, skal overholdes. Opsamlingskarret (pos. A 19) lægges på foden, så de runde magneter dykker ind i fordybningen på foden. ven skal drejes sådan, at boringen i rotoren er tilgængelig for nøglens stifter. Slagmølle: Nu kan man indsætte den filtersi, pos. Z 1, som egner sig til den første maleproces; hertil skubbes filtersien forfra ind i malekammeret.
Malematerialet, som er forberedt i den rigtige tilførselskornstørrelse, fyldes på tragten, og dækslet, pos. P 17, lægges på. Hastighedsknappen, pos. A 12, drejes hen til venstre stopanslag (3000 rpm). Møllen startes ved at vippe vippeafbryderen, pos. A13, over på position 1. Først lyser den grønne LED “Power“ og helt kort også LED’en “Overload“, inden motoren starter blødt. Ved at dreje på hastighedsknappen kan man indstille den ønskede hastighed.
Skæremølle: Montering af skæremalehovedet: Henvisning! Bemærk: Knivene på rotoren og i malekammeret har skarpe kanter. Begge dele må kun håndteres med beskyttelseshandsker. Sikkerhedshenvisningerne skal overholdes. Vippekontakten, pos. A 13, skal stå i nulstilling, og stikket skal være trukket ud af stikkontakten, inden skæremalehovedet monteres på. Først drejes de tre gevindbolte, pos. P 12 (se fig. 2), ud i samme højde (afstanden mellem boltens sekskant og den plane flade på malehovedet ca.
Ved at dreje på hastighedsknappen kan man indstille den ønskede hastighed. Til skæremaling anbefales det at vælge en hastighed på op til 5000 rpm, højere hastigheder kan kun anbefales i undtagelsestilfælde (f.eks. ved et større energibehov, f.eks. ved tørre træstykker. Den optimale hastighed skal man finde frem til ved forsøg, den retter sig efter malematerialet. Tænk på: jo højere hastigheden er, desto højere er maleydelsen.
Afmontering af skærehovedet: Bemærk! Bemærk: Knivene på rotoren og i malekammeret har skarpe kanter. Sikkerhedshenvisningerne skal overholdes. Man skal være opmærksom på, at møllen først skal afkøle, inden hovedet afmonteres, da malekammeret og knivrotoren ellers ikke lader sig tage af. Inden afmonteringen skal sstikket trækkes ud af stikkontakten. Når døren er åbnet, løsnes cylinderskruen, pos. S 21, ved hjælp af unbrakonøglen. Når døren er åbnet, løsnes undersænkskruen pos.
Vedligeholdelse og rengøring Bemærk! Efter maleprocessen skal malekammerets indvendige dele (tragt, doseringsanordning, rotor, malebane, filtersi og udløbsstuds) renses med en børste (ikke en trådbørste). De kan også benytte en klud eller en rengøringspensel. Til rengøringen mellem maleforsøg med samme tilførselsmateriale behøver malebanen ikke at blive afmonteret.
Tekniske data Dimensioneringsspænding eller Dimensioneringsfrekvens Optaget effekt Hastighed rotor Omkredsens hastighed slagmaling Skærehastighed skæremaling Inkoblingsvarighed Intermitterende drift (AB) Tilladt omgivvelsestemperatur Tilladt relativ fugtighed Kapslingsklasse iht. DIN EN 60529 Beskyttelse ved overbelastning Sikring på netprintkort 230 V 115 V VAC VAC Hz W rpm m/s m/s min 230±10% 115±10% 50/60 1000 3000 - 6500 35 24 120/30 °C % + 5 bis + 40 80 IP 22 Strømbegrænsning A A 6,3 Id.-Nr.
Kildespråk: tysk NO Innhold Side CE - Komformitetserklæring Symbolforklaring Sikkerhetsanvisninger Pakke ut Verdt å vite Formålstjenlig bruk Ingangsetting Feilfjerning Vedlikehold og rengøring Tilbehør Teknikse data Garanti 93 93 94 95 95 96 97 101 102 102 103 103 CE - Komformitetserklæring Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 2006/95/ EF og 2004/108/EF og at de er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: DI
Sikkerhetsanvisninger Personlig sikkerhet • Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke apparatet, og følg sikkerhetsanvisningene. • Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle. • Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet. • Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene for helse, miljø og sikkerhet. • Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for: - deler som slynges ut.
Pakke ut • Pakke ut - Pakk apparatet forsiktig ut - Gi straks beskjed om eventuelle skader (post, jernbane eller speditør) • Leveranseomfang IKA® MF 10 Med i leveringen for drevet er: En drevenhet IKA® MF 10, et samlekar, en nettkabel, en skiftenøkkel, en umbrakonøkkel, en skrunøkkel med åpen ende og en driftsinstruks.
Formålstjenlig bruk • Bruksområde - laboratorier - Apotek - Testsenter Brukeren er ikke lenger beskyttet hvis apparatet brukes med tilbehør som ikke er levert eller produsert av produsenten, eller hvis apparatet ikke brukes som anvist i produsentens brukeranvisninger, eller hvis en tredjepart foretar endringer på apparatet eller kretskortet. Apparatet er beregnet til å kunne brukes i alle sektorer unntatt industrisektoren.
Ingangsetting Pass på at mølledrevet står stabilt på bordet. Vær oppmerksom på omgivelsesbetingelsene angitt i de tekniske data. Samlekaret (pos.A 19) legges på foten slik at de runde magnetene senkes ned i fordypningen på foten. gene på forsiden. Skiven må dreies til at boringen i rotoren er tilgjengelig for skiftenøkkelstiften. Prallmølle: Nå kan silen pos. Z 1 som er egnet for malingen legges inn, silen skyves dertil forfra inn i malekammeret.
Materialet med riktig kornstørrelse for mating fylles så i trakten og dekslet pos. P 17 legges på. Turtallsknappen pos. A 12 dreies på venstreanslag (3000 rpm). Møllen startes ved å slå om vippebryteren pos. A 13 på posisjon 1. Først lyser den grønne LED ”Power” og ganske kort LED’en ”Overload” før motoren starter mykt. Ønsket turtall kan innstilles ved å dreie på turtallsknappen. For prallmaling anbefales det å velge et turtall på mer enn 4500 rpm.
Skjæremølle: Montering av skjæremalehodet: Henvisning:! Obs: Knivene på rotoren og i malekammeret er skarpkantede. Begge deler må bare håndteres med vernehansker. Vær oppmerksom på sikkerhetshenvisningene. Vippebryteren pos. A 13 må være i nullstilling og nettstøpslet må være trukket ut før montering av skjæremalehodet. Først dreies de tre gjengeboltene pos. S 12 (se fig. 2) ut på samme høyde (avstand mellom boltens sekskant og endeflaten på malehodet ca. 2mm som tilsvarer to omdreininger).
Ønsket turtall kan innstilles ved å dreie på turtallsknappen. For skjæremaling anbefales det å velge et turtall inntil 5000 rpm, høyere turtall må kun velges unntaksvis (f.eks. ved større energibehov som f.eks. ved tørre trestykker. Det optimale turtallet må alt etter materiale bestemmes ved eksperimenter. Vær oppmerksom på: Jo høyere turtallet er desto større er maleytelsen. Energioverføringen i materialet og prøvens termiske belastning blir imidlertid større. Før materialet fylles inn via trakten pos.
Demontering av skjæremalehodet: Obs! Obs: Knivene på rotoren og i malekammeret er skarpkantede. Vær oppmerksom på sikkerhetshenvisningene. Vær oppmerksom på at møllen før demontering av hodet må kjøles ned da malekammeret og rotoren ellers ikke kan fjernes. Før demonteringen må nettstøpslet trekkes ut av stikkontakten. Etter åpning av døren løsnes sylinderskruen pos. S 21 ved hjelp av umbrakonøkkelen.
Vedlikehold og rengøring Etter malingen bør malekammerets innvendige deler (trakt, doseringsinnretning, rotor, malebane, sil og utløpsstuss) rengjøres med en børste (liten stålbørste). Du kan også bruke en klut eller pensel. For rengjøring mellom enkelte maleforsøk med samme materiale er det ikke nødvendig å demontere malebanen.
Tekniske data Nominell spennung eller Nominell frekvens Inngangs effekt Tuetall rotor Periferihastighet prallmaling Skjærehastighet skjæremaling Innkoplingstid Periodisk drift Till. Omgivelsestemperatur Till. Omgivelsesfuktighet (rel.) Beskyttelsesklasse i hht. DIN EN 60529 Vern ved overlast Sikringer (på nettplatine) 230 V 115 V VAC VAC Hz W rpm m/s m/s min 230±10% 115±10% 50/60 1000 3000 - 6500 35 24 120/30 °C % + 5 bis + 40 80 IP 22 Strommen er begrenset A A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 12 Id.-Nr.
Alkukieli: saksa FI Sisällys Sivu CE-Standardinmukaisuustodistus Merkkien selitykset Turvallisuusohjeet Purkaminen pakkauksesta Tärkeää Määräystenmukainen käyttö Käyttöönotto Häiriöiden poisto Huolto ja puhdistus Varusteet Tekniset tiedot Takuut 104 104 105 106 106 107 108 112 113 113 114 114 CE-Standardinmukaisuustodistus Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 2006/95/EU sekä 2004/108/EU ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen mukainen: DIN EN IEC 61 010-1;
Turvallisuusohjeet Oman turvallisuutesi vuoksi • Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata kaikkia turvallisuusohjeita. • Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa. • Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta. • Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja tapa turmantorjuntaohjeita. • Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henkilö kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa: - osien sinkoutuminen.
Purkaminen pakkauksesta • Purkaminen pakkauksesta - Pura laite varovasti pakkauksesta - Jos ilmenee kuljetusvaurioita, ota heti yhteys kuljetusyri tykseen (posti, rautatie tai huolintaliike) • Toimituksen sisältö IKA® MF 10 Käyttökoneiston toimitussisältö: käyttöyksikkö IKA® MF 10, keräysvanna, verkkokaapeli, haka-avain, kuusiokoloavain, kitaavain ja käyttöohje.
Määräystenmukainen käyttö • Käyttöalat - Laboratoriot - Apteekit - Koulutuslaboratorio Käyttäjän turvallisuutta ei voida taata, jos laitteen kanssa käytetään tarvikkeita, joita laitteen valmistaja ei ole toimittanut tai suositellut, jos laitetta käytetään määräysten vastaiseen tarkoitukseen valmistajan ohjeiden vastaisesti, tai jos kolmas osapuoli on tehnyt muutoksia laitteeseen tai ohjauslevyyn. Laitetta voi käyttää kaikilla aloilla paitsi teollisuudessa.
Käyttöönotto Huomautus! Tarkista, että myllyn käyttöosa seisoo pöydällä tukevasti. Teknisissä tiedoissa ilmoitetut ympäristönlämpötilat on otettava huomioon. Keräysvanna (osa A 19) laitetaan jalustalle siten, että pyöreät magneetit uppoavat jalustassa olevaan syvennykseen. Iskumylly: Iskujauhatuspään asennus: Katkaisijan (osa A 13) täytyy olla nolla-asennossa ja verkkopistoke täytyy vetää irti ennen jauhatuspään asentamista. Ensiksi kierretään kaikki kolme kierretappia, osa P 5 (ks.
Oikeaan raekokoon valmisteltua materiaalia täytetään suppiloon ja kansi, osa P 17, laitetaan paikalleen. Kierroslukunuppi, osa A 12, kierretään vasempaan rajoittimeen (3000 rpm). Mylly käynnistyy, kun vipukytkin, osa A 13, käännetään asentoon 1. Ensiksi syttyy vihreä “Power”LED ja hyvin lyhyeksi aikaa “Overload”-LED, ennen kuin moottori käynnistyy pehmeällä käynnistyksellä. Haluttu kierrosluku voidaan asettaa kiertämällä kierroslukunuppia. Iskujauhatuksessa on suositeltavaa valita yli 4500 rpm kierrosluku.
Leikkuumylly: Leikkuujauhatuspään asennus: Huomautus! Varo: Roottorissa ja jauhatuskammiossa olevat terät ovat teräväreunaisia. Molempia osia on käsiteltävä vain suojakäsineet kädessä. Turvallisuusohjeet on otettava huomioon. Vipukytkimen, osa A 13, täytyy olla nolla-asennossa ja verkkopistoke täytyy vetää irti ennen leikkuujauhatuspään asentamista. Ensiksi kierretään kaikki kolme kierretappia, osa S 12 (ks. kuva 2), ulos samalle korkeudelle (tapin kuusiokannan ja jauhatuspään tasopinnan välinen etäisyys n.
Haluttu kierrosluku voidaan asettaa kiertämällä kierroslukunuppia. Leikkuujauhatuksessa on suositeltavaa valita maks. 5000 rpm kierrosluku. Suuremmat kierrosluvut on valittava vain poikkeustapauksissa (esim. kun energiantarve on suurempi kuten esim. kuivia puukappaleita jauhettaessa). Optimaalinen kierrosluku on todettava materiaalista riippuen kokeellisesti. Huomiotava on: mitä suurempi kierrosluku on, sitä suurempi on jauhatusteho.
Leikkuujauhatspään irrottaminen: Huomautus: Roottorissa ja jauhatuskammiossa olevat terät ovat teräväreunaisia. Turvallisuusohjeet on otettava huomioon. Huomautus! Huomioitava on, että myllyn täytyy ensiksi jäähtyä ennen pään irrottamista, koska jauhatuskammio ja iskuroottori eivät muutoin irtoa. Verkkopistoke on vedettävä irti ennen pään purkamista. Kun luukku on avattu, avataan lieriöruuvi, osa S 21, kuusiokoloavaimella.
Huolto ja puhdistus Jauhamisen jälkeen jauhatuskammion sisäosat (suppilo, annostelulaite, roottori, jauhatusrata, seula ja tyhjennysistukka) pitäisi puhdistaa. Tähän voi käyttää myös riepua tai puhdistussivellintä. Kun laitetta käytetään samalla materiaalilla, jauhatusrataa ei tarvitse purkaa irti puhdistusta varten jauhatuskokeiden välillä.
Tekniset tiedot Nimellisjännite tai Taajuus Ottoteho Roottorin kierrosluku Kehänopeus iskujauhatus Leikkuunopeus leikkuujauhatus Kytkentäaika katkokäyttö Ympäristölämpötila (suht.) Ympäristön kosteus (suht.
Idioma original: alemão PT Índice Página Declaração de conformidade da CE Legenda Instruções de segurança Desembalar Informações relevantes Utilizaço para os fins previstos Colocaço em serviço Eliminação de falhas Manutenção e limpeza Acessórios Dados técnicos Garantia 115 115 116 117 117 118 119 123 124 124 125 125 Declaração de conformidade da CE Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 2006/95/CEE e 2004/108/CEE do Conse
Instruções de segurança Para sua segurança • Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança. • Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível a todos. • Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclusivamente a pessoas especializadas. • Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as disposições em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
Desembalar • Desembalar - Remova a embalagem do aparelho com cuidado - Em caso de danos, preencha imediatamente o registo corre spondente (correios, caminhos de ferro ou empresa de expedições) • Volume de fornecimento IKA® MF 10 O volume de fornecimento do accionamento inclui: uma unidade de accionamento IKA® MF 10, uma tina colectora, um cabo de ligação à rede, uma chave de gancho, euma chave para parafusos sextavados internos, uma chave de forqueta e um manual de instruções.
Utilizaço para os fins previstos • Âmbito de utilização - Laboratórios - Farmácias - Unidade técnica A segurança do utitlizador não é garantida se o aparelho operar com acessórios que não sejam fornecidos ou recomendados pelo fabricante, se o aparelho não for operado corretamente de acordo com as especificações do fabricante, ou se terceiros efetuarem alterações no aparelho ou no circuito impresso. O aparelho foi concebido para a utilização em todos os setores, excetuando o setor industrial.
Colocaço em serviço Nota! Preste atenção para que o accionamento do moinho fique colocado de forma estável sobre uma mesa. As condições ambientais mencionadas nos dados técnicos terão de ser observadas. A tina colectora (pos. A 19) é colocada sobre a base de forma a que os ímans penetrem na cavidade da base. Moinho de impacto: Montagem do cabeçote triturador de impacto: O interruptor de ligar/desligar (pos.
O material a ser moído, previamente preparado para o tamanho de grão correcto para a carga, é introduzido na tremonha, colocando-se, depois, a tampa (pos. P 17). O botão de regulação da velocidade (pos. A 12) roda-se até ao limite esquerdo (3000 rpm). O moinho é posto em funcionamento, colocando-se o interruptor basculante (pos. A 13) na posição 1.
Moinho de corte: Montagem do cabeçote cortador-triturador: Nota! Atenção: As lâminas existentes no rotor e na câmara de moagem são afiadas. As duas peças só podem ser manuseadas, usando-se luvas de protecção. É imprescindível observar as instruções de segurança. Antes da montagem do cabeçote cortador-triturador, o interruptor basculante (pos. A 13) tem de estar na posição zero e a ficha de ligação à rede tem de ser retirada da tomada. Primeiro desenroscam-se os três pernos roscados (pos. S 12) (ver fig.
Rodando-se o botão de regulação da velocidade, pode ajustar-se o número de rotações desejado. Para a moagem por corte, é recomendável seleccionar-se um número de rotações até 5000 rpm. Só deve seleccionar-se um número de rotações superior em casos excepcionais (p. ex., quando é necessária mais energia, como no caso de pedaços de madeira seca). O número de rotações ideal tem de ser determinado experimentalmente, em função do material a ser moído.
Desmontagem do cabeçote cortador-triturador: Atenção! Atenção: As lâminas existentes no rotor e na câmara de moagem são afiadas. É imprescindível observar as instruções de segurança. Há que ter em atenção que é necessário deixar arrefecer o moinho, antes da desmontagem do cabeçote, caso contrário não será possível desprender a câmara de moagem nem o rotor de lâminas. Antes da desmontagem, retirar a ficha de ligação à rede da tomada. Depois de se abrir a porta, solta-se o parafuso de cabeça cilíndrica (pos.
Manutenção e limpeza Depois do processo de moagem, as peças interiores da câmara de moagem (tremonha, dispositivo de doseamento, rotor, pista de moagem, crivo e tubuladura de saída) deveriam ser limpas com uma escova. Também se pode utilizar um pano ou um pincel de limpeza. Para se proceder a uma limpeza entre ensaios de moagem com o mesmo material, não é necessário desmontar a pista de moagem para a limpeza.
Dados técnicos Tensão de rede ou Frequência de rede Consumo de potência Velocidade do rotor Velocidade periféria moagem por impacto Velocidade de corte moagem por corte Duração de funcionamento admiss. Funcionamento intermitente (tempo de arrefecimento, interrupço) Temperatura ambiente admiss. Humidade ambiente admiss.
Γλώσσα π ρωτοτύπ ου: γερμανική EL Υποδείξεις ασφαλείας Για τη δική σας προστασία • Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας. • Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσιμο σε όλους. • Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργάζεται με τη συσκευή.
Język wyjściowy: niemiecki PL Wskazówki bezpieczeństwa Ochrona użytkownika • Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa. • Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu dostępnym dla wszystkich. • Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel. • Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
Výchozí jazyk: němčina CS Bezpečnostní upozornění K Vaší ochraně • Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny. • Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky. • Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál. • Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajištění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
Forrásnyelv: német HU Biztonsági utasítások Az Ön védelme érdekében • Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat. • A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet. • Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé lyzet dolgozzon. • Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és balesetelhárítási szabályok irányelveit.
Izvorni jezik: nemščina SL Varnostna navodila Za vašo zaščito • Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upoštevajte varnostna navodila. • Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu. • Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje. • Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri delu ter preprečevanje nesreč. • Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnosti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost: - Izmet delov.
Zdrojový jazyk: nemčina SK Bezpečnostné pokyny Pre vašu ochranu • Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zaria denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny. • Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého. • Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci. • Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom. • Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede nebezpečenstva upravovaného média.
Lähtekeel: saksa ET Ohutusjuhised Teie kaitseks • Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja järgige ohutusnõudeid. • Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana. • Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal. • Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse eeskirju. • Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava vahendi ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb: - osade väljapaiskamine.
Oriģinālvaloda: vācu LV Drošības norādes Jūsu drošībai • Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet lie tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus. • Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā. • Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam. • Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un negadījumu novēršanas noteikumus. • Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādājamā materiāla bīstamības klasei.
Originalo kalba: vokiečių LT Saugos reikalavimai Jūsų saugumui • Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų. • Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje. • Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams. • Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimin gų atsitikimų prevencijos taisyklių. • Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki te asmens apsaugos priemones.
Изходен език: немски BG Инструкции за безопасност За Вашата защита • Прочетете цялото ръководство за експлоатация преди да започнете работа с уреда и следвайте инструкциите за безопасност. • Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за всички място. • Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само обучен персонал. • Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията, правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
Limba originală: germană RO Indicaţii de siguranţă Pentru protecţia dumneavoastră • Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în funcţiune şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă. • Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pentru întreg personalul. • Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu aparatul. • Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevederile de protecţia muncii şi prevenire a accidentelor.
Notes
IKA® - Werke GmbH & Co.KG Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de www.ika.