Betriebsanleitung 12.03.07 CB/GP BVP Standard BVP Standard BVP Standard mit variablem Antrieb with variable speed drive Moteur à vitesse variable Deutsch English Français Bestell-Nr. ISM 444 Für Pumpenköpfe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5 ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP Operating Manual Mode d‘emploi Order No.
Inhaltsverzeichnis Sicherheitsvorkehrungen 4–6 Safety precautions Sommaire 4–6 Mesures de précaution 4–6 Garantiebestimmungen 7 Warranty terms 7 Conditions de garantie 7 Produkt 8 Product 8 Produit 8 Bedienungspanel 9 Operating panel 9 Tableau de commande 9 Geräterückwand 9 Rear panel 9 Tableau arrière 9 Netzspannung Spannungswechsel Sicherungswechsel 10–11 11 11 Mains voltage Voltage setting Changing the fuses 10–11 11 11 Tension d’alimentation Commutation de la tension Re
Inhaltsverzeichnis ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.
Hinweis Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen. Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen. ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®Pumpe entstehen. Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA. Please note We recommend you to read this operating manual carefully. When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
Remarque Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi. Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe. Sicherheitsvorkehrungen ■ ■ ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®. ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques. ■ ■ ■ ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.
Sicherheitsvorkehrungen Mesures de précaution ■ Achten Sie besonders darauf, dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen. ■ Be particularly cautious that no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
b Garantie Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Produkt Packungsinhalt ■ ■ ■ ■ 8 Antrieb BVP Pumpenkopf wie bestellt Netzkabel Betriebsanleitung Product Package contents ■ ■ ■ ■ BVP drive Pump head as ordered Power cord Operating instructions Produit Emballage ■ ■ ■ ■ Moteur BVP Tête de pompe comme commandé Câble d’alimentation Modes d’emploi k Die Handhabung des gewählten Pumpenkopfes finden Sie in der separat mitgelieferten PumpenkopfBetriebsanleitung.
2 1 5 3 Operating panel Bedienungspanel 4 6 7 1 Netzschalter 2 Kontroll-Lampe 1 Mains switch 2 Control light 1 Commutateur principal 2 Lampe de contrôle 3 Drehzahlwähler 999 = 240 min–1 (max. Drehzahl) einstellbar in 0.1% Schritten 3 Speed selector 999 = 240 rpm (max. speed) adjustable in 0.
Netzspannung Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension Mains voltage Netzspannung Vorgabe Sicherung 220–240 VAC 110–120 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T Voltage setting Fuse rating (slow-blow) Tension d‘alimentation Réglage de la tension Fusibles de sécurité 220–240 VAC 110–120 VAC 230V 50/60 Hz 115V 50/60 Hz 2 x 1.25 A 2 x 2.50 A 220–240 VAC 110–120 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A* 115 V 50/60 Hz 2 x 2.
Netzspannung 2 4 k 1 3 230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T k 2 1 Sicherungshalter / Fuse-holder Porte-fusibles 2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles 4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse-holder Fenêtre sur le porte-fusibles ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.
Inbetriebnahme 12 Starting the pump Mise en marche ■ Netzspannung im Fenster des Sicherungshalters (Geräterückseite) kontrollieren. Allenfalls anpassen, wie auf Seite 10–11 beschrieben. ■ Check the voltage rating in the window of the fuse-holder (on rear panel). If necessary, change the rating as indicated on page 10–11. ■ Contrôler la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles (derrière l’appareil).
Inbetriebnahme 1 1 3 2 5 4 ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP Starting the pump Mise en marche 1 Netzschalter ein, Kontroll-Lampe leuchtet. 1 Press in the mains switch, the control light is on. 1 Interrupteur de réseau en marche, la lampe de contrôle s’illumine. 2 Am Digipot die gewünschte Drehzahl einstellen. (999 = 240 min–1) k Die Drehzahl kann auch bei laufender Pumpe verändert werden. 2 Set the required speed on the 3-digit speed selector.
Pumpen gegen Druck 14 Pumping against pressure Pompage contre pression Die BVP kann im Dauerbetrieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck eingesetzt werden. Je nach Pumpenkopf und Schlauchdurchmesser (kleinere Durchmesser) kann kurzzeitig auch gegen einen höheren Druck gepumpt werden. The BVP can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 1.5 bar. For short-time operation higher differential pressures may be managed depending on the mounted pump-head and tubing i.d. (smaller i.d.
Überlastschutz ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP Overcurrent protector Protection en cas de surcharge Die Pumpe BVP Standard besitzt eine Überlast-Sicherung. The tubing pump BVP Standard features an overload protector. La pompe BVP Standard possède une protection de surcharge. Bei aktiviertem Überlastschutz stoppt die Pumpe und die Kontroll-Lampe blinkt (siehe auch Beschreibung von Pin 12 der Analogschnittstelle auf Seite 19).
k Wenn die Pumpe ruht a k When the pump is not in use Durant les temps d‘arrêt Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu entspannen bzw. aus dem Pumpenkopf zu entfernen. When the pump is idle, we recommend you to release the tubing from pressure. En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de détendre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de pompe. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
Hinweis Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation. Please note Please refer to our detailed tubing documentation. Remarque Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes. ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP Einlaufzeit der Schläuche Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit. Für konstante und reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Analogschnittstelle direction speed IN +36 VDC internal speed overload (idle) start remote GND speed OUT +5 VDC 15-polige Buchse der Analogschnittstelle 15-pin socket of analog interface Douille à 15 pôles de l‘interface analogique TTL-Kontakte / TTL contacts RUN/STOP Drehrichtung/Rotation direction Sens de rotation Eingang / Input / Entrée 0–5V / 0–10V 0–20mA / 4–20mA Drehzahl / Speed / Nombre de tours Ausgang / Output / Sortie 0–10 VDC/0–12 kHz Drehzahl / Speed / Nombre de tours 18 Pin 1, (GND) Mass
Analogschnittstelle direction speed IN +36 VDC start remote GND Analog interface Pin 7, +36 V Ca. +36 V stehen unstabilisiert zur Verfügung (max. Belastung 1 A) Pin 9, speed OUT Die werkseitige Einstellung ist 0–10 V , proportional zur Motordrehzahl 2.4–240 min–1. Alternativ steht ein Frequenzbereich von 0–12 kHz zur Verfügung. Wahleinstellung mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 20). Pin 10, +5V Ist mit der stabilisierten +5V Versorgungsspannung der Pumpe verbunden.
Einstellungen Schalter S1 Pins DIP-Switch Eingang Input / Entrée P1 A S1 P2 k B Ausgang/Output/Sortie A = 0–10 VDC (Standard) B = 0–12 kHz DIP-Switch 2 DIP-Switch 3 DIP-Switch 4 DIP-Switch 5 DIP-Switch 6 0– 5V 100kΩ ON* OFF* OFF* OFF* OFF* ON* 0– 10V 20kΩ OFF ON OFF OFF OFF ON 0– 20mA 250Ω OFF OFF ON OFF ON ON 4– 20mA 250Ω OFF OFF OFF ON ON OFF * Default-Einstellung * Default setting * Valeurs par défaut Sliding switch S2 Switch coulissant S2 Dieser Schalte
Zubehör Fußschalter Bestell-Nr. Accessories IS 10039 Dieser Fußschalter dient als Impulgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen, usw. frei. ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP Foot switch Order No. Accessoires IS 10039 This foot switch serves as a start/stop device.
Zubehör Accessories Ersatz-Kassetten aus POM Accessoires Spare-cassettes in POM Cassettes de rechange en POM MS/CA Click‘n‘go Bestell-Nr. IS 3510 MS/CA Click‘n‘go Order No. IS 3510 MS/CA Click‘n‘go No de commande IS 3510 MS/CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 0649 MS/CA pressure lever* Order No. IS 0649 MS/CA levier de pression* No de commande IS 0649 CA Click‘n‘go Bestell-Nr. IS 3710 CA Click‘n‘go Order No.
Zubehör Ersatz-Kassetten aus PVDF MS/CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 3629 CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 3820 Spare-cassettes in PVDF MS/CA pressure lever* Order No. CA pressure lever* Order No. * * Die Kassetten mit Anpresshebel sind als Option lieferbar. Je nach Anwendung können sie bei höherem Differenzdruck geeigneter sein. Accessoires IS 3629 IS 3820 The cassettes with pressure lever are available on request.
Montage Jedem Pumpenkopf liegt eine Montageanleitung bei. Für die passenden Pumpenschläuche verweisen wir auf unsere ausführliche Schlauch-Dokumentation. Mounting Auswechselbare Pumpenköpfe Diese auswechselbaren Pumpenköpfe können auch einzeln bestellt und am Antrieb BVP montiert werden. Interchangeable Pump-heads These interchangeable pump-heads can also be ordered separately and mounted on the BVP drive.
Auswechselbare Standard-Schläuche Standard tubing Tubes au mètre 2-Stopper-Schläuche 2-stop collared tubing Tubes à 2 arrêts Pumpenköpfe Têtes de pompe interchangeables These interchangeable pump-heads can also be ordered separately and mounted on the BVP drive. Ces têtes de pompe interchangeables peuvent également être commandées séparément et montées sur le moteur BVP. k Bei den Taumelkolbenköpfen be-deuten die Nachsilben „-W“ resp.
Fließraten Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden: ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®Schlauch, ohne Differenzdruck Flow rates In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate and determined as follows: ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure Débits Typ/Type MS/CA 8-6 MS/CA 4-12 CA 4 CA 8 CA 12 8–24 4–16 4 8 12 Pumpenrollen Rollers/Gallets 6
Hinweis Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer. Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC® Please note We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
Fließraten Typ/Type Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden: ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®Schlauch, ohne Differenzdruck Flow rates In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate and determined as follows: ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure MS/CA 8-6 MS/CA 4-12 CA 4 CA 8 CA 12 Kanäle / Channels / Canaux 8–24 4–16 4 8 12 Pumpenrollen /
Hinweis Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer. Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC® Please note We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
Fließraten Typ/Type Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden: Kanäle/Channles/Canaux ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®Schlauch, ohne Differenzdruck Schlauchtyp Tubing Tubes Flow rates In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate and determined as follows: ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure Pro-380 Pro-381 Standard Quick Load 1.
Kolbenpumpenköpfe Typ/Type Die Kolbenpumpenköpfe sind nach jedem Einsatz gründlich durchzuspülen - besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien. Kanäle/Channles/Canaux Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden. min-1 rpm t/min Piston pump-heads After use, the piston pump-heads require thorough flushing - especially after pumping media containing salt, protein or particles. Do not pump media containing particles that exceed a diameter of 0.8 mm.
Unterhalt Sofern der Antrieb BVP bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß. Reparaturen Provided the BVP drive is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Entsorgung Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle. ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.
Hinweis Beachten Sie ebenfalls unsere Garantieund allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen. Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbindung. Betriebsstunden bis Service: 7000 h. Please note We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale. In case of any queries, please contact your local ISMATEC® representative. Hours of operation until service: 7000 h.
Technische Daten ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP Technical Specifications Spécifications techniques Schutzgrad IP 30 Protection rating IP 30 Classe de protection IP 30 Betriebsbedingungen Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, bei normalen Laborbedingungen Operating conditions Temperature +41 to +104°F Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal laboratory conditions Conditions d’utilisation Température de +5 à +40°C Humidité relative au max.
ISMATEC ISMATEC SA Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH IDEX Health & Science Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany Phone +49 (0)9377 9203-0 Fax +49 (0)9377 1388 office.ismatec@idexcorp.com 36 ® Vertretung / Representative / Représentation Verlangen Sie den neuen ISMATECKatalog.