CAR-START02 MANUAL (p. 2) Jump Starter ANLEITUNG (S. 4) Starthilfe MODE D’EMPLOI (p. 7) Bloc d’alimentation de démarrage de secours GEBRUIKSAANWIJZING (p. 9) Starter MANUALE (p. 12) Jump Starter MANUAL DE USO (p. 14) Arrancador Auxiliar HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (o. 17.) Bikázó KÄYTTÖOHJE (s. 19) Starttiakku BRUKSANVISNING (s. 22) Starta med kablar NÁVOD K POUŽITÍ (s. 24) Startovací zařízení MANUAL DE UTILIZARE (p. 26) Încărcător baterie auto ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ XPHΣHΣ (σελ. 29) Εκκινητής BRUGERVEJLEDNING (s.
ENGLISH Jump Starter Overview: 1. Welding clamp (+) 2. Emergency light 3. Polyethylene casing 4. Switch 5. Battery meter 6. Light switch 7. Battery meter switch 8. 12V output socket 9. Compressor storage (backside) 10. Welding clamp (-) 11. Charging input socket 12. Charge indicator Features: • • • • • • • • 900 Amps peak/400 amps boost starting power. Starts cars, trucks, recreational vehicles and boats without the need of a host vehicle.
Jump starting: Please follow these instructions: 1. Connect the red (+) alligator clamp to the red (+) positive battery terminal of the vehicle or boat. 2. Connect the black (-) alligator clamp to a non-moving metal part of the engine (NOT to the (-) negative battery terminal). 3. Ensure the main switch is in “ON” position. 4. Wait for 2 minutes. 5. Switch the vehicle or boat engine ignition to “start” for no more than 5-6 seconds. 6.
Maintenance: Clean only with a dry cloth. Do not use cleaning solvents or abrasives. Warranty: No guarantee or liability can be accepted for any changes and modifications of the product or damage caused due to incorrect use of this product. General: Designs and specifications are subject to change without notice. All logos brands and product names are trademarks or registered trademarks of their respective holders and are hereby recognized as such. Keep this manual and packaging for future reference.
Stecken Sie den Netzadapter zum Laden in eine Steckdose und schließen Sie ihn an der Lade-Eingangsbuchse an (11). Die Lade-LED leuchtet auf und zeigt damit an, dass der Ladevorgang läuft. Hinweis: Für eine maximale Lebensdauer der Batterie raten wir, Ihre Starthilfe stets vollständig aufgeladen aufzubewahren. Wenn die Batterie im entladenen Zustand aufbewahrt wird, verkürzt sich ihre Lebensdauer.
Hinweis: Verwenden Sie zum Aufpumpen von Fußbällen, Schwimmhilfen usw. eine der Kunststoffdüsen. Entsorgen der Batterie Das Starthilfe-System enthält eine Blei/Säure-Batterie, die recycelt werden muss, wenn sie verbraucht ist. Bitte wenden Sie sich an Ihre Gemeindeverwaltung für Informationen über die Wiederverwertung. Sicherheitshinweise: - Arbeiten Sie bei der Verwendung der Starthilfe stets mit einem Augenschutz. - Die Batterie erzeugt während des Betriebs oder beim Aufladen Wasserstoff.
FRANÇAIS Bloc d’alimentation de démarrage de secours Vue d’ensemble : 1. Pince de câble (+) 2. Éclairage de secours 3. Boîtier en polyéthylène 4. Interrupteur 5. Cadran de charge de batterie 6. Interrupteur de lampe d’éclairage 7. Interrupteur de cadran de charge de batterie 8. Prise de sortie 12V 9. Emplacement du compresseur (sur l’arrière) 10. Pince de câble (-) 11. Prise d’entrée de chargement 12.
Le tableau suivant montre le temps de chargement après un nombre de démarrage à l’aide du bloc d’alimentation de secours. Nb. de démarrage à l’aide du bloc Temps de recharge (en heures) 1 8 2 16 3 24 4 32 5 40 etc Utilisation du bloc d’alimentation de démarrage de secours : Suivez les instructions suivantes : 1. Branchez la pince crocodile rouge (+) à la borne positive rouge (+) de la batterie du véhicule ou du bateau. 2.
- o Ne permettez pas aux pinces noire et rouge de se toucher entre elles. o Essayez d’utiliser le bloc d’alimentation de démarrage de secours sur un véhicule ou un bateau dans une zone bien aérée. o Ne branchez pas la pince noire du bloc à la borne négative de la batterie, elle doit être branchée à une pièce métallique fixe du moteur du véhicule.
Kenmerken: • 900 Ampères piek/ 400 ampères boost startvermogen. • Start auto’s, vrachtwagens, recreatieve voertuigen en boten zonder dat een gastheervoertuig vereist is. • 12 V DC sigarettenaansteker met beveiliging tegen overbelasting (met een vermogen tot 50 uur) • Opslaan zonder risico op lekkende batterij. • Conditiemeter van de batterij. • Gegoten en duurzame behuizing met meer impact. • Noodverlichting. • Geïntegreerde compressor (260 PSI).
Werking van de compressor: 1. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de positie “AAN” staat. 2. Gebruik voor bandenspanning de universele adapter die permanent bevestigd is aan de luchtslang. Plaats deze adapter (zie afbeelding) op het bandenventielsysteem en druk de adapterhendel omlaag om te vergrendelen. 3. Controleer de manometer en bepaal de benodigde druk. 4. Schakel de compressorschakelaar aan op de achterzijde van de booster. 5. Draai de compressorschakelaar uit wanneer de gewenste druk is bereikt.
Let op: Dit product is voorzien van dit symbool. Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische producten niet met het gewone huisafval verwijderd mogen worden. Voor dit soort producten zijn er speciale inzamelingspunten. ITALIANO Jump Starter Panoramica 1. Pinza a coccodrillo (+) 2. Luce di emergenza 3. Involucro in polietilene. 4. Interruttore 5. Misuratore livello Batteria 6. Interruttore luce 7. Interruttore misuratore livello Batteria 8. Presa in uscita 12V 9.
La seguente tabella mostra i tempi di ricarica dopo ogni numero di avviamenti. Nr. di avviamenti Tempo di caricamento (in ore) 1 8 2 16 3 24 4 32 5 40 ecc Utilizzare il Jump Starter Seguite queste istruzioni: 1. Collegate la pinza a coccodrillo rossa (+) al terminale rosso positivo (+) della batteria del veicolo o della barca. 2. Collegate la pinza a coccodrillo nera (-) ad una parte in metallo non mobile del motore (NON al terminale nero negativo (-) della batteria). 3.
- Questo sistema è progettato solo per veicolo e/o barche che funzionino con un sistema a 12V. - Questo sistema non è progettato per sostituire la batteria di un veicolo. - Non utilizzate il compressore per più di dieci minuti di seguito per impedire il surriscaldamento del dispositivo. Precauzioni di sicurezza: Per ridurre il rischio di shock elettrico, questo prodotto dovrebbe essere aperto SOLO da un tecnico autorizzato quando è necessario ripararlo.
• Clavija para toma de corriente de mechero de 12V CC, con protección frente a sobrecarga (hasta 50 horas de potencia de salida). • Almacenaje sin riesgo de filtraciones de la batería. • Medidor del estado de la batería. • Carcasa moldeada y duradera. • Iluminación de emergencia. • Compresor integrado (260 PSI). Instrucciones para el Usuario: Carga Antes de su primer uso, el arrancador debe ser recargado. Hay 2 formas de recargar la batería interna.
Utilización del Compresor: 1. Asegúrese de que el interruptor principal esté en la posición “ENCENDIDO”. 2. Para el inflado de neumáticos, utilice el adaptador que está fijado permanentemente a la manguera de aire. Coloque este adaptador (ver la imagen) en la válvula del neumático, y presione la palanca del adaptador para bloquearlo. 3. Compruebe el medidor de presión y determine la presión requerida. 4. Apague el interruptor del compresor en la parte posterior del arrancador. 5.
Atención: Este producto está señalizado con este símbolo. Esto significa que los productos eléctricos y electrónicos usados no deberán mezclarse con los desechos domésticos generales. Existe un sistema de recogida individual para este tipo de productos. MAGYAR Bikázó Áttekintés: 1. (+) csipesz 2. Munkalámpa 3. Polietilén ház 4. Kapcsoló 5. Akkumulátormérő műszer 6. Lámpakapcsoló 7. Műszerkapcsoló 8. 12 V-os kimeneti aljzat 9. Kompresszortároló (hátul) 10. (-) csipesz 11. Töltőbemenet 12.
A következő táblázat azt mutatja, hány óra töltési idő szükséges az adott számú bikázás után. A bikázások száma Töltési idő (óra) 1 8 2 16 3 24 4 32 5 40 stb Bikázás: Kérjük, kövesse az alábbi utasításokat: 1. Csíptesse a piros (+) csipeszt a jármű akkumulátorának (+) pólusára. 2. Csíptesse a fekete (-) csipeszt a motor fém testének egy nem mozgó részére (NEM az akkumulátor (-) sarkára!). 3. Kapcsolja „ON” (BE) állásba a főkapcsolót. 4. Várjon 2 percet. 5.
Biztonsági óvintézkedések: Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében ezt a terméket KIZÁRÓLAG a márkaszerviz képviselője nyithatja fel. Hiba esetén húzza ki a termék csatlakozóját a konnektorból, és kösse le más berendezésekről. Vigyázzon, hogy ne érje a terméket víz vagy nedvesség. Karbantartás: Csak száraz ronggyal tisztítsa. Tisztító- és súrolószerek használatát mellőzze.
Käyttöohje: Lataus Starttiakku tulee ladata ennen ensimmäistä käyttöä. Sisäinen akku voidaan ladata kahdella eri tavalla. Voit ladata sen 12V:n tupakansytyttimellä tai virtamuuntajalla. Kytke vaadittava lataussovitin sen virtalähteeseen ja liitä se pistorasiaan. (11). Latauksen LED-merkkivalo syttyy osoittaen että lataus on käynnissä. Huomaa: Akun mahdollisimman pitkän käyttöiän varmistamiseksi suosittelemme että tehostimesi pidetään aina täysin ladattuna. Jos akku purkautuu, sen käyttöaika lyhenee.
Turvatoimet: - Käytä aina silmäsuojuksia kun käytät starttiakkua. - Akku muodostaa vetykaasua käytön/latauksen aikana. Tämä kaasu on räjähtävää, myrkyllistä hengittää ja herkästi syttyvää. - Välttääksesi räjähdyksiä ja/tai akkuhapon roiskeita: o Älä anna punaisten tai mustien leukojen missään tapauksessa koskettaa toisiaan. o Kokeile ajoneuvon tai veneen käynnistystä vain hyvin ilmastoidussa tilassa.
SVENSKA Starta med kablar Översikt 1. Foghållare (+) 2. Nödbelysning 3. Polyetylen inpackning 4. Brytare 5. Batterimätare: 6. Strömbrytare 7. Kontakt för batterimätare 8. 12V vägguttag 9. Kompressorlagring (baksidan) 10. Foghållare (-) 11. Laddar i vägguttaget 12. Laddningsindikator Funktioner: • • • • • • • • 900 ampere maximum/400 ampere stöd för startkraft. Startar bilar, truckar, campingbilar och båtar utan behovet av en värd bil.
Kabelstart: Vänligen följ dessa instruktioner: 1. Anslut den röda(+) krokodilklämman till röd (+) positiv batteriuttag i bilen eller båten. 2. Anslut den svarta (-) krokodilklämman till en icke rörlig metalldel av maskinen (INTE till (-) det negativa batteriuttaget). 3. Se till att huvudbrytaren är på ”ON” läge. 4. Vänta i 2 minuter. 5. Vrid fordonets eller båtens tändning till ”start” inte i mer än 5-6 sekunder. 6.
Underhåll: Rengör endast med torr trasa. Använd inga rengöringsmedel som innehåller lösningsmedel eller slipmedel. Garanti: Ingen garanti gäller vid ändringar eller modifieringar av produkten eller för skador som har uppstått på grund av felaktig användning av denna produkt. Allmänt: Utseende och specifikationer kan komma att ändras utan föregående meddelande. Alla logotyper och produktnamn är varumärken eller registrerade varumärken som tillhör sina ägare och är härmed erkända som sådana.
Poznámka: Pro zajištění maximální životnosti baterie doporučujeme udržovat startovací zařízení neustále zcela nabité. Vybije-li se baterie, může se její životnost zkrátit. Následující tabulka ukazuje vztah četnosti používání mezi dobíjením a předpokládanými cykly nabíjení. Počet startování mezi cykly dobíjení 1 5 10 Cykly vybíjení a dobíjení 1000+ 700+ 500+ Následující tabulka ukazuje dobu dobíjení pro určitém počtu startování. Počet startování Doba dobíjení (v hodinách) 1 8 2 16 3 24 4 32 5 40 atd.
- Pro zabránění výbuchu anebo postříkání bateriovou kyselinou: o Nikdy nedopusťte, aby se červená a černá svorka navzájem dotkly. o Pokoušejte se nastartovat vozidlo nebo loď pouze v dobře větraném prostoru. o Nepřipojujte černou svorku k záporné svorce baterie, musí být připojena k nepohyblivé kovové součásti motoru. - Pro zamezení poškození, které může zkrátit životnost přístroje, chraňte přístroj před přímým slunečním světlem, přímým teplem anebo vlhkostí.
Caracteristici: • Putere iniţială 900 amperi maximum / 400 amperi impuls. • Porneşte automobile, camioane, rulote şi ambarcaţiuni fără a fi necesar un vehicul gazdă. • Ştecăr pentru priză de brichetă de 12 CC prevăzut cu protecţie pentru suprasarcină (până la 50 de ore de putere generată). • Depozitare fără riscul scurgerii bateriei. • Indicator al condiţiei bateriei. • Carcasă din material plastic presat rezistent la şocuri mecanice puternice. • Lumină de urgenţă. • Compresor integrat ( 260 PSI).
Funcţionarea compresorului: 1. Asiguraţi-vă că întrerupătorul principal se află în poziţia „PORNIT” (ON). 2. Pentru umflarea roţilor folosiţi adaptorul universal ataşat în permanenţă la furtunul de aer. Amplasaţi adaptorul (vedeţi în imagine) pe sistemul cu valvă al pneului şi apăsaţi în jos maneta adaptorului pentru a-l fixa. 3. Verificaţi manometrul şi determinaţi presiunea necesară. 4. Porniţi compresorul prin intermediul întrerupătorului din spatele amplificatorului de putere. 5.
Atenţie: Pe acest produs se află acest marcaj. Acesta semnifică faptul că produsele electrice şi electronice nu trebuie eliminate odată cu gunoiul menajer. Aceste produse au un sistem separat de colectare. ΕΛΛΗΝΙΚA Εκκινητής Επισκόπηση: 1. Σφιγκτήρας συγκόλλησης (+) 2. Λυχνία έκτακτης ανάγκης 3. Θήκη πολυαιθυλενίου 4. Διακόπτης 5. Μετρητής μπαταριών 6. Διακόπτης λυχνίας 7. Διακόπτης μετρητή μπαταρίας 8. Υποδοχή εξόδου 12V 9. Φύλαξη συμπιεστή (πίσω πλευρά) 10. Σφιγκτήρας συγκόλλησης (-) 11.
Ο ακόλουθος πίνακας εμφανίζει το χρόνο επαναφόρτισης μετά από έναν αριθμό εκκινήσεων Αριθμός εκκινήσεων Χρόνος επαναφόρτισης (σε ώρες) 1 8 2 16 3 24 4 32 5 40 κλπ. Εκκίνηση: Ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες: 1. Συνδέστε τον κόκκινο (+) σφιγκτήρα στο κόκκινο, θετικό τερματικό (+) της μπαταρίας του οχήματος ή του πλοίου. 2. Συνδέστε τον μαύρο (-) σφιγκτήρα στο μη κινούμενο μεταλλικό μέρος της μηχανής (ΟΧΙ στο αρνητικό (-) τερματικό της μπαταρίας). 3.
- Για την αποφυγή έκρηξης ή/και έκθεση σε οξύ μπαταρίας: o Μην αφήνετε ποτέ τους κόκκινους και μαύρους σφιγκτήρες να έρχονται σε επαφή ο ένας με τον άλλο. o Επιχειρείτε μόνο την εκκίνηση ενός οχήματος ή πλοίου σε καλά αεριζόμενο χώρο. o Μην συνδέετε τον μαύρο σφιγκτήρα στον αρνητικό ακροδέκτη της μπαταρίας. Πρέπει να είναι συνδεδεμένος στο μη κινούμενο μεταλλικό μέρος της μηχανής.
Funktioner: • • • • • • • • 900 amp. spidsbelastning / 400 amp. startboost. Starter biler, lastbiler, motorhomes og både uden hjælp fra andet køretøj. 12V DC cigartænderstik med overbelastningsbeskyttelse (op til 50 timers strøm). Opbevaring uden risiko for batterilækage. Batterimåler. Formstøbt, slidfast og robust kabinet. Nødlys. Integreret kompressor (260 PSI). Betjeningsvejledning: Opladning Jumpstarteren skal oplades, inden du tager den i brug første gang. Det interne batteri kan oplades på 2 måder.
Betjening af kompressorpumpen: 1. Stil hovedkontakten over på positionen ”ON”. 2. Til pumpning af dæk anvendes universaladapteren, der sidder permanent på luftslangen. Placér adapteren over ventilen (se tegningen) og tryk adapterlåsen ned, så adapteren sidder fast. 3. Kontrollér trykmåleren og find det korrekte tryk. 4. Tænd kompressorpumpen med kontakten, der sidder på bagsiden af jumpstarteren. 5. Når det korrekte tryk nås, skal du igen slukke kompressorpumpen på kontakten. 6.
Bemærk: Dette produkt er mærket med dette symbol. Det betyder, at brugt elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. Der findes særlige indsamlingssystemer for disse produkter. NORSK Motorstarter Oversikt: 1. Sveiseklemme (+) 2. Nødlys 3. Polyetylenhus 4. Bryter 5. Batterimåler 6. Lysbryter 7. Batterimålerbryter 8. 12 V utgang 9. Kompressorlagring (bakside) 10. Sveiseklemme (-) 11. Ladeinngangskontakt 12.
Påfølgende tabell viser oppladningstiden etter et antall starter. Antall starter 1 2 3 4 5 osv Oppladningstid (i timer) 8 16 24 32 40 Starting: Følg følgende instrukser: 1. Kople den røde (+) krokodilleklemmen til den røde (+) positive batteriterminalen til kjøretøyet eller båten. 2. Koble den sorte krokodilleklemmen (-) til en ikke-bevegende metalldel til motoren (IKKE til (-) den negative batteriterminalen). 3. Sikre at hovedbryteren er i posisjon ”ON”. 4. Vent i 2 minutter. 5.
- Systemet er ikke tiltenkt å skulle erstatte et kjøretøys batteri. - Kjør ikke kompressoren i mer enn 10 minutter kontinuerlig for å unngå overoppheting av enheten. Sikkerhetsforholdsregler: For å redusere faren for strømstøt, skal dette produktet BARE åpnes av en autorisert tekniker når vedlikehold er nødvendig. Koble produktet fra strømmen og annet utstyr dersom et problem oppstår. Ikke utsett produktet for vann eller fuktighet. Vedlikehold: Rens bare med en tørr klut.
Declaration of conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de conformité / Conformiteitsverklaring / Dichiarazione di conformità / Declaración de conformidad / Megfelelőségi nyilatkozat / Yhdenmukaisuusvakuutus / Överensstämmelseförklaring / Prohlášení o shodě / Declaraţie de conformitate / Δήλωση συμφωνίας / Overensstemmelse erklæring / Overensstemmelse forklaring We, / Wir, / Nous, / Wij, / Questa società, / La empresa infrascrita, / Mi, / Me, / Vi, / Společnost, / Noi, / Εμείς Nedis B.V.
‘s-Hertogenbosch, 01-06-2011 Mrs. / Mme. / Mevr. / Sig.ra / D. / Fru / Paní / Κα : J.