English EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio.
English EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio.
6 7 D 14 K 15 K F C 7 8 8 9 E 9 16 17 M L 8 0 10 11 18 19 A B 12 O 20 13 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
6 7 D 14 K 15 K F C 7 8 8 9 E 9 16 17 M L 8 0 10 11 18 19 A B 12 O 20 13 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
English Deutsch Français 1 Top cover Obere Abdeckung Couvercle supérieur 2 Handle Handgriff Poignée 3 Housing Gehäuse Logement 4 Chamber Kammer Chambre 5 Piston Kolben Piston 6 Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement 7 Trigger Auslöser Détente 8 Push lever Auslösesicherung Bras.
Italiano 5 Nederlands Español 1 Coperchio anteriore Kap Protector superior 2 Manopola Greep Mango 3 Sede Omhulsel Alojamiento 4 Camera Magazijn Cámara Pistón 5 Pistone Zuiger 6 Lama Aandrijfblad Cuchilla impulsora 7 Grilletto Trekker Gatillo 8 Leva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empuje 9 Testata di sparo (uscita) Afvuurkop (uitlaat) Cabezal de disparo (salida) 0 Contenitore Magazijn Cargador A Pulsante alimentatore Toevoerknop Botón del alimentador B A
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS This power tool is powered by internal combustion device. This power tool shall only be used with dispensers for combustible gas which are listed in this handling instructions. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. For safe operation handle the power tool correctly.
English 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7 lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material. Explosion and fire hazard. The fuel cell is an aerosol dispensers with flammable contents. Pressured container and the propellant will remain in the fuel cell. Failure to follow instructions may result in explosion or fire.
English 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Beware of the tool’s kickback. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood. Take care when nailing thin boards or the corners of wood.
English SPECIFICATIONS 1. Gas Strip Nailer Model Type of power Applicable nails Numbers of loadable nails NR90GC NR90GR Piston reciprocating ø 3.0 – 3.3 mm (.120" – .131") See Fig. ø 2.9 – 3.3 mm (.113" – .131") See Fig. 25 – 37 nails (1 strips) 32 – 35 nails (1 strips) 347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W) 362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W) (13-21/32" × 13-29/32" × 4-1/4") (14-1/4" × 13-29/32" × 4-1/4") 3.5 kg 3.6 kg Piston reciprocation 0°C to 40°C (32°F to 104°F) EB714S ( 1.
English STANDARD ACCESSORIES (1) (2) (3) (4) Eye protector .............................................................. 1 Charger ........................................................................ 1 Case ............................................................................. 1 Hexagonal bar wrench for M5 screw ........................ 1 OPTIONAL ACCESSORIES ......... sold separately 䡬 Fuel Cell .......................................... Code No.
English CAUTION 䡬 If the gas leaks from the metering valve or the gas cartridge after attached the metering valve, replace with the new metering valve. 䡬 Do not attempt to reuse the metering valve. Replace with the new metering valve. 2. Battery You must charge the battery before use. The charging method of battery is shown in page 10. 3. Check on safety CAUTIONS 䡬 Unauthorized persons (including children) must be kept away from the equipment. 䡬 Wear eye protector.
English 2 If nails are driven too deep, move the push lever to forward (See Fig. 16). If nails are driven too shallow, move the push lever to backward (See Fig. 17). 3 Stop moving the push lever when a suitable position is reached for a nailing test. 4 Connect the fuel cell and the battery to the tool. ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR. Perform a nailing test. 5 Remove the fuel cell and the battery from the tool. 6 Choose a suitable position for the push lever. 3.
English Maintenance chart ACTION WHY HOW Clean magazine and feeder mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily. Keep push lever working properly. Promote operator safety and efficient Nailer operation. Blow clean daily. Operator troubleshooting PROBLEM Nailer operates, but no nail is driven. Skipping nails. Intermittent feed. CHECK METHOD CORRECTION Check for a jam. Clear a jam. Check function of nail feeder. Clean and lubricate. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN Dieses Werkzeug wird durch ein internes Verbrennungsgerät betrieben. Das Werkzeug darf nur mit Behältern für brennbares Gas betrieben werden, die in dieser Bedienungsanleitung aufgelistet sind. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise.
Deutsch SICHERHEITSHINWEISE ZUM GEBRAUCH DES GAS-STREIFENNAGLERS 1. 2. 3. 4. 15 Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck. Nehmen Sie sich vor Zünd- und Explosionsquellen in acht. Dieses Werkzeug darf nicht an Stellen verwendet werden, an denen Explosionsgefahr besteht oder an denen sich brennbare Flüssigkeiten oder Gase befinden.
Deutsch 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 䡬 Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss sich der Druckhebel leicht bewegen lassen. 䡬 Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss sich der Auslöser leicht bewegen lassen. Darüber hinaus gilt: Der Druckhebel darf niemals modifiziert oder entfernt werden. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen Nägel. Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
Deutsch 29. 30. 31. 32. 33. 34. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt den Auflader. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt. Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen.
Deutsch AUSWAHL DER NAGEL Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet werden. [NR90GC] Es werden nur glatte Nägel, Nägel mit Widerhaken oder Nägel vom Ringtyp verwendet. Verwenden Sie keine Schraubnägel. Die Nägel bilden Streifen von 25 bis 37 Nägeln. [NR90GR] Die Verwendung anderer Nägel kann zu einem Defekt des Werkzeugs und/oder dem Brechen der Nägel führen, was ernsthafte Verletzungen zur Folge haben kann.
Deutsch Ungefähr 60 Minuten ist erforderlich um die Batterie bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen ist. Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu gering ist. Wenn das Anzeigelämpchen auch nach 120 Minuten Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen, und den HITACHI-KUNDENDIENST benachrichtigen. ACHTUNG Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen, usw.
Deutsch VOR INBETRIEBNAHME BEDIENUNGSANLEITUNG 1. Die Batterie in das Werkzeug einlegen (Siehe Abb. 4) Betätigen Sie beim Installieren des Akkus weder Druckhebel noch Auslöser. Vergewissern Sie sich, dass die Akkuanzeige GRÜN blinkt (siehe Abb. 5). Falls die Akkuanzeige ROT blinken sollte, ist der Akku fast erschöpft und muss aufgeladen werden. AKKUANZEIGE – GRÜN blinkend: Ausreichende Akkukapazität (während des Betriebes leuchtet die Anzeige dauerhaft).
Deutsch 3 Bewegen Sie den Druckhebel nicht mehr, wenn Sie einen geeignete Position für den Nagel-Test gefunden haben. 4 Schließen Sie Brennstoffzelle und Akku an das Werkzeug an. TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE. Führen Sie einen Nagel-Test durch. 5 Nehmen Sie Brennstoffzelle und Akku aus dem Werkzeug. 6 Wählen Sie eine geeignete Position für den Druckhebel. 3.
Deutsch Wartungstabelle VORGEHENSWEISE WARUM WIE Reinigen Sie das Magazin und den Schiebermechanismus. Verhindern von Nagelverklemmungen. Täglich sauber blasen. Sorgen Sie für das einwandfreie Funktionieren der Auslösesicherung. Fördern der Bedienersicherheit und effizienten Naglerbetriebs. Täglich sauber blasen. Bediener-Problembehandlung und –beseitigung PROBLEM Der Nagler wird betätigt, es wird jedoch kein Nagel eingetrieben. Nägel werden ausgelassen. Unterbrochene Zuführung.
Deutsch PROBLEM Das Gebläse läuft, die Anzeigeleuchte leuchtet GRÜN und trotzdem wird kein Nagel eingetrieben oder der Betrieb ist instabil. Das Gebläse läuft nicht an, wenn die Auslösesicherung gedrückt wird. Akku lässt sich nicht auswechseln. 23 PRÜFMETHODE Prüfen Sie, dass der Kolben in die Ausgangsposition zurückkehrt. BEHEBUNG Ziehen Sie den Auslöser vollständig durch. Zu niedrige Temperatur, erwärmen Sie die Brennstoffzelle auf unter 50°C.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX Cet outil est alimenté par un dispositif de combustion interne. Cet outil est exclusivement destiné à une utilisation avec les distributeurs de gaz combustible répertoriés dans le mode d’emploi. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Utiliser l’outil en respectant la sécurité pour garantir un usage correct. Ne pas utiliser l’outil électrique pour des usages autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode d’emploi.
Français 25. 26. 27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée.
Français 10. 11. 12. 13. 14. 䡬 En tirant suer le bouton de l’alimenteur, le levier de détente doit se déplacer légèrement. 䡬 En tirant sur le bouton de l’alimenteur, la détente doit se déplacer légèrement. De plus, pour ce qui est du levier de détente, noter qu’il ne doit jamais être modifié ou retiré. Utilisez seulement des clous spécifiés. Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués dans le manuel de manutention. Etre prudent en branchant la batterie.
Français 33. 34. 35. Les gaz en expansion causent de basses températures. Les gaz fluides peuvent blesser au contact de la peau ou des yeux. – En cas de contact cutané, laver soigneusement la surface de contact à l’eau chaude et au savon, sécher, puis appliquer une crème pour la peau. – En cas de contact oculaire, rincer les yeux ouverts à l’eau courante. Contacter un médecin si nécessaire. Pile à combustible. Ranger dans un lieu bien ventilé. MAX 50°C Ne pas ranger à plus de 50°C (p. ex.
Français SELECTION DES CLOUS Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet appareil. [NR90GC] Seuls les clous lisses, les clous à tige indentée et les clous à anneaux peuvent être utilisés. Ne pas utiliser de clous filetés. Les clous sont vendus en bandes de 25-37 clous. [NR90GR] L’utilisation d’autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil et/ou une rupture des clous, et d’entraîner des blessures.
Français Environ 60 minutes sera requise pour charger complètement la batterie à une température d’environ 20°C. La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie est complètement chargée. Il faut plus de temps pour recharger la batterie lorsque la température ambiante est basse ou la tension de la source d'alimentation trop faible. Si la lampe témoin ne s'éteint pas quand 120 minutes se sont écoulées depuis le début de la charge, arrêter la recharge et contacter LE SERVICE APRÈS-VENTE HITACHI.
Français AVANT USAGE COMMENT UTILISER LE CLOUEUR 1. Insérer la batterie dans l’outil (Voir Fig. 4) Ne pas actionner le bras de contact ou la détente pendant l’installation de la batterie. S’assurer que le témoin de la pile clignote en VERT (Voir Fig. 5). Si le témoin de la batterie clignote en ROUGE, c’est que la batterie manque de puissance et qu’elle a besoin d’être rechargée. TÉMOIN DE LA PILE – Clignote en VERT: Il reste assez de puissance (la lumière du témoin devient fixe en cours de marche).
Français TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION. Faire un essai de clouage. 5 Retirer la pile à combustible et la batterie du cloueur. 6 Sélectionner la position qui convient pour le levier de détente. 3. Élimination d'un blocage Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le dégage et on règle le clouage par la démarche suivante. 1 Sortir la pile à combustible et la batterie du cloueur. (Voir Fig. 15) 2 Reverrouiller le fouloir dans le magasin et retirer les clous.
Français Tableau d’entretien ACTION POURQUOI COMMENT Nettoyer le magasin et le mécanisme Eviter que les clous ne se coincent. de l’alimenteur de clous. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Veiller à ce que le levier-poussoir Assurer la sécurité de l’opérateur et un fonctionne toujours correctement. fonctionnement efficace du cloueur. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Guide de dépannage de l’opérateur PROBLEME Le cloueur fonctionne, mais les clous ne s’enfoncent pas.
Français PROBLEME Le ventilateur marche, le témoin est VERT, mais l’appareil ne cloue pas ou son fonctionnement est instable. VERIFICATION Vérifier le retour du piston. CORRECTION Presser la détente jusqu’au fond. Température trop basse, réchauffer la pile à combustible à moins de 50°C. Pile à combustible trop faible? Remplacer par une nouvelle. Fil à bougie usé? Contacter Hitachi pour le remplacement. Graisse ou débris autour de la bougie? Contacter Hitachi pour le remplacement.
Italiano PRECAUZIONI GENERALI Questo utensile pneumatico è alimentato da un dispositivo a combustione interno. Dovrà essere utilizzato solamente con un dispenser di gas combustibile tra quelli elencati nelle istruzioni d’uso. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente.
Italiano 27. posto non esposto direttamente al raggio del sole e che sia ben ventilato. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato. PRECAUZIONI SULL’UTILIZZO DELLA CHIODATRICE A STECCA A GAS 1. 2. 3. 4. 35 Operazioni sicure grazie a un corretto uso. Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fine. Fate attenzione a incendi e esplosioni.
Italiano 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Inoltre, per quanto riguarda la leva di espulsione, tenete presente che non deve mai essere modificata o rimossa. Usate solo chiodi specifici. Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste istruzioni. Prestate molta attenzione quando collegate la batteria. Quando collegate la batterie e caricate i chiodi, affinché la chiodatrice non spari dei colpi accidentalmente, verificate quanto segue. 䡬 Non toccate il grilletto.
Italiano 31. 32. 33. 34. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserend oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore. Non inalate il contenuto. In caso di inalazione, la persona interessata deve essere portata all’aria aperta e sistemata in una posizione comoda. I gas che si espandono causano un abbassamento della temperatura.
Italiano SELEZIONE CHIODI Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non mostrati nella figura non possono essere usati con questo utensile. [NR90GC] Si possono usare solo chiodi lisci, spinati o di tipo ad anello. Non usare chiodi a vite. I chiodi sono disposti in strisce che consistono di 25-37 chiodi. [NR90GR] L’uso di qualsiasi altri chiodi può provocare un malfunzionamento dell’utensile e/o una rottura del chiodo, causando lesioni gravi. NR90GC NR90GR Min. Max. Min. Max.
Italiano Se la lampada spia non si spegne neppure dopo che sono trascorse più 120 minuti dall'inizio della carica, interrompere la carica e rivolgersi ad un CENTRO DI ASSISTERZA HITACHI AUTORIZZATO. ATTENZIONE Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del sole ad operazione eseguita, la lampada spia del caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare le operazioni di carico raffreddare la batteria. 3. Staccare il caricatore dalla presa AC 4.
Italiano – Lampeggia in ROSSO: non sufficientemente alimentata (la luce si accende in modo fisso durante l’uso). – OFF: La batteria è completamente scarica. Ricaricare la batteria. Modalità di risparmio energetico Se l’utensile non è stato utilizzato per circa un’ora con la batteria ancora installata, si attiva la modalità di risparmio energetico per ridurre al minimo un consumo inutile della batteria.
Italiano 3. Come eliminare un inceppamento Se i chiodi rimangono inceppati nella testate di sparo, rimuoverla, e regolare i chiodi nel seguente ordine. 1 Rimuovere la cella carburante e la batteria dalla Chiodatrice (Vedere Fig. 15). 2 Rifissare il premistoppa nel contenitore e rimuovere i fissaggi. 3 Rimuovere i bulloni con la chiave. (Vedere Fig. 18) 4 Estrarre il contenitore dalla testata di sparo, ed eliminare l’inceppamento. (Vedere Fig.
Italiano Scheda di manutenzione AZIONE PERCHE COME Pulire il contenitore e il meccanismo Prevenire gli inceppamenti. dell’alimentatore. Pulire soffiando ogni giorno. Assicurarsi che la leva di spinta correttamente. Pulire soffiando ogni giorno. Incoraggiare la sicurezza dell’operatore e un corretto funzionamento della Chiodatrice. Risoluzione dei problemi dell’operatore PROBLEMA La chiodatrice funziona, ma i chiodi non vengono inseriti. Salto di chiodi. Alimentazione intermittente.
Italiano PROBLEMA La ventola funziona, la luce di indicazione indica VERDE ma non inserisce i chiodi o il funzionamento è instabile. La ventola non funziona quando viene premuta la leva di spinta. Impossibile caricare la batteria. 43 METODO DI ISPEZIONE Verificare il ritorno del pistone. CORREZIONE Tirare fino in fondo il grilletto. Temperatura troppo bassa, scaldare la cella carburante sotto 50°C. Verificare la cella carburante, insufficiente? Cambiarla con una nuova cell a carburante.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK Dit krachtgereedschap wordt aangedreven door een intern verbrandingsmechanisme. Zorg dat u voor dit gereedschap alleen de in deze handleiding gespecificeerde gaspatronen gebruikt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn.
Nederlands 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven. Laad de batterij altijd op voordat het toestel gebruikt wordt. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij. Gebruik geen normale droge-cel batterij, een oplaadbare of auto-batterij voor de boor. Gebruik geen transformator met ingebouwde hulpkrachtbron. Laad de batterij niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom. De batterij alleen binnenshuis opladen.
Nederlands 10. 11. 12. 13. 14. Indien het apparaat abnormaal functioneert, dient u het apparaat niet te gebruiken totdat het nagekeken en eventueel gerepareerd is. 䡬 Houd het apparaat omhoog, trek aan de Toevoerknop en druk de Veiligheidshendel naar beneden. Controleer dat de Veiligheidshendel op een veilige manier naar zijn originele positie terugkeert. Het bedienen van de Veiligheidshendel wordt aanzienlijk zwaarder bij lage temperaturen en het spijkermechanisme kan mogelijk niet functioneren.
Nederlands 27. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren. 35. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de oplader beschadigen. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
Nederlands 2. Oplader (UC7SD) Krachtbroninvoer Oplaadtijd Oplaadvoltage Oplaadstroomsterkte Gewicht Enkelvoudige fase: AC 230 V 50 Hz Ongeveer 60 minuten (Bij een temperatuur van 20°C) 7,2 V 1,6 A 1,1 kg SPIJKERSELECTIE Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit apparaat. [NR90GC] Alleen gladde spijkers en spijkers met haakjes en ringen kunnen worden gebruikt. Gebruik geen spijkers met schroefachtige groeven.
Nederlands dat dan het lampje oplicht. U wordt echter met klem verzocht geen andere accu’s dan de gespecificeerde met deze laders te gebruiken, daar deze accu’s niet alleen niet opgeladen zullen worden, maar bovendien kunnen leiden tot storingen aan de laders. 2. Sluit het snoer van de oplader aan op een stopkontakt Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
Nederlands VOOR GEBRUIK GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT 1. Steek de batterij in de boor (Zie Afb. 4) U dient de drukhefboom en de trekker niet te bedienen wanneer u de batterij installeert. Controleer dat het batterij-indicatielampje GROEN knippert. (Zie Afb. 5). Indien het batterij-indicatielampje ROOD knippert, betekent dit dat de batterij niet genoeg stroom bevat en moet worden opgeladen.
Nederlands 4 Koppel het gaspatroon en de batterij weer vast op het gereedschap. DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL. Voer een spijkertest uit. 5 Koppel het gaspatroon en de batterij los van het gereedschap. 6 Kies de geschikte positie voor de drukhefboom. 3. Het verhelpen van een verstopping Haal bij een verstopping van spijkers de afvuurkop van het apparaat en ga als volgt te werk: 1 Ontkoppel het gaspatroon en de accu van het spijkerapparaat (Zie Afb.
Nederlands Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LWA, 1s,d= 108 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op LpA, 1s,d= 99 dB de werkplek Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer.
Nederlands Onderhoudsschema ACTIE WAAROM HOE Maak het magazijn en het toevoermechanisme schoon. Voorkom een verstopping. Blaas dagelijks schoon. Zorg dat de veiligheidshendel naar behoren blijft werken. Voor de veiligheid van de gebruiker en verantwoord spijkeren. Blaas dagelijks schoon. Het oplossen van problemen bij gebruik PROBLEEM Het apparaat staat aan, maar er worden geen spijkers geslagen. Er worden spijkers overgeslagen. Onderbroken toevoer.
Nederlands PROBLEEM De ventilator draait, het indicatielampje staat op groen, maar er worden geen spijkers ingeslagen / de machine hapert. De ventilator gaat niet draaien wanneer de veiligheidshendel wordt ingedrukt. Het is niet mogelijk om de accu op te laden. UIT TE VOEREN CONTROLES Controleer dat de zuiger goed terug beweegt. CORRECTION Haal de trekker geheel over. Temperatuur is te laag, verwarm het gaspatroon op (maar laat deze niet warmer worden dan 50°C.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL Esta herramienta eléctrica está impulsada por un dispositivo de combustión interno. Sólo debe utilizarse con surtidores de gas combustible indicados en estas instrucciones de utilización. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones.
Español 23. 24. 25. 26. 27. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herramienta. No utilice un transformador que contenga un impulsor. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC. Hacer siempre la carga en interiores.
Español 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 57 combustible y la batería estén cargados en la herramienta eléctrica, compruebe lo siguiente. Si se produce un funcionamiento anormal, no utilice la herramienta hasta que sea inspeccionada y reparada. 䡬 Tire del botón del alimentador con el dispositivo colocado hacia arriba y pulse la palanca de impulso. Compruebe que la palanca de impulso vuelve a su posición original.
Español 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Al poner en cortocircuito la batería puede producir una corriente eléctrica y enorme y por consecuencia un recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar. El uso de una batería descargada dañará el cargador. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse.
Español 2. Cargador (UC7SD) Fuente eléctrica de entrada Tiempo de carga Tensión de carga Corriente de carga Peso Fase única: 230 VCA 50 Hz 60 minutos aprox. (A temperatura de 20°C) 7,2 V 1,6 A 1,1 kg SELECCIÓN DE LOS CLAVOS Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta herramienta. [NR90GC] Se utilizan solamente clavos del tipo liso, barbado y de anillo. No utilice clavos de rosca.
Español ADVERTENCIA El modelo UC7SD es el cargador diseñado exclusivamente. No pueden cargar otras baterías que no sean las especificadas. Es posible insertar en el cargador otras baterías distintas de las especificadas, y en algunas se podrían iluminar las lámparas pilotos. Sin embargo, solicitamos prestar suma atención para no cargar baterías distintas de las especificadas pues no sólo no las podrá cargar, sino que se podría producir el funcionamiento defectuoso de los cargador. 2.
Español 3. Comprobación de la seguridad PRECAUCIONES 䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán mantenerse alejadas del equipo. 䡬 Póngase el protector para los ojos. 䡬 Compruebe el apriete de los tornillos de retención que fijan la protección superior, etc. Compruebe si la herramienta tiene piezas defectuosas u oxidadas. 䡬 Compruebe si la palanca de impulso funciona correctamente sin clavos, celdas de combustible y batería.
Español 2. Ajuste de la profundidad de clavado (Véase Fig. 16, 17) Para garantizar que cada clavo penetra con la misma profundidad, asegúrese de que la herramienta siempre está sujeta firmemente contra la pieza de trabajo. Si los clavos se clavan con demasiada o escasa profundidad, ajuste la profundidad del clavado de la siguiente manera. 1 Extraiga la celda de combustible y la batería de la herramienta (Véase Fig. 15). 2 Si los clavos penetran demasiado, mueva la palanca de empuje hacia delante (Véase Fig.
Español Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN 792-13, junio, 2000: Nivel de potencia de sonido de un evento de LWA,1s,d = 108 dB ponderación A típica Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 99 dB Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo.
Español Tabla de mantenimiento ACCIÓN PARA CÓMO Limpieza del cargador y del mecanismo del alimentador. Evitar atascos. Sople diariamente. Mantenimiento de la palanca de empuje en perfectas condiciones. Garantizar la seguridad del operador y la operación eficaz del clavador. Sople diariamente. Solución de problemas por parte del operador PROBLEMA El clavador funciona pero no clava los clavos. MÉTODO DE COMPROBACIÓN SOLUCIÓN Compruebe si está atascado. Desatásquelo.
Español PROBLEMA El ventilador funciona, el piloto indicador luminoso está en VERDE pero no se disparan clavos o la máquina funciona de forma inestable. MÉTODO DE COMPROBACIÓN Compruebe el retorno del pistón. SOLUCIÓN Tire del disparador completamente. Si la temperatura es demasiado baja, caliente la célula de combustible sin superar los 50°C. Compruebe la célula de combustible, ¿no está totalmente llena? Cambie la célula de combustible por otra nueva.
66
NR90GC 67
NR90GC A B C D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 949-665 949-424 885-353 885-274 885-275 885-309 885-318 885-310 885-314 885-320 885-333 885-319 949-757 885-308 858-316 949-505 949-423 885-311 949-754 885-294 885-295 885-296 884-975 880-319 885-277 949-214 885-313 885-317 961-608 885-297 949-214 885-306 885-283 885-285 885-286 885-291 885-289 885-284 88
NR90GR 69
NR90GR A B C D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 949-665 949-424 885-353 885-274 885-275 885-309 885-318 885-310 885-314 885-320 885-333 885-319 949-757 885-308 885-316 949-554 949-423 885-311 949-754 885-294 885-295 885-296 884-975 880-319 885-277 949-214 885-313 885-317 961-681 885-297 885-306 885-283 885-285 885-286 885-619 885-289 885-284 885-618 94
71
6 7 D 14 K 15 K F C 7 8 8 9 E 9 16 17 M L 8 0 10 11 18 19 A B 12 O 20 13 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
English EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio.