Strip Nailer Streifen Nagler Cloueur pour strips Chiodatrice a stecca Stripspijkerapparaat Clavadora para strips Runkonaulain HeÈÎep NR 90AD (S) • NR 90AE (S) NR 90AD (S) NR 90AE (S) Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p.
1 1 H 2 5 I 3 4 6 7 G 9 8 C D 0 E A F B 3 2 J C 4 I 5 9 I K 0 1 002Table_N90AD(S)_WE 1 2/28/11, 16:55
English Deutsch Français Dispositif de protection de la tête Italiano Dispositivo di sicurezza per la testa 1 Head Guard 2 Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération Copertura scarico 3 Body Körper Corps Corpo 4 Cap Kappe Capuchon Coperchio 5 Piston O-ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston O-ring del pistone 6 Piston Kolben Piston Pistone 7 Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement Lama 8 Nose Nase Bec Naso 9 Trigger Auslöser Détente Gril
6 7 L P N O M 0 8 9 S U T M R Q A 3 002Table_N90AD(S)_WE 3 2/25/11, 15:22
English 0 Push lever A Nose cap L Previously pull the trigger M Disconnect air hose N O Deutsch Auslösesicherung Français Italiano Bras.
English (Original instructions) GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following.
English SPECIFICATIONS Model Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Numbers of loadable nails NR90AD(S) NR90AE(S) Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 50 – 74 nails (2 strips) 64 – 70 nails (2 strips) 462 mm (L) × 322 mm (H) × 125 mm (W) 527 mm (L) × 322 mm (H) × 125 mm (W) (18-3/16” × 12-11/16” × 4-15/16”) (20-3/4” × 12-11/16” × 4-15/16”) 3.2 kg (7.0 lbs) 3.4 kg (7.5 lbs) Piston reciprocation 8 mm (5/16”) Size Weight Nail-feeding method Hose (inside diam.
English Check the nailer for air leaks and defective or rusty parts. 䡬 Check whether or not the push lever works correctly. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever. 䡬 Recheck on operational safety. BEFORE USE 1. Check the air pressure CAUTION The air pressure must be constantly maintained at 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~ 120 psi.
English (3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool lubricant into the air plug on the nailer; and (4) open the petcock on the air compressor tank to drain any moisture. 䡬 Under low temperature conditions, the machine sometimes does not operate correctly. Always operate the machine at the appropriate ambient temperature. 2. Adjusting the nailing depth (See Fig.
English Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 79213, JUNE, 2000: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 105 dB (A) The typical A-weighted single-event emission sound LpA,1s,d = 98 dB (A) pressure level at work station Uncertainty KpA: 2.5 dB (A). These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use.
Deutsch (Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung) GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch 7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen.
Deutsch 22. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht am Gerätekörper an. Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde. SPEZIFIKATIONEN Model Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-φ) NR90AD(S) NR90AE(S) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb.
Deutsch VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH 1. Bereiten Sie den Schlauch vor Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen Innendurchmesser von min. 8 mm hat. ACHTUNG Die Luftdruckschläuche müssen einen Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des Maximumdrucks des Kompressorsystems haben, jenachdem welcher von beiden höher ist. 2. Prüfen Sie die Sicherheit ACHTUNG 䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem Gerät ferngehalten werden. 䡬 Tragen Sie Schutzbrillen.
Deutsch Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG kann auch die Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu KONTAKTAUSLÖSUNG herabsetzen. Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für ungeübte Benutzer. ACHTUNG 䡬 Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen. 䡬 Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel. 䡬 Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
Deutsch MODIFIKATIONEN Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. KOMPRESSOR ACHTUNG Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät.
Français (Traduction des instructions d'origine) AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Utiliser l’outil en respectant la sécurité pour garantir un usage correct. Ne pas utiliser l’outil électrique pour des usages autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode d’emploi. Pour garantir une utilisation en toute sécurité, manier l’outil électrique correctement.
Français 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente.
Français SPECIFICATIONS Modèle Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (dia. int.) NR90AD(S) NR90AE(S) Piston réciproque 4,9 – 8,3 bar voir fig. 50 – 74 clous (2 recharges) 64 – 70 clous (2 recharges) 462 mm (L) × 322 mm (H) × 125 mm (larg.) 527 mm (L) × 322 mm (H) × 125 mm (larg.) 3,2 kg 3,4 kg Piston réciproque 8 mm SELECTION DES CLOUS Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur.
Français AVANT USAGE 1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION La pression d’air doit constamment être maintenue à 4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur. 2.
Français Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés si vous arrê tez le clouage. 䡬 Toujours manier les clous et le paquet avec précaution. Si les clous tombent, le liant d’assemblage risque de se déchirer.
Français LUBRIFIANTS AUTORISES TYPE NOM Huile recommandée SHELL TONNA Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W Huile turbine ISO VG32 – 68 (#90 – #180) Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13, juin 2000: Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement LWA, A,s,d = 105 dB (A) d’un clou, pondéré A Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail LpA, A,s,d = 98 dB (A) Incertitude KpA: 2,5 dB (A) Ces valeurs so
Italiano (Traduzione delle istruzioni originali) PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice.
Italiano SPECIFICHE Modello Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) NR90AD(S) NR90AE(S) Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar Vedere Fig.
Italiano PRIMA DELL’USO 1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 – 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato.
Italiano 䡬 Trattare sempre con cautela i chiodi e il nastro. Se si fanno cadere i chiodi, il legame che li tiene insieme si potrebbe rompere. 䡬 Dopo l’inchiodatura: (1) scollegare il tubo dell’aria dalla chiodatrice; (2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice; (3) applicare 5-10 gocce di lubrificante Hitachi per utensili pneumatici nella presa dell’aria della chiodatrice e (4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del compressore ad aria per eliminare l’umidità.
Italiano LUBRIFICANTI APPLICABILI Tipo di Lubrificante Nome del Lubrificante Olio raccomandato SHELL TONNA Olio motore SAE10W, SAE20W Olio turbina ISO VG32 – 68 (#90 – #180) Informazioni sul rumore Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN 792-13, GIUGNO, 2000: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A) LWA, 1s, d = 105 dB (A) Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo LpA, 1s, d = 98 dB (A) A) alla stazione di lavoro KpA incertezza: 2,5 dB (A) Questi valo
Nederlands (Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen) ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap.
Nederlands 5. 6. 7. 8. 9. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril). Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt.
Nederlands 19. 20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker. Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik.
Nederlands STANDAARD ACCESSOIRES (1) Oogbescherming ....................................................... 1 (2) Neuskap (op gereedschap gemonteerd) ................. 1 TOEPASSINGEN 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 Bevestigen van vloeren en raamwerk. Bevestigen van gebinte, opbouwen van kozijnen. Bevestigen van ondervloeren en dakbedekking. Bevestigen van wandbeschotting. Bouw van stacaravans en prefab huizen. (2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan aangegeven.
Nederlands (2) Drukhefboom Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal omhoog doen komen (Zie Afb. 4) om de vergrendeling op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over te halen zonder de vergrendeling op te heffen. (3) Continu spijkeren Zet de schakelinrichting op de omlaagstand (om het apparaat op het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen) (Zie Afb. 5). Haal eerst de trekker over.
Nederlands Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen. 4. Opslag 䡬 Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat om roest tegen te gaan.
Español (Traducción de las instrucciones originales) PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente.
Español 6. 7. 8. 9. 10. amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza.
Español 20. 21. peligro de que la herramienta dispare un clavo espontáneamente o que opere incorrectamente. Desconecte la manguera y saque los clavos que hayan quedado en el cartucho después del uso. Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar el mantenimiento, extraer un clavo atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente.
Español ACCESORIOS ESTÁNDAR (1) Gafas protectoras ...................................................... 1 (2) Tapa para el morro (montada en la herramienta) ... 1 APLICACIONES 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 Construcción de pisos y paredes. Entramado y construcción de ventanas. Refuerzo de pisos y techos. Recubrimiento de paredes. Construcción de casas móviles y viviendas modulares. PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN 1. Prepare la manguera Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro interior mínimo de 8 mm.
Español PRECAUCION Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza durante el modo de un solo disparo, el martillo con ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar el gatillo rápidamente y con firmeza. (2) Palanca de empuje Cuando presione la boca de salida de clavos, asegúrese de levantar completamente la palanca de empuje (Véase Fig. 4) para liberar el bloqueo de seguridad.
Español 3. Inspeccione la palanca de empuje Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse con suavidad. Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto en tanto. La lubricación permitirá un deslizamiento suave sirviendo a la vez como medida de prevención contra el óxido. 4. Almacenaje 䡬 Cuando no utilice la herramienta durante mucho tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las partes de acero para evitar oxidación.
Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) YLEISIÄ HUOMAUTUKSIA KÄYTÖSTÄ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Käytä työkalua turvallisesti vain sille tarkoitetulla tavalla. Älä käytä työkalua muihin kuin näissä käyttöohjeissa mainittuihin tarkoituksiin. Käsittele työkalua oikein, jotta sen käyttö olisi turvallista. Noudata näissä käyttöohjeissa annettuja ohjeita ja käsittele työkalua oikein, jotta sen käyttö olisi turvallista.
Suomi 9. Tarkasta painovipu ennen työkalun käyttöä. Ennen kuin alat käyttää työkalua, varmista aina, että painovipu ja venttiili toimivat oikein. Kun nauloja ei ole liitetty työkaluun, liitä letku ja varmista seuraavat seikat. Jos toimintaääntä kuuluu, se on merkki viasta, joten älä käytä työkalua ennen kuin se on tarkastettu ja korjattu. 䡬 Jos pelkkä laukaisimen vetäminen aiheuttaa porausterän liikkumisäänen, työkalussa on jokin vika.
Suomi NAULOJEN VALINTA Vain nauloja, jotka on näytetty alla olevassa taulukossa, voidaan kiinnittää tällä naulaimella. NR90AD(S) NR90AE(S) Maks. 7,7 mm 6,8 mm 90 mm 50 mm Muovisidosteiset liuskanaulat Täysikantaiset naulat 2,9 mm Min. Maks. 7 mm 7,6 mm 90 mm Min. 50 mm Paperisidosteiset liuskanaulat Katkaisukantaiset naulat 2,9 mm 3,8 mm 3,8 mm Naulojen halkaisijat VAKIOVARUSTEET ENNEN KÄYTTÖÄ (1) Silmäsuoja ..................................................................
Suomi Naulojen poisto: 1 Vedä naulansyötintä (B) takaisinpäin. 2 Palauta naulansyötin (B) eteenpäin hitaasti samalla, kun painat naulansyötintä (A). 3 Työnnä naulanpidintä kohti makasiinin sivua ja vedä ulos naulat makasiinin takaosasta. HUOMAUTUS 䡬 Tahattoman käytön estämiseksi älä koskaan kosketa laukaisinta äläkä aseta painovivun yläpäätä työstöpenkille tai lattialle. Älä myöskään koskaan kohdista naula-aukkoa ketään kohti.
Suomi (1) IRROTA ILMALETKU NAULAIMESTA. (2) Vedä kärkisuojusta kuvan osoittaman nuolen suuntaisesti. 䡬 Kiinnitä se painovivun kärkeen päinvastaisessa järjestyksessä kuin irrotettaessa. TARKASTUS JA HUOLTO HUOMAUTUS Muista irrottaa letku kiinnijuuttuneiden naulojen irrotuksen, tarkastuksen , huollon ja puhdistuksen ajaksi. 1. Makasiinin tarkastus 1 IRROTA ILMALETKU. 2 Puhdista makasiini. Irrota paperipalat tai puulastut, joita on saattanut kertyä makasiiniin.
PyccÍËÈ (Перевод оригинальных инструкций) ÉãABHõE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà PAÅOTE 1. ÑÎÓ ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ íÎeÍÚpoÔpËÄopa coÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË paÄoÚe c ÌËÏ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop ÀÎÓ áeÎeÈ, oÚÎËäÌêx oÚ Úex, ÍoÚopêe yÍaÁaÌê Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË. 2. ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. CoÄÎïÀaÈÚe ËÌcÚpyÍáËË, ÔpeÀcÚaÇÎeÌÌêe Ç íÚoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe Ë ÔpaÇËÎëÌo oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ ÔpËÄopoÏ c áeÎëï oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê.
PyccÍËÈ BepoÓÚÌocÚë ÚoÖo, äÚo äacÚËáê ÖÇoÁÀeÈ, Ôo ÍoÚopêÏ ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ ÌeÇepÌêÈ yÀap, ÔoÔaÀyÚ Ç ÖÎaÁ, coÁÀaÕÚ yÖpoÁy ÁpeÌËï. ÂaçËÚÌêe oäÍË ÏoÊÌo ÔpËoÄpecÚË Ç ÎïÄoÏ xoÁÓÈcÚÇeÌÌoÏ ÏaÖaÁËÌe. BceÖÀa oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ÔpË paÄoÚe c íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ËÎË åËpoÍyï ÏacÍy ÔoÇepx oÄêäÌêx oäÍoÇ. PaÄoäËe oÄÓÁaÌê ÇceÖÀa oÀeÇaÚë ÁaçËÚÌêe oäÍË. 6. ÂaçËÚËÚe cÇoË yåË Ë ÖoÎoÇy. Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê c ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ oÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË Ë åÎeÏ.
PyccÍËÈ caÏoÔpoËÁÇoÎëÌo ÇêcÚpeÎËÚ ÖÇoÁÀÕÏ ËÎË ÄyÀeÚ ÌeÔpaÇËÎëÌo paÄoÚaÚë. 20. èocÎe paÄoÚê, oÚcoeÀËÌËÚe åÎaÌÖ Ë ÇêÌëÚe ocÚaÇåËecÓ ÖÇoÁÀË ËÁ ÏaÖaÁËÌa. OÚcoeÀËÌËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÚ ÇoÁÀyåÌoÈ ÎËÌËË ÔepeÀ eÖo peÏoÌÚoÏ, ocÇoÄoÊÀeÌËeÏ ÁacÚoÔopeÌÌoÖo ÁaÊËÏa, ÔpË yxoÀe c ÏecÚa paÄoÚê, ÔpË ÔepexoÀe Ìa ÀpyÖoe ÏecÚo paÄoÚê ËÎË ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê. OåËÄoäÌoe ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ocoÄo oÔacÌo. 21.
PyccÍËÈ CTAHÑAPTHõE èPàCèOCOÅãEHàü (1) ÂaçËÚa ÀÎÓ ÖÎaÁ ...................................................... 1 (2) KpêåÍa ÌaÍoÌeäÌËÍa (oÀeÇaeÚcÓ Ìa ËÌcÚpyÏeÌÚ) ..................................... 1 èPàMEHEHàE 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 OÄpeåeÚÍa ÔoÎa Ë cÚeÌê. èoÀÖoÚoÇÍa cÚpoÔËÎ Ë oÍoÌ. óepÌoÇoÈ ÔoÎ Ë ÌacÚËÎ ÍpêåË. àoÌÌaÓ oÄoÎoäÍa. KoÌcÚpyÍáËÓ ÀoÏa Ìa ÍoÎecax Ë ÏoÀyÎëÌêe ÍoÌcÚpyÍáËË. (2) PeÍoÏeÌÀyeÚcÓ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÏacÎoÏ (SHELL TONNA). B ÔepeäÌe yÍaÁaÌê ÀpyÖËe peÍoÏeÌÀoÇaÌêe ÏacÎa.
PyccÍËÈ (2) HaÊÏËÚe pêäaÖ èpË ÔpËÊËÏaÌËË coÔÎa ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ, oÄÓÁaÚeÎëÌo ÔoÎÌocÚëï ÔoÀÌËÏËÚe pêäaÖ-ÚoÎÍaÚeÎë (CÏ. PËc. 4) cÌÓÚë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë. TaÍËÏ oÄpaÁoÏ, ÖÇoÁÀË ÌeÇoÁÏoÊÌo ÁaÄËÚë ÄeÁ ÚoÖo, äÚoÄê cÌÓÚë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë, ÀaÊe ecÎË ÌaÊËÏaÚë ÍypoÍ. (3) ÅecÔpepêÇÌoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ èocÚaÇëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe (äÚoÄê ÇêÄpaÚë MEXAHàÂM KOHTAKTHOÉO èìCKA) (CÏ. PËc. 5). èpeÊÀe ÇceÖo, ÌaÊÏËÚe ÍypoÍ. èoÚoÏ ÔpËÊÏËÚe ÔpËÄop Ç ÌeoÄxoÀËÏoe ÔoÎoÊeÌËe ÀÎÓ aÇÚoÏaÚËäecÍoÖo ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ (CÏ. PËc. 6).
PyccÍËÈ 3. èpoÇepÍa ÔycÍoÇoÖo pêäaÖa èpoÇepëÚe, ecÎË ÔycÍoÇoÈ pêäaÖ ÎÕÖÍo ÀÇËÖaeÚcÓ. OäËçaÈÚe yäacÚoÍ cÍoÎëÊeÌËÓ cÔycÍoÇoÖo pêäaÖa Ë ÇpeÏÓ oÚ ÇpeÏeÌË ÔoÎëÁyÈÚecë ÏacÎoÏ ÀÎÓ cÏaÁêÇaÌËÓ. CÏaÁÍa oÄecÔeäËÇaeÚ ÖÎaÀÍoe cÍoÎëÊeÌËe Ë oÀÌoÇpeÏeÌÌo cÎyÊËÚ ÀÎÓ ÔpeÀoxpaÌeÌËÓ oÚ oÄpaÁoÇaÌËÓ pÊaÇäËÌê. 4. XpaÌeÌËe 䡬 B cÎyäae ÀÎËÚeÎëÌoÖo xpaÌeÌËÓ, ÌaÌecËÚe ÚoÌÍËÈ cÎoÈ caÏÁÍË Ìa ÊeÎeÁÌêe äacÚË c áeÎëï ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ pÊaÇäËÌê. 䡬 He xpaÌËÚe ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ Ç xoÎoÀe. ÑepÊËÚe ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ Ç ÚeÔÎe.
52 09Back_NR90AD(S)_WE 52 2/25/11, 15:25 A B 1 949665 2 884952 3A 886454 4 878877 5A 886261 6A 886455 7A 886456 8 884947 9 884946 10 884948 11 884950 12 884958 13A 885917 14 884945 15A 886457 16A 886480 17 884944 18A 886481 19A 886483 20 949539 21 884975 23A ––––––– 27 876205 28A 886874 29B 887663 30 306437 31 884959 32B 886482 33 877371 34A 886458 35A 886865 36 949670 37A 886260 38A ––––––– 39 ––––––– 40A 884342 41A 881949 42 949821 44 959155 49 881951 51A 886861 52A 886860 53B 887664 54A 886872 55A 88
53 09Back_NR90AD(S)_WE 53 2/25/11, 15:25 A B 1 949665 2 884952 3A 886454 4 878877 5A 886261 6A 886455 7A 886456 8 884947 9 884946 10 884948 11 884950 12 884958 13B 887491 14 884945 15B 886457 16A 886480 17 884944 18A 886481 19A 886483 20 949539 21 884975 23A ––––––– 26 876205 27A 886874 28A 887676 29 306437 30 884959 31A 886482 32 877371 33A 886458 34A 886865 35 949670 36A 886260 37 ––––––– 38 ––––––– 39A 884342 40A 881949 41 949821 44 982454 48 881951 50A 886861 51A 886860 52B 887664 53A 886872 54A 886
54 09Back_NR90AD(S)_WE 54 2/25/11, 15:25
English Nederlands EC DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 2006/42/EC. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file. This declaration is applicable to the product affixed CE marking.