BS 22 BABYKOST-WÄRMER für Haushalt und Auto Baby food warmer for use in households and vehicles • Chauffe-biberon pour la maison et la voiture • Babyvoedingverwarmer voor thuis en in de auto • Scaldabiberon per casa/auto • Calentador de comida para bebés para casa y coche Service-Hotline: 0180 5 007514 (Kosten aus dem dt. Festnetz bei Drucklegung: 14 ct/Min., maximal 42ct/Min.
DE This device can be used by children of 3 years of age and above if they are supervised or have been instructed with regard to the safe use of the device and have understood its associated dangers. Reinigung und eine Wartung durch den Benutzer dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt. Cleaning and servicing by the user may not be carried out by children under 8 years of age, and only then under supervision.
DE Garantie........................................................................ 5 DE Bedienungsanleitung....................................................... 6 GB Operating instructions................................................... 10 FR Mode d’emploi............................................................. 13 NL Gebruiksaanwijzing....................................................... 16 IT Istruzioni per l’uso.........................................................
1 3A 4 4 2 3B 3C 5
GARANTIE Lieber Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für den Babykost-Wärmer BS 22 entschieden haben. Sollte sich an Ihrem Gerät wider Erwarten ein technisches Problem ergeben, beachten Sie bitte folgende Punkte: • Die Garantiezeit für Ihr Gerät beträgt 24 Monate. • Bewahren Sie unbedingt den Kaufbeleg und die Originalverpackung auf. Garantiereparaturen können nur mit beigefügtem Kaufbeleg erfolgen. • Vielen Dank für ihr Verständnis.
DE BEDIENUNGSANLEITUNG Achtung! • • • • 1. Bitte vor Gebrauch des Gerätes die Bedienungsanleitung lesen! Die Bedienungsanleitung ist ein Teil des Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung des Gerätes. Heben Sie die beigefügte Bedienungsanleitung stets zum Nachlesen auf! Sie muss bei Weitergabe an dritte Personen mit ausgehändigt werden. SICHERHEITSHINWEISE Diese Sicherheitshinweise sind unbedingt zu beachten! Ansonsten erlischt jeglicher Garantieanspruch.
3. DREHSCHALTER Der Drehregler kann zur Erwärmung von Milchflaschen und Gläschennahrung stufenlos wie folgt eingestellt werden: OFF – Gerät ist ausgeschaltet – Warmhalten von Milchflaschen oder Gläschennahrung – Erwärmen von Milchflaschen – Erwärmen von Gläschennahrung Hinweis: Die hier aufgeführten Angaben sind nur Anhaltswerte. Die tatsächliche Temperatur ist immer abhängig von der zu erwärmenden Nahrungsmenge und Nahrungsart. 4. ERWÄRMEN VON FLASCHEN BZW. GLÄSCHENNAHRUNG siehe Abbildung 1-5 1. 2.
6. Wenn die Temperatur zu gering ist, können Sie die Flasche bzw. das Gläschen noch einige Minuten im Babykost-Wärmer belassen, ohne den Regler erneut zu betätigen, da die Restwärme die Flasche bzw. das Gläschen noch etwas weiter erwärmt. Wichtig! Nach der Benutzung den Drehregler generell auf die Position OFF stellen, den Gerätestecker aus der Steckdose entfernen und das Wasser aus dem Babykost-Wärmer gießen. ACHTUNG: Bitte stellen Sie sicher, dass beim Erwärmen im Auto das Fahrzeug komplett steht.
3. Ca. 30 Minuten einwirken lassen, danach ausgießen. Anschließend das Gerät mit einem feuchten Tuch reinigen. Wichtig! Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Topfreiniger verwenden. 9. ENTSORGUNGSHINWEIS Altgeräte, die mit dem abgebildeten Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen sie bei einer Sammelstelle für Altgeräte (informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde) oder bei Ihrem Händler, bei dem Sie sie gekauft haben, abgeben.
GB OPERATING INSTRUCTIONS Caution! • • • • 1 Before using the device please read the operating instructions! The instructions are part of the product and contain important information on getting started with and using the device. Always keep the instructions in a safe place for reference! They must also be passed on in the event the device is transferred to a third party. SAFETY INFORMATION These safety instructions must be heeded! Otherwise all warranty claims are voided.
2. TO CHECK THE TEMPERATURE The ideal temperature for beverages and food is approx. 37 °C (98 °F). Important! Jars and bottles are usually hotter than the contents when warmed up. You should therefore always check the temperature of the contents before giving your child the bottle. If the milk is too hot, allow the bottles to stand a few minutes. 3.
6. perature of the content of the bottle or jar as described in „To check the temperature“ before feeding the baby. If the temperature is too low, you can put the bottle or jar back in the baby food warmer for a few minutes without setting the rotary switch again because the residual heat is sufficient to heat up the bottle or jar a little more.
9. NOTES ON DISPOSAL Old units, marked with the symbol as illustrated, may not be disposed of in the household rubbish. You must take them to a collection point for old units (enquire at your local authority) or the dealer from whom you bought them. These agencies will ensure environmentally friendly disposal. 10. WARRANTY The unit has been carefully checked for defects. In the case of a defect, please return the device together with the receipt and original packing material to the point-of-sale.
FR MODE D’EMPLOI Attention ! • • • • 1. Lire le mode d’emploi avant d’utiliser le produit ! Le mode d’emploi fait partie intégrante du produit. Il contient des indications importantes relatives à la mise en marche et à la manipulation de l’appareil. Conserver le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement ! Il doit être transmis lors de la cession de l’appareil à un tiers.
3. RÉGUL ATEUR ROTATIF Pour le réchauffage des biberons ou des petits pots, le régulateur rotatif peut être réglé en continu comme suit : OFF – l’appareil est éteint – maintien au chaud de biberons ou de petits pots – réchauffage de biberons – réchauffage de petits pots Remarque : les données citées ici sont uniquement des valeurs de référence. La température réelle dépend de la quantité et du type d’aliment à réchauffer. 4. RÉCHAUFFAGE DE BIBERONS, RESPECTIVEMENT PETITS POTS voir les figures 1-5 1.
le chauffe-biberon pendant quelques minutes, sans actionner à nouveau le bouton de réglage, la chaleur résiduelle étant suffisante pour chauffer encore un peu le biberon ou le petit pot. Important ! Après utilisation, tournez toujours le bouton de réglage sur la position OFF, débranchez l’appareil et videz l’eau contenue dans le chauffe-biberon. 6. FONCTION DE MAINTIEN AU CHAUD Le chauffe-biberon vous permet également de maintenir les aliments pour bébé au chaud pendant un certain temps.
9. CONSEILS POUR L’ÉLIMINATION Les vieux appareils marqués du symbole représenté sur la figure ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. Vous devez les apporter à un point de collecte pour vieux appareils (renseignez-vous auprès de votre mairie) ou les rapporter chez le commerçant où vous les avez achetés. De cette manière, ils seront éliminés en respectant l’environnement. 10. GARANTIE Cher client, Nous sommes très heureux que vous ayez choisi cet appareil.
NL GEBRUIKSAANWIJZING Opgelet! • • • • 1. Leest u eerst de bedieningshandleiding voordat u dit apparaat gebruikt. De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van het product. Deze bevat belangrijke aanwijzingen over het gebruik en onderhoud van het toestel. Bewaar de bijgevoegde gebruiksaanwijzing voor latere referentie! Indien u het toestel aan derden doorgeeft, moet ook de gebruiksaanwijzing overhandigd worden.
3. DRAAISCHAKELAAR De draairegelaar kan voor het opwarmen van melkflessen en bokalen traploos ingesteld worden als volgt: OFF – Toestel is uitgeschakeld – Warmhouden van melkflessen of bokalen – Opwarmen van melkflessen – Opwarmen van bokalen Tip: De hier opgesomde gegevens zijn slechts referentiewaarden. De daadwerkelijke temperatuur is steeds afhankelijk van de op te warmen hoeveelheid en soort voeding. 4. OPWARMEN VAN FLESSEN OF BOKALEN zie afbeelding 1-5 6. 7. 8. 9.
Belangrijk! Na gebruik de draaiknop altijd in de stand OFF zetten, de apparaatstekker uit het stopcontact trekken en het water uit de babyvoeding-verwarmer gieten. 6. WARMHOUDFUNCTIE Met de babyvoedingwarmer kunt u babyvoeding ook voor een bepaalde tijd warm houden. Laat de fles of bokaal na het opwarmen gewoon in het toestel staan en zet de draairegelaar op de stand . Opgepast: Om microbiologische en hygiënische redenen mag babyvoeding nooit langer dan één uur warm gehouden worden. 7.
10. GARANTIE Geef het apparaat in geval van een defect met de kassabon en de originele verpakking terug in de zaak, waar u het gekocht heeft. Wij bieden een garantie van 2 jaren vanaf koopdatum. Voor schade, die door een verkeerde hantering, ondeskundig gebruik of slijtage wordt veroorzaakt, zijn wij niet aansprakelijk. Technische veranderingen zijn voorbehouden. 11.
IT ISTRUZIONI PER L’USO Attenzione! • • • • 1. Prima di utilizzare l‘apparecchio leggere il manuale operativo! Il manuale operativo è parte integrante del prodotto e contiene importanti indicazioni sulla messa in funzione e sulla movimentazione dell‘unità. Conservare sempre il manuale operativo in allegato per la consultazione! In caso di cessione a terzi, il manuale deve essere sempre consegnato insieme al prodotto.
3. INTERRUTTORE ROTANTE L’interruttore rotante è regolabile a variazione continua per riscaldare biberon di latte e pappe in vasetti di vetro, come segue: OFF – apparecchio spento – mantenimento al caldo di biberon di latte o pappe in vasetto – riscaldamento di biberon di latte – riscaldamento di pappe in vasetto Avvertenza: i dati qui riportati sono indicativi. La temperatura effettiva dipende sempre dalla quantità e dal tipo di alimento da riscaldare. 4.
Importante! Dopo avere utilizzato il regolatore rotativo, rimetterlo in posizione OFF, togliere la spina dalla presa e versare l’acqua dallo scaldabiberon. 6. FUNZIONE DI MANTENIMENTO CALORE Con lo scaldabiberon/scaldapappe è anche possibile tenere al caldo la pappa per un certo periodo di tempo. A riscaldamento avvenuto, lasciare semplicemente il biberon o il vasetto all’interno dell’apparecchio, mettendo in posizione il regolatore .
9. AVVERTENZE PER LO SMALTIMENTO Le apparecchiature usate, contrassegnate dal simbolo illustrato, non devono essere smaltite tra i rifiuti domestici. Devono essere portate presso un centro di raccolta per apparecchiature usate (informarsi presso il proprio comune) oppure presso il rivenditore dal quale sono state acquistate. Presso questi centri è possibile lo smaltimento ecologico. 10.
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES ¡Atención! • • • • 1. ¡Leer el manual de instrucciones antes de utilizar el aparato! El manual de instrucciones forma parte del producto e incluye advertencias importantes acerca de la puesta en servicio y del manejo del aparato. ¡Guarde el manual de instrucciones para consultas posteriores! En caso de entregar el aparato a terceras personas también debe facilitarse el manual de instrucciones.
2. COMPROBACIÓN DE LA TEMPERATURA La temperatura ideal para bebidas y alimentos es de aproximadamente 37 °C (98 °F). ¡Importante! Debido al calentamiento, los tarritos y biberones normalmente se calientan más que su contenido. Por ello siempre debe comprobar la temperatura del contenido antes de dar el biberón a su bebé. Espere unos minutos si la leche estuviera demasiado caliente.. 3.
3. 4. 5. 6. Ajustar el tiempo de calentamiento deseado con el regulador giratorio en el lado frontal del aparato. La puesta en servicio se indica mediante la iluminación del piloto de servicio. El indicador de servicio se apaga después de que haya finalizado el tiempo de calentamiento y se puede retirar la botella o el frasco.
Descalcificar con vinagre 1. 2. 3. Antes de descalcificar el aparato resulta imprescindible desconectarlo de la red de corriente y dejar que se enfríe. Mezclar 100 ml de agua caliente con 100 ml de vinagre y verter la mezcla en la bandeja calefactora del aparato. Dejar actuar la mezcla durante unos 30 minutos y a continuación verterla fuera del aparato. Después, limpiar el aparato con un paño húmedo. ¡Importante! No utilizar agentes de limpieza abrasivos o para cazuelas. 9.
Konformitätserklärung / Declaration of Conformity Babykostwärmer / Baby Food Warmer BS 22 Der Hersteller erklärt hiermit, dass das Gerät mit den Bestimmungen der Richtlinien und Normen übereinstimmt: GB The manufacturer hereby declares that the equipment complies with the stipulations defined in the following guidelines and standards: F Le fabricant déclare par la présente que l‘appareil est conforme aux règlements et normes en vigueur: ES Por medio de la presente, el fabricante declara que este aparato est
Art.Nr. 40031 Olympia Business Systems Vertriebs GmbH Zum Kraftwerk 1, 45527 Hattingen www.olympia-vertrieb.