GS 1102 PI # 94634 Deutsch DE 3 Originalbetriebsanleitung SCHMUTZWASSERTAUCHPUMPE English GB 7 Translation of original operating instructions DIRTY-WATER SUBMERSIBLE PUMP Français FR 11 Traduction du mode d’emploi d’origine POMPE D'EVACUATION POUR EAUX CHARGEES Čeština CZ 15 Překlad originálního návodu k provozu PONORNE KALOVE CERPADLO Slovenčina SK 19 Preklad originálneho návodu na prevádzku PONORNE KALOVE CERPADLO Nederlands NL 23 Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing VUILWATER DOMPELPOMP Italian
1 1 3 7 5 B 0 6 1 2 A 4 0 C D E F
DE Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine original Bedienungsanleitung. Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten, in Bezug auf den Gebrauch der Pumpe (Wasseranlage usw.), verantwortlich. Nur an Anschlüssen mit Fehlerstromschalter (FI-Schalter) betreiben! Vor Inbetriebsetzung muss durch einen zuständigen Elektriker überprüft werden, dass die verlangten elektrischen Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sind. Der elektrische Anschluss hat über eine Steckdose zu erfolgen. Spannung überprüfen.
Vorgehensweise: Anforderungen an den Bediener Die Pumpe wird in Betrieb gesetzt, indem man den Stecker in eine entsprechende Steckdose einsteckt und den Schwimmerschalter in die gewünschte Position bringt (siehe Bedienung). Falls die Pumpe angehoben oder befördert wird, erfolgt dies durch den angebauten Griff und nicht durch das Anschlusskabel. Falls die Pumpe eingetaucht wird, muss man hierzu wenn notwendig - ein Seil, Kette oder ähnliches benutzen, das am Griff befestigt wird.
Wenn die Pumpe in Betrieb ist, dürfen sich weder Personen noch Tiere in der zu fördernden Flüssigkeit, aufhalten, eintauchen (z.B. Schwimmbäder, Keller usw.) Die Temperatur der heraus zu pumpenden Flüssigkeit darf +35 °C nicht überschreiten. Falls Verlängerungskabel verwendet werden, müssen diese ausschließlich aus Gummi sein, Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 oder DIN 57245.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung Bevor man irgendwelche Wartungsarbeiten an der Pumpe durchführt, muss man immer den elektrischen Anschluss unterbrechen (den Stecker aus der Steckdose herausziehen) und sich vergewissern, dass sich die Pumpe nicht in Betrieb setzt. Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungsund Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
GB Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance into operation A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved. Illustrative pictures! Translation of original operating instructions. Marking: to their effect on environment and disposal methods and can therefore be recycled. Returning of the packaging back to circulation saves resources and costs for packaging disposal. Parts of the packaging (e.g.
Check the voltage. Technical data given on the type label must correspond with electric network voltage. If the pump is used in ponds, wells, etc. and appropriate pumping stations, standards valid for pumps in the given country must unconditionally be observed. Pumps used outdoors (e.g. in ponds, etc.) must be equipped with a H07RNF type rubber connecting cable, according to DIN 57282 or DIN 57245 standards.
Automatic float Transport and storage The float will automatically put the pump into operation when the liquid level goes up or down. If the float cable is extended or shortened, based on its support point, it will switch the pump on or off due to the minimum or maximum height required. The float cable is fixed to the pump handle with a suitable pressure holder. Please check whether the float is moving freely at pump operation. The pump must always be rinsed with clean water when used in very dirty water.
Floating switch positions (pic. B + C) The operating or shutdown point of the pump can be set with various floating switch positions. In pic. B you can see the float cable without any fixation change with full switch radius. The figure 1 is the working position and figure 0 the shutdown position. Due to appropriate fixation of the float cable, possible on the pump handle, the switch radius can be reduced when there is no sufficient space or at a corresponding level control. The figure 1 in pic.
FR Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées. Images d’illustration! Traduction du mode d’emploi d’origine Liquidation de l’emballage de transport L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport.
L’utilisateur est reponsable vis-à-vis des tierces personnes lors de l’utilisation de la pompe (stations de pompage, etc.). Utilisez uniquement sur des raccords avec disjoncteur de sécurité à courant de défaut (FI)! Avant de mettre l’appareil en marche, il est nécessaire de faire contrôler par un électricien compétent la présence de mesures de sécurité électriques nécessaires. Le branchement électrique s’effectue par l’intermédiaire d’une prise.
poignée montée et non le câble d’alimentation. Lorsqu’il est nécessaire de sumberger la pompe, il est nécessaire d’utiliser une corde, une chaîne, etc. que l’on fixe à la poignée. Si le sol est boueux, sablonneux ou siliceux, il est nécessaire d’accrocher la pompe à une corde ou une chaîne ou de la poser sur une plaque de fond adéquate de façon à ce qu’elle puisse fonctionner sumbergée.
Il est nécessaire de veiller à ce que la prise se trouve à une distance suffisante de l’eau et de l’humidité et à ce que la fiche soit protégée de l’humidité. Avant de mettre la pompe en marche, il est nécessaire de vérifier si le câble et /ou la fiche ne sont pas endommagés. Avant toute intervention sur la pompe, retirez la fiche de la prise. 1. 2. 3. (problème ): (cause): Conduite en cas d’urgence Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les premiers secours.
Service Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ? Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique.
CZ Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Ilustrační obrázky! Překlad originálního návodu k provozu. Likvidace přepravního obalu Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat.
Před uvedením do provozu musí kompetentní elektrikář zkontrolovat, zda jsou k dispozici požadovaná elektrická bezpečnostní opatření. Elektrické zapojení se provede do zásuvky. Zkontrolujte napětí. Technické údaje uvedené na typovém štítku musí souhlasit s napětím elektrické sítě. Pokud se čerpadlo používá v rybnících, studnách atd. a v příslušných vodárnách, musí být bezpodmínečně dodržovány normy platné pro použití čerpadel v dané zemi. Čerpadla používaná venku (např. rybníky atd.
Automatický plovák Přeprava a skladování Plovák uvede čerpadlo automaticky do provozu, pokud se zvedne resp. klesne hladina kapaliny. Je-li kabel plováku prodlužován resp. zkracován, přičemž se vychází z jeho opěrného bodu, způsobí to zapnutí resp. vypnutí čerpadla kvůli požadované minimální resp. maximální výšce. Kabel plováku je připevněn k rukojeti čerpadla vhodným tlakovým držákem. Zkontrolujte prosím, zda se plovák při provozu čerpadla volně pohybuje.
Polohy plovákového spínače (obr. B + C) občasné vyčištění podstavce filtru, další údržba není nutná. Používat se smí každopádně jen originální náhradní díly. Zapínací resp. vypínací bod čerpadla lze nastavit různými polohami plovákového spínače. Na obr. B vidíte plovákový kabel bez změny fixace s plným spínacím poloměrem. Číslice 1 je přitom pracovní poloha, číslice 0 vypínací poloha.
SK Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu. Güde Slovakia, s.r.o, Roveň 208, 033 01 Podtureň, www.gude.sk A.V. 2 Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené. Ilustračné obrázky! Preklad originálneho návodu na prevádzku. Likvidácia prepravného obalu Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Pred uvedením do prevádzky musí kompetentný elektrikár skontrolovať, či sú k dispozícii požadované elektrické bezpečnostné opatrenia. Elektrické zapojenie sa vykoná do zásuvky. Skontrolujte napätie. Technické údaje uvedené na typovom štítku musia súhlasiť s napätím elektrickej siete. Ak sa čerpadlo používa v rybníkoch, studniach atď. a v príslušných vodárňach, musia byť bezpodmienečne dodržiavané normy platné pre použitie čerpadiel v danej krajine.
Aby bola zaručená dlhá životnosť tesnenia čerpadla, odporúčame čerpadlo v pravidelných intervaloch prepláchnuť čistou vodou. Zrnitosť: Hmotnosť: Obj. č. Automatický plavák Preprava a skladovanie Plavák uvedie čerpadlo automaticky do prevádzky ak sa zdvihne, resp. klesne hladina kvapaliny. Ak je kábel plaváka predlžovaný, resp. skracovaný, pričom sa vychádza z jeho oporného bodu, spôsobí to zapnutie, resp. vypnutie čerpadla kvôli požadovanej minimálnej, resp. maximálnej výške.
Čerpadlo postavte, resp. položte „našikmo“ (obr. D) do čerpaného média. Dbajte na to, aby sa plavákový spínač nachádzal v pracovnej polohe. Čerpadlo zapojte do siete. Po skončení práce prepláchnite čerpadlo čistou vodou. Polohy plavákového spínača (obr. B + C) Zapínací, resp. vypínací bod čerpadla je možné nastaviť rôznymi polohami plavákového spínača. Na obr. B vidíte plavákový kábel bez zmeny fixácie s plným spínacím polomerom. Číslica 1 je pritom pracovná poloha, číslica 0 vypínacia poloha.
NL Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen. A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden. Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden! Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing. Verwijdering van de transportverpakking De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
De gebruiker is tegenover derden, met betrekking tot het gebruik van de pomp (waterinstallatie enz.), verantwoordelijk. Slechts aan aansluitingen met een schakelaar voor foutstroom (FI) aansluiten. Voor de inbedrijfstelling moet door een bevoegde elektricien gecontroleerd worden of alle vereiste elektrische veiligheidsmaatregelen aanwezig zijn. De elektrische aansluiting moet d.m.v. een stopcontact plaatsvinden. Spanning controleren.
om deze ondergedompeld te laten werken. Zand, resp. andere schurende stoffen verminderen de levensduur van de hydraulische onderdelen evenals van de pompdichtingen en moeten daarom vermeden worden. Bij vriestemperaturen moet de pomp uit de te verpompen vloeistof verwijderd worden. Absoluut dient vermeden te worden dat de pomp aan bevriezingsgevaar wordt blootgesteld. De pomp moet geleegd en in een tegen vorst beschermde plaats opgeslagen worden.
1. 2. 3. Handelswijze in noodgeval Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust. Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de werkplaats bij de hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk aangevuld te worden.
Tel.: Fax: E-mail: +49 (0) 79 04 / 700-360 +49 (0) 79 04 / 700-51999 support@ts.guede.com Belangrijke informatie voor klanten Houd er rekening mee dat een retourzending, binnen of ook buiten de garantieperiode, principieel in de originele verpakking uitgevoerd zou moeten worden. Door deze maatregel worden onnodige transportschaden en hun vaak controversiële regelgevingen effectief vermeden. Enkel in de originele doos is uw apparaat optimaal beschermd en blijft daardoor een soepele verwerking gewaarborgd.
IT Prima di mettere in funzione l‘apparecchio leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso. A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche. Le figure sono illustrative! Traduzione del Manuale d’Uso originale. Smaltimento dell’imballo da trasporto L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il trasporto.
Attenzione: In nessun caso la pompa deve essere in marcia a secco. La pompa deve lavorare immersa totalmente al liquido. L’Utente ha la responsabilità verso terzi trattatasi dell’utilizzo della pompa (centraline idriche etc.). Connettere solo alla rete con interruttore di protezione alla corrente falsa! Prima di messa in funzione, l’elettricista competente deve controllare che siano disponibili le misure di sicurezza elettrica richieste. Collegamento elettrico viene fatto tramite la presa.
necessario evitarli. Nel periodo invernale la pompa deve essere estratta dai liquidi. Occorre assolutamente evitare che la pompa subisca il pericolo del gelone. La pompa deve essere svuotata e conservata nel luogo protetto al gelo. Istruzioni Attenzione! Informazione importante per Cliente: Consigliamo immergere la pompa nel liquido inclinata. Così si libera il cuscino d’aria dal corpo e la pompa travasa subito. E’ possibile poi mettere la pompa in posizione verticale.
2. 3. Comportamento nel caso d’emergenza Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi più rapidamente al medico qualificato. Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo. Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto immediatamente. In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti informazioni: 1. 2. 3. 4.
Assistenza tecnica Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso? Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina.
HU Kérjük, olvassa el figyelmesen az alábbi utasításokat, mielőtt használja a berendezés működése. A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.Műszaki változások fenntartva. Illusztrációs ábrák! Az eredeti használati utasítás fordítása A csomagolás megsemmisítése A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát reciklálható.
A szivattyú használatakor a működtető felelős a harmadik személy biztonságáért. (pl. vízművek, stb.) Kizárólag hiba áram elleni védőkapcsolóval ellátott csatlakozókkal használható (FI)! Üzembehelyezés előtt kompetens villanyszerelő ellenőrizze, be vannak-e biztosítva a kötelező elektro – biztonsági utasítások. A gépet konektorba kapcsolja Ellenőrizze a feszültséget: A tipuscimkén feltüntetett adatoknak azonosaknak kell lenniük az áramkör feszültségével.
Vigyázz ! Fontos figyelmeztetés a vásárló számára! Ajánlatos a szivattyút a folyadékba ferde állapotban helyezni. Felszabadul a szivattyú alatti légpárna, s a szivattyú azonnal működésbe lép. Ezután a szivattyút ismét függőleges állapotba helyezheti. Vigyázz ! Fontos figyelmeztetés a vásárló számára! Ajánlatos a szivattyút rendszeres időközökben kiöbliteni tiszta vízzel,ezzel bebiztosítja a szivattyú tömités hosszú élettartamát.
Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a DIN 13164 norma követelménye szerint, mindig legyen kéznél, elsősegély nyújtáshoz, kézi patika. Amit, szükség esetén, a kézi patikából kivesz, azonnal pótolja vissza. Ha segítségre van szüksége, tüntesse fel az alábbi adatokat: 1. 2. 3. 4. (probléma): (ok): 1. 2. A baleset színhelye A baleset típusa A sebesültek száma A sebesülések típusa Utasitás lépésről lépésre 1. Tisztítsa ki a szívó kosarat 2. Biztosítson be megfelelő befolyást 3.
Szervíz Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. Alternatív elérhetőségünk: E-mail:support@ts.guede.com Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén.
SI Še pred uvedbo naprave v pogon, natančno preberite navodilo za uporabo. A.V. 2 Ponatis v celoti ali po delih je možen po dogovoru s proizvajalcem. Ilustracijske slike! Prevod originalnih navodil za uporabo! Oznaka: načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za reciklažo. Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje stroške nastale z odstranjevanjem odpadkov. Deli ovitka (npr. folije , Styropor®), so lahko nevarni za otroke.
Za vklop naprave vtaknite vtič v električno vtičnico. Preverite parametre napetosti. Tehnični podatki na tipski etiketi naprave morajo ustrezati napetosti v omrežju. V kolikor se črpalka uporablja v ribnikih, vodnjakih oziroma v ustreznih vodarnah, je potrebno brezpogojno upoštevati standarde, ki za uporabo črpalk veljajo v državi uporabe. Črpalke, namenjene za zunanjo uporabo (npr. v ribnikih itd.
če plovec pri delovanju črpalke deluje nemoteno in pravilno. Vedno, kadar uporabljate črpalko za črpanje zelo onesnažene vode, ga morate dobro oprati s čisto vodo. Višine za vklop ali izklop se lahko razlikujejo. Toplotna varovalka / varovanje motorja Potopna črpalka je opremljena s toplotno varovalko motorja. Če se je motor pregrel, varovanje motorja črpalko avtomatsko izklopi. Povprečno se motor hladi 25 minut, nato se črpalka ponovno samodejno vklopi.
Točko vklopa oziroma izklopa črpalke je možno nastaviti z različnimi položaji plovnega stikala. Na sliki B je kabel plovca brez pritrditve, s polnim obsegom stikal. Ob tem številka 1 pomeni delovni položaj, številka 0 pa izklopljeni položaj. Zahvaljujoč se odgovarjajočemu fiksiranju plovnega kabla, ki ga je možno izvesti na ročaju črpalke, je možno -ob pomanjkanju mesta oziroma pri odgovarjajoči regulaciji nivoja- zmanjšati stikalni radij.
HR Prije puštanja aparata u rad, pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. A.V. 2 Dodatno tiskani materijali, i u skraćenoj verziji, podložni su odobrenju. Pravo na tehničke izmjene pridržano. Prijevod originalnih uputa za uporabu. Oznaka: Sigurnost produkata: Proizvod ispunjava zahtjeve odgovarajućih normi EU GS Zabrane: Uređaj Zabranjeno je zadržavanje u transportnom mediju Djeci zabranjen ulaz. Zabranjeno je vući za dovodni kabel stroja.
Korisnik odgovara za sigurnost ostalih osoba prilikom upotrebe crpke (spremnici vode itd.). Priključiti samo na mrežu preko sigurnosnog prekidača za zaštitu od prekostruje (FI)! Prije stavljanja crpke u rad mora stručno osposobljen električar provjeriti da li su poduzete sve sigurnosne mjere. Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu. Provjerite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju odgovarati naponu električne mreže. Ukoliko se crpka koristi u ribnjacima, bunarima itd.
Preporučljivo je uranjati odnosno potapati crpku u vodu u kosom položaju. Time ćete ispustiti zrak iz unutrašnjosti crpke i crpka odmah crpi tekućinu. Nakon toga možete uređaj opet podesiti ravno. Upozorenje! Važna informacija za korisnika Kako bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja crpke, preporučujemo crpku u redovitim intervalima ispirati čistom vodom. Automatski plovak Plovak pušta crpku automatski u rad, ukoliko se podigne, odnosno padne razina tekućine.
neophodno je isti odmah dopuniti. Trebate li pomoć, navedite slijedeće podatke: 1. 2. 3. 4. Mjesto nezgode Vrsta nezgode Broj ozlijeđenih osoba Vrsta ozljede Upute korak po korak Crijevo za crpljenje vode priključite na odgovarajući izlaz crpke (vidi Montaža i prvo puštanje u rad). Uže, lanac i slično pričvrstite za rukovat crpke i stavite na ispravno mjesto. Crpku smjestite, odnosno stavite „ukoso“ (sl. D) u crpljeni medij. Provjerite da li je sklopka plovka u radnom položaju.
RO Înainte de a pune dispozitivul în funcţiune, citiţi vă rog cu atenţie acest manual de utilizare A.V.2 Completări, chiar şi parţiale, necesită aprobare. Schimbări tehnice rezervate. Figuri ilustrative! Traducerea manualului de exploatare original! Lichidarea ambalajului de transport Ambalajul fereşte maşina de deteriorare la transport. Materialele ambalajelor sunt alese de regulă în funcţie de protejarea acestora a mediului înconjurător şi de modalitatea de lichidare şi de aceea pot fi reciclate.
Exploataţi doar cu întrerupătorul de protecţie (FI) împotriva curentului de defect! Înaintea punerii în funcţiune este necesar ca un electrician să verifice dacă sunt la dispoziţie măsurile de protecţie electrice pretinse. Racordarea electrică se efectuează la o priză. Verificaţi tensiunea. Datele tehnice de pe plăcuţa de tip trebuie să corespundă cu tensiunea reţelei electrice. În cazul în care pompa se utilizează în iazuri, fântâni ş.a.m.d.
şi de aceea trebuie ferită pompa de aceste materiale. În timpul îngheţului pompa trebuie scoasă din lichidul de pompare. Trebuie împiedicat absolut faptul ca pompa să fie expusă pericolului de îngheţ. Din pompă trebuie golit lichidul iar pompa trebuie adăpostită la un loc ferit de îngheţ. Date tehnice GS 1101 PI 230 V / 50 Hz 1100 W 20000 l/Std.
Pentru un eventual accident, la locul de muncă trebuie să fie întotdeauna la îndemână trusa de prim ajutor conform DIN 13164. Materialul pe care-l luaţi din trusă trebuie imediat completat. În caz că solicitaţi ajutor, menţionaţi aceste date: 1. 2. 3. 4.
BG Преди да въведете уреда в действие, моля прочетете старателно това упътване за обслужване! A.V. 2 Препечатване, и то и на части от текста, изискват одобрение. Технически промени са изключени. Картинки за илюстрация! Превод на оригиналното упътване за експлоатация. Ликвидация на транспортната опаковка Опаковката пази уреда от увреждане по време на транспортиране.
Внимание: Помпата в никакъв случай не бива да работи без пълнеж. Помпата трябва да работи изцяло потопена в течноста. Потребителя е отговорен спрямо трети лица, що се отнася до използването на помпата (водопроводни станции ит.н.). Използвайте само на присъединения с предпазен изключвател против погрешен ток (FI)! Преди пускане в действие електротехник трябва изцяло да провери дали са налице изискваните електрически съоръжения за безопасност.
Непряк електрическ и контакт Метод: Помпата се пуска в действие, когато щепсела се мушне в съответната щепселна кутия и включвателя на поплавъка се постави в изискваното положение (виж упътването). Ако помпата се вдига или пренася, това се извършва с помоща на монтирана дръжка, а не посредством присъединяващия кабел. Когато помпата се потапя, към това трябва , ако е необходимо да се използва въже, синджир и подобни, който се закрепва към дръжката. В кални, песъчливи респ.
Помпи използвани навън (напр. язовири и т.н.) трябва да бъдат снабдени с присъединяващ гумиран кабел тип H07RNF, според норми DIN 57282 респ. DIN 57245. Когато помпата работи, не е разрешено в помпената течност да се намира някой или да се потапят в нея нито хора нито животни (напр. басейни, мази и т.н.) . Температурата на изпомпваната течност не бива да превиши +35 °C. когато се използва удължителен кабел,същия задължително трябва да бъде гумиран, тип H07RNF, според норми DIN 57282 или DIN 57245.
Инструкции за безопасност за прегледи и поддръжка Преди извършване на каквато и да било поддръжка на помпата е необходимо винаги да се прекъсне захранването (да се извади щепсъла от щепселната кутия) и да се убедите, че помпата няма да се включи. Само редовно поддържан и обслужван уред може да бъде задоволяващо помагало. Недостатъчна поддръжка и грижа могат да доведат до неочаквани злополуки и наранявания.
Original – EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Schmutzwassertauchpumpe Submersiblese wagepump | Pompe a egout submersible | Ponorné kalvové cerpadlo | Potopna crpalka za crpanje usedlin | Vuilwatersompelpompe | Pompa sommersaper fanghi | Merülo zattyszivattyú | Potopna crpalka za crpanje usedlin | Potopna crpka za crpljenje taloga | POMPA SUBMERSIBILA PENTRU APE MURDARE | ПОТОПЯЕМА ПОМПА ЗА ОТПАДНИ ВОДИ # 94634 / GS1102 PI EN 60335-1:2012 Einschlägige EG-Richtlinien Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables | Prohlášení o shodě EU
______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ________________________________
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com www.guede.