GSS 700P #94220 Deutsch D Originalbetriebsanleitung 3 English GB Original Operating Instructions 14 Français F Mode d’emploi original 26 Čeština CZ Originální návod k obsluze 38 Slovenčina SK Originálny návod na obsluhu 50 Nederlands NL Originele gebruiksaanw ijzing 62 Italiano I Originale del Manuale d’Uso 74 Magyar H Eredeti használati utasítás 86 Slovenščina SLO Originalna navodila za uporabo 98 Hrvatski HR Originalne upute za korištenje 110 Bošnjački BIH Originalna uputstva za upotr
1 Gerät Massives Sägeblattschärfgerät der Oberklasse. Zum Schärfen von hartmetallbestückten Sägeblättern von 80 – 700 mm Durchmesser. Spezial-Diamantschleifscheibe 125 mm, 7 Adapter für alle gängigen Bohrungsdurchmesser. Professionelles Schärfen aller gängigen Sägeblätter von Handkreissägen, Tischkreissägen, Brennholzsägen, etc. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Gewährleistung Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes. Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg der das Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Nutzung, wie z.
2.1 Verhalten im Notfall Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig. Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Verpackung: Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben Vorsicht zerbrechlich Technische Daten: Motorleistung 2.3 Netzanschluss Umdrehungen in der Minute Gewicht Schallleistungspegel Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät darf ausschließlich zum Schleifen/Schärfen und Bearbeiten von Hartmetallbestückten Sägeblättern verwendet werden.
2.4.3 Gefährdungen durch Lärm Gefährdung Gehörschädigungen 2.4.4 Beschreibung Längeres Arbeiten mit dem Gerät kann zu Gehörschädigungen führen. Schutzm aßnahm e(n) Tragen Sie stets einen Gehörschutz. Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe Gefährdung Beschreibung Schutzm aßnahm e(n) Kontakt, Einatmung Bei großer Staubentw icklung kann dieser zu Schädigungen der Lunge führen. Beim Arbeiten mit dem Gerät muss immer eine Staubschutzmaske getragen w erden. 2.4.
3 Technische Daten Anschluss: Frequenz / Schutzart: Schutzklasse: Max. Leistung P1: Motordrehzahl: Schleifscheibe Ø ca.: Einstellwinkel Schleifscheibe: Einstellwinkel Auflagentisch: Adapter für Sägeblattaufnahme: Anschlusskabel: Gewicht ca.: Schallleistungspegel Maße L x B x H in mm: Artikel-Nr.
6 Bedienung Grundsätzlich können Sägeblattdurchmesser von 80 mm bis 700 mm geschärft werden. Das Sägeblatt wird hierzu auf dem Zustellschlitten montiert. Der Zustellschlitten besitz drei Zentrierbohrungen , je nach Wahl der Zentrierbohrung, können unterschiedliche Sägeblattdurchmesser montiert werden. c b a Abb. 1 Wählen Sie zuerst die passende Zentrierbohrung, hierzu öffnen Sie die Klemmschraube Abb. 1b, der Zustellschlitten kann nun um 360° verdreht werden.
Ermitteln Sie zunächst den Schneidewinkel, um die Zahninnenflächen zu schärfen, diese müssen exakt parallel zur geraden Fläche der Schleifscheibe stehen. (siehe Pfeil Abb.4 und Abb. 5) Abb. 4 Das Schärfen erfolgt durch vor und zurückschieben des Zustellschlittens, wobei darauf zu achten ist, dass der Zustellschlitten so eingestellt ist, dass nur die Hartmetallbestückung geschärft wird und das Langloch im Schlitten als Endanschlag dient. (siehe Abb. 6) a Abb.
Um nicht in das Sägeblatt zu schleifen, muss die Anschlagnadel montiert werden. Diese wird mit dem Imbusschlüssel am Auflagenbolzen justiert und arretiert. Abb. 7 Mit einem Markierstift werden die Sägezähne markiert, so kann man den Materialabtrag gut erkennen und kontrollieren. Wenn der Winkel der Schleifscheibe so eingestellt ist, dass die Zahinnenfläche gleichmäßig geschliffen wird, kann das Sägeblatt Zahn für Zahn geschärft werden.
Bei Wechselverzahnung muss die Schleifscheibe der Neigung des Wechselzahnes angepasst werden (jeder zweite Zahn wird geschliffen). Abb. 10 Nun wird der voreingestellte Winkel in entgegengesetzter Richtung eingestellt. Jetzt können die übrigen Zähne geschärft werden. Tipp: Mit Markierstift arbeiten. Abb. 11 Sollten Sie kleine Sägeblätter schärfen, kann es ratsam sein, den Auflagenbolzen herauszudrehen. Dies sollten Sie je nach Sägeblatt und Scheidengeometrie individuell ermitteln. Abb.
6.1 Sicherheitshinweise für die Bedienung Ziehen Sie vor allen Wartungs-/Einstell- und Reinigungsarbeiten den Netzstecker. Ebenfalls ist nach Arbeitsende der Netzstecker zu ziehen. • • • 6.2 • • • • • • • • Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben. Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise. Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
7.2 Wechsel der Schleifscheibe Zum Wechsel der Schleifscheibe wird der Zweikant auf der Motorwelle mit einem Gabel-schlüssel arretiert, nun kann die Sicherungs-mutter auf der Motorwelle in Drehrichtung des Motors gelöst oder festgezogen werden (normales Rechtsgewinde). Abb. 13 7.3 Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein.
1 Unit Premium solid grinding machine for saw discs. To sharpen saw discs of hard metal of diameter 80 – 700 mm. A special diamond grinding wheel of 125 mm, 7 adapters to work any usual bores. Professional sharpening of any common saw discs of manually operated circular saws, fire wood saws, bench circular saws etc. 1.1 Scope of Delivery 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Warranty A warranty period of 12 months applies to commercial use and 24 months apply to private use and commences on the day of purchase of the device. Warranty applies exclusively to failures due to defective material or workmanship. An original sale slip with indication of date of sale must be presented in case of claiming for the warranty rights.
2.1 Emergency Action Apply the first aid adequate to the injury and get qualified medical assistance as quickly as possible. Protect the injured person from more accidents and calm him/her down. 2.
Packaging Protect from moisture Keep Up Fragile Connection Speed Technical Data: Motor capacity 2.3 Weight Acoustic output level Assigned Use The unit should be used exclusively to grind/sharpen and work hard metal saw discs. The manufacturer shall not be made liable for damages if general rules and this manual regulations are not observed. 2.4 Residual Hazards and Protective Action 2.4.1 Mechanical Residual Hazards Hazard Catching, w inding Friction, abrasion 2.4.
2.4.3 Noise Hazards Hazard Impaired Hearing 2.4.4 Description Prolonged w ork w ith the saw may result in hearing impairment Protective action Alw ays wear ear protectors Residual hazard Residual Hazards Materials and Other Substances Hazards Hazard Description Protective Action Contact, aspiration Lungs may be affected by great amount of dust being formed Alw ays wear breathing mask w hen w orking w ith the unit. 2.4.
3 Technical Data Power connection Frequency/Protection type Max. output P 1 Motor speed Approximate Grinding wheel diameter: Grinding wheel setting angle Supporting bench setting angle : Saw disc clamping adapter : Connection cable: Approximate weight Acoustic output level : Dimension L x W x H (mm): Ordering No. .
6 Operation Basically it is possible to sharpen saw discs of diameter 80 mm - 700 mm. Fix the disc on the feed slide. The feed slide has three centring holes. According to the centring hole, it is possible to mount various diameters of saw discs. c b a Fig. 1 First, select a centring hole and loosen up the clamping screw (Fig. 1b), now, the feed slide may turn by 360°. With small diameters of the saw disc it is recommended to use a centring hole (Fig.
First, determine the cutting angle of sharpening the teeth inner surfaces. The surfaces should be parallel to the flat area of the grinding. Se arrow in Fig.4 and Fig. 5) Fig. 4 Sharpening is done by sliding the slide forward and backward. Mind the slide set up to provide for the hard metal surface to be sharpened The oblong hole in the slide works as a stop. (see Fig. 6) a Fig.
A stop needle should be mounted on to avoid grinding the saw disc. It should be calibrated and locked in place with a socket wrench. Fig. 7 Teeth are marked with the selector pen which makes the removal well recognisable and controllable If the grinding wheel angle is set up in the way providing for even grinding of the inner surfaces of the teeth, the disc may be worked tooth by tooth.
With alternating teething, the grinding wheel should be adapted to inclination to the alternating tooth (every other tooth is sharpened) Fig. 10 Set up the pre-adjusted angle in reverse direction. It is possible to sharpen the remaining teeth now. Tip: Use a selector pen. Fig. 11 If grinding small saw discs, it helps to remove supporting screws. That should be found out individually according to the saw disc and cutting edge geometry. Fig.
6.1 Operator Safety Instructions Unplug the unit before any maintenance/adjustment and repair. Unplug after finishing the work as well. • • • 6.2 • • • • • • • • Do not use the unit before you have read the operating manual carefully. Observe all the safety instructions indicated in the manual. Be responsible to the others. Step by Step Instructions Turn the slide with a clamping hole to the required position according to the saw disc diameter. .
7.2 Grinding Wheel Replacement To replace the wheel, lock it on the spindle at either side with a forked wrench. The lock nut may be loosened or tightened in the direction of the motor turning (clockwise thread) Fig. 13 7.3 Inspections and Maintenance Safety Instructions Only a unit maintained and cared for on a regular basis may be a serviceable aid. Insufficient maintenance and care may result in emergencies and unforeseen accidents. 7.
1 Appareil Affûteuse des lames de scie robuste haute de gamme. Pour affûtage des lames de scie en métal dur de diamètre de 80 – 700 mm. Disque abrasif diamanté spécial de 125 mm, 7 adaptateurs pour tous les diamètres d’orifice courants. Affûtage professionnel de toutes les lames de scies courantes de scie circulaires manuelles, scie circulaires de table, scie à bois de chauffage, etc. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Garantie La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La période de garantie commence à courir à compter de la date d’achat de l’appareil. La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date d’achat.
2.1 Conduite en cas d’urgence Effectuez les premiers gestes de secours en fonction de la blessure et appelez rapidement les premiers secours. Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le. 2.
Emballage : Protégez de l’humidité Sens de pose Attention - fragile Caractéristiques techniques : Puissance moteur 2.3 Fiche Tours/min Poids Niveau de puissance acoustique Utilisation en conformité avec la destination L’appareil doit être utilisé exclusivement pour l’affûtage/le meulage et pour l’usinage des lames de scie en métal dur. Le fabricant ne répond pas des dommages engendrés par le non respect des dispositions des règlements généraux en vigueur ainsi que de cette notice. 2.
2.4.3 Dangers du bruit Risque Lésions de l‘ouïe 2.4.4 Description Un travail prolongé avec l’appareil peut endommager l’ouïe. Mesure(s) de sécurité Portez toujours un casque de protection. Danger relatif aux matériaux et autres matières Risque Description Mesure(s) de sécurité Contact, aspiration Une formation de poussières trop importante peut endommager les poumons. Portez toujours un masque lors du travail avec l’appareil. 2.4.
3 Caractéristiques techniques Prise : Fréquence / type de protection : Classe de protection : Puissance maximale P1: Tours moteur : Ø du disque abrasif environ : Angle de réglage du disque abrasif : Angle de réglage de la table d’appui : Adaptateur pour le maintien de la lame de scie : Câble d’alimentation : Poids environ : Niveau de puissance acoustique : Dimensions L x L x H en mm: N° de commande 4 GSS 700 P 230V/50 Hz IP 44 I 370 W/P1/S6/40% 280 min-1 125 x 32 mm 2 x 30° 30° à gauche/80° à droite 35
6 Manipulation L’appareil convient à l’affûtage des lames de scie dont le diamètre est compris entre 80 mm et 700 mm. Montez la lame de scie sur le chariot coulissant. Le chariot coulissant est équipé de trois orifices de centrage, divers diamètres de lames de scie peuvent être montés en fonction du choix de l’orifice de centrage. c b a Fig. 1 Tout d’abord, choissez l’orifice de centrage adéquat, desserrez la vis de serrage (fig. 1b), le chariot coulissant peut alors être tourné de 360°.
Tout d’abord, trouvez l’angle de coupe pour l’affûtage des surfaces internes des dents, cellesci doivent se trouver en parallèle par rapport à la surface plane du disque abrasif (voir flèche sur les images 4 et 5) Fig. 4 L’affûtage s’effectue en déplaçant le chariot coulissant en avant et en arrière. Il est nécessaire de veiller en même temps que le chariot coulissant soit réglé de façon à affûter uniquement la surface en métal dur, l’orifice longitudinal dans le chariot sert de butée terminale (voir fig.
Pour ne pas affûter jusqu’à la lame de scie, il est nécessaire de monter l’aiguille de butée. Celle-ci doit être calibrée et bloquée à l’aide d’une clé hexagonale sur la vis d’appui. Fig. 7 Marquer les dents à l’aide d’un marqueur, ce qui permet de bien discerner et contrôler la réduction du matériau. Si l’angle du disque abrasif est réglé de façon à affûter uniformément les surfaces internes des dents, il est possible d’affûter les dents de la lame de scie l’une après l‘autre.
Lorsqu’il s’agit d’une denture alternée, il est nécessaire d’adapter le disque abrasif à l’inclinaison de la dent alternée (affûtage d’une dent sur deux). Fig. 10 À présent, il est nécessaire de régler l’angle préréglé dans le sens inverse. Maintenant, il est possible d’affûter les dents restantes. Conseil : Utilisez le marqueur. Fig. 11 Si vous devez affûter de petites lames de scie, il convient de dévisser les vis d’appui. Cela dépend de la lame de scie et de la géométrie de l’arête. Fig.
6.1 Consignes de sécurité relatives à la manipulation Avant tout entretien/réglage et réparation, retirez la fiche de la prise. Retirez-la également à la fin de l’intervention. • • • 6.2 • • • • • • • • Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement la notice. Respectez toutes les consignes de sécurité contenues dans la notice. Comportez vous de façon responsable envers tierces personnes.
7.2 Remplacement du disque abrasif Pour remplacer le disque abrasif, bloquez le double cylindre sur l’arbre de moteur à l’aide d’une clé à fourche puis desserrez ou resserrez l’écrou de sûreté sur l’arbre de moteur en tournant dans le sens des rotations du moteur (filetage à droite normal). Fig. 13 7.3 Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner satisfaction.
1 Přístroj Masivní ostřička pilových kotoučů nejvyšší třídy. K ostření pilových kotoučů z tvrdokovu o průměru 80 – 700 mm. Speciální diamantový brusný kotouč 125 mm, 7 adaptérů pro všechny běžné průměry vrtání. Profesionální ostření všech běžných pilových kotoučů ručních kotoučových pil, stolních kotoučových pil, pil na palivové dřevo atd. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Záruka Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje. Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje. Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení.
2.1 Chování v případě nouze Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc. Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej. 2.
Obal: Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru Pozor - křehké Přípojka Otáč ky za minutu Technické údaje: Výkon motoru 2.3 Hmotnost Hladina akustického výkonu Použití v souladu s určením Přístroj se smí používat výlučně k broušení/ostření a obrábění pilových kotoučů z tvrdokovu. Při nedodržení ustanovení, z všeobecně platných předpisů, jakož i z tohoto návodu, nelze činit výrobce odpovědným za škody. 2.4 Zbytková nebezpečí a ochranná opatření 2.4.
2.4.3 Ohrožení hlukem Ohrožení Poškození sluchu 2.4.4 Nepřiměřené lokální osvětlení Zbytkové nebezpečí Popis Obsluha přístroje bez odpovídajících ochranných pomůcek může vést k vážným vnějším i vnitřním poraněním. Nedostatečné osvětlení představuje vysoké bezpečnostní riziko. Ochranné(á) opatření Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte rozvážně. Zbytkové nebezpečí Popis Při broušení mohou drobné částečky brusiva nebo média poškodit Vaše oči.
3 Technické údaje Přípojka: Frekvence / typ ochrany: Třída ochrany: Max. výkon P1: Otáčky motoru: Ø brusného kotouče cca: Seřizovací úhel brusného kotouče: Seřizovací úhel opěrného stolu: Adaptér pro úchyt pilového kotouče: Připojovací kabel: Hmotnost cca: Hladina akustického výkonu: Rozměry D x Š x V v mm: Obj. č.
6 Obsluha Zásadně lze ostřit průměr pilového kotouče 80 mm až 700 mm. Pilový kotouč se namontuje na podávací saně. Podávací saně mají tři centrovací otvory, podle volby centrovacího otvoru lze montovat různé průměry pilových kotoučů. c b a Obr. 1 Nejprve zvolte vhodný centrovací otvor, přičemž povolte svěrací šroub (obr. 1b), podávací saně lze nyní pootočit o 360°. U malých průměrů pilového kotouče se doporučuje centrovací otvor (obr. 2a), u středních průměrů jeden ze dvou dalších otvorů.
Nejprve zjistěte úhel řezu k ostření vnitřních ploch zubů, tyto musí stát přesně paralelně k rovné ploše brusného kotouče. (viz šipka na obr.4 a obr. 5) Obr. 4 Ostření probíhá posouváním podávacích saní dopředu a dozadu, přičemž je třeba dbát na to, aby byly podávací saně nastaveny tak, aby byl naostřen jen povrch z tvrdokovu, podélný otvor v saních slouží jako koncový doraz. (viz obr. 6) a Obr.
Abyste nebrousili do pilového kotouče, musí být namontována dorazová jehla. Tato se kalibruje a zaaretuje imbusovým klíčem na opěrném šroubu. Obr. 7 Selektorovým perem se označí zuby pily, tak lze dobře rozpoznat a kontrolovat úběr materiálu. Je-li úhel brusného kotouče nastaven tak, že jsou vnitřní plochy zubu rovnoměrně broušeny, lze pilový kotouč ostřit zub po zubu. a Pozor: Pilovým kotoučem jeďte vždy zcela zpět a vyhněte se trhavým pohybům, které by mohly poškodit brusný kotouč. Obr.
U střídavého ozubení musí být brusný kotouč přizpůsoben sklonu střídavého zubu (brousí se každý druhý zub). Obr. 10 Nyní se nastaví přednastavený úhel v opačném směru. Nyní lze naostřit zbylé zuby. Tip: Pracujte se selektorovým perem. Obr. 11 Pokud brousíte malé pilové kotouče, je vhodné vyšroubovat opěrné šrouby. Toto musíte individuálně zjistit podle pilového kotouče a geometrie břitu. Obr.
6.1 Bezpečnostní pokyny pro obsluhu Před každou údržbou/seřizováním a opravami vytáhněte zástrčku. Zástrčku vytáhněte i po skončení práce. • • • 6.2 • • • • • • • • Použijte přístroj až poté, co jste si pozorně přečetli návod k obsluze. Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní pokyny. Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám. Návod krok za krokem Posuvné saně s úchytným otvorem otočte podle průměru pilového kotouče do potřebné polohy. Zvolte vhodný uchycovací adaptér a kotouč zafixujte.
7.2 Výměna brusného kotouče K výměně brusného kotouče se dvouhran zaaretuje na hřídeli motoru rozvidleným klíčem, nyní lze pojistnou matici na hřídeli motoru povolit nebo utáhnout ve směru otáčení motoru (normální pravotočivý závit). Obr. 13 7.3 Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu N Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může vést k nepředvídaným nehodám a úrazům. 7.
1 Prístroj Masívna ostrička pílových kotúčov najvyššej triedy. Na ostrenie pílových kotúčov z tvrdokovu s priemerom 80 – 700 mm. Špeciálny diamantový brúsny kotúč 125 mm, 7 adaptérov pre všetky bežné priemery vŕtania. Profesionálne ostrenie všetkých bežných pílových kotúčov ručných kotúčových píl, stolových kotúčových píl, píl na palivové drevo atď. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Záruka Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja. Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja. Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
2.1 Správanie v prípade núdze Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho. 2.
Obal: Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore Pozor - krehké Prípojka Otáč ky za minútu Technické údaje: Výkon motora 2.3 Hmotnosť Hladina akustického výkonu Použitie v súlade s určením Prístroj sa smie používať výlučne na brúsenie/ostrenie a obrábanie pílových kotúčov z tvrdokovu. Pri nedodržaní ustanovení, z všeobecne platných predpisov, ako aj z tohto návodu, nie je možné činiť výrobcu zodpovedným za škody. 2.4 Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia 2.4.
2.4.3 Ohrozenie hlukom Ohrozenie Poškodenie sluchu 2.4.4 Neprimerané lokálne osvetlenie Zvyškové nebezpečenstvá Popis Obsluha prístroja bez zodpovedajúcich ochranných pomôcok môže viesť k vážnym vonkajším aj vnútorným poraneniam. Nedostatočné osvetlenie predstavuje vysoké bezpečnostné riziko. Ochranné opatrenia Noste vždy predpísaný ochranný odev a pracujte rozvážne. Zvyškové nebezpečenstvá Popis Pri brúsení môžu drobné čiastočky brúsiva alebo média poškodiť vaše oči.
3 Technické údaje Prípojka: Frekvencia / typ ochrany: Trieda ochrany: Max. výkon P1: Otáčky motora: Ø brúsneho kotúča cca: Nastavovací uhol brúsneho kotúča: Nastavovací uhol oporného stola: Adaptér na uchytenie pílového kotúča: Pripájací kábel: Hmotnosť cca: Hladina akustického výkonu: Rozmery D x Š x V v mm: Obj. č.
6 Obsluha Zásadne je možné ostriť priemer pílového kotúča 80 mm až 700 mm. Pílový kotúč sa namontuje na podávacie sane. Podávacie sane majú tri centrovacie otvory, podľa voľby centrovacieho otvoru je možné montovať rôzne priemery pílových kotúčov. c b a Obr. 1 Najprv zvoľte vhodný centrovací otvor, pričom povoľte zvieraciu skrutku (obr. 1b), podávacie sane je možné teraz pootočiť o 360°. Pri malých priemeroch pílového kotúča sa odporúča centrovací otvor (obr.
Najprv zistite uhol rezu na ostrenie vnútorných plôch zubov, tieto musia stáť presne paralelne k rovnej ploche brúsneho kotúča. (pozri šípka na obr. 4 a obr. 5) Obr. 4 Ostrenie prebieha posúvaním podávacích saní dopredu a dozadu, pričom je potrebné dbať na to, aby boli podávacie sane nastavené tak, aby bol naostrený len povrch z tvrdokovu, pozdĺžny otvor v saniach slúži ako koncový doraz. (pozri obr. 6) a Obr.
Aby ste nebrúsili do pílového kotúča, musí byť namontovaná dorazová ihla. Táto sa kalibruje a zaaretuje imbusovým kľúčom na opornej skrutke. Obr. 7 Selektorovým perom sa označia zuby píly, tak je možné dobre rozpoznať a kontrolovať úber materiálu. Ak je uhol brúsneho kotúča nastavený tak, že sú vnútorné plochy zuba rovnomerne brúsené, je možné pílový kotúč ostriť zub po zube. a Pozor: Pílovým kotúčom prejdite vždy celkom späť a vyhnite sa trhavým pohybom, ktoré by mohli poškodiť brúsny kotúč. Obr.
Pri striedavom ozubení musí byť brúsny kotúč prispôsobený sklonu striedavého zuba (brúsi sa každý druhý zub). Obr. 10 Teraz sa nastaví prednastavený uhol v opačnom smere. Teraz je možné naostriť zvyšné zuby. Tip: Pracujte so selektorovým perom. Obr. 11 Ak brúsite malé pílové kotúče, je vhodné vyskrutkovať oporné skrutky. Toto musíte individuálne zistiť podľa pílového kotúča a geometrie ostria. Obr.
6.1 Bezpečnostné pokyny pre obsluhu Pred každou údržbou/nastavovaním a opravami vytiahnite zástrčku. Zástrčku vytiahnite aj po skončení práce. • • • 6.2 • • • • • • • • Použite prístroj až potom, ako ste si pozorne prečítali návod na obsluhu. Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné pokyny. Správajte sa zodpovedne voči ostatným osobám. Návod krok za krokom Posuvné sane s úchytným otvorom otočte podľa priemeru pílového kotúča do potrebnej polohy. Zvoľte vhodný úchytný adaptér a kotúč zafixujte.
7.2 Výmena brúsneho kotúča Na výmenu brúsneho kotúča sa dvojhran zaaretuje na hriadeli motora rozvidleným kľúčom, teraz je možné poistnú maticu na hriadeli motora povoliť alebo dotiahnuť v smere otáčania motora (normálny pravotočivý závit). Obr. 13 7.3 Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu Len pravidelne udržovaný a ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom. 7.
1 Machine Zware zaagbladslijpmachine van zeer goede kwaliteit. Voor het slijpen van hardmetalen zaagbladtanden met een diameter van 80 - 700 mm. Speciale diamantslijpschijf van 125 mm, 7 adapters voor alle gangbare boringen. Professioneel slijpen van alle gangbare zaagbladen van handcirkelzagen, cirkelzaagmachines, brandhoutzagen, etc. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Garantie De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum van aankoop van het apparaat. De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de aankoopdatum bijgesloten te worden. Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
2.1 Handelswijze in noodgeval Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust. 2.
Verpakking: Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering boven Let op – breekbaar Technische gegevens: Motorvermogen 2.3 Netaansluiting Toerental per minuut Gewicht Geluidsniveau Gebruik volgens bepalingen De machine mag uitsluitend voor het slijpen en bewerken van hardmetalen zaagbladtanden gebruikt worden.
2.4.3 Bedreigingen door lawaai Bedreiging Gehoorbeschadigingen 2.4.4 Beschrijving Lange tijd achtereen met het apparaat w erken kan tot gehoorbeschadigingen leiden. Bescherm ingsmaatregel(en) Draag een gehoorbeschermer. Bedreigingen door werkstoffen en andere stoffen Bedreiging Beschrijving Bescherm ingsmaatregel(en) Contact, inademing Bij een grote stofontw ikkeling kan dit tot beschadiging van de longen leiden.
3 Technische gegevens Aansluiting: Frequentie / Beveiligingsgraad: Beveiligingsklasse: Max. vermogen P1: Motortoerental: Slijpschijfdiameter ca.: Instelhoek slijpschijf: Instelhoek oplegtafel: Adapters voor zaagbladopname: Aansluitkabel: Gewicht ca.: Geluidsniveau: Afmetingen L x B x H in mm: Artikel nr.
6 Bediening In principe kunnen zaagbladen met diameters van 80 mm tot 700 mm geslepen worden. Een zaagblad wordt hiervoor op de voedingsslee gemonteerd. De voedingsslee heeft drie centreerboringen; afhankelijk van de keuze van de centreerboring kunnen verschillende zaagbladdiameters gemonteerd worden. c b a Afb. 1 Kies eerst de passende centreerboring; open hiervoor de klemschroef (afb. 1b); de voedingsslee kan nu met 360° gedraaid worden.
Bepaal nu de slijphoek, om het binnenvlak van de tanden te slijpen; deze moeten exact evenwijdig met de rechte kant van de slijpschijf zijn (zie pijl afb. 4 en afb. 5). Afb. 4 Het slijpen wordt door naar voren schuiven en terugschuiven van de voedingsslee uitgevoerd waarbij er op gelet moet worden dat de voedingsslee zodanig ingesteld is dat enkel de hardmetalen zaagbladtanden geslepen worden en het langwerpige sleuf in de slee als eindaanslag dient. (zie afb. 6) a Afb.
Om niet in het zaagblad te slijpen moet de aanslagnaald gemonteerd worden. Deze wordt met een inbussleutel op de oplegbout ingesteld en vastgezet. Afb. 7 Met een markeerstift worden de zaagtanden gemarkeerd; zo kan het materiaalverbruik goed gezien en gecontroleerd worden. Indien de hoek van de slijpschijf zodanig ingesteld is dat het binnenvlak van de tanden gelijkmatig wordt geslepen, kan het zaagblad tand voor tand geslepen worden.
Bij wisselvertanding moet de slijpschijf aan de hoek van de wisseltand aangepast worden (iedere tweede tand wordt geslepen). Afb. 10 Hierna wordt de vooraf ingestelde hoek in tegengestelde richting ingesteld. Nu kunnen de overige tanden geslepen worden. Tip: Met markeerstift werken. Afb. 11 Indien kleine zaagbladen worden geslepen, is het raadzaam de oplegbout uit te nemen. Dit moet al naar gelang het zaagblad en de geometrie van het zagen individueel uitgevoerd worden. Afb.
6.1 Veiligheidsinstructies voor de bediening Neem de netstekker voor alle onderhouds-, instel- en reinigingswerkzaamheden uit. Ook na de werkbeëindiging moet de netstekker uitgenomen worden. • • • 6.2 • • • • • • • • Gebruik de machine pas nadat u de gebruiksaanwijzing aandachtig hebt gelezen. Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven, veiligheidsinstructies. Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere personen.
7.2 Vervangen van de slijpschijf Voor het vervangen van de slijpschijf wordt een gaffelsleutel op de tweekant van de motoras geplaatst; nu kan de borgmoer op de motoras in de draairichting van de motor losgemaakt of vastgedraaid worden (normale rechtse schroefdraad). Afb. 13 7.3 Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgde machine kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn.
1 Apparecchio Una robusta affilatrice dei dischi da taglio della classe più alta. Per l’affilamento dei dischi da taglio di metallo duro del diametro 80 – 700 mm. Un disco diamantato d’affilamento 125 mm, 7 adattatori per tutti diametri abituali della foratura. L’affilamento professionale di tutti dischi da taglio delle seghe circolari manuali, delle seghe circolari meccaniche, delle seghe da taglio della legna etc. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Garanzia Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio. La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il periodo di garanzia occorre allegare il documento originale d’acquisto con la data di vendita. Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
2.1 Comportamento nel caso d’emergenza Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi più rapidamente al medico qualificato. Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo. 2.
Imballo: Proteggere all’umidità L’imballo deve essere rivolto verso alto Attenzione - fragile Allacciamento Giri in minuto Dati tecnici: Potenza del motore 2.3 Peso Livello della potenza acustica Uso in conformità alla destinazione La macchina può essere utilizzata esclusivamente per la rettifica/affilamento e lavorazione dei dischi da taglio di metallo duro.
2.4.3 Pericolo del rumore Pericolo Descrizione Azioni di protezione Danneggiamento dell’udito Lavoro più lungo con apparecchio può danneggiare l’udito. Utilizzare sempre la protezione dell’udito. 2.4.4 Minaccia dai materiali e dalle altre sostanze Pericolo Descrizione Azioni di protezione Contatto, inalazione In grande produzione della polvere possono essere danneggiati polmoni. Lavorando con apparecchio, usare sempre il respiratore. 2.4.
3 Dati tecnici GSS 700 P 230V/50 Hz IP 44 I 370 W/P1/S6/40% 280 min-1 125 x 32 mm Angolo d’aggiustaggio del disco d’affilamento 2 x 30° Angolo d’aggiustaggio del tavolo d’appoggio 30° sx/80° dx Adattatore di fissaggio del disco da taglio 35 mm, 30 mm, 28 mm, 25,4 mm, 25 mm, 18 mm, 16 mm Cavo di connessione 1,5 m/H05 VV-F Peso cca 38 kg Livello della potenza acustica 73 dB (A) Ingombro L x L x H in mm 670 x 390 x 310 Cod. ord.
6 Manovra E’ possibile affilare i dischi da taglio del diametro da 80 mm a 700 mm. Il disco da taglio viene montato nella slitta d’alimentazione. La slitta d’alimentazione ha tre fori di centraggio, secondo il foro scelto è possibile inserire i vari diametri dei dischi da taglio. c b a Fig. 1 Scegliere prima un giusto foro di centraggio, allentare la vite di stringimento (fig. 1b), è possibile girare adesso la slitta di 360°.
Verificare prima l’angolo per affilamento delle superfici interne dei denti; tali devono essere perfettamente in parallelo alla superficie piana del disco d’affilamento. (vedi la freccia sulla fig. 4 e fig. 5) Fig. 4 L’affilamento avviene spostando avanti e dietro la slitta, ponendo l’attenzione che la slitta sia regolata in modo che venga affilata solo la superficie di metallo duro; il foro ovale nella slitta serve come l’arresto fine corsa. (vedi fig. 6) a Fig.
Per non incidere al disco da taglio, deve essere montato un ago d’arresto. Esso viene calibrato e bloccato mediante la chiave a brugola sulla vite di sostegno. Fig. 7 Indicare con un pennarello i denti del disco; è così possibile vedere e controllare la presa del materiale. Quando l’angolo del disco d’affilamento è registrato in modo che la superficie interna del dente è affilata uniformemente, i denti del disco possono essere affilati uno dopo l’altro.
Per la dentatura alternata, il disco d’affilamento deve essere adattato all’angolo del dente alternato (viene affilato ogni secondo dente). Fig. 10 L’angolo preimpostato viene adesso impostato nel senso opposto. Vengono affilati i denti rimanenti. Consiglio: Utilizzare il pennarello di selezione. Fig. 11 Affilando i dischi da taglio piccoli, conviene svitare le viti di sostegno. Dovete decidere individualmente, secondo il disco da taglio da affilare e la geometria del tagliente. Fig.
6.1 Istruzioni di sicurezza per la manovra Prima di manutenzione, aggiustaggio e riparazione sconnettere la spina dalla presa. Sconnettere la spina anche dopo aver terminato lavoro. • • • 6.2 • • • • • • • • Utilizzare l’apparecchio dopo aver letto attentamente il Manuale d’Uso. Rispettare tutte istruzioni di sicurezza riportate nel Manuale. Comportarsi con cura verso le altre persone.
7.2 Sostituzione del disco d’affilatura In sostituzione del disco d’affilatura il blocchetto viene bloccato sull’albero del motore usando la chiave a forca; è possibile adesso allentare il dado sull’albero del motore, oppure serrarlo nel senso dei giri del motore (filettatura normale dx). Fig. 13 7.3 Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione Solo l’apparecchio periodicamente mantenuto e curato può essere l’aiutante soddisfacente.
1 Gép Masszív, a legjobb minőségi osztályba tartozó fűrésztárcsa élesítő. 80-700 mm átmérőjű, keményfémből készült fűrésztárcsák élezésére használandó. 125 mm-es speciális gyémánt csiszoló korong, 7 adapter minden szokásos furatátmérethez. Kézi tárcsás fűrészek, asztali tárcsás fűrészek, fűrészek tűzifához, stb. az általában használt fűrésztárcsák szakszerű élesítéséhez. 1.1 A szállítmány tartalma 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Jótállás Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén, fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele napján kezdődik. A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás dátumával. Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
2.1 Viselkedés kényszerhelyzetben Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét. A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől 2.2 Jelzések a gépen A szimbólumok magyarázata Ebben az utasításban és/vagy a gépen az alábbi szimbólumok vannak feltüntetve: A gyártmány biztonsága: A gyártmány megfelel az illető EU normák követelményeinek.
Csomagolás: Védje nedvesség ellen A csomagolást felállított helyzetben tartsa Vigyázz törékeny Dugvilla Fordulatszám/perc Műszaki adatok: Motor teljesítmény 2.3 Súly Az akusztikus teljesítményszint Rendeltetés szerinti használat A gépet kizárólag a keményfém fűrésztárcsák megmunkálására, köszörülésre/élesítésre szabad használni. A gyártó nem felelős az általános érvényességű előírások, s a használati utasítás be nem tartása következtében keletkezett károkért. 2.
2.4.3 Zajveszély Veszély Hallószervek megsérülése 2.4.4 Megnyilvánulás Hosszantartó munka a fűrésszel a hallószervek károsodásához vezethet. Óvintézkedés/ek Munka közben mindig viseljen fülvédőt Veszélyeztetés munkadarabokkal és más anyagokkal Veszély Megnyilvánulás Óvintézkedés/ek Kontaktus,belélegzés A nagy mennyiségű por megkárosíthatja tüdejét. Munka közben mindig viseljen respirátort. 2.4.
3 Műszaki adatok Csatlakozás: Frekvenció / védelemtipus: Védelmi osztály: Max.
6 Kezelés A géppel elvileg 80mm - 700 mm átmérőjű fűrésztárcsát lehet élezni. A fűrésztárcsát szerelje az adagoló szánra. Az adagoló szánon 3 centírozó nyílás van, a különféle átmérőjű fűrésztárcsákhoz ki kell választani a megfelelő centírozó nyílást. c b a 1.ábra Válasszon megfelelő átmérőjű centírozó nyílást, s közben lazítsa meg a szorító csavart (1b ábra), amivel lehetővé teszi az adagoló szán 360°-kal való megfordítását.
A fogak belső felületének az élesítésére először biztosítsa be a vágási szög megfelelő nagyságát. A fogaknak pontosan párhuzamosnak kell lenniük a csiszolótárcsa felületével (lásd. a 4. ábrán és 5.ábrán a nyíl iránya) 4. ábra Az élesítés az adagoló szánok előre és hátra való mozgatásával megy végbe, közben vigyázni kell arra, hogy az adagoló szánok úgy legyenek beállítva, hogy kizárólag a keményfém felület legyen kiélesítve. A szánok hosszanti nyílása végütközőként szerepel (lásd. 6.ábra). a 5.
Ütköző tűre azért van szükség, hogy a köszörű ne kerüljön a fűrésztárcsába. Az ütköző tűt, imbusz kulcs segítségével, a támasztó csavaron kell kalibrálni és aretálni. 7.ábra A fűrész fogait szelektor tollal kell megjegyezni, hogy jól lehessen látni, követni és ellenőrizni a köszörülés alatti anyag lenagyolását. Ha a köszörűtárcsa szöge úgy van beállítva, hogy a belső felület fogait egyenletesen köszörüli, a fűrésztárcsát foganként lehet élezni.
Váltakozó fogazat élesítésénél a csiszoló korongot hozzá kell alkalmazni a váltakozó fogak hajlásához (minden második fogat köszörül). 10.ábra Ez után be kell állítani a már beállított szöget ellenkező irányba. Így lehet megélezni az ellenkező hajlatú fogakat. Ötlet: Használjon szelektor tollat. 11.ábra Az esetben, ha kis fűrésztárcsát köszörül, ajánlatos kicsavarozni a támasztó csavarokat. Ezt esetenként kell megállapítani a fűrésztárcsa és az élek geometriája szerint. 12.
6.1 Kezelési biztonsági utasítások Minden karbantartás/ beállítás és javítás előtt húzza ki a dugvillát a konektorból. Ezt tegye a munka befejezése után is. • • • 6.2 • • • • • • • • • A gépet a használati utasítás áttanulmányozása után használja. Tartsa be az utasításban leírt biztonsági előírásokat. Viselkedjen felelősségteljesen más személyekkel szemben. Utasítás lépésről lépésre A tartó nyílással ellátott toló szánokat a fűrésztárcsa mérete szerint fordítsa a kívánt helyzetbe.
7.2 Köszörűtárcsa csere Ha cseréli a köszörűtárcsát, a motor tengelyén villás kulcs segítségével aretálni kell a kettős élet, majd a motor tengelyén a biztosító anyacsavart vagy meglazítani, vagy a motor forgásirányába beszorítani (normális jobbirányú csavarmenet). 13.ábra 7.3 Gépszemle és karbantartási biztonsági utasítások Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet. 7.
1 Naprava Masivna naprava za brušenje kolutov najvišjega razreda. Za brušenje kolutov žage iz trde kovine premera 80 – 700 mm. Poseben diamanten kolut za brušenje 125 mm, 7 nastavkov za vse običajne premere vrtanja. Profesionalno brušenje vseh običajnih listov žage, ročnih krožnih žag, namiznih krožnih žag in žag za žaganje lesa za kurjavo itd.. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Garancija Garancija traja 12 mesecev v primeru industrijske rabe ali 24 mesecev pri potrošniku in se začne na dan prodaje naprave. Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake, nastale na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Če zahtevate popravila v okviru garancije vedno priložite veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje in podpis prodajalca.
2.1 Ukrepi v zasilnih primerih Poškodovani osebi začnite čimprej dajati ustrezno prvo pomoč in pokličite zdravnika specialista v najkrajšem možnem času. Zavarujte jo pred drugimi nevarnostmi in jo pomirite. 2.
Ovitek: Zavarujte pred vlago Ovitek mora stati navpično. Pozor - krhko Priključek Vrtljaji na minuto Tehnični podatki : Zmogljivost motorja 2.3 Teža Akustič na zmogljivost Uporaba v skladu z namenom Napravo lahko uporabljate le za brušenje oz. obdelovanje kolutov žage, izdelanih iz trdne kovine. Proizvajalec ne odgovarja za morebitne škode, ki bi nastale zaradi neupoštevanja priporočil, navodil in napotkov, ki so zajeti v tem navodilu za uporabo. 2.
2.4.3 Nevarnost zaradi hrupa Nevarnost Poškodbe sluha 2.4.4 Varnostni ukrep (-i) Vedno nosite ustrezno zaščito sluha. Opis V prašnem okolju lahko pride do poškodb dihal. Varnostni ukrep (-i) Pri delu z napravo vedno uporabljajte ustrezno zaščito dihal. Druge nevarnosti Druge nevarnosti Zanemarjanje ergonomskih načel Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Malomarna uporaba osebnih zaščitnih sredstev. Uporaba stroja brez primernih zaščitnih sredstev lahko pripelje do zunanjih in notranjih poškodb.
3 Tehnični podatki Priključek: Frekvenca / tip zaščite: Razred zaščite: Zmogljivost P 1 maks.: Vrtljaji motorja: O brusnega krožnika, približno: Kot za nastavitev brusnega koluta: Kot za nastavitev naslonske mize: Pretvornik za pritrjevanje žaginega lista: Električni kabel: Teža ca.
6 Rokovanje Brusite lahko žagine kolute od premera 80 mm do premera 700 mm. List žage montirajte na vodilne sani naprave. Vodilne sani imajo tri odprtine za centriranje; glede na nastavitev odprtine za centriranje lahko montirate različne premere žaginih listov. c b a Slika 1 Najprej izberite ustrezno odprtino za centriranje, s tem da popustite stezni vijak (slika 1b), vodilne sani lahko sedaj obrnete za 360°.
Najprej fiksirajte kot rezanja za brušenje notranjih površin zobcev, ki morajo biti natančno vzporedni z ravno površino brusnega koluta. (glej puščico na slikah 4 in 5) Slika 4 Krožnik brusimo s premikanjem vodilnih sani naprej in nazaj. Pri tem pazimo, da bodo vodilne sani nastavljene tako, da bo nabrušena samo ena površina iz trde kovine. Vzdolžna odprtina v saneh služi kot skrajni prislon.
Da po pomoti ne zbrusimo notranjost žaginega lista, mora biti montirana tudi prislonska igla. Le – to nastavimo in fiksiramo z imbus ključem na prislonskem vijaku. Slika 7 S selektorskim svinčnikom označimo zobe žage. Na ta način lahko natančno nadziramo porabo materiala. Če je kot brusnega krožnika nastavljen tako, da so notranje površine zobcev enakomerno zbrušene, lahko žagin list brusimo od zobca do zobca.
Za brušenje izmeničnih zobcev prilagodimo kolut nagibu izmeničnega zobca (brusi se vsak drug zobec). Slika 10 Sedaj nastavimo prednastavljen kot v nasprotni smeri. Nato lahko nabrusimo preostale zobce. Nasvet: Uporabljamo selektorski svinčnik. Slika 11 Kadar brusimo manjše žagine liste, je primerno da odvijemo prislonske vijake. To individualno prilagodimo velikosti žaginega lista in geometriji rezil.
6.1 Varnostni napotki za rokovanje Pred vzdrževanjem, nastavljanjem in popravljanjem izvlecite vtič iz vtičnice. Vedno, ko končate delo, izvlecite vtič iz vtičnice. • • • 6.2 • • • • • • • • Napravo uporabljajte šele, ko v celoti preberete priloženo navodilo za uporabo. Upoštevajte varnostne napotke, ki so navedeni v tem navodilu. Obnašajte se odgovorno napram drugim osebam. Navodilo korak po koraku Vodilne sani s pritrdilno odprtino obrnemo z upoštevanjem premera žaginega lista v ustrezen položaj.
7.2 Zamenjava brusnih krožnikov Da zamenjamo brusni kolut, fiksiramo stroj na gredi motorja z ustreznim montažnim ključem. Nato pa varovalno matico na gredi motorja odvijemo, ali privijemo v smeri, kateri se vrti motor (običajno je to na desno). Slika 13 7.3 Varnostni napotki za preglede in vzdrževanje Le redno vzdrževana in dobro negovana naprava lahko zanesljivo služi svojemu namenu. Površno ali neredno vzdrževanje in nega lahko povzroči nepričakovane nezgode ali poškodbe. 7.
1 Uređaj Masivni uređaj za oštrenje ploča za sječenje najviše klase. Za oštrenje ploča za sječenje od tvrdog metala presjeka 80 – 700 mm. Specijalan dijamantni brusni kotač 125 mm, 7 adaptera za sve uobičajene promjere otvora. Profesionalno oštrenje svih uobičajenih ploča za sječenje ručnih kružnih pila, stolnih kružnih pila, pila za rezanje drva za loženje itd. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Jamstvo Garantni rok je 12 mjeseci prilikom industrijske uporabe, a 24 mjeseca za potrošača i počinje na dan prodaje uređaja. Jamstvo se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog kvarnog materijala ili putem proizvodnje. Neophodno je, da se prilikom reklamacije dopremi i račun, koji mora biti potpisan od strane prodavača i obilježen datumom te pečatom prodavaonice. U okvir jamstva ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.
2.1 Upute za slučaj nužde Osigurajte prvu pomoć prema vrsti ozljeda i što najbrže potražite stručnu liječničku pomoć. Oštećenu osobu čuvajte od drugih opasnosti i pomirite ga. 2.2 Oznake na uređaju Značenje simbola U ovom naputku i/ili na stroju koriste se slijedeći simboli - ideogrami: Sigurnost proizvoda: Proizvod ispunjava zahtjeve odgovarajućih normi EU Zabrane: Opća zabrana (zajedno sa drugim ideogramom) Prisustvo otvorene vatre i pušenje je zabranjeno. Zabranjeno dodirivanje.
Pakiranje: Čuvajte od utjecaja vlage Ambalaža mora biti okrenuta prema gore Pozor! Krhki tovar! Priključak Obrtaji na minutu Tehnički podaci: Snaga motora 2.3 Težina Razina buke Korištenje uređaja sukladno njegovoj namjeni Uređaj se smije koristiti isključivo za oštrenje i obradu ploča za sječenje od tvrdog metala.
2.4.3 Opasnost od buke Opasnost Oštećenje sluha 2.4.4 Nedovoljno lokalno osvjetljenje Opis Pri višim količinama prašine može doći do oštećenja pluća. Zaštitna(e) m jera(e) Prilikom rada sa uređajem nosite uvijek respirator. Sekundarna opasnost Opis Kod rada sa glodalicom bez korištenja sredstava za osobnu zaštitu na radu može doći do ozbiljnih unutarnjih i vanjskih ozljeda. Nedostatno osvjetljenje predstavlja veliki sigurnosni rizik.
3 Tehnički podaci Priključak: Frekvencija / tip zaštite: Zaštitna klasa: Maks.
6 Rukovanje Uređaj omogućava oštrenje ploča promjera od 80 mm do 700 mm. Pričvrstite ploču za sječenje na pomične saonice. Pomične saonice imaju tri otvora za centriranje, ovisno o odabiru otvora za centriranje moguće je montirati ploče za sječenje raznih promjera. c b a Slika br. 1 Prvo odaberite odgovarajući otvor za centriranje – popustite stezni vijak (slika br. 1b), pomične saonice sada možete okrenuti za 360°.
Prvo utvrdite kut rezanja za oštrenje unutarnjih ploha zubaca koji moraju biti smješteni paralelno s ravnom površinom kotača za oštrenje. (vidi strelicu na slici br. 4 i sliku br. 5) Slika br. 4 Oštrenje se vrši pomicanje saonica unaprijed i unazad, s time da je potrebno osigurati da pomične saonice budu namještene tako da će pritom dolaziti samo do oštrenja površine od tvrdog metala; otvor u saonicama služi samo kao graničnik. (Slika br. 6) a Slika br.
Kako ne bi dolazilo do brušenja ploče za sječenje, neophodno je montirati iglu koja služi kao graničnik. Igla se kalibrira i zateže imbus ključem na potpornom vijku. Slika br. 7 Pomoću olovke za odabir zubaca označite zube pile kako biste mogli bolje pratiti brušenje. Ako je kut brusnog kotača za oštrenje podešen tako da su unutarnje plohe zubaca obrušene ravnomjerno, moguće je oštriti posebno svaki zub ploče za sječenje posebno.
Kod naizmjeničnih zubaca kotač za oštrenje mora biti prilagođen kutu zubaca na jednoj strani (oštri se svaki drugi zubac). Slika br. 10 Sada podesite kut u obrnutom smjeru za oštrenje preostalih zubaca. Nakon toga naoštrite preostale zupce. Savjet: Pri radu koristite pero za odabir zubaca. Slika br. 11 Kod oštrenja malih ploča za sječenje potrebno je odviti potporne vijke. To je potrebno utvrditi individualno prema vrsti ploče za sječenje i geometrije oštrice. Slika br.
6.1 Sigurnosne upute za osoblje stroja Prije održavanja, podešavanja i čišćenja uređaja uvijek izvadite utikač iz utičnice. Utikač izvadite i uvijek nakon završetka rada. • • • 6.2 • • • • • • • • Prije korištenja uređaja obavezno pročitajte upute navedene u Naputku za uporabu. Pridržavajte se svih sigurnosnih uputa navedenih u naputku za uporabu. Pri radu se ponašajte odgovorno prema ostalim osobama.
7.2 Zamjena koluta za brušenje Za zamjenu brusnog kotača fiksirajte osovinu motora pomoću montažnog ključa, sada možete popustiti ili zategnuti sigurnosnu maticu na osovini motora u smjeru okretanja motora (uobičajeni desni navoj). Slika br. 13 7.3 Sigurnosne upute za tehničke preglede i održavanje N Samo redovito održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive nezgode i ozljede. 7.
1 Uređaj Masivni uređaj za oštrenje ploča za rezanje visoke klase. Za oštrenje ploča za rezanje od tvrdog metala presjeka 80 – 700 mm. Specijalan dijamantni brusni točak 125 mm, 7 adaptera za sve uobičajene prečnike otvora. Profesionalno oštrenje svih uobičajenih ploča za rezanje ručnih kružnih testera, testera za rezanje drva za loženje itd. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Garancija Garancija važi 12 mjeseci u slučaju industrijske upotraebe, a 24 mjeseca za potrošača; počinje važiti na dan prodaje uređaja. Garancija se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog kvarnog materijala ili prilikom proizvodnje. Neophodno je, da se u slučaju reklamacije dopremi i račun ili faktura, koja mora biti potpisana od strane prodavca i obilježena datumom i pečatom prodavaonice. U okvir garancije ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.
2.1 Uputstva u slučaju nužde Obezbjedite prvu pomoć prema vrsti povrjeda i što prije potražite stručnu lekarsku pomoć. Povrijeđeno lice čuvajte od ostalih opasnosti i smirite ga. 2.2 Oznake na uređaju Značenje simbola U ovom uputstvu i/ili na mašini koriste se slijedeći simboli - ideogrami: Bezbjednost proizvoda: Proizvod ispunjava zahtjeve odgovarajućih normi EU Zabrane: Opšta zabrana (zajedno sa drugim ideogramom) Prisustvo otvorene vatre i pušenje je zabranjeno. Zabranjeno dodirivanje.
Pakovanje: Čuvajte od uticanja vlage Ambalaža mora biti okrenuta prema gore Pažnja! Lomljivo! Priključak Obrtaji u minutu Tehnički podaci: Snaga motora 2.3 Težina Nivo buke Korištenje uređaja skladno njegovoj namjeni Uređaj se smije koristiti isključivo za oštrenje i obradu ploča za rzanje od tvrdog metala.
2.4.3 Opasnost od buke Opasnost Oštećenje sluha 2.4.4 Nedovoljno lokalno osvetljenje Opis Pri većim količinama prašine može doći do oštećenja pluća. Zaštitna(e) m jera(e) Prilikom rada sa uređajem nosite uvijek respirator. Sekundarna opasnost Opis Prilikom rada sa glodalicom bez korišćenja sredstava za ličnu zaštitu na radu može doći do ozbiljnih unutrašnjih i spoljnih povrjeda. Nedovoljno osvjetljenje predstavlja veliki bezbjednosni rizik.
3 Tehnički podaci Priključak: Frekvencija / tip zaštite: Zaštitna klasa: Maks.
6 Rukovanje Uređaj omogućava oštrenje ploča prečnika od 80 mm do 700 mm. Kolut testere namontira se na saonice za dodavanje. Pričvrstite ploču za rezanje na pomične saonice. Saonice za dodavanje imaju tri otvora za centriranje, prema izboru otvora za centriranje mogu se montirati koluti testere sa raznim prečnicima. Pomične saonice imaju tri otvora za centriranje, koje zavise od izbora otvora za centriranje i zato je moguće da se montiraju ploče za rezanje raznih prečnika. c b a Obr.
Prvo utvrdite ugao rezanja za oštrenje unutrašnjih površina zubaca koji moraju biti smješteni paralelno s ravnom površinom točka za oštrenje. (vidi strjelicu na slici br. 4 i sliku br. 5) Obr. 4 Oštrenje se vrši pomicanjem saonica unaprijed i unazad, s tim da je potrebno osigurati da pomične saonice budu namještene tako da će pritom dolaziti samo do oštrenja površine od tvrdog metala; otvor u saonicama služi samo kao graničnik. (Slika br. 6) a Obr.
Kako ne bi dolazilo do brušenja reznog točka, neophodno je montirati iglu koja služi kao graničnik. Igla se kalibrira i zateže imbus ključem na potpornom zavrtnju. Obr. 7 Pomoću olovke za označavanje zubaca označite zube pile kako biste mogli bolje pratiti brušenje. Ako je ugao brusnog točka za oštrenje podešen tako da su unutrašnje površine zubaca obrušene ravnomjerno, moguće je oštriti posebno svaki zub ploče za rezanje posebno.
Kod naizmjeničnih zubaca točak za oštrenje mora biti prilagođen uglu zubaca na jednoj strani (oštri se svaki drugi zubac). Obr. 10 Sada podesite ugao u obrnutom smjeru za oštrenje preostalih zubaca. Poslije toga naoštrite preostale zupce. Savijet: Pri radu koristite pero za odabir zubaca. Obr. 11 Kod oštrenja malih ploča za rezanje potrebno je odviti potporne zavrtnje. To je potrebno utvrditi individualno prema vrsti ploče za rezanje i geometrije oštrice. Obr.
6.1 Bezbjednosna uputstva za osoblje mašine Prije održavanja, podešavanja i čišćenja uređaja uvijek izvadite utikač iz utičnice. Utikač izvadite i uvijek poslije završetka rada. • • • 6.2 • • • • • • • • Prije korišćenja uređaja obavezno pročitajte uputa koja su navedene u Uputama za upotrebu. Pridržavajte se svih bezbjednosnih uputa koja su navedena u uputama za upotrebu. Pri radu se ponašajte odgovorno prema ostalim licima.
7.2 Zamjena koluta za brušenje Za zamjenu brusnog točaka fiksirajte osovinu motora pomoću montažnog ključa, sada možete popustiti ili zategnuti sigurnosnu maticu na osovini motora u smjeru okretanja motora (uobičajeni desni navoj). Obr. 13 7.3 Bezbednosna uputstva za tehničke preglede i održavanje Samo redovno održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive nezgode i povrijede. 7.
1 Maşina Polizor masiv de cea mai înaltă clasă pentru discuri de ferăstraie. Pentru ascuţirea discurilor de ferăstraie din metal dur, cu diametrul de 80 – 700 mm. Disc abraziv special cu diamant de 125 mm, 7 adaptoare pentru toate diametrele de prindere obişnuite. Ascuţire profesională a tuturor discurilor de ferăstraie obişnuite a ferăstraielor de mănă cu disc, a ferăstraielor de masă cu disc, ferăstraielor pentru lemne de foc etc. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Garanţie Perioada de garanție se extinde pe o perioada de 12 luni la o utilizare industrială, 24 de luni pentru consumatori, începând cu data achiziționării aparatului. Garanția se referă numai la insuficiențele provocate de defectele de material sau de un defect de producție. În caz de reclamație în perioada de garanție, trebuie prezentat documentul original de achiziție cu data vânzării.
2.1 Comportare în caz de urgenţă Acordaţi primul ajutor corespunzător accidentului şi chemaţi cât posibil de repede ajutor medical calificat. Feriţi persoana accidentată de accidente ulterioare şi stabilizaţi-o. 2.
Ambalaj: Feriţi de umezeală Ambalajul trebuie orientat în sus Atenţie - fragil Racord Rotaţii pe minut Date tehnice: Putere motor 2.3 Greutate Nivel acustic Folosire în concordanţă cu destinaţia Maşina poate fi folosită exclusiv pentru polizarea/ascuţirea şi prelucrarea discurilor de ferăstraie din metal dur. La nerespectarea prevederilor din normele generale valabile, precum şi a acestor instrucţiuni, producătorul nu poate fi răspunzător de pagubele produse. 2.
2.4.3 Pericol la zgomot Pericole Afectarea auzului 2.4.4 Iluminare locală necorespunzătoare Alte pericole Descriere Deservirea maşinii fără echipamentul de protecţie corespunzător poate duce la răniri grave interne şi externe. Iluminarea insuficientă prezintă risc de siguranţă ridicat. Măsuri de prevenire Purtaţi întotdeauna îmbrăcăminte de protecţie prescrisă şi lucraţi cu premeditare. La lucru cu maşina asiguraţi întotdeauna iluminare suficientă.
3 Date tehnice Racordare: Frecvenţă/tip protecţie: Grupa de protecţie: Putere max. P1: Rotaţii motor: Ø discului de ferăstrău cca.: Unghiul de reglare al discului abraziv: Unghiul de reglare al mesei de susţinere: Adaptor pentru prinderea discului de ferăstrău: Cablu de reţea: Greutate cca.: Nivel acustic: Dimensiuni L x l x Î în mm: Nr. com.
6 Deservire Din principiu se pot ascuţi discuri de ferăstraie cu diametrul de 80 mm până la 700 mm. Discul de ferăstrău se montează pe sania mobilă. Sania mobilă are trei orificii de centrare, în funcţie de alegerea orificiului de centrare pot fi montate diferite diametre de discuri de ferăstraie. c b a Fig. 1 Mai întâi alegeţi orificiul de centrare potrivit, pentru aceasta slăbiţi şurubul de strângere (fig. 1b) şi sania mobilă poate fi acum rotită cu 360°.
Mai întâi aflaţi unghiul de tăiere pentru ascuţirea suprafeţelor interioare a dinţilor, acestea trebuie să fie exact paralele faţă de suprafaţa plană a discului abraziv. (vezi săgeata în fig. 4 şi fig. 5) Fig. 4 Ascuţirea se desfăşoară prin deplasarea saniei mobile în faţă şi în spate, la care trebuie avut în vedere, ca sania mobilă să fie reglată în aşa fel ca să fie ascuţită doar suprafaţa din metalul dur, orificiul longitudinal în sanie serveşte ca şi limitator. (vezi fig. 6) a Fig.
Ca să nu polizaţi în discul de ferăstrău trebuie să fie montat acul limitator. Acesta se calibrează şi se fixează cu ajutorul cheii imbus pe şurubul de sprijin. Fig. 7 Cu ajutorul marcherului de selectare se marchează dinţii ferăstrăului, astfel se poate vedea şi controla luarea materialului. Dacă unchiul discului abraziv este reglat în aşa fel că suprafeţele interioare ale dinţilor sunt polizate uniform, discul de ferăstrău se poate ascuţi dinte cu dinte.
La discuri dinţate alternativ, discul abraziv trebuie potrivit înclinării dintelui alternativ (se ascute fiecare al doilea dinte). Fig. 10 Acum se reglează unghiul reglat în direcţia opusă. Acum puteţi ascuţi restul dinţilor. Recomandare: Lucraţi cu marcherul de selectare. Fig. 11 În cazul ascuţirii discurilor de ferăstraie mici este potrivit să se deşurubeze şuruburile de susţinere. Acestea trebuie stabilite individual în funcţie de discul de ferăstrău şi geometria tăişurilor. Fig.
6.1 Instrucţiuni de siguranţă pentru deservitor înaintea fiecărei întreţineri/reglări şi reparaţiilor scoateţi ştecărul din priză. Scoateţi ştecărul şi după terminarea lucrului. • • • 6.2 • • • • • • • • Folosiţi maşina doar după ce aţi citit cu atenţie instrucţiunile de deservire. Respectaţi toate indicaţiile de siguranţă menţionate în aceste instrucţiuni. Purtaţi-vă responsabil faţă de celelalte persoane.
7.2 Schimbarea discului abraziv Pentru schimbarea discului abraziv se blochează arborele motorului cu ajutorul cheii fixe în locul cu două suprafeţe, iar după aceea piuliţa de fixare de pe arbore poate fi slăbită sau strânsă în sensul de rotire al motorului (filet normal de dreapta). Fig. 13 7.3 Instrucţiuni de securitate pentru revizii şi întreţinere Numai maşina întreţinută şi îngrijită regulat poate fi o ustensilă satisfăcătoare.
1 Уред Масивно точило на трионени дискове от най-висши класове. За точене на трионени дискове от твърди метали с диаметър 80 – 700 мм. Специален диамантов шлифоващ диск 125 мм, 7 адаптора за всички обикновени диаметри за пробиване. Професионално точене на всички обикновени трионени дискове на ръчни дискови триони, настолни дискови триони, триони за дърва за горене и т.н. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
1.2 Гаранция Гаранционния срок представлява 12 месеца при промишлена употреба, 24 месеца за потребители и започва от деня на закупуване на уреда. Гаранцията се отнася изключително за недостатъци причинени поради дефект на материала или фабричен дефект. При рекламация в гаранционния срок е необходимо да се прибави оригинален документ за покупка с дата на продажбата. От право на гаранция са изключени непрофесионална употреба като напр.
2.1 Поведение в случай на беда Окажете при злополука съответната първа помощ и повикайте колкото се може по бързо квалифицирана медицинска помощ. Предпазете пострадалия от други злополуки и го успокойте. 2.
Опаковка: Пазете пред влага Опаковката трябва да е насочена нагоре Внимание - чупливо Технически данни: Мощност на мотора 2.3 Присъединение Обороти в минута Тегло Ниво на акус тичната мощнос т Употреба в съответствие с предназначението Уреда може да се използва изключително за шлайфане/точене и обработване на трионени дискове от твърд метал. При неспазване на нарежданията на всеобщо валидните предписания, както и на това упътване, производителя не носи отговорност за възникнали щети. 2.
2.4.3 Заплаха от шум Заплахи Ув реждане на слуха 2.4.4 Описание Продължителна работа с уреда може да причини ув реждане на слуха. Предпазни мерки Винаги използв айте помагала за защита на слуха. Остатъчни опосности Остатъчни опосности Заплаха от материали и други вещества Заплахи Описание Предпазни мерки Контакт, в дъхв ания При голяма прашност могат да бъдат ув редени белите дробов е. При работа с уреда в инаги носете респиратор. 2.4.
3 Технически данни Присъединение: Честота / тип защита: Клас на защита: Макс. мощност P1: Обороти на мотора: Ø на шлайфащия диск прибл: Настройващ ъгъл на шлайфащия диск: Настройващ ъгъл на опорната маса: Адаптор за захващане на трионения диск: Присъединителен кабел: Тегло прибл.
6 Обслужване Основно може да се точи диаметър на трионения диск от 80 мм до 700 мм. Трионения диск се монтирва на подаващата шайна. Подаващата шайна има три отвори за центровка, според избора на центриращия отвор може да се монтирват различни диаметри трионени дискове. c b a Карт. 1 Най-напред изберете подходящ центриращ отвор, при това разхлабете стягащия болт (карт. 1b), сега подаващата шайна може да се завърти на 360°. При малките диаметри трионени дискове се препоръчва центриращ отвор (карт.
Най-напред осигурете ъгъла на рязане за точене на вътрешните повърхности на зъбите, те трябва да се намират точно паралелно към равната повърхност на точещия диск. (виж стрелката на карт.4 и карт. 5) Карт. 4 Точенето протича с придвижване на подаващата шайна напред и назад, при което трябва да се внимава за това, подаващата щайна да е настроена така, че да е наточена само повърхността от твърд метал, надлъжния отвор в шайната служи като краен ограничител. (виж карт. 6) a Карт.
За да не точите в трионения диск, трябва да е монтирана ограничаваща игла. Тя се калибрира и фиксирва с имбусен ключ на опорния болт. Карт. 7 Със селекторен молив се обозначават зъбите на триона, така може добре да се разпознава и контролира отнеменето на материала. Ако ъгъла на точещия диск е настроен така, че вътрешните повърхности на зъбите са точени равномерно, трионения диск може да се остри зъб след зъб.
При променливото озъбване точещия диск трябва да бъде приспособен на склона на променливия зъб (точи се всеки втори зъб). Карт. 10 Сега се настройва преднастроения ъгъл в обратна посока. Сега могат да се наострят останалите зъби. Тип: Работете със селекторен молив. Карт. 11 Ако точите малки трионени дискове, е подходящо да се развинтят опорните болтове. Това трябва да установите индивидуално според трионения диск и геометрията на острието. Карт.
6.1 Указания за безопасност при обслужването Преди всяка поддръжка/настройка и ремонти извадете щепсела. Извадете щепсела и след приключване на работа. • • • 6.2 • • • • • • • • Използвайте уреда едва когато, внимателно сте прочели упътването за обслужване. Спазвайте всички указания за безопасност посочени в упътването. Дръжте се отговорно спрямо останалите лица. Упътване крачка след крачка Подвижната шайна със захващащ отвор завъртете според диаметъра на трионения диск в необходимата позиция.
7.2 Смяна на шлифоващия диск За смяна на шлайфащия диск двуръба се законтря на оста на мотора с гаечен ключ, сега може да се освободи осигуряващата гайка на оста на мотора или да се затегне по посока на движение на мотора (нормална дясна резба). Карт. 13 7.3 Указания по безопасност за прегледи и поддръжка Само редовно поддържан и обслужван уред може да бъде задоволяващо помогало. Недостатъчна поддръжка и грижа могат да доведат до неочаквани аварии и злополуки. 7.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte Article No. / Machine description | N° de commande / Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. / Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine | Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. / Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №. / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam. / Oznaczenie urządzenia | Ürün no.
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com www.guede.