Owner`s manual

23
22
After an accident, the car seat
(and base, if applicable) must
be replaced. Also replace the
seat belt that anchored the car
seat and the seat belts worn
by any other vehicle
passengers. You may not
see any damage, but after a
serious crash a car seat,
base or seat belt can be too
weak to protect again.
In an emergency, the buckle
has been designed to be
released quickly. It is not
child proof. More inquisitive
children might learn to undo
the buckle. Children should
be told never to play with it
or any other part of the seat.
Your car seat must only
be used with an approved
three-point lap and
diagonal belt.
Car seat may be used as an
infant carrier. Be sure handle
is locked in carrying position
before carrying your child.
NE PAS utiliser une base d'un
autre fabricant avec ce siège
auto. Allez chez votre
marchand pour avoir une base
à la marque GRACO.
NE METTEZ rien sous votre
siège. En cas d’accident, ces
objets pourraient être projetés
en avant, ce qui pourrait
relâcher la ceinture de sécurité
et présenter un danger pour
les autres passagers.
NE TRANSPORTEZ PAS
d'enfants dans l’espace prévu
pour les bagages derrière le
siège arrière dans les berlines
avec hayon arrière ou dans les
voitures break à moins que ce
ne soit spécialement aménagé
à cet effet.
Ne laissez pas votre siège ou
la base non attachés dans une
voiture. Le siège ou la base
doivent toujours être
correctement fixés.
NE PAS REMPLACER la
housse du siège par une
autre, car la housse fournie
participe de façon importante
à la sécurité.
Verwenden Sie niemals eine
Basis von einem anderen
Hersteller.
BEFÖRDERN SIE bei
Kombifahrzeugen oder
Großraumlimousinen keine
Kinder im Gepäckraum hinter
den Rücksitzen, es sei denn,
dort befindet sich eine
spezielle Rückhalteeinrichtung
für Kinder.
LASSEN SIE niemals Ihren
Autositz lose im Auto liegen.
Der Autositz muß im Auto
immer gesichert (befestigt)
sein.
TAUSCHEN SIE den Bezug
Ihres Babyautositzes NICHT
durch irgendeinen anderen
Bezug aus. Der Original-Bezug
bildet ein integrales
Bestandteil Ihres
Kinderautositzes und seiner
Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muß der
Autositz, die Basis (falls
vorhanden) und der
Sicherheitsgurt ersetzt
werden. Der Sicherheitsgurt
im PKW muß ebenfalls
ersetzt werden. Es müssen
nicht unbedingt
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat
indien van toepassing)
vervangen worden. Vervang
ook de autogordels die het
autozitje vasthielden en de
autogordels die door andere
passagiers gedragen werden.
Hoewel u de schade niet
noodzakelijk hoeft te zien
kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen
om in noodgevallen snel
losgemaakt te kunnen worden.
Het is mogelijk dat uw kind
ziet hoe de gesp losgemaakt
wordt. Kinderen mogen nooit
ermee spelen of de gesp
zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen
worden gebruikt
met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
GB
F D NL
GB
Es posible que no vea el daño,
pero después de un choque
serio la silla de auto o el
cinturón de seguridad pueden
quedar demasiado débiles
para proteger nuevamente.
En una emergencia, la hebilla
ha sido diseñada para
desabrocharla rápidamente.
A los niños no les es posible.
Algunos niños más
persistentes podrían aprender
a desabrochar la hebilla. Los
niños deberían ser advertidos
de no jugar con ninguna de las
partes de la silla.
Su silla de auto para infantes
niños debe ser usada sólo con
cinturones de seguridad de
tres puntas a la cadera
y cruzado.
La silla de auto puede ser
usada para transportar al bebé
o como silla nido. Asegúrese
de que el mango esté en la
posición para llevar antes de
transportar a su hijo. Ponga el
mango en las posiciones más
bajas o hacia atrás si desea
usarla como silla nido
reclinada o sentada.
sostituire la cintura di
sicurezza che reggeva il
seggiolino e le cinture di
sicurezza che proteggevano
ogni altro passeggero nella
macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano
visibili ma dopo un grave
incidente stradale, un
seggiolino, la base del
seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere
troppo debole per proteggere
di nuovo.
Il seggiolino potrebbe
riscaldarsi eccessivamente se
lasciato al sole. Il contatto con
le parti surriscaldate potrebbe
causare ustioni al bambino.
Toccare sempre toccare la
superficie di ogni parte in
metallo o in plastica prima
di mettere il bambino
nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non
è a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia
da soli. Occorre
raccomandare loro di non
giocare con le cinture o con
altre parti del seggiolino auto.
que tenham sido
desenhados especialmente
para esse fim.
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança
deverá conservar-se sempre
devidamente amarrado no
respectivo assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do
seu assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral
para o bom rendimento da
acção protectora do assento.
O assento de segurança
poderá também ser utilizado
como um meio autónomo de
transporte do bebé. Antes de
proceder ao transporte da
criança, certifique-se bem de
que a pega se encontra
trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança
deverá ser substituído sempre
que haja um acidente. Deve
substituir-se, também, o cinto
de segurança que
firmava o assento e
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 22