Operating Instructions PART NUMBER: 930-084 B I Istruzioni per l’Uso D Bedienungsanleitungen NL Gebruiksaanwijzing F Mode d’Emploi E Manual de Operación
I D Disclaimer 1 Disclaimer 1 Disclaimer 1 Important Safety Instructions 2 Importanti istruzioni di sicurezza 2 Wichtige sicherheitsvorschriften 2 Important Safeguards General Electrical Service 4 4 4 4 Importanti misure di sicurezza Generale Impianto elettrico Manutenzione 4 4 4 4 Wichtige vorsichtsmassnahmen Allgemein Elektrik Wartung 4 4 4 4 Warranty 6 Garanzia 6 Garantie 6 Installation 8 Istallazione 8 Installation 8 Features Guide Power switch Fan Switch Control panel Fe
NL F E Disclaimer 1 Disclaimer 1 Disclaimer Belangrijke veiligheidsvoorschriften 2 Impotrantes consignes de securite 2 Instrucciones Importantes de seguridad 2 Belangrijke veiligheidsmaatregelen Algemeen Elektrisch Service 5 5 5 5 Consignes de securite importantes Consignes généralesl Consignes électriques Service Après-Vente 5 5 5 5 Pautas de seguridad importantes Precauciones generales Electricidad Servicio 5 5 5 5 Garantie 7 Garantie 7 Garantia 7 installatie 9 Installation 9
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or merchantability for any particular use. GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF OTHERS IS IMPORTANT TO GBC. IN THIS INSTRUCTION MANUAL AND ON THE PRODUCT, YOU WILL FIND IMPORTANT SAFETY MESSAGES REGARDING THE PRODUCT. READ THESE MESSAGES CAREFULLY. READ ALL OF THE INSTRUCTIONS AND SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR LATER USE. I D IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI ALTRI E’ IMPORTANTE PER LA GBC.
NL F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE HANDLEIDING VINDT U BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET PRODUCT.LEES DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NAUWKEURIG DOOR. ELK VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT IN DEZE HANDLEIDING WORDT VOORAFGEGAAN DOOR EEN WAARSCHUWINGSSYMBOOL.
IMPORTANT SAFEGUARDS I D IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN General Generale Allgemein Keep hands, long hair, loose clothing, and articles such as necklaces or ties away from the front of the heat and pull rollers to avoid entanglement and entrapment. Mantenere mani, capelli lunghi, vestiario ampio ed articoli come collane o cravatte a distanza dai rulli di riscaldamento e dai rulli tenditori.
NL F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES PAUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Algemeen Consignes générales Precauciones generales Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant van de warmterollers en de trekrollers om te voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of verward raken.
I D WARRANTY GARANZIA GARANTIE GBC Films Group warrants the equipment to be free from defects in material and workmanship for a period of 90 days for parts and labor from the date of installation. This warranty is the only warranty made by GBC Films Group and cannot be modified or amended. GBC Films Group garantisce che questa apparecchiatura è priva di difetti sia nel materiale sia nella lavorazione per un periodo di 90 giorni per le parti e la manodopera a partire dalla data dell’installazione.
NL F E GARANTIE GARANTIE GARANTÍA GBC Films Group garandeert dat de apparatuur geen defecten in het materiaal en in de afwerking zal vertonen voor een periode van 90 dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de installatiedatum. Deze garantie is de enige garantie van GBC Films Group en kan niet gemodificeerd of gewijzigd worden.
INSTALLATION 1. Shipping damage should be brought to the immediate attention of the delivering carrier. I D ISTALLAZIONE INSTALLATION 1. Danni occorsi durante il trasporto devono essere immediatamente comunicati al vettore. 2. Place the GBC Catena Series 35 or 65 on a 2. Posizionare la plastificatrice Catena Serie 35 stable flat surface capable of supporting at o 65 della GBC su una superficie piana e least 95 lb. (44 kg). The surface should be at stabile in grado di sopportare almeno 44 kg.
NL F E INSTALLATIE INSTALLATION INSTALACIÓN 1. Schade door transport dient 1. Signalez immédiatement au onmiddellijk te worden gemeld aan het transporteur tout dommage subi transportbedrijf. durant le transport. 1. Los daños causados durante el envío deben ser reportados directamente a la empresa de transportes que entregó la unidad. 2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op 2. Installez la plastifieuse G.B.C.
I FEATURES GUIDE CARATTERISTICHE A. POWER SWITCH: Fig.1. Located at the back of the machine applies power to the laminator. The LED display panel will illuminate when position marked “l” is pushed. The off position, marked “O”, removes power from the laminator. A. INTERRUTTORE DI RETE: Figura 1. Posto sulla parte posteriore destra della macchina, l’interruttore consente il passaggio di corrente alla macchina. Quando viene premuta la posizione contrassegnata con “I”, il pannello A1.FAN SWITCH: Fig. 1.
D NL F E BESCHREIBUNG DER MERKMALE FUNCTIES CARACTÉRISTIQUES CARACTERÍSTICAS A. EIN/AUS-SCHALTER: Abb.1. Befindet sich an der Rückseite des Geräts für die Stromzufuhr zum Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet auf, wenn die mit „1“ bezeichnete Taste betätigt wird. Die Aus-Position ist mit „O“ bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr unterbrochen. A. STROOMSCHAKELAAR: Afb.1. Bevindt zich op de achterkant van de machine en schakelt de stroom naar de laminator in.
I C. FEED TABLE: The Feed Table, Figure 3, is used to position items for lamination. The laminator will operate only when the Feed Table and Feed Table Latch are properly installed. D D. SAFETY SHIELD: Prevents entanglement, entrapment and inadvertent contact with the heat rollers. The laminator will operate only when the Safety Shield is located in the fully locked position. Power to the motor is removed when the shield is removed. F E C Fig. 3 12 E.
D NL C. ANLEGETISCH: Auf dem Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu laminierenden Artikel gelagert. Das Laminiergerät funktioniert nur, wenn der Tisch und die entsprechende Verriegelung ordnungsgemäß installiert sind. C. INVOERTAFEL: De invoertafel (zie afb. 3) wordt gebruikt om documenten in de juiste positie te brengen voor laminatie. De laminator werkt alleen als de invoertafel en de vergrendeling ervan correct zijn geïnstalleerd. D.
I I G. HEAT ROLLERS: Silicone rubber coated steel tubes heat the laminating film and compress the heated film to the items being laminated. Heat is provided by an internal heating element. The heat rollers are motor driven for ease of loading new film (Figure 4). G. RULLI DI RISCALDAMENTO: Tubi di acciaio rivestiti in gomma al silicone. Utilizzati per riscaldare il film di plastificazione e far aderire il film riscaldato sugli articoli da plastificare.
D NL G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen die Laminierfolie and drücken die heiße Folie auf die zu laminierenden Artikel. Die Hitze wird durch ein eingebautes Heizelement geliefert. Die Heißwalzen werden motorisch angetrieben, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird (Abb. 4). G. WARMTEROLLERS: Dit zijn stalen buizen met een coating van siliconenrubber, die de lamineerfilm verhitten en deze tegen de te lamineren documenten drukken.
I O N. NIP POINT: The point at which the top and bottom heat rollers come into contact and the point at which the items for lamination are introduced into the laminator. N. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il rullo superiore e quello inferiore entrano in contatto bloccando il documento da plastificare, che viene così inserito nella macchina. O. ROLLER PRESSURE HANDLE: Adjusts the amount of roller pressure needed for various laminating and mounting applications, (Figure 7). O.
D NL F N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt, an dem die obere und untere Heißrolle sich berühren und der Punkt, an dem die zu laminierenden Artikel in das Laminiergerät eingeführt werden. N. GRIJPZONE (NIP): Het punt waar de bovenste en onderste hitterollers met elkaar in contact komen en de punt de plaats waar de te lamineren documenten worden ingevoerd in de laminator. N.
I OPERATING INSTRUCTIONS 1. Turn the laminator on (I) at the main power switch located at the back of the machine (Figure 10). Main ON/ OFF Switch ISTRUZIONI PER L’USO 1. Agendo sull’interruttore generale posto sulla parte posteriore della macchina, fornire tensione alla plastificatrice (Figura 10). 2. ATTENZIONE: Assicurarsi che lo schermo protettivo ed il piano di alimentazione siano posizionati correttamente. 2. CAUTION: Make sure the safety shield and feed tray are in their proper positions. Fig.
D NL F E BEDIENUNGSANLEITUNGEN BEDIENINSTINSTRUCTIES INSTRUCTIONS D’UTILIZATION INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN 1. Schalten Sie das Laminiergerät mit dem Hauptschalter auf der Rückseite des Geräts ein (I) (Abb. 10). 2. VORSICHT: Versichern Sie sich, dass Schutzschild und Zufuhrbehälter ordnungsgemäß installiert sind. 1. Schakel de laminator in met behulp 1. Positionnez l’interrupteur “Marche/ 1.
I 1. Lift the shield off. RIMOZIONE SCHERMO DI PROTEZIONE 2. To install reverse the step from above. 1. Rimuovere lo schermo sollevandolo. FEED TABLE REMOVAL 2. Per l’istallazione, seguire le istruzioni all’inverso. SAFETY SHIELD REMOVAL Feed guide Refer to Figure 11 and follow the procedures to remove the feed table: Per rimuovere il piano di alimentazione fare riferimento alla Figura 12 e seguire la procedura 2. Lift the table upwards and away riportata qui di seguito: from the laminator. 1.
D NL F E VERWIJDEREN VAN DE BESCHERMKAP RETRAIT DU CAPOT DE SÉCURITÉ 1. Licht de kap eraf. 1. Soulevez afin de retirer le capot. 1. Alce el escudo para quitarlo. 2. Pour installer, reprenez les étapes en sens inverse. 2. Para instalarlo nuevamente, siga estos pasos en orden inverso. ANLEGETISCH ENTFERNEN 2. Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de beschermkap weer te installeren. RETRAIT DE LA TABLE D’ALIMENTATION MANERA DE QUITAR LA PLATAFORMA DE ALIMENTACIÓN Nehmen Sie Abb.
I Adhesive will deposit on the rollers if: L’adesivo si depositerà sui rulli se: - Viene utilizzata solo una bobina - Only one roll is used. - - Different widths of rolls are loaded together. Bobine di larghezza differente vengono caricate insieme. - Una delle due bobine è caricata con il lato adesivo contro un rullo di riscaldamento. - One or both rolls of film are allowed to run completely off its core.
D NL F E Klebstoffreste bleiben an den Walzen zurück, wenn: Er zal kleefstof op de rollers worden afgezet als: La colle peut se déposer sur les rouleaux dans les cas suivants: El adhesivo se acumulará en los rodillos si: - Sólo se usa un rollo. - nur eine Walze in Betrieb ist, - slechts één rol wordt gebruikt; - si une seule bobine est utilisée, - Se cargan rollos de anchuras diferentes.
I 5. Press STOP after the web has cleared the heat rollers. 6. Remove the safety shield. 7. Remove the feed table. 8. Lower the bottom idler bar, (Figure 13). Idler bar Fig. 13 5. Premere STOP (ARRESTO) una volta che il film sia uscito completamente dai rulli. 6. Rimuovere lo schermo di protezione. 7. Rimuovere il piano di alimentazione. 9. Remove the bottom film shaft by sliding the shaft to the right until 8. Abbassare l’asta folle inferiore (Figura 13). the left end of the shaft clears 9.
D NL F E 5. STOP (STOPP) drücken, wenn die Bahn die Heißwalzen passiert hat. 5. Druk op STOP zodra de baan de 5. Appuyez sur la touche STOP warmterollers heeft après que le lé soit sorti des gepasseerd. rouleaux chauffants. 5. Oprima STOP (PARAR) después de que la cinta ha atravesado los rodillos térmicos. 6. Schutzschild entfernen. 6. Verwijder de beschermkap. 6. Retirez le capot de protection. 6. Quite el escudo de seguridad. 7. Anlegetisch entfernen. 7. Verwijder de invoertafel. 7.
I 14. Slide the feed tray under the draped bottom roll of film. Reinstall the feed table so that the bottom roll of film is resting on the tray. 15. Slide the threading card between the feed tray and the film web lying on the tray, and gently push into the nip area of the heat rollers (Figure 16). rea Th g din rd ca Fig. 16 16. Replace the safety shield then push RUN.
D 14. Den Zufuhrbehälter unter die hängende untere Folienspule schieben. Den Anlegetisch wieder so installieren, dass die untere Folienspule auf dem Behälter aufliegt. NL F E 14. Glissez le plateau d’alimentation 14. Deslice la bandeja de 14. Schuif de invoerbak onder het sous le lé de film drapé autour stuk film dat over de onderste rol alimentación por debajo del rollo de la bobine de film inférieure. is gelegd. Installeer de inferior cubierto con película.
I 4. Do not allow the adhesive side of the film to contact the heat or pull rollers. Liquefied or tacky adhesive deposited on heat rollers will require the rollers to be cleaned per the section entitled CARING FOR THE GBC CATENA SERIES LAMINATOR. POLY-IN 5. Remove bottom film supply roll from laminator then lower the bottom film guide. P -i oly n 6. To load new film on film supply shafts repeat steps 9 and 10 in subsection Method Using Film Threading Card. e siv he Ad face sur POLY-OUT ly-o 5.
D 4. Die haftende Seite der Folie darf mit den Heiß- und Zugwalzen nicht in Kontakt kommen. Wenn die Heißwalzen verflüssigte oder klebrige Klebstoffresten aufweisen sollten, müssen sie gemäß Abschnitt PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS DER CATENA SERIE gereinigt werden. 5. Die untere Spule aus dem Gerät entfernen, dann die untere Folienführung absenken. 6. Zum Beladen der Wellen mit der neuen Folie sind Schritte 9 und 10 des Unterabschnitts Verfahren mit der Folieneinführkarte zu wiederholen. 7.
I MOUNTING Tips For Threading Pressure Sensitive Film PSA Mounting Film 1. Use kraft paper for one-sided lamination whenever the items to be laminated are narrower than the film you are using or you can not consistently feed the items without a gap. 2. Thread the film completely through the machine before you cut the release liner and connect it to the take up roller. Plain board MONTAGGIO ED INCAPSULAZIONE Suggerimenti per l’inserimento di film autoadesivi 1.
D NL F E AUFZIEHEN OPPLAKKEN MONTAGES MONTAJE Tipps zum Einführen von selbsthaftenden Folien Tips voor het doorvoeren van drukgevoelige film Positionnement du film de plastification à froid. 1. Pour la plastification d’un seul côté, utilisez du papier Kraft chaque fois que le document à plastifier est plus étroit que le film utilisé ; sinon, il se produira un vide lors de l’introduction du document. Sugerencias para Películas Sensibles a la Presión de Enroscamiento 1.
I Take-Up Reel Release Liner PSA Film Decaling; PSA or Thermal film Two Passes Decalcomania; film autoadesivo (PSA) o termico - Due passaggi This two pass operation requires pressure sensitive laminating film on the top supply shaft and pressure sensitive mounting film on the bottom supply shaft or thermal laminating film on the top and thermal mounting film on the bottom.
D Abziehbildverfahren; selbsthaftende oder Thermofolie – Zwei Durchläufe NL Decalcomanie; drukgevoelige Transfert - Film de (PSA) of warmtegevoelige film: plastification à froid ou twee gangen thermique - Deux passages Für dieses Zweischrittverfahren ist Dit is een bewerking in twee gangen waarbij drukgevoelige auf der oberen Welle eine lamineerfilm op de bovenste selbstklebende Laminierfolie und toevoerrol en drukgevoelige plakfilm auf der unteren Welle eine op de onderste toevoerrol moet selbstklebende
I Print Release Liner Pre-Treated Board Fig. 21 Thumb Screw Core Adapter Fig. 22 34 Mounting Only Solo montaggio This process requires a PSA pre treated board only. Refer to Overlamination and Mounting, (Figure 21). Questo processo può essere effettuato solamente utilizzando un pannello autoadesivo pre-trattato. Far riferimento al capitolo Sovralaminazione e montaggio (Figura 21).
D NL F E Nur Aufziehen Alleen plakken Montage seul Montaje Solamente Für dieses Verfahren ist nur eine mit einer selbsthaftenden Folie vorbehandelte Platte erforderlich. Siehe Überlaminieren und Aufziehen (Abb. 21). Voor dit proces is alleen een met drukgevoelige kleeffilm (PSA) behandeld montagebord nodig. Zie Plakken en overlappend lamineren (afb. 21). Ce procédé nécessite l’utilisation d’un support de montage recouvert d’un film de plastification à froid.
I The film should be taut. A properly adjusted roll of film should not require excessive force to turn by hand. Film tension should be enough to introduce a minor amount of drag as the film unrolls. Insufficient tension causes wrinkles, while too much tension causes stretching (necking). Uneven tension between the top and bottom rolls create curl. Too much upper tension creates upward curl. Too much lower tension bottom causes downward curl. Tension knobs Fig. 23 Il film deve essere ben teso.
D NL F E Die Folie sollte straff sein. Eine korrekt eingestellte Folienspule sollte ohne übermäßigen Kraftaufwand von Hand gedreht werden können. Die Zugspannung sollte so eingestellt sein, dass die Folie leicht schleppend abrollt. Eine zu niedrige Spannung führt zu Falten, eine zu hohe Spannung verursacht Dehnungen (Kontraktionen). Bei einer ungleichmäßigen Spannung zwischen der oberen und unteren Spule kommt es zu Kräuselungen.
I 5. Grasp the loose ends of the 5. Afferrare le estremità libere del web, pull straight and install the film, tirare verso di sé, rimontare feed tray so the web is on top il cassetto di alimentazione in of the tray. Replace the safety modo che il film vi si trovi sopra. shield. Press and hold down the Abbassare lo schermo di RUN and REVERSE buttons protezione, premere il pulsante together; guide the film out of the RUN (AVVIO) e REVERSE heat rollers.
D 5. Die freien Enden der Bahn aufnehmen, gerade ziehen und den Zufuhrbehälter so einsetzen, dass die Bahn auf den Behälter zu liegen kommt. Schutzschild wieder einsetzen. RUN (START) und REVERSE (UMKEHR) Tasten gleichzeitig drücken und halten. Die Folie aus den Heißwalzen herausführen. 6. Wenn die Blockierung aus den Heißwalzen herausgeführt ist, die STOP (STOPP) Taste drücken. 7. Folie laden gemäß Abschnitt FOLIE EINFÜHREN.
I As a general rule, thicker items and film need to run at slower speeds because they extract more heat from the rollers at a quicker rate. Setting the speed control at slower settings gives the laminator longer dwell time thus allowing proper lamination of thick items. Thinner items, such as standard copier paper (20 lb. bond) and tissue paper, extract less heat from the rollers and can be run at faster speeds. The WAIT LED may illuminate if the speed is set too fast for the material being laminated.
NL F In het algemeen moeten dikkere documenten en dikkere film langzamer worden doorgevoerd, omdat ze meer, en in hoger tempo, warmte aan de rollers onttrekken. Als de snelheid wordt ingesteld op een lagere waarde, heeft de laminator een lagere stilstandtijd en kunnen ook dikke documenten correct worden gelamineerd. Dunnere documenten, zoals standaard kopieerpapier (20 il. bankpostpapier) en tissuepapier, onttrekken minder warmte aan de rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd.
I CARING FOR THE GBC CATENA SERIES LAMINATOR GBC offers Cleaning kits as well as Extended Maintenance Agreements. Contact your local GBC Service Representative or your dealer/ distributor for additional information. The only maintenance required by the operator is to periodically clean the heat rollers. The following procedure will help keep the heat rollers free of adhesive that has been deposited along the edge of the laminating film.
NL F E ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINATOR ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES G.B.C. SÉRIE CATENA MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide onderhoudsovereenkomsten. Raadpleeg uw lokale GBC-vertegenwoordiger of dealer/ distributeur voor meer informatie. G.B.C. vous propose des kits de nettoyage et des contrats d’entretien longue durée. Contactez votre Représentant Officiel G.B.C. pour obtenir toute information nécessaire.
TROUBLE-SHOOTING GUIDE SYMPTOM POSSIBLE CAUSE CORRECTIVE ACTION • POWER lamp does not illuminate when ON/OFF switch is in the ON position. Laminator not connected to electrical supply. Insert attachment plug into receptacle. • Heat rollers do not turn. • • • Laminated items exhibit curling. Adhesive deposited on heat rollers. Unsatisfactory adhesion of laminate. Circuit breaker open. Reset circuit breaker. Safety shield in upright position. Lower safety shield.
I GUIDA RICERCA GUASTI SINTOMO POSSIBILE CAUSA RIMEDIO • La spia POWER (ACCESO) non si illumina quando l’interruttore ON/OFF (ACCESO/SPENTO) si trova sulla posizione ON (ACCESO). La plastificatrice non è collegata in rete. Inserire la spina in dotazione nella presa. • I rulli di riscaldamento non girano. L’interruttore automatico è aperto. Ripristinare l’interruttore automatico. • Gli articoli plastificati mostrano accartocciamenti Lo schermo di protezione è aperto.
D STÖRUNGSSUCHE SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE ABHILFEMASSNAHMEN • Lampe leuchtet nicht, wenn der Das Laminiergerät ist nicht Ein/Aus-Schalter in der EIN I Stellung ist. an der Stromzufuhr angeschlossen. Stecker in die Steckdose einsetzen. • Heißwalzen drehen sich nicht. Leistungsschalter offen. Leistungsschalter zurückstellen. Schutzschild befindet sich in aufrechter Stellung. Schutzschild absenken. Sperrstift am Zufuhrbehälter nicht richtig eingesetzt.
NL LEIDRAAD BIJ STORINGEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING • Het voedingslampje (POWER) licht niet op als de “ON/OFF”-schakelaar op “ON” staat. De laminator is niet aangesloten. Steek het netsnoer in een wandcontactdoos. • Warmterollers draaien niet. • • • Gelamineerde documenten krullen op. Kleefstof opeengehoopt op warmterollers. Onbevredigende hechting van laminaat.
F GUIDE DE DÉPANNAGE SYMPTÔME • • • CAUSE PROBABLE SOLUTION Le voyant « Marche» ne s’allume pas La plastifieuse n’est pas branchée. lorsque le commutateur est positionné sur « Marche» (I). Branchez la prise. Les rouleaux chauffants ne tournent Problème de disjoncteur. Vérifiez le disjoncteur. pas. Le capot de protection est relevé. Abaissez le capot de protection. La table d’alimentation n’est pas correctement verrouillée. Repoussez le loquet de verrouillage à fond sur la gauche.
E GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS SÍNTOMA CAUSA POSIBLE ACCIÓN CORRECTIVA • La señal POWER (encendido) no se ilumuina al encender el interruptor. El laminador no está conectado a la toma eléctrica Inserte el enchufe en la toma. • Los rodillos térmicos no giran. Interruptor automático abierto. Ajuste nuevamente el interruptor automático. Escudo de seguridad en posición vertical Baje el escudo de seguridad. La clavija de fijación de la bandeja de alimentación no está en su lugar.
Catena Series Lamination Guides Film Nap-Lam II Nap-Lam I *Vinyl Premium Hi-Tac Stock Gauge Preset Positions Settings Settings Settings Settings 20# mil Temp (F) Speed Temp (F) Speed Bond 1.5 248 8 290 7 3 239 6 270 5 5 230 5 250 3 10 221 3 80# 1.5 248 6 295 7 Bond 3 239 5 275 5 5 230 3 250 2 10 221 2 10 Pt. 1.